Úterý 22. července 1902

v tomto případě ráčili hlasovati ve prospěch hostinských.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. Holanský činí návrh, by odstavec 4. § 9. zněl takto:

"Peněžité pokuty vymáhají se ve smyslu císařského nařízení ze dne 20. dubna 1854 č. 94 ř. z. politické úřady a peněžité pokuty plynou do pokladny hostinských společenstva, v jehož obvodu trestní skutek byl spáchán a sloužiti mají na zřízení zvláštního fondu při společenstvu pro schudlé hostinské.

Žádám pány, kteří tento návrh podporují by vyzdvihli ruku.

Návrh není dostatečně podporován.

Es gelangt nunmehr der Herr Abgeordnete Dr. Hackel zum Worte.

Abg. Dr. Hackel. Hoher Landtag! Ich glaube, wir sind uns alle darüber einig, daß durch den vorliegenden Gesetzentwurf mehreren Ständen schwere Lasten auferlegt werden.

Insbesondere ist dies der Fall hinsichtlich der Brauindustriellen, besonders den kleinen Brauindustrien, ferner hinsichtlich der Gastwirte und endlich nicht in letzter Beziehung hinsichtlich des konsumierenden Publikums. Ich hoffe deshalb, daß wir uns auch in dem Wunsche vereinigen werden, die Lasten, welche diesen aufgezählten Ständen durch die Gesetzesvorlagen zufallen, nach Tunlichkeit zu mäßigen. Eine solche Möglichkeit nun Scheint mir in der Bestimmung des § 9 gelegen zu sein, wenn dieselbe dem entspredend abgeändert wird, und ich erlaube mir deshalb folgenden Abänderungsantrag beziehungsweise Zusatzantrag zu § 9, vorletzter Absatz, zu stellen:

"Die Einbringung der Geldstrafen erfolgt im Sinne der Kaiser. Verordnung von» 20. April 1834, R. -G. -Bl. Nr. 96 durch die politischen Behörden, die Geldstrafen fließen in die etwa bestehende Hilfskasse der Gastwirtsgenossenschaft, in Ermanglung einer Solchen in den Armenfond jener Gemeinde, in deren Bereiche die Strafbare Handlung begangen wurde. "

Oberstlandmarschall: Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Abg. Dr. Hackel: Ferner bin ich, hoher Landtag, der Ansicht, daß ein Gesetz so vollständig als möglich sein soll, daß dasselbe insbesondere nach keiner Hinsicht Bedenken wachrufen soll. Es ist zwar diesbezüglich, ich möchte sagen, ein Ventil in den Vollzugsvorschriften gelegen, aber, meine Herren, auf diese Vollzugsvorschriften dürfen wir uns nicht immer verlassen. War doch erst in letzter Zeit der Verwaltungsgerichtshof bemüßigt, eine Bestimmung der Vollzugsvorschrift zu unteren neuen Steuergesetzen als mit dem Gesetze Selbst im Widerspruche Stehend zu bezeichnen, mit anderen Worten diese Bestimmung der Vollzugsvorschriften in der Praxis der Rechtskraft zu entkleiden.

Mir mangelt im § 9 die Bestimmung hinsichtlich der Verjährung des Rechtes oder des Anspruches des Landesfondes auf die Landesauflage selbst. Und möchte mir in dieser Beziehung den Zusatzantrag erlauben:

Nach dem letzten Absatz des § 9 wäre hinzuzufügen:

"Das Recht des Landes auf Nachzahlung hinterzogener Landesbierauflagenbeträge verjährt aber erst in drei Jahren nach erlangter Kenntnis der Hinterziehung. "

Ja empfehle auch diesen Zusatzantrag der Annahme.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche die Herren, welche den mitgeteilten Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Verlangt noch jemand das Wort:

Žádá ještě někdo za slovo?

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Prohlašuji debatu za skončenou.

Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj dr. Formánek: Jsou zde navrženy dodatky 2, a sice první, který se týká toho, kam mají spadati pokuty za trestní činy proti tomuto zákonu spáchané.

Já sice myslím, že toto ustanovení nebude míti příliš veliké praktické ceny, poněvadž předpokládám, že nebude mnoho takových případů, kde pokuty takové budou se platiti.

Nemohu ale jinak, než vůči návrhům těm, a hlavně vůči návrhu poslance Holanského setrvati na stanovisku komise a to jednak proto, poněvadž mi nebylo možno vyslechnouti o navržené změně zde ostatní členy komise, a pak ještě z důvodů jiných.

Já myslím, že pokuty, budou-li někdy ukládány, po většině stihnou pivovary a ne hostinské, poněvadž kontrola se bude díti porovnáním bolet s výkazy a rejstříky pivovarů, a tu nevím, bylo-li by zcela spravedlivo, aby pokuty, které by platily pivovary, které snad nejsou ve společenstvech hostinských, plynuly do pokladen těchto společenstev.

Mimo to mám ještě druhé pozastavení. Myslím, že ve všech městech není takových podpůrných fondů společenstev hostinských, zde by se tedy komplikovalo ustanovení, kam mají plynouti ony dávky ve městech, kde fondů zmíněných není

Návrh, který učinil pan poslanec dr. Hackel, je v tom ohledu přesnější, poněvadž praví, že by tam, kde takových společenstva fondů podpůrných není, měly pokuty plynouti do pokladny chudých dotyčné obce, kde trestní čin byl spáchán. Musím ovšem i vůči tomuto návrhu trvati na stanovisku komise a ponechati slavnému sněmu, aby o něm rozhodl.

Co se týče dodatku k § 9., jak jej navrhl pan dr. Hackel, musím se proň prohlásit, poněvadž do jisté míry se stalo přehlédnutí v tom směru totiž, že nebylo do zákona pojato žádné ustanovení o tom, kdy promlčí zemská dávka sama v případě přestoupení zákona, a tu navrhl pan dr. Hackel, aby tato promlčecí lhůta co do dávek zemských byla stanovena na 3 léta. Poněvadž to odpovídá i předpisům občanského zákona o podobných dávkách, připojuji se k tomuto návrhu pana dra Hackla. Poněvadž však § 9. zákona jedná veskrze o činech trestných a jich trestání, byl bych pro to, aby druhý dodatek pana dra Hackla, kterým navrhl stanovení promlčecí lhůty pro zemskou dávku samu, byl do zákona vsunut jako samostatný paragraf 10., tak že by se pak stal § 10. jedenáctým a § 11. dvanáctým.

Slavný sněme! K vůli formálnímu uspořádání dohodli jsme se na věci té tak, že z § 9. poslední odstavec se vypustí a s dodatkem p. posl. Hackla v příčine promlčení zemské dávky bude tvořiti zvláštní odstavec § 10.

Poslední odstavec § 9. má zníti: "Peněžité pokuty vymáhají ve smyslu císařského nařízeni ze dne 20. dubna 1854 č. 96 ř. z. politické úřady; peněžité pokuty plynou do chudinského fondu obce, v jejímž obvodu trestný skutek byl spáchán. "

§ 10. má pak zníti:

"Výkon zákonitého trestu neosvobozuje od zaplaceni povinné dávky. Právo země na doplacení obnosu zemské dané z piva, o jaký byla zkrácena, promlčuje se však teprve ve 3 letech od doby, kdy zkrácení to vešlo v známost. "

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter hat sich mit dem 2. Antrage des Herrn Abg. Dr. Hacket conformiert und beantragt, daß der letzte Abfatz des Paragraph 9 nach dem Kommissionssentwurfe mit dem vom Abg. Dr. Hackel gestellten Antrag als § 10 separat angesetzt werde.

Dovoluji sobě sděliti český text návrhu p. posl. dra Hackla.

§ 9. předposlední odstavec má zníti:

"Peněžité pokuty vymáhají ve smyslu císařského nařízení ze dne 20. dubna 1854 č. 96 ř. z. politické úřady; peněžité pokuty plynou do pomocné pokladny společenstva hostinských, je-li zřízena, není-li takové pokladny, do chudinského fondu oné obce, v jejímž obvodu trestný skutek byl spáchán. "

Dále navrhuje p. posl. dr. Hackl, by v posledním odstavci § 9. se připojilo:

"Právo země na dopláceni zkrácených obnosů zemské daně z piva promlčuje se však teprvé ve 3 létech od doby, kdy zkráceni toto vešlo ve známost. "

Pan. zpravodaj navrhl, aby tento druhý návrh, s kterým se konformuje, byl spojen s poslední větou článku 9. ve zvláštní §, který by dostal č. 10.

Ich habe außerdem dein hohen Hause mitzuteilen, daß sich mit dieser Einrichtung der Herr Antragsteller einverstanden erklärt hat.

Pan navrhovatel dr. Hackel prohlásil, že s touto úpravou jest srozuměn.

Přejdeme nyní k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Předmětem hlasování jest čl. 9. K tomuto článku podal p. posl. dr. Hackel dva návrhy a sice první, který jsem si dovolil právě přečísti, s kterým pan zpravodaj se nekonformoval, a dále druhý návrh, s kterým se pan zpravodaj konformoval v tom smyslu, že má býti spojen s poslední větou čl. 9. komise v jediný zvláštní §.

První návrh p. posl. dra Hackla týká se změny předposledního, po případě posledního odstavce čl. 9. Zamýšlím zavésti hlasováni tímto způsobem.

Napřed dám hlasovati o čl. 9. a sice o odstavci 1., 2., a 3. Při odstavci 4. přijde odchylka k hlasování, kterou navrhuje p. posl. dr. Hackl. Dám hlasovati napřed o odstavci 4. dle návrhu pana posl. dr. Hackla, pakli by v tomto znění návrh byl přijat, odpadá hlasování o odst. 4. dle návrhu komise. Pakli by odstavec 4. dle návrhu p. posl. Hackla nebyl přijat, bude se hlasovati o odst. 4. dle návrhu komise. Pak dám hlasovati o posledním odstavci čl. 9. Pak dám hlasovati o dodatku navrženém p. posl dr. Hacklem, a pak-li by tento návrh byl přijat, tedy by tím zároveň se vyslovilo, jak to bylo formálně navrženo se strany p. zpravodaje, že tento návrh s posledním odstavcem čl. 9. mají tvořiti zvláštní § 10.

Gegenstand der Abstimmung ist der § 9.

Zu diesem Paragraf hat der Herr Abg. Dr. Hackel einen Abänderungs- und einen Zusatzantrag gestellt.

Der Herr Berichterstatter hat erklärt, daß er mit dem ersten Antrage, dem Abänderungsanträge nicht einverstanden ist, daß er jedoch sich einverstanden erklärt mit dem Antrage in der Form, daß derselbe mit dem letzten Absätze des § 9 zusammen einen eigenen § 10 zu bilden hätte.

Demnach beabsichtige ich, die Abstimmung in folgender Weise einzuleiten:

Zuerst wird über § 9, Absatz 1, 2, 3 abgestimmt werden.

Darauf kommt die Feststellung des Textes des Absatzes 4.

Hier wird zuerst über den Text, wie er zuerst von Seite des Herrn Abg. Hackel vorgeschlagen ist, abgestimmt werden.

Sollte derselbe angenommen werden, entfällt die Abstimmung über den Text des Kommissionsantrages.

Sollte er nicht angenommen werden, dann wird über den Kommissionsantrag abgestimmt.

Dann werde ich zur Abstimmung bringen den letzten Absatz des § 9 nach dem Kommissionsntrage und darauf den Zusatzantrag, welchen der Herr Abgeordnete Hackel beantragt hat.

Sollte dieser Zusatzantrag angenommen werden, so wird dadurch impierte erklärt, daß das hohe Haus einverstanden ist, daß im Wortlaute nach dein Vorschlage des Herrn Berichterstatters dieser Zusatzantrag mit dem letzten Absätze des § 9 zusammen als eigener § 10 eingesetzt werde.

Činí se proti tomuto způsobu hlasosování námitka?

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?

Ich bitte die Herren, ihre Plätze einzunehmen.

Žádám pány, by ráčili zaujmouti svá místa.

Ich bringe zuerst zur Abstimmung §9, Absatz 1. 2, 3.

Přivádím k hlasování čl. 9. odst. 1., 2., a 3.

Žádám pány, kteří tyto věci přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diese Absätze annehmen, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Nunmehr kommt der Antrag des Herrn Abgeordneten Dr. Hackel, bezüglich des Absatzes 4 zur Abstimmung.

Nyní přijde k hlasování návrh p. posl. dr. Hackla stran odstavce 4.

Die Einbringung der Geldstrafe erfolgt im Sinne der kaiserl. Verordnung vom 20. April 1854 R. -G. -Bl. Nr. 96 durch die politische Behörde.

Die Geldstrafen fließen in die etwa bestehende Hilfskassa der Gastwirtegenossenschaft in Ermanglung einer solchen in den Armenfond jener Gemeinde, in deren Bereich die strafbare Behandlung begangen wurde.

II. Nach dem letzten Absatze des § 9 wäre hinzuzufügen:

Das Recht des Landes auf Nachzahlung hinterzogener Landesbierauflagebeträge ver jährt aber erst in drei Jahren nach erlangter Kenntnis der Hinterziehung.

Peněžité pokuty vymáhají ve smyslu cís. nařízeni ze dne 20. dubna 1854, čís. 96 ř. z, politické úřady, peněžité pokuty plynou do pomocné pokladny společenstva hostinských, je-li zřízena, není-li takové pokladny, do chudinského fondu oné obce, v jejímž obvodu trestní skutek byl spáchán.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, aby vyzvedli ruku.

Jest zamítnut.

Er ist abgelehnt.

Nyní přijde k hlasováni odstavec 4. dle návrhu komise.

Nunmehr kommt zur Abstimmung das alinea 4 nach dem Kommissionsantrage.

Žádám pány, kteří tento odstavec přijímají, by zvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Jest přijat.

Ist angenommen.

Nyní dám hlasovati o posledním odstavci tekstu komise.

Nunmehr kommt das letzte alinea des Konimmissionsantrages zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche dasselbe annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám, pány, kteří tuto větu přijímají, by vyzvedli ruku.

Jest přijata.

Dieser Absatz ist angenommen.

Und nunmehr kommt zur Abstimmung der zweite Antrag des Herrn Abgeordneten Dr. Hackel, mit dem Bemerken, daß, falls derselbe angenommen wird, er mit dem eben angenommenen letzten Absatze des § 9 Zusammen als § 10 eingesetzt würde.

Nyní přijde k hlasování druhý návrh pana posl. Hackla s tou poznámkou, že, pak-li bude přijat, spojí se s posledním odstavcem čl. 9. v jeden nový § 10.

"Das Recht des Landes auf Nachzahlung hinterzogener Landesbierauflage-Beträge verjährt aber erst in drei Jahren, nach erlangter Kenntnis der Hinterziehung. "

Právo země na doplacení zatajených obnosů zemské daně z piva promlčuje se však ve 3 letech od doby, kdy zatajení vešlo ve známost.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají ten návrh, by vyzvedli ruku.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Tím tento odstavec se spojí s posledním odstavcem návrhu komise § 9. v jeden § 10.

Damit ist der eben angenommene Zusatz mit dem Schlußabsatze des § 9 in den § 10 verbunden.

Zpravodaj dr. Formánek: § 11 dříve § 10.

"Nezapravené dávky vymáhají se způsobem předepsaným pro vymáhání dlužných dani státních. "

Landtagssekretär Höhm (liest):

§ 11 früher § 10:

"Unberichtigte Auflagebeträge sind auf die zur Einbringung rückständiger staatlicher Steuern vorgeschriebene Art einzubringen. "

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Prohlašuji, že tento článek nyní 11. jest přijat.

Ich erkläre diesen Paragraphen, jetzt § 11 für angenommen.

Zpravodaj dr. Formánek: § 12. dosud 11.

"Tento zákon má působnost pro dobu od 1. ledna 1903 do 31. prosince 1909.

Mým ministrům vnitra a financi se ukládá, aby jej uvedli ve skutek. "

Landtagssekretär Höhm (liest):

§ 12 früher § 11:

"Das gegenwärtige Gesetz ist wirksam für die Zeit vom 1. Jänner 1903 bis 31. Dezember 1909.

Mit dem Vollzuge desselben ist Mein Minister des Innern und Mein Finanzminister beauftragt. "

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k těmto částem?

Verlangt jemand zu diesen Absätzen das Wort?

Jsou p ř i j a t y.

Sie sind angenommen.

Zpravodaj dr. Formánek: Úvod toho zákona zní:

"Zákon platný pro království České, jímž zavádí se dávka ze spotřeby piva.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi ustanoviti takto: "

Landtagssekretär Höhm (liest):

"Gesetz wirksam für das Königreich Böhmen, betreffend die Einführung einer Landesauflage auf den Verbrauch von Bier.

Über Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde ich anzuordnen, wie folgt:

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Tyto věty jsou přijaty.

Diese Absätze sind angenommen.

Zpravodaj dr. Formánek: Dále si dovoluji činiti návrh: Slavný sněme račiž:

2.   "zmocniti zemský výbor, aby ke kontrole zemské daně pivní ustanovil potřebný počet úředníků s povahou definitivních úředníků zemských a určil jim platy;

3.   zmocniti zemský výbor, aby prozatím, nežli bude možno předložiti přesné návrhy, rozmnožil počet úředníků účetních a pokladních dle poměrů konkretálniho stavu;

4.   usnésti se o tom, že k úhradě služného a jiných vydání, jež vzniknou přípravami k zavedení zemské daně pivní, vkládá se do rozpočtu na rok 1902 částka 100. 000 korun. "

Landtagssekretär Höhm (liest): Der hohe Landtag wolle:

"2. den Landesausschuß ermächtigen, zum Zwecke der Kontrolle der Landesbierauflage die erforderliche Anzahl von Beamten mit der Eigenschaft definitiver Landesbeamten zu bestellen und deren Gehalte festzusetzen;

3.   den Landesausschuß ermächtigen, noch bevor es ihm möglich sein wird, bestimmte Anträge vorzulegen, die Anzahl der Rechnungs- und Kassabeamten nach den Verhältnissen des Konkretalstatus zu vermehren;

4.   beschließen, daß zur Bestreitung der Gehalte, sowie auch anderer Auslagen, welche durch die Borarbeiten zur Einführung der Landesbierauflage bedingt sind, in den Landesvoranschlag pro 1902 der Betrag per 100. 000 K einzustellen ist. "

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k resolucím navrženým se strany komise.

Verlangt jemand das Wort zu den von der Kommission beantragten Resolutionen?

Prohlašuji, že jsou tyto resoluce přijaty.

Ich erkläre diese Resolutionen für angenommen.

Nunmehr kommen noch zur Berhandlung 2 Resolutionen, welche die Herren Abg. Iro und Dr. Funke während der Generaldebatte gestellt haben.

Nyní přijdou ještě k projednání resoluce, které podali pp posl. Iro a dr. Funke během rokování povšechného.

Zunächst die Resolution des Herrn Abgeordneten Iro.

"Der hohe Landtag Wolle beschließen:

Die hohe Regierung wird aufgefordert, in der nächsten Tagung des hohen Landtages demselben eine Regierungsvorlage zu unterbreiten, mit welcher jenen Gemeinden des Königreiches Böhmen, die bisher eine Gemeindebierumlage bis 3 K 40 h per Hektoliter eingehoben haben, die Einhebung einer Solchen Umlage bis zu diesem Höchstausmaße ohne jede einschränkende Bedingung auch in Zukunft gewährt wird. "

Pan posl. Iro navrhuje následující resoluci:

"Sl. sněme, račiž se usnésti:

Sl. vláda se vyzývá, aby předložila sl. sněmu v příštím jeho zasedáni vládní předlohu, kterou obcím království Českého, jež dosud vybíraly dávku z piva až do 3 K 40 h za každý hl, i na příště se povoluje jakékoliv omezující podmínky vybírání této dávky až do dotčené nejvyšší výměry. "

Dávám slovo p. zpravodaji.

Zpravodaj posl. dr. Formánek: Slavný sněme! Ačkoli mohu s uspokojením a s potěšením před slavným sněmem prohlásiti, že dle dodatečného vysvětlení vládního prohlášení v komisi není obavy, že povolováni dávek obecních z piva i po dobu platnosti tohoto zákona až do dosud obvyklé nejvyšší míry 3 K 40 h není vyloučeno, přece, poněvadž tato resoluce, jak jest zde navržena, směřuje k úplnému zajištění měst, nemám, co bych proti ní namítal.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter konformiert sich mit dem Antrage des Herrn Abg. Iro Verlangt noch jemand das Wort zum Antrage des Herrn Abg. Iro.

Žádá ješte nekdo za slovo k návrhu p. posl. Ira?

Ich ersuche die Herren, welche diesen Resolutionsantrag annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tento resoluční návrh, by vyzdvihli ruku.

Návrh je přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nunmehr gelangt zur Berhandlung der Resolutionsantrag des Herrn Abg. Dr. Funke Derselbe lautet:

"Der Landesausschuß hat in der nachten Session dem hohen Landtage einen Geetzentwurs, betreffend die Ergänzung des fünften Absatzes des Gesetzes Vom 24. Oktober 1899 Nr. 97 L. -G. -B1. in der Richtung Vorzulegen, daß die Gemeinden berechtigt sind, bei nachgewiesenem Bedürfnisse die Abgabe Von Bier bis zu der Höhe Von 3 K 40 h für das Hektoliter einzuheben.

P. poslanec dr. Funke navrhuje: Slavný sněme, račiž se usnésti:

Zemský výbor nechť předloží v příštím zasedání sl. sněmu osnovu zákona v příčině doplnění 5. odstavce zákona ze dne 24. října 1899 č. 97 z. z. v tom směru, že obce jsou oprávněny vybírati při prokázané potřebě dávku z piva do výše 3 korun 40 h z hektolitru.

Dávám slovo p. zpravodaji.

Zpravodaj posl. Formánek: Poněvadž tato resoluce má týž účel jako předešlá, kterou sl. sněm již přijal, nemám také proti ní co namítati.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt jemand das Wort?

Der Herr Berichterstatter hat sich mit der Resolution konformiert.

Wir übergehen zur Abstimmung. Přejdeme k hlasování.

Ich ersuche die Herren, welche die Resolution des Herrn Abg. Dr. Funke annehmen, die Hand zu erheben.

Žádam pány, kteří přijímají resoluci p. dra Funke, aby vyzdvihli ruku.

Resoluce jest přijata.

Die Resolution ist angenommen.

Zpravodaj posl dr. Formánek: Vůči provedenému druhému čtení navrhuji, aby se ihned přešlo ke třetímu čtení navrženého zákona.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter beantragt, sofort die dritte Lesung des Gesetzes vorzunehmen.

Ich werde zunächst die Frage zur Abstimmung bringen, ob das hohe Haus sofort die dritte Lesung Vornehmen will.

Předložím slavnému sněmu dotaz, zda-li chce hned přistoupiti ku třetímu čtení.

Žádám pány, kteří odpovídají na tuto otázku kladně, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben.

Jest prijato.

Es ist angenommen.

Ich habe nunmehr dem hohen Hause die Frage Vorzulegen, ob dasselbe die von der Kommission vorgelegten Anträge in der Weise, wie Sie in zweiter Lesung festgestellt worden Sind, auch in dritter Lesung annimmt.

Jest mně předložiti sl. sněmu otázku, zda-li přijímá ve třetím čtení návrhy komise a vůbec návrhy tak, jak byly upraveny ve čtení druhem.

Der Herr Abg. Schreiter hat Sich das Wort erbeten.

Abg. Schreiter: Wir haben vorher zu § 3 eine Stilistische Aenderung angenommen.

Es ist notwendig, baß auch in den Paragrahen 2 und 5 eine kleine stilistische Aenderung vorgenommen werde.

Ich beantrage, daß im Paragraph 2 al 2 statt der Worte: "für jedes noch nicht Verauslagte Bier" gesetzt werden die Worte: "für jedes nach diesem Gesetze noch nicht versteuerte Bier".

Und der Paragraph 5, Absatz 2 möge lauten:

"Uiber Ansuchen einer Gemeinde sind die mit der Kontrolle der Landesauslage betrauten Landesbeamten Verpflichtet, ihr die in derselben nach diesem Gesetze Versteuerte Biermenge einzeln nachzuweisen. "

Es sind das ganz einfache stilistische Aenderungen, welche ganz ruhig angenommen werden können.

Oberstlandmarschall: Ich bemerke, daß bei der dritten Lesung keine Nebenanträge mehr eingebracht werden können, und daß keine Debatte dabei stattfindet, daß aber, wenn beide Sprachtexte miteinander nicht im Einklange stehen sollten, ein Antrag auf die erforderliche Berichtigung zulässig ist. Ebenso können Sprach-, Schreib- und Druckfehler richtiggestellt werden.

Ich betrachte daher von diesem Standpunkte aus allerdings den. zur dritten Lesung gestellten Antrag für zulässig.

Der Herr Berichterstatter hat das Wort.

Zpravodaj posl. dr. Formánek: Slavný sněme! Jakkoli bych proti této opravě neměl jinak co namítati, přec nemohu se s tím srovnati, by se užilo toho slova: "versteuertes Bier", třeba se pravilo: "nach diesem Gesetze versteuertes", poněvadž se nejedná o dani z piva, nýbrž o dávce z piva, a v celém zákoně to slovo "daň" nepřichází; nebylo by tedy správné, by v německém textu § 2. toto slovo "daň" přicházelo.

Oberstlandmarschall: Eine Debatte kann ich allerdings jetzt nicht mehr zulassen, und werde demnach die Abstimmung in folgender Weise einleiten:

Die Abänderungsanträge des Herrn Abg. Schreiter beziehen sich lediglich auf den deutschen Text der Paragraphe 2 und 5.

Ich Werbe daher zunächst zur Abstimmung bringen, ob das hohe Haus für die dritte Lesung die vom Herrn Abg. Schreiter beantragten Abänderungen annimmt oder nicht. Nimmt sie das hohe Haus an, so wird das Gesetz in dritter Lesung mit diesen Aenderungen angenommen. Nimmt sie das hohe Haus nicht an, so werde ich die Abstimmung in dritter Lesung in der Weise beantragen, wie der Text in zweiter Lesung festgestellt worden ist.

Pan poslanec Schreiter podal návrhy na upravení textu článku 2. a 5. a sice toliko pro německý text.

Zamýšlím proto provésti hlasování tímto způsobem:

Dám napřed hlasovati o návrhu, který podal pan poslanec Schreiter na změnu textu, jakožto úpravu textovní.

Bude-li jeho návrh přijat, dám hlasovati ve třetím čtení o předloze s těmito opravami.

Nebude-li návrh pana poslance Schreitera přijat, dám hlasovati ve třetím čtení o předloze tak, jak byla ve druhém čtení upravena.

Wird gegen diese Abstimmungsart eine Einwendung erhoben?

Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka.

Ich bringe demnach zuerst zur Abstimmung die Textesänderung oder Texteskorrektur, welche der Herr Abg. Schreiter bezüglich der §§ 2 und 5 beantragt hat.

Dám hlasovati o opravě, kterou navrhuje pan posl. Schreiter v německém textu čl. 2. a 5.

Ich ersuche die Herren, welche diese Änderung annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tuto změnu, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest zamítnut.

Der Antrag ist abgelehnt.

Nyní dám hlasovati ve třetím čtení o předloze, jak byla přijata ve druhém čtení.

Ich bringe nunmehr zur Abstimmung die Anträge, wie sie in zweiter Lesung angenommen worden sind.

Ich ersuche die Herren, welche die Anträge in dritter Lesung annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají předlohu ve třetím čtení, by vyzdvihli ruku.

Jest přijata.

Es ist angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise berní o vládní předloze s osnovou zákona, jímž prodlužuje se osvobození osobni daně z příjmu od přirážek na další řadu let.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Steuerkommission über die Regierungsvorlage mit dem Entwürfe eines Gesetzes, durch welches die Befreiung der Personaleinkommensteuer von Zuschlägen auf eine weitere Reihe von Jahren verlängert wird.

Zpravodajem jest pan poslanec dr. Herrmann.

Berichterstatter ist der Abg. Herr Dr. Herrmann.

Ich erteile ihm das Wort.

Berichterstatter Abg. Dr. Herrmann: Hoher Landtag! Mit dem letzten Dezember des laufenden Jahres erlischt die Wirksamkeit des Landesgesetzes vom 24. Juni 1898, Nr. 45 L. -G-Bl., mit welchem die Freiheit der durch das Reichsgesetz vom 25. Oktober 1896, R. -G. -Bl. Nr. 220 eingeführten Personaleinkommensteuer von sämmtlichen der Landesgesetzgebung unterliegenden Zuschlägen ausgesprochen wurde.

Die Regierungsvorlage, über die Sie heute zu entscheiden haben, beantragt nunmehr die Verlängerung der Umlagefreiheit auf weitere 7 Jahre, also bis zum Jahre 1909 einschließlich, das ist, bis zu jenem Endtermin, an welchem der im Gesetze vom 25. Oktober 1896, und zwar in den Artikeln IV. -XIII. niedergelegte Finanzplan seine Fixierung und gesetzliche Neuregelung erfahren soll.

Bei der Beratung der Regierungsvorläge hat sich die Steuerkommission 4 Fragen vorgehalten:

1.   Welches wäre die Rückwirkung der Aufhebung der Zuschlagsfreiheit auf die Personaleinkommensteuer selbst;

2.   welches wären die Rückwirkungen, die Folgen, für die Landesfinanzen;

3.   für die Realstreuerträger, und

4. welches wären die Wirkungen der


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP