Zu machen, und um ausgiebige Unterstützung für den Bezirk zu bitten, trete ich gleichzeitig für den Kommissionsbericht ein und ersuche: das hohe Haus möge dieses Meliorierungsgesetz annehmen.
Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter verzichtet aus das Schlußwort.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Gegenstand der Abstimmung ist der Gesetzentwurf, wie er von Seite des Herrn Berichterstatters vorgetragen worden ist, mit einer Abänderung im § 2.
Außerdem hat der Herr Berichterstatter erwähnt, daß der Antrag II. entfällt, nachdem derselbe bereits durch Beschluß über den Landesvoranschlag erledigt ist.
Ich werde daher die in der Weife modifizierten Anträge der Kommission zur Abstimmung bringen.
Předmětem hlasování je tištěný návrh komise. Pan zpravodaj na to upozornil, že v § 2. navrhuje jakousi změnu, která byla slavnému sněmu sdělena, a že, co se týká odstavce, který je poznamenán II. odpadá hlasování, poněvadž dotyčný předmět vyřízen již při rozpočtu.
Následkom toho přivedu k hlasování návrhy komise v takto upravené formě.
Ich ersuche jene Herren, welche in dieser Weise die Kommissionsanträge annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pany, kteří přijímají tímto způsobem návrhy komise, by vyzdvihli ruku.
Es ist angenommen.
Jest přijato.
Příštím předmětem denního pořádku je druhé čtení zprávy komise pro práce veřejné o zprávě zemského výboru, týkající se podporování železnic nižšího řádu.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für öffentliche Arbeiten über den Landesausschußbericht, betreffend die Unterstützung von Eisenbahnen niederer Ordnung.
Zpravodajem je pan posl. Kaftan.
Dávám jemu slovo
Zpravodaj poslanec Kaftan: Slavný sněme! Komise pro veřejné práce předkládá slav. sněmu svou zprávu o zprávě zemského výboru v příčině podpory drah nižšího řádu. Již z poměrně malého objemu zprávy račtež, velectění pánové, seznati, že zemská akce železniční překročila kulminanční svůj bod a že Čelnější dráhy místní, až na některé důležitější výjimky jsou buď co do stavby nebo co do finančního zabezpečení již z velké části uskutečněny. Do konce r. 1900 bylo zabezpečeno zem. garancií 34 drah v úhrnné délce 1135. 3 km., v nichž bylo po dnes 20 drah v délce 692. 4 km, veřejné dopravě odevzdáno.
Podporu zemskou převzetím kmenových akcií obdrželo 20 drah v úhrnné délce 619 km., z nichž 14 drah v délce 418 km. veřejné dopravě odevdáno. Mimo to bylo 10 drah podporováno zemí jiným způsobem než garancií zemskou, anebo převzetím kmenových akcií, totiž poskytnutím odpory á fonds perdu anebo splatnou nezúročitelnou zápůjčkou zemskou v úhrnem obnosu 813. 000 K.
Nikdo neočekával, že budou finanční výsledky této akce železniční příznivé anebo dokonce skvělé, neboť jsou to dráhy z velké části významu hospodářského, jichž účelem je povznésti hospodářsky zdokonalením a zlevněním kommunikace, zlevněním dopravy kraje a okresy, které dosud byly co do vhodných kommunikací zanedbány.
Dále mají usnadniti místní dráhy výměnu surovin a plodin a výrobků s tržištěmi domácími, po případě i s trhy světovými. Komunikace takové neslibují velkých užitků a značného zisku. Nehledě ke krátké době trvání těchto železnic, musím poukázati k tomu, že i velké obchodní politické dráhy v král. Českém dlouhou dobu po svém vzniku jistě nepřinášely žádného zisku; také na příklad dráha Ústecko-teplická, Česká západní, dráha cís. Františka Josefa, Plzeňskobřezenská a celá řada drah, které vesměs nyní náleží mezi velmi výnosné a dobré dráhy, ano i dráha Pražsko-duchcovská, o které se myslilo, že následkem přílišného zařizovacího kapitála nikdy žádného zisku poskytovati nebude.
Že dráhy nižšího řádu v král. Českém, zemí a státem podporované, nedocílily snad skvělých výsledků, toho jsou různé příčiny. Předně jsou to veliké požadavky, které státní správa a zejména správa vojenská klade již při projektování takové dráhy. Dále jest to způsob provozovací; místní dráhy jsou příliš krátké, proto každý větší náklad správní doléhá na bilanci jejich více, než při drahách delších, kde zejména výlohy na správu rozdělují se na větší délky, na větší tělesa.
Pohříchu nepovažují se posud dráhy místní za část kmenové dráhy, nýbrž jaksi za odloučený celek a tak také dráhy, zejména soukromé, veliké, kmenové dráhy na ně pohlížejí a vůči nim jednají. Zejména značné výlohy vyžadují t. zv. připojovací stanice, zejména u drah soukromých, poněvadž dráhy soukromé používají slabé posice místní dráhy, aby vystavěly sobě na její účet rozšířenou stanici.
Podobně děje se i pokud se týče poplatku za manipulaci staniční.
Dráhy kmenové, zejména dráhy soukromé, považují místní dráhy ne snad za část dráhy hlavní, ne za vstřebavky, které těmto hlavním drahám přivážejí mnohem více dopravy a zboží, než se posud dělo po nápravě, dokud té dráhy nebylo. Ze zprávy tištěné, velectění pánové, seznáte, že zejména jsou to dráhy v soukromé správě se nalézající, u nichž místní dráhy co do finančního výsledku jsou nejnepříznivější. Poukazuji na dráhu Brandýs-Neratovice, která jest připojena ku státní dráze a obchodním drahám a a která vykazuje příjem dosti značný: 5581 K za jeden kilometr a má přes to schodek 241 K každého roku. Příčina tohoto úkazu jsou velké Výdaje provozovací. Dráhy ty provozují se dle zvyku a norem hlavních drah.
Státní dráhy pokoušejí se, uskrovniti výlohy dopravní při drahách místních k nim připojených. Tak na př. poukazuji na dráhu Čerčany-Modřany a na dráhu Strakonice - Březnice. Soukromé dráhy však teprve uvažují, jakým způsobem dalo by se při drahách místních spořiti.
Z tabulek, sl. zemským výborem ku zprávě připojených, račte seznati výsledek služby, jak pro vydržování dráhy tak pro službu dopravní, vozební a pro ústřední správu.
Velkým nedostatkem a vadou při těchto dráhách jest, že i sebe menší dráha místní, poněvadž tvoří jaksi odloučený celek vůči kmenové dráze, musí vydržovati dvojí personál, musí míti reservní vozidla.
I na nejkratší dráze, kde postačí úplně jedna lokomotiva, musí býti lokomotivy dvě. Tomu má býti nyní odpomoženo tím, že na místě jedné reservní lokomotivy má při takových dráhách místních býti použito automobilů, tedy buďto benzinových, dynamoelektrických motorů anebo motorů, poháněných lihem a parou, jako Serpolletových motorů, potom Kinetikmotorů, napájenych horkou vodou při velkém tlaku l44 atmosfer.
Na vyrttemberských dráhách se pokusy s motory Dumlerovými velice osvědčily.
Podobně se stalo s Kinetikmotorem na dráze Long-Islandské a docíleno velice dobrého výsledku
Ze zprávy komise račtež seznati bližší data a myslím, že dostačí, když na tuto zprávu zde poukáži.
Komise pro práce veřejné byla slav. sněmem poukázána k vyřízení četných petic ve příčině zřízení nových drah místních nižšího řádu.
Komise pro práce veřejné rokovala podrobně o těchto peticích a předkládá usnesení své na konci zprávy v návrzích, které ke schválení sl. sněmu co nejlépe doporučuji.
Z návrhů těchto račte seznati, že se zde jedná v1astně jen o 2 dráhy, kde bude již nyní zapotřebí příspěvku zemského, na prvním místě v obnosu 74. 000 K, jenž se uděluje jako zúročitelná záloha zemská inženýru Frant. Křižíkovi ke zřízení elektrické dráhy ze Svatoňovic do Úpice, a za 2) zemského příspěvku na zakoupení kmenových akcií pro pokračování šumavských drah z Lenory a Volar přes Tusset k bavorským hranicím na jedné straně, a z Volar na druhé straně do Želnavy.
Subvence není tak značná a zakládá se z velké části na usnesení sl. sněmu roku loňského již učiněném a na říš. zákonu, kterým se této dráze poskytuje, jako dříve hotovým již dráhám šumavským, garancie státu.
Jelikož příspěvky, které měli přinésti zájemníci, byly vesměs již zabezpečeny, měla komise pro práce veřejné za to, že může nyní sl. sněmu učiniti návrh, aby dráze této udělena byla subvence zemská na zakoupení kmenových akcií v obnosu K 440. 000, jež by byla splatna ve dvou letech.
Odporučuji návrh tento sl. sněmu ke schválení. (Výborně!)
Nejvyšší maršálek zemský: K tomuto předmětu se přihlásil ke slovu, a sice proti návrhu, p. posl. Srdínko.
Es hat sich zu diesem Gegenstande als Contraredner Herr Abg. Srdínko das Wort erbeten.
Dávám mu slovo.
Posl. Srdínko: Slavný sněme! Zajisté lze nazvati onu krajinu nešťastnou, která dosud není účastna dobrodiní železné dráhy. Máme ještě dosti krajin, kde schází ještě tato životní tepna. Tyto krajiny lze roztříditi ve dvě části. Jsou to jednak ony krajiny, kde průmysl není ještě žádný a kde zemědělství provozuje se ještě způsobem primitivním, a pak krajiny, kde je již jaksi průmysl usazen a zemědělství povzneslo se na výši dnešní doby.
Bohužel, že krajiny, které jsem zařadil do druhé části, nemají ještě drah, že tato životní tepna jim schází.
Mohlo by se snad namítati, že takovéto krajiny, takovéto okresy, zavinily svou vlastní vinou, že dosud postrádají železničního spojení; však není tomu nikterak tak.
Víme, velectění pánové, že při projektováni velkých drah častokráte bylo opomenuto dosti značné město z příčin všelijakých a že nyní s útrpností a soustrastí musíme pohlížeti na ony okresy, na ona města, která se žárlivým okem hledí na šťastné sousedy, na vůkolní okresy a místa, která na úkor jich mohutní a se zvelebují; kdežto ona zůstávají v pozadí a čím dále tím více zakrňují.
Jedním takovým okresem a městem, zajisté musíme doznati, že je okres Nechanický se svým sídlem Nechanicemi. Nejen že zemědělství vyšinulo se na dosti vysoký stupeň, nejen že v okresu tom rozkládá se velkostatek hraběte z Harrachů, který sestává z mnoha a z mnoha dvorů, nejen že lesní hospodářství nalézá se na vysokém stupni dokonalosti, avšak i průmysl v tomto okresu je značně rozšířen.
Tak vedle dvou větších cukrovarů máme více sušíren na čekanku, máme tam pivovar, mlékárny, mlýny a pilu, takže skutečně tato krajina již jednou by zasluhovala, aby železnou dráhu, vedoucí středem okresu, obdržela. Projektovaná dráha spojovala by dva nejodlehlejší body okresu, probíhala by středem okresu a měřila by pouze asi 20 km.
Město Nechanice je sídlem okresního soudu, je sídlem okresního zastupitelstva, je tam umístěna měšťanská škola, která zajisté projektovanou drahou by toho docíla, že by více navštěvována byla.
Myslím, že není od místa, když se zmíním o tom, že dráha ona probíhala by též bojištěm z roku, 1866 na něž z různých zemí, ano i z daleké ciziny putuje obecenstvo, takže i osobni doprava na této dráze by byla dosti vyvinuta.
Vzhledem k tomu okres Nechanický se svým městem Nechanicemi nutně toho vyžaduje, nemá-li dále zůstávati za sousedními okresy a městy pozadu, aby tato dráha již jedenkráte se stala skutkem.
Připomínám, že upisování na tuto dráhu je dosti čilé a že se potkává s řádným výsledkem. Také podotýkám, že interesenti jsou shodnuti na jediném pouze projektu.
Vzhledem tedy k důležitosti tohoto projektu, dovoluji si činiti následující resoluční návrh:
Slavný sněme, račiž se usnésti:
Zemskému výboru se ukládá, aby učinil náležitá opatření, by dráha v okresu Nechanickém z Dobřenic do Sadové, po-
kud možno, co nejdříve byla uskutečněna. (Výborně!)
Nejvyšší maršálek zemský; Pan posl. Srdínko navrhuje následující resoluci:
"Slavný sněme, račiž se usnésti:
Zemskému výboru se ukládá, aby učinil náležitá opatření, by dráha v okresu Nechanickém z Dobřenic do Sadové pokud možno, co nejdříve byla uskutečněna. "
Der Herr Abg. Srdínko beantragt nachstehende Resolution:
"Der hohe Landtag wolle beschließen:
Dem Landesausschusse wird ausgetragen, die erforderlichen Verfügungen zu treffen, damit die Bahn im Nechanitzer Bezirke von Dobrenitz nach Sadowa, wo möglich ehestens, realisiert werde. "
Žádám pány, kteří podporují návrh pana posl. Srdínka, by vyzdvihli ruku.
Je dostatečně podporován.
Der Antrag ist hinreichend unterstützt.
Žádá ještě někdo za slovo?
Verlangt noch jemand das Wort.
Prohlašuji rokování za, skončené.
Ich erkläre die Debatte für geschlossen.
Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj pan poslanec Kaftan: Slavný sněme! Pan poslanec Srdínko podal resoluční návrh v příčině podpory zemské na dráhu pro krajinu velice důležitou.
Nečiním žádných namitek proti návrhu tomu a ponechávám slavnému sněmu, aby o něm ráčil učiniti své usnesení.
Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Gegenstand der Abstimmung sind die gedruckten Kommissionsanträge.
Zu denselben hat der Abg. Srdínko einen Resolutionsantrag beantragt.
Ich werde demnach zuerst die gedruckten Kommissionsanträge zur Abstimmung bringen
und dann den Resolutionsantrag des Herrn Abgeordneten Srdínko.
Předmětem hlasování jsou tištěné návrhy komise.
K těmto navrhům podal pan posl. Srdínko návrh resoluční.
Zamýšlím tedy zavésti hlasování tím způsobem, že dám hlasovati nejprve o tištěných návrzích komise a pak o resolučním návrhu pana poslance Srdínka.
Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?
Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?
Nebyla činěna žádná námitka a provedu hlasováni dle naznačeného způsobu.
Es ist keine Einwendung erhoben worden, und ich werde in der bezeichneten Weise vorgehen.
Dám hlasovati o tištěných návrzích komise.
Ich bringe den gedruckten Kommissionsantrag zur Abstimmung.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány kteří přijímají tyto návrhy by vyzdvihli ruku.
Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Pan posl. Srdínko podal resoluční návrh. Snad nebude třeba, abych jej ještě jednou četl.
Ich werde nunmehr den Resolutionsantrag des Herrn Abgeordneten Srdínko zur Abstimmung bringen und es wird wohl nicht notwendig sein, diesen zur Verlesung zu bringen.
Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Es ist angenommen.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro kandidování do zem. komisí berních o zprávě zemského výboru v příčině doplňovacích voleb do zemské komise pro daň výdělkovou a do odvolací komise pro osobní daň z příjmů, jež provésti sluší slavnému sněmu.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für die Kandidierung in die Landeskommission in Steuerangelegenheiten über den Landesausschußbericht betreffs Vornahme der dem hohen Landtage obliegenden Ergänzungswahlen in die Erwerbssteuerlandeskommission und in die Berufungskommission für die Personaleinkommensteuer.
Zpravodajem jest pan poslanec Karela. Dávám jemu slovo.
Zpravodaj posl. Karela: Slavný sněme! Přípisy místodržitelství království Českého ze dne 27. a 30. prosince 1901, bylo presidium slavného sněmu požádáno, by na základě předpisu § 22. a 189. zákona o daních osobni ze dne 25. října 1896 ř. z. č. 96 potřebné v tomto zasedání slavného sněmu zařídilo, aby za vystouplé členy a jich zástupce "zemských odvolacích komisí pro daň z výdělku" a "osobní daň z příjmu" potřebná doplňovací volba provedena byla.
Komise zvláště zvolená pro kandidování členů a jich zástupců do "zemských odvolacích komisí berních" vzala především na vědomí sdělení o vystouplých členech svého času slavným sněmem zvolených a sice jsou to:
1. z komise pro daň z výdělku členů: Hartvich Jindřich, Krejčí Petr, JUDr. Karel Claudi, Ludwig Wolfgang, hrabě Jindřich Clam-Martinic, Hoffmann Jan; zástupců: Krejčík Josef, Stegmann Jan, JUDr. Karel Urban, Kühne Konrád.
2. Z komise pro osobní daň z příjmů členové: K. princ Schwarzenberg, Ervín hrabě Nostitz, Hejrovský Karel, Žďárský Jan, Formánek Václav, Brdlík Josef, Gärtner Albert, Heinzl Anselm a zemřel Frenzl Theodor; zástupci: Filipovský Jan, Dick Václav, Waldeck Hanuš, Schnirch Jaroslav, Jaroš Jan, Kubr Stanislav, Hermann C. G., Spiro Emanuel.
Za tyto členy navrhuje komise kandidáty, jak ve zprávě ku slavnému sněmu ze dne 18. července 1902 jest obsaženo, a sice jsou to:
a) pro komisi daně z výdělku za členy: Hartvich Jindřich, lakýrník, Praha; Krejčí Petr, obchodník, Smíchov; Claudi JUDr., advokát, Praha; Markert Josef, obchodník, Česká Lípa; Clam-Martinic Jindřich hrabě Smečno; Hoffmann Jan, ředitel cukrovaru, Žleby (Čáslav); - za zástupce: Krejčík Josef, sochař, Praha; Stegmann Jan, továrník, Budějovice; Urban JUDr., majitel pivovaru, Praha; Kůhne Konrád, továrník, Jirkov.
Jelikož pak o volbě členů do této komise v zákoně žádného zvláštního předpisu nestává, dovoluje si komise učiniti návrh, by volba všech šesti členů a 4 zástupců provedena byla z plného sněmu.
b) pro komisi "osobní daně z příjmu, za členy: Karel kníže Schwarzenberg, velkostatkář, Vosov; Ervín hrabě Nostitz, velkostatkář, Praha (Měšice); Heyrovský Karel, vrchní lesní rada, Hluboká; Mayer Vilém, ústřední ředitel panství kníž. Fürstenberga pro Čechy; Ždiarský Jan, starosta města Prachatic; Formánek Václav, majitel realit, Hradec Králové; Zuleger Bohdan, rolník, Libočany; Kubr Stanislav, rolník, Kněževes; Gärtner Albert, kupec, Děčín; - za zástupce: Filipovský Jan, centrální ředitel, Praha; Dick Václav, centrální řiditel, Praha; Waldeck Hanuš, komerční rada a prokurista, Praha; Kratochvíl František, zámečník, Žižkov; Jaroš Jan, majitel statku, Čáslavky; Trautzl Filip, rolník, Počeradec; Veider Josef, továrník klobouků, Praha; Macháček Josef, ředitel kanceláře, Praha.
Co se provedení volby do této komise týče, ustanovuje § 183. a § 185 zákona ze dne 25. října 1896 ř. z. č. 96, že volba díti se má tímtéž způsobem, jako volba do výboru zemského.
Vzhledem k tomuto ustanovení zákona jakož i poměru, v jakém zástupci jednotlivých kurií sněmu co vystouplí oznámeni byli, dovoluje si komise navrhnouti, by byli voleni:
1. z kurie velkých statků 4 členové a sice: kníže Karel Schwarzenberg, hrabě Ervín Nostitz, Heyrovský Karel, Mayer
Vilém; - 2 zástupci a sice: Filipovský Jan, Dick Václav;
2. z kurie měst 1 Člen a sice: Ždiarský Jan; - 2 zástupci a sice: "Waldek Hanuš, Kratochvíl František;
3. z kurie obcí venkovských 2 členové a sice: Formánek Václav, Zuleger Bohdan; - 2 zástupci a sice: Jaroš Jan, Trautzl Filip;
4. z plného sněmu 2 členové a sice: Kubr Stanislav, Gärtuer Albert; - 2 zástupci a sice: Veider Josef, Macháček Josef.
Ke konci dovoluji sobě připomenouti, že tato listina kandidátní byla sestavena za souhlasu zástupců všech stran. Jest to tedy listina kompromisní. Tato kandidátní listina byla jednohlasně v komisi přijata.
Doporučuji slavnému sněmu tuto kandidátní listinu přijmouti k provedení voleb.
Landtagssekretär Höhm (liest): Die Kommission beantragt:
I. Bezüglich der Wahlen in die Erwerbsteuerlandeskommission: Es mögen 6 Mitglieder und 4 Stellvertreter in diese Kommission durch den ganzen Landtag gewählt werden.
II. Bezüglich der Landescommission für die Personaleinkommensteuer stellt die Kommission den Antrag: Es mögen gemäß der Bestimmungen des bezüglichen Gesetzes vom 25. Oktober 1896 R. -G. -BL Nr. 96 in die Kommission
1. von der Kurie des großen Grundbesitzes 4 Mitglieder und 2 Stellvertreter,
2. von der Kurie der Städte und Industrialorte 1 Mitglied und 2 Stellvertreter,
3. von der Kurie der Landgemeinden 2 Mitglieder und 2 Stellvertreter,
4 aus dem ganzen Landtage 2 Mitglieder und 2 Stellvertreter gewählt werden.
Nejvyšší maršálek zemský (zvoní): Návrhy komise čelí k tomu, aby byly vykonány volby zákonem předepsané. Co se týká voleb samých, podotýkám, že volby musí býti provedeny hlasovacími lístky.
Dám tedy hlasovati především o tom, zdali slavný sněm je hotov přistoupiti k volbám na základě návrhu komise. Pak-li sněm odpoví na tuto otázku kladně, provedou se navržené volby a sice nejdříve z celého sněmu volba 6 členů a 4 zástupců pro komisi pro daň z výdělku, pak dle kurií, a konečně z celého sněmu volba do komise pro osobní daň z příjmů.
Ich erlaube mir darauf aufmerksam zu machen, daß die Kommission die Bornahme von Wahlen vorschlägt und daß die Wahlen durch Stimmzettel ausgeführt werden müssen.
Ich werde demnach dem hohen Hause die Frage vorlegen, ob dasselbe auf Grund der Kommissionsanträge die Wahlen vorzunehmen beschließt. Falls das Haus diesen Beschluß faßt, werde ich diese Wahlen vornehmen und zwar zunächst die Wahl in die Erwerbsteuerkommission aus dem ganzen Hause, und dann die Wahlen in die Kommission für die Personaleinkommensteuer zuerst nach Kurien und dann aus dem ganzen Hause. Die nähere Art der Durchführung werde ich mir noch erlauben bekannt zu geben, bis das hohe Haus den bezüglichen Beschluß gefaßt haben wird.
Verlangt jemand zu den Kommissionsanträgen das Wort?
Žádá někdo za slovo k návrhům komise?
Přejdeme k hlasování.
Ich lege dem hohen Hause die Frage vor, ob dasselbe auf Grund der Kommissionsanträge die Wahlen auszuführen beschließt.
Předkládám sl. sněmu otázku, zda-li se usnáší na tom, vykonati volby na základě návrhu komise.
Žádám pány, kteří odpovídají na tuto otázku kladně, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche die Frage bejahen, die Hand zu erheben.
Es ist beschlossen, die Wahlen auszuführen.
Slavný sněm se usnesl na tom, provésti volby.
Následkem toho dovoluji sobě sděliti, že se bude konati:
1. volba do komise pro daň z výdělku a sice prvně volba 6 členů z celého sněmu a pak volba 4 zástupců z celého sněmu.
Dále se vykonají volby do komise pro osobní daň z příjmů se strany kurie velkých statků: volba 4 členů a 2 zástupců se strany kurie měst se volí 1 clen a 2 zástupcové, se strany kurie obcí venkovských 2 členové a 2 zástupcové, se strany celého sněmu 2 členové a 2 zástupcové.
Podotýkám při tom, že, co se týká voleb z celého sněmu, zamýšlím je provésti sbíráním lístků, a že nebude třeba předvolati veškeré pány členy.
Co se týká voleb z kurií, nezbývá než vyvolati členy těchto kurií jednotlivě s požádáním, aby vykonali dotčené volby a sice zařídím to tím spůsobem, že pokaždé 2 volby, které má vykonati tatáž kurie, se provedou zároveň, totiž do jednoho volebního osudí se vloží lístek, týkající se členů, a do druhého osudí se vloží lístek, týkající se zástupců.
Die Wahl, bezüglich welcher das hohe
Haus den Beschluß gefaßt hat, zerfällt in folgende Wahlakte:
1. Die Wahl in die Kommission für die Erwerbsteuer aus dem ganzen Hause von 6 Mitgliedern, dann ebenso aus dem ganzen Hause von 4 Ersatzmännern.
Darauf wählt in die Kommission für die Personaleinkommensteuer zunächst die Kurie des Großgrundbesitzes 4 Mitglieder und 2 Stellvertreter; dann die Kurie der Städte und Industrialorte 1 Mitglied und 2 Stellvertreter, die Landgemeindenkurie 2 Mitglieder und 2 Stellvertreter und darauf wird noch das ganze Haus 2 Mitglieder und 2 Stellvertreter wählen.
Ich beabsichtige die Wahl, welche aus dem ganzen Hause Stattfindet, durch Einsammeln von Stimmzetteln vorzunehmen, ohne daß die einzelnen Herren ausgerufen werden.
Bei den Wahlen aus den Kurien beabsichtige ich nichts, als die Namen der Mitglieder der Kurien aufzurufen, und wird jede Kurie die zwei auf sie entfallenden Wahlen gleichzeitig vornehmen, so daß ein Zettel für die Mitglieder in die eine der 6 Urnen, und ein Zettel, betreffend die Ersatzmänner in die andere der 6 Urnen eingelegt werden wird.
Ich ersuche die Herren Verifikatoren vorzutreten.
Es sind dies die Herren: Hrubý-Gelenj, Dr. Hackel und Kryf.
Žádám pány verifikatory, by ráčili předstoupiti. Jsou to pp. posl.: svob. pán Hrubý-Gelenj, dr. Hackl a Kryf.
Ich ersuche die Herren Verifikatoren, die Stimmzettel einzusammeln zur Wahl Von 6 Mitgliedern für die Erwerbsteuerkommission. Es ist dies der erste der 6 Wahlakte.
Žádám pány verifikatory, by sbírali lístky pro volbu z celého sněmu 6 členů pro daň z výdělku.
(Verifikatoři sbírají lístky. )
Die Verifikatoren sammeln die Wahlzettel ein. )
Dovoluji si na to upozorniti, Že v případě, kdyby bylo zapotřebí dodatečné volby, provedl bych je po případě při dnešní nebo při zítřejší schůzi dle výsledku skrutinia.
Ich erlaube mir zu bemerken, daß ich mir vorbehalte, daß falls eine Nachwahl bezüglich der in der Verhandlung stehenden 6 Wahlakte sich als notwendig herausstellen Sollte, diese Nachwahl entweder heute oder nach Umständen morgen zur Durchführung Zu bringen, falls das Ergebnis des Skrutiniums dies notwendig machen wird.
Prosím, pánové, račte zaujmouti svá místa k vůli usnadnění sbírání lístků.
Ich ersuche die Herren, ihre Plätze einzunehmen. Zum Einsammeln der Stimmzettel ist das eine große Erleichterung.
Wir schreiten nunmehr zur Wahl von 4 Stellvertretern für die Erwerbsteuerkommission.
Přikročíme k volbě 4 zástupců členů pro daň z výdělku.
Žádám pány, by sbírali lístky.
Ich ersuche die Stimmzetteln einzusammeln.
(Volba děje se sbíráním lístků. )
(Die Wahl erfolgt durch Abgabe der Stimmzettel. )