Středa 30. července 1902

Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Předmětem hlasování je tištěný návrh komise. K tomuto návrhu podal pan poslanec Kudrnka dva dodatečné návrhy na resoluce, kterými mají býti dány jisté úkoly zemskému výboru.

Zamýšlím zavésti hlasování tím způsobem, že dám především hlasovati o tištěném návrhu komise a pak po sobě o obou resolucích, které navrhl p. poslanec Kudrnka.

Gegenstand der Abstimmung ist der Kommissionsantrag, zu welchem der Herr Abgeordnete Kudrnka 2 Zusatzanträge beantragt hat, durch welche dem Landesausschusse gewisse Aufträge gegeben werden sollen.

Ich beabsichtige die Abstimmung in der Weise einzuleiten, dass ich zuerst über den Commissionsantrag und dann nach einander über die beiden Zusatzanträge abstimmen lasse.

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?

Činí se proti tornu způsobu hlasování námitka?

Nebyla činěna žádná námitka.

Es ist keine Einwendung erhoben worden.

Přivádím tudíž především k hlasování tištený návrh komise.

Ich bringe zunächst den gedruckten Kommissionsantrag zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche denselben annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Er ist angenommen.

Jest přijat.

Nyní přijde k hlasováni tento návrh p. posl. Kudrnky:

"Zemskému výboru se ukládá, aby uvažoval o tom, jak by bylo možno urychliti konvertování pohledávek hypoteční banky dosud 5 proc. zúrokované na pohledávky s nižším proc. úročitelné".

Es gelangt nun zur Abstimmung der erste Antrag des Herrn Abgeordneten Kudrnka.

"Dem Landesausschusse wird aufgetragen, zu erwägen, wie es möglich wäre, die Konvertierung der bisher mit 5% verzinsten Forderungen der Hypothekenbank in Forderungen mit geringerer Verzinsung zu beschleunigen".

Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest zamítnut.

Der Antrag ist abgelehnt.

Nyní dám hlasovati o druhém návrhu p. posl. Kudrnky.

Nunmehr werde ich den zweiten Antrag des Herrn Abgeordneten Kudrnka zur Abstimmung bringen.

"Zemskému výboru se ukládá, aby uvažoval o tom, jakým způsobem bylo by možno dosavadním menším dlužníkům hypoteční banky, byť i odvolatelně, nějakých úlev poskytnouti".

"Dem Landesausschusse wird aufgetragen, zu erwägen, auf welche Weise es möglich wäre, den bisherigen kleineren Schuldnern der Hypothekenbank, wenn auch gegen Widerruf, irgend welche Erleichterungen zu gewähren. "

Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest zamítnut.

Der Antrag ist abgelehnt.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Antrages der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank, betreffend die Regelung des Gehaltes des Generaldirektors der Hypothekenbank für das Königreich Böhmen.

Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva komise pro záležitosti hypoteční banky ve příčině úpravy služného generálního ředitele hypoteční banky pro království České.

Zpravodajem jest pan poslanec dr. Pinkas.

Zpravodaj poslanec Dr. Pinkas: Slavný sněme! Odvolávaje se na důvody tištěného návrhu, ze kterého vidno jest, že navrhovaná úprava platu pana generálního ředitele jest skutečně požadavkem spravedlivosti a slušnosti, dovoluji si jménem komise odporučiti přijetí tohoto návrhu:

"Slavný sněme, račiž:

a) Zvýšiti služné generálního ředitele hypoteční banky král. českého z posavadních 10. 000 K na 20. 000 K ročně a to počínajíc od 1. července 1902;

b) splnomocniti zemský výbor, aby příslušný dodatek k služební smlouvě s nynějším jenerálním ředitelem p. Zdeňkem hrabětem z Thunů a Hohensteinů vyhotovil a uzavřel".

Landtagssekretär Höhm (liest): Die Kommission beantragt:

Der hohe Landtag geruhe

a)  den Gehalt des Generaldirektors der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen von den bisherigen 10. 000 K auf 20. 000 K jährlich, angefangen vom 1. Juli 1902, zu erhöhen;

b)  den Landesausschuß zu bevollmächtigen den diesbezüglichen Nachtrag zu dem mit dem gegenwärtigen Generaldirektor Herrn Grafen Zdenko von Thun und Hohenstein abgeschlossenen Bertrage auszufertigen und abzuschließen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, prohlašují tištěný návrh komise za přijatý. 

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.

Nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Landesausschußbericht, betreffend die Abänderung des § 10 des Statutes der Hypothekenbank des Königr. Böhmen.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti hypoteční banky o zprávě

zemského výboru v příčině změny § 10. stanov hypoteční banky království Českého.

Berichterstatter ist der Herr Abg. Kirchhof und ich erteile dem Herrn Berichterstatter das Wort.

Berichterstatter Abg. Kirchhof: Hoher Landtag!

Angesichts der Fülle unserer heutigen Tagesordnung und nachdem der Bericht, welchen ich Ihnen im Namen der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank zu erstatten habe, sich bereits längere Zeit in Ihren Händen befindet, darf ich annehmen, daß Sie von dessen Inhalte genau informiert sind.

Es handelt sich um die Abänderung des § 10 des Statutes der Hypothekenbank; der Antrag bezieht sich auf eine präzisere Fassung der Prämiirung, welche veranlaßt wurde durch jenen Erlaß des Ministeriums, welcher daraus hingewiesen hat, daß diese Prämiirung, "beziehungsweise die Fassung des § 10 in Übereinstimmung gebracht werden möge mit dem Gesetze vom 28. März 1889.

Die Kommission, welche sich mit dieser Angelegenheit beschäftigt hat, ist zur Ansicht gekommen, daß es notwendig und zweckmäßig ist, in folgender Richtung diese Präzisierung vorzunehmen.

"1. daß die Prämie nicht von der Verlosung, oder von einer anderen, auf den Zufall gestellten Art abhängig ist, sondern daß dieselbe im vorhinein gleichmäßig rück-sichtlich der verlosten Pfandbriefe bestimmt wird, und

2. daß die Prämiirung nur aus eine Prämie beschränkt ist, welche gleichzeitig mit dem Kapitalsbetrage für den verlosten Pfandbrief zur Auszahlung gelangt. "

Demgemäß beehre ich mich, im Namen der Kommission folgenden Antrag dem hohen Landtage zu unterbreiten:

Die im deutschen Texte des § 10 des Bankstatutes enthaltenen Worte "und ist das Maß der Prämie... bis.... kundzumachen" sind auszulassen und an Stelle derselben der nachstehend neue Absatz einzuschalten.

"Das Maß der Prämie, welche gleichzeitig mit dem Kapitalbetrage für den verlosten Pfandbrief zur Auszahlung gelangt, ist von der Bankdirektion mit Genehmigung des Landesausschusses nach Prozenten vom Nennwerte der Pfandbriefe zu bestimmen und im vorhinein kundzumachen "

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Komise činí návrh:

"Druhý odstavec § 10. stanov banky textu českého se zrušuje a nahražuje se následujícím odstavcem:

"Míru premií, jež se vyplatí současně s hodnotou za slosovaný zástavní list, ustanoví se schválením výboru zemského ředitelství banky procentem jmenovité ceny zástavních listů a vyhlásí ji napřed".

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt jemand das Wort?

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.

Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommisston für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Landesausschußbericht, betreffend die Abänderung des § 32 des Statutes der Hypothekenbank des Königr. Böhmen.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti hypoteční banky o zprávě zemského výboru v příčině změny § 32. stanov hypoteční banky království Českého.

Ich erteile dem Herrn Berichterstatter das Wort.

Berichterstatter Abg. Kirchhof: Hoher Landtag! Die zweite Abänderung des Statutes der Landesbank, welche ich im Namen der Kommission Ihnen vorzuschlagen habe, betrifft den § 32 der Statuten und zwar rücksichtlich des Regiebeitrages.

Bisher hat das Statut bestimmt, daß während der ersten 8 Jahre der Darlehenswerber beziehungsweise Darlehensbesitzer

einen Regiebeitrag von ¼ % zu bezahlen hat.

Nachdem nun durch das Reichsgesetz vom 26. Juni 1901 eine Erleichterung in der Abstattung der Rentensteuer gewährt wird, in der Weise, daß die Rentensteuer von 1½% auf ½% ermäßigt worden ist, wurde die Hypothekenbank in die angenehme Lage versetzt, wiederum die Frage in Erwägung zu ziehen, ob eine Ermäßigung oder der gänzliche Nachlaß des Regiebeitrages möglich ist.

Sie werden aus dem vorliegenden Berichte eine genaue Aufstellung über die finanziellen Verhältnisse gefunden und daraus ersehen haben, daß das Ausmaß, welches die nachgelassene Renteusteuer ausmacht, nicht hinlänglich ist, um den Regie-Beitrag, der 200. 000 Kronen beträgt, vollständig nachzulassen, so daß man also nicht gänzlich auf den längst gehegten Wunsch eingehen kann, den Regiebeitrag vollständig fallen zu lassen. Indessen wird eine Erleichterung beziehungsweise ein Nachlaß innerhalb dieses Rahmens immerhin möglich fein, und so stellt denn nach reiflicher Erwägung die Kommission den Antrag, daß der Bankdirektion, beziehungsweise dem Landesausschusse, im Einvernehmen mit der Bankdirektion durch das Statut gewährleistet wird, daß der Regiebeitrag entweder zur Gänze erlassen oder ermäßigt oder im Bedarfsfalle wieder aus die alte Höhe gebracht werden möge.

Infolge dessen erlaube ich mir, im Namen der Kommission Ihnen folgenden Antrag zu unterbreiten:

"Der hohe Landtag wolle nachstehende Änderung, beziehungsweise nachstehenden Zusatz zu dem § 2 des Statutes der Hypothekenbank, welcher nach dem Absatze 3 als Absatz 4 dieses Paragraphes einzuschalten ist, beschließen:

Innerhalb der in den vorangehenden Absätzen bestimmten Grenzen kann der Landesausschuß gemeinschaftlich mit der Bankdirektion nach Zulaß der Einnahmen der Bank den Regiebeitrag im Allgemeinen oder für eine bestimmte Kategorie von Schuldnern herabsetzen oder ganz ausheben und im Bedarfsfalle wieder auf die frühere Höhe bringen. "

Zu bemerken hätte ich nur noch, daß sich aus Seite 2 der Begründung der Vorlage ein Druckfehler eingeschlichen hat, indem es im 3. Absatze heißen soll: "nicht im Sinne des § 32", sondern "im Sinne des § 31.

Sněm. sekretář Höhm (čte): Komise činí návrh:

"Slavný sněme, račiž se usnésti o následující změně, pokud se týče dodatku § 32. stanov hypot. banky, jenž vřaděn budiž po odstavci 3. jako odstavec 4. tohoto paragrafu:

V mezích ustanovení předcházejících odstavců může zemský výbor společně s ředitelstvím banky, dovolí-li tomu příjmy banky, režijní příspěvek buď vůbec, nebo pro určitý druh dlužníků dále snížiti i zcela zrušili a v případě potřeby zase placení jeho až do dřívější výše ustanoviti. "

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žáda někdo za slovo?

Ich bringe den gedruckten Kommissionsantrag zur Abstimmung.

Dám hlasovati o návrh a komise.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Žadám pány, kteří návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.

Prohlašuji, že je tištěný návrh komise přijat.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti hypoteční banky o zprávě zemského výboru v příčině rozšířeni osvobození od placení kolků z kvitanci o úrocích zaplacených zástavními dlužníky.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Landesausschußbericht, betreffend die Ausdehnung der Stempelfreiheit auf Quittungen über die von den Hypothekarschuldnern eingezahlten Zinsen.

Zpravodajem jest p. posl. Šembera. Dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. Šembera: Řídě se usnesením slavného sněmu, ze dne 5. května 1900, aby se zemský výbor dohodnul s vládou za příčinou změny zákona ze dne 26. prosince 1864, č. 99 ř. z. na prospěch všech úvěrních ústavů hypotečních, pro které zákon ten platí v tom směru, aby úroky splacené zástavními dlužníky osvobozeny byly od poplatků aneb aby alespoň dotčené úvěrní ústavy osvobozeny byly od povinnosti, odváděti přímo státní pokladně poplatky z těchto úrokových splátek, podal zemský výbor na základě svého usnesení ze dne 30. ledna 1901 (č. 87, 120 ai, 1900) c. k. ministerstvu financí náležitě odůvodněnou a sice již druhou žádost, aby předložilo zákonodárným sborům příslušné osnovy na změnu říšského zákona ze dne 26. prosince 1864, č. 99 ř. z., pokud se týče ze dne 10. července 1865, č. 55 ř. z. v tom směru, aby úroky splacené zástavními dlužníky osvobozeny byly od poplatků, aneb aby alespoň dotčené ústavy úvěrní osvobozeny byly od povinnosti, odváděti přímo státní pokladně poplatky z těchto úrokových splátek.

Zároveň žádal zemský výbor za sděleni, jaké stanovisko hodlá c. k. ministerstvo financí k této nové žádosti zaujati.

Výnosem dto. ve Vídni ze dne 27. ledna 1902, č. 11363 exl901, sdělilo však c. k. ministerstvo financí, odvolávajíc se na důvody uvedené ve výnosu ze dne 4. srpna 1899, č. 4255 ex 1898, že lituje, že mu nelze přistoupiti na navrženou změnu čl. III. zákona ze dne 10. července 1865, č. 55 a sice v uvážení, že požadování poplatků z úroků a splátek kapitálů, hypotekárnímí dlužníky konaných, tvoří podle čl. III. cit. zákona ze dne 10. července 1865, č. 55 ř. z., jednu z podmínek poplatkového osvobození zástavních listů a kuponů hypotečním ústavům týmž článkem přiznaného a že lze dotyčné kvitanční poplatky pokládati takměř za odplatu těchto ústavů, kterouž dávají zato, že smějí vydávati poplatků prosté zástavní listy a kupony a dále, že s tím také jest ve shodě další ustanovení cit. zákona, že tyto kvitanční poplatky mají se odváděti přímo, což vzhledem k § 5. zák. ze dne

13. prosince 1862, č. 89 ř. z. svědčí o úmyslu, zabezpečiti poplatky ty státní pokladně pro všechny případy, i kdyby totiž o placení úroků žádné listiny se nevyhotovily.

Komise činí ve shodě se z m. výborem král. Českého návrh:

1.   slav. sněme, račiž výnos c. k. ministerstva financí ze dne 27. ledna 1902, č. 11. 363 z r. 1901 vzíti na vědomí,

2.   zemskému výboru se ukládá, aby s c. k. vládou další jednání zahájil za účelem změny zákona ze dne 26. prosince 1864, č. 99 ř. z. na prospěch všech úvěrních ústavů hypotečních, pro které zákon ten platí v tom směru, aby úroky splacené zástavními dlužníky osvobozeny byly od poplatků, aneb aby alespoň dotčené úvěrní ústavy osvobozeny byly od povinnosti odváděti přímo státní pokladně poplatky z těchto úrokových splátek.

(Liest: ) "1. Der hohe Landtag wolle den Erlaß des k. k. Finanzministeriums vom 27. Jänner 1902, Nro. 11363 zur Kenntnis nehmen.

2. Dem Landesausschusse wird aufgetragen, sich mit der k. k. Regierung behufs Abänderung des Gesetzes vom 26. Dezember 1864, R.-G. -Bl. Nr. 99 für alle Kredithypothekeninstitute, aus die es Anwendung findet, in dem Sinne zu erzielen, daß die Gebührenbefreiung der von den Hypothekenschuldnern eingezahlten Zinsen ausgesprochen, oder doch wenigstens die in Frage kommenden Kreditinstitute von der Verpflichtung Zur unmittelbaren Abführung der von diesen Zinsenzahlungen entfallenden Gebühren an die StaatSkassa befreit werden.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Ich bringe den Kommissionsantrag zur Abstimmung.

Dám hlasovati o návrhu komise.

Žádám pány, kteří návrh komise přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Kommissionsantrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva komise pro záležitosti zemské banky o zprávách zemského výboru, týkající se přijímání soudních deposit do uschování a správy zemské banky království Českého a ukládání reservního jmění a přebytečných hotovostí sirotčích pokladen u této banky.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Landesbank über den Landesausschußbericht, betreffend die Übernahme von gerichtlichen Depositen in Verwahrung und Verwaltung seitens der Landesbank des Königreiches Böhmen und die Anlegung des Reservevermögens, sowie der jährlichen Verwaltungsüberschüsse der kumulativen Waisenkassen bei dieser Bank.

Zpravodajem jest pan poslanec Chaloupka.

Dávám mu slovo.

Zpravodaj posl. Chaloupka: Zpráva o kterou se jedná, jest v rukou veškerých pánů členů tohoto sněmu. Uznávám za zbytečné o ní dále se šířiti a poukazuji pouze k tomu, že vzhledem ke krátkému zasedání dřívějších sněmů již po dvakráte byla tato záležitost odložena a že jest již nejvýše na čase, aby byla vyřízena.

Návrh komise, jejž dovoluji si odporučiti ke přijetí, zní:

Slavný sněme, račiž se usnésti: Cís. král. vláda se vyzývá:

1.   aby obdobně dle nařízení ministerského ze dne 21. června 1893, č. 103 ř. z. vydala pravidla, dle nichž by Zemská banka podobným způsobem jako Rakousko-Uherská banka byla oprávněna přijímati soudní deposita od soudů v království Českém do uschováni a do správy;

2.   aby zmocnila c. k. soudy v království Českém, aby u Zemské banky pod úrok ukládaly reservní jmění společných pokladen sirotčích a aby jí k zúrokování svěřovaly roční správní přebytky, jakož i

veškeré přebytečné hotovosti pokladen těch.

Odporučuji k přijetí návrh komise.

Landtagssekretär Höhm (liest): Die Komission stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen:

"Die k. k. Regierung wird ausgefordert: 1. analog der Ministerialverordnung vom 21. Juni 1893 Z. 103 R-G-Bl. Veranlassung zu treffen, damit die Landesbank des Königreiches Böhmen gleich wie österreichisch-ungarische Bank berechtigt wäre, von den Gerichten im Königreiche Böhmen gerichtliche Depositen in Verwahrung und Verwaltung zu übernehmen;

2. die k. k. Gerichte in diesem Kronlande Zu ermächtigen, bei der Landesbank das Reservevermögen der kumulativen Waisenkassen fruchtbringend anzulegen und ihr behufs Verzinsung die jährlichen Verwaltungsüberschüsse und alle überschüssigen Baarschaften dieser Kassen anzuvertrauen. "

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.

Ich erkläre den gedruckten Kommissionsantrag für angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Landesbank über die Berichte des Landesausschusses vom 12. März 1901 Ldtg. -Z- 68, Druck-Z. VI, und vom 10. Juni 1902, Ldtg. -Z- 459, betreffend die Abänderung der Statuten der Landesbank des Königreiches Böhmen.

Příštím předmětem denního pořádka jest zpráva komise pro záležitosti zemské banky o zprávách zemského výboru z 12. března 1901, č. sn. 68, tisku 6. VI a z 10. června 1902, č. sn. 459 o změně stanov zemské banky král. Českého.

Zpravodajem jest pan poslanec dr. L. Dvořák.

Dávám mu slovo.

Zpravodaj posl. dr. Ladisl. Dvořák: Slavný sněme! Komise pro záležitosti zemské banky dovoluje si podati zprávu o obou zprávách zemského výboru, a to jak o zprávě tištěné z r. 1901, tak i zprávě netištěné z června letošního roku.

Jde tu o celou řadu změn ustanovení stanov zemské banky, o změnu ustanovení jednak v tom směru, aby obchody bankovní, zejména obchody meliorační, hypotekární a železniční mohly se rozšířiti, jednak také o změny takové, kde stanovy mají býti přizpůsobeny změněným stanovám hypoteční banky a jednak změny formální. Vláda byla tázána, zda souhlasí s navrženými změnami a projevila vesměs souhlas s navrženými změnami, jen co se týče § 36, vyslovila vláda odchylný názor, avšak i tu myslím, že po vysvětlení zemského výboru a komise nebude vláda činiti navrženým změnám žádných obtíží.

Co se týče jednotlivých paragrafů, nalézá se tištěná zpráva v rukou pp. členů sl. sněmu a dovoluji si jen co nejstručněji toto uvésti:

Při § 3. jde o změnu jen v tom směru, že příslušná ustanoveni mají býti převzata do stanov samotných. Jde totiž o obchody hypoteční, provozované za účelem konversním. O těchto obchodech hypotečních za účelem konversním bylo ustanovení pouze v jednacím řáde a nikoliv ve stanovách. Poněvadž pak říšský zákon z r. 1889 a 1893, který poskytuje, jak známo, za účelem konversním slevy poplatkové výslovně žádá, aby výhrada kratší výpovědi, než šestileté, jak tuto kratší výpověď zákon pro hypoteční ústavy připouští, a kterou zemská banka jako výpověď pololetní v dlužním úpisu o zápůjčce musila si vyhraditi, nezakládá se na předpise stanov, nýbrž pouze na předpise jednacího řádu, nebyly slevy takové, ač z počátku udíleny, později povolovány úřady finančními, jež upozorňovaly na to, že nebylo učiněno zadost požadavkům zákona z r. 1889 a 1893.

Tu tedy komise navrhuje, aby příslušná ustanovení byla přijata do stanov, při čemž ovšem omezení § 3., že zemská banka nemůže provozovati obchody hypotekární, pokud by konkurovala s hy-

poteční bankou, zůstávala v platnosti. Pokud se týče § 12., 22 a 27, jde jen o to, aby ustanovení o splácení pohledávky banky, její dlužními úpisy doplněno bylo tím způsobem, že dluhy mohou se spláceti těmi dlužními úpisy, které byly vydány až do roku, ve kterém byla příslušná zápůjčka vyplacena.

Co se týče § 16., 17. a 18., jde o to, aby stanovy zem. banky byly přizpůsobeny ustanovením stanov banky hypoteční. V tomto odstavci jedná se o půjčky meliorační. Jak známo, zemská banka mohla půjčovati meliorační půjčky jen v tom případě, když dosavadní hypotékami dluhy plus hodnoty zamýšlené meliorace není vetší než dvě třetiny 24násobné respektive při lesních nemovitostech 20násobné sumy katastrálního výnosu těchto nemovitostí plus polovice hodnoty, o kterou cenu pozemků meliorací zvýšiti se má. Toto ustanoveni odpovídalo také příslušným ustanovením hypoteční banky. Ale sl. sněm usnesl se v roce 1898 na tom, že hypoteční banka může až do 30násobného obnosu zápůjčky povolovati, kdežto ustanoveni zemské banky zůstalo nezměněno.

Mimo to zemská banka může poskytovati zápůjčky jenom na základě hodnoty stanovené odhadem, který provádí komise zemská s přivzetím důvěrníka zemského výboru anebo na základě odhadu stanoveného komisí hypoteční banky a v tom směru jest obmezena zemská banka tím, že může poskytovati půjčky jen do 24násobného obnosu výnosu plus polovice hodnoty, o kterou se má pozemek meliorací zvýšiti.

Naproti tomu má hypoteční banka právo, aby na základě odhadu vlastni komisí konstatovaného poskytovala půjčky do dvou třetin respektive při domech do polovice odhadní hodnoty statku.

V tom směru dovoluje si navrhnouti komise, aby stanovy zemské banky byly přizpůsobeny stanovám hypoteční banky a tím způsobem, aby zemská banka mohla poskytovati melioračni zápůjčky do výše 30násobného katastrálního výnosu, leč jen tehdy, usnese-li se o tom ředitelstvo jednohlasně, po případě, kdyby se jednohlasného usneseni nedocílilo, aby rozhodl zemský výbor.

Komise dále navrhuje, aby zemská banka byla oprávněnu poskytovati meliorační půjčky na základě odhadu komisí její, resp. hypoteční banky stanoveného, při čemž však zemský výbor musí svoliti ku realisováni této zápůjčky.

Mimo to jest v § 18. ustanoveno, aby umožněny byly zápůjčky ve smyslu zákona ze dne 6. července 1896, kdy pohledávky se splácí rentami a kdy ve smyslu tohoto zákona přísluší pohledávce rentovní zákonná přednost před všemi ostatními hypotékami, vyjma pohledávky z daní a jiné veřejné dávky.

Důležitou jest změna v § 25., kterou navrhl zemský výbor letos v červnu.

Jde totiž o to, aby bylo zemské bance uloženo vydávati dlužní úpisy železniční až do výše prioritních obligaci železničních. Dnes může království České podporovati stavbu dráh nižšího řádu mimo 70procentní garancii stavebního náklad buď tím, že zaručí 4 proc. úrok prioritních akcií, aneb že převezme prioritní neb kmenové akcie.

Vždycky běží tu pouze o 5 proc. stavebního nákladu, neboť interesenti jsou povinni, aby dle citovaného zákona převzali nejméně 25 proc. kmenových akcii v plné hodnotě jmenovité, tak že tím a garancií zemskou do výše 70 proc. jest 95 proc. úplně zajištěno.

Jestliže by tito interesenti přijali akcie prioritní v plné nominelní hodnotě, nezpůsobí se žádná překážka.

Jestliže však nepřevzali prioritních akcií, jest úkolem zemského výboru, aby se staral o to, aby některý peněžní ústav, zejména zemská banka převzaly tyto prioritní akcie; po případě také interesenti sami žádají zemskou banku o převzetí. Zemská banka převzala tyto akcie a tím způsobem se stalo, že má dnes k disposici těchto akcí do výše 1, 675. 900 K. Při tom ovšem prioritní akcie nejsou v plné nominelní hodnotě, nýbrž jenom v kursu toho času se vytvořivším.

Na tyto kursy mají vliv zejména dvě okolnosti, jednak ta, že země zaručuje sice zúročení prioritních akcií, ale ne amortisování a splácení jejich.

Mimo to má na ten kurs vliv další


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP