Úterý 22. července 1902

Ich kann es aber nicht fein, nachdem unser Staat uns in eine solche Zwangslage versetzt, nachdem uns der Staat heute mit einer derartigen Politik entgegenkommt, wo wir nie und nimmer entrinnen können.

Wir müssen aber, wenn wir das Lehrgesetz sanktioniert haben wollen, für diese Biersteuer eintreten.

Meine Herren! Nachdem ich betont habe, baß es sich darum handelt, bei der Einhebung der Biersteuer soviel wie möglich die Kosten zu verringern, so schließe ich mich meinem Kollegen Kutscher voll und ganz an, indem ich gegen den 2. Absatz des § 2 und gegen § 5 stimme und ich verlange die Streichung des Absatzes 2, des § 2, womit auch der § 5 entfällt.

Diese meine kurzen Ausführungen sollten nur andeuten, wie ich mich dazu verhalte und welchen Kampf wir gegenüber unseren Bauern draußen zu bestehen hatten. Ich habe gesprochen

Nejvyšší maršálek zemský: Není nikdo více k slovu přihlášen.

Prohlašuji rokování za skončené.

Es ist niemand mehr zum Worte gemeldet, ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj posl. dr. Formánek: Od předešlých řečníků bylo proti § 2. a částečně proti § 5. osnovy zákona předneseno celkem velmi málo nových námitek, ba mohu říci, že takřka žádných.

Ve hlavní věci tedy, poněvadž sám se své strany vyčerpal jsem důvody, pro které trvá komise při tomto paragrafu navrženém znění, jak je předloženo, nebudu se pouštěti do opakování toho, co jsem již jednou řekl. Jen dvěma řečníkům musím aspoň nějakým slovem odpovědět.

Byl to pan poslanec Pacher, který pravil, že se musí brát zřetel na skutečně dosti stížený stav hostinských, avšak tento pan poslanec vidí důvod tohoto stížení v něčem jiném, v navrhovaném způsobu vybírání zemské dávky, totiž o dani co takové a ve volném prodeji lahvového piva.

V tomto posledním řeknu otevřeně, že úplně souhlasím s panem řečníkem bohužel však není to věcí dnešního jednání.

Pan poslanec Niklfeld dotkl se mimo jiné také toho, že již dnes obce mají veliké obtíže s kontrolou a vybíráním dávky od hostinských a země, že bude míti obtíží snad ještě větších.

S tím nemohu souhlasiti.

Proč mají obce obtíže? Protože pro svoji dnešní kontrolu postrádají veškerého spolehlivého podkladu, poněvadž nemají výkazů z pivovarů, ale zde, kde pivovar s každou zásilkou zašle boletu hostinskému a hostinský zase bernímu úřadu, jest podklad tak bezpečný, že bude skutečně málo případů, že by mohl někdo onu dávku jaksi odepřít a zemi o ní připraviti.

Ovšem případům nespravedlivého jednáni, případům obcházeni zákona, nedá se předem vyvarovati.

Domnívá li se tedy pan posl. Niklfeld, že by byly ztráty země u pivovarů menší, než u hostinských, odpovídám, že když by země někdy přišla ke ztrátě u pivovarů, že by to byla ztráta potom snad tak veliká, že by vyvážela ztráty u hostinských na několik roků. Ale ještě něco podotknu.

Když se pořád mluví o tom, že by země měla při vybírání u hostinských ztrátu a u pivovarů nikoli, to musím se tázati, kdo by nesl tu ztrátu, o které se dnes mluví, kdyby musel zaplatiti předem pivovar ? Vy byste chtěli takové ztráty se země převaliti na pivovary; to by bylo spravedlivé? Tylo ztráty nedotkly by se země v takové míře, jako by se dotkly - ještě jednou opakuji - menších a chudých pivovarů. Pokud se týče obcí, nesmíte zapomínati, že právě dodatkem k § 5. jednak obcím velmi prospělo, jednak ale také hostinským. Kontrola se usnadnila, poněvadž se hostinský zbaví nynější často tak obtížné kontroly se strany obce. Dnes musel kontrolor ve větších místech chodit každou chvíli do hostinských místností a sklepů a kontrolovati.

zda se neobchází předpis o obecní dávce. Nyní však dostane obec prostě výkazy o množství piva v obci dávce podrobeného od platebního místa a kontrola sama odpadne.

Pravil-li poslanec Niklfeld, že to budou pouze navrhované 2 koruny, které snad zmaří sankci zákona, nikoli ale jiný způsob vybírání dávky, pravím, že je to sice možné. Ale dám-li do zákona ještě ustanovení v příčině vybírání dávek, jež vláda prohlásila za nepřípustné, máme ještě více příčin k obavám, že může býti zmařena sankce zákona. Je-li to v našem zájmu, račte sami uvážiti.

Ještě jedenkrát odporučuji, abyste § 2. přijali v tom znění, jak Vám jej komise navrhuje. (Souhlas. )

Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Žádám pány, by ráčili zaujmouti svá místa.

Ich ersuche die Herren, ihre Plätze einzunehmen.

(Zvoní). Předmětem hlasování jest čl. 2. předlohy. K tomuto článku byly podány dva návrhy, jež čelí k tomu, by znění toho článku bylo změněno; a sice je to návrh pánů posl. Holanského a návrh posl. Karla Práška.

Co se týká obsahu těchto obou návrhů na změnu, tedy nemám žádné příčiny vysloviti se v ten smysl, že by jeden z nich byl širší anebo užší nežli druhý, a z této přičiny v zamýšlím při pořadu hlasování jednati tím způsobem, že dám hlasovati dříve o onom návrhu, který byl podán dříve a to je návrh p. posl. Holanského. Kdyby návrh p. posl. Holanského byl přijat, odpadlo by hlasování o návrhu p. posl. Práška a o návrhu komise. Kdyby návrh p. posl. Holanského nebyl přijat, dám hlasovati o návrhu p. posl. Práška a bude li tento přijat, odpadlo by hlasování o návrhu komise. Nebude-li pak též přijat návrh posl. p. Práška, dám hlasovat znění návrhu komise.

Gegenstand der Abstimmung ist der § 2. Zu diesem Paragraph liegen zwei Anträge vor, welche sich als Abänderungsanträge darstellen, nachdem sie eine andere Textierung dieses Paragraphen bezwecken. Es ist dies der Antrag des Abgeordneten Holanský und der Antrag des Abgeordneten Karl Prášek.

Ich habe keinen Grund bezüglich dieser beiden Anträge in irgend einer Weise auszusprechen, daß ich den einen für weitergehend oder für weniger weitgehend halte und beabsichtige demnach die Abstimmung in der Weise einzuleiten, daß ich über diese beiden Anträge in jener Reihenfolge abstimmen lasse, in welcher sie gestellt worden sind.

Demnach kommt zuerst zur Abstimmung der Antrag des Abgeordneten Holanský. Sollte derselbe angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über den Antrag Prášek und über den Kommissionsantrag. Sollte der Antrag Holanský nicht angenommen werden, so wird der Antrag Prášek zur Abstimmung gelangen.

Sollte derselbe angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über den Kommissionsantrag sollte derselbe nicht angenommen werden, so wird über den Kommissionsantrag abgestimmt werden.

Činí se proti tomuto prohlášenému způsobu hlasování námitka ?

Wird gegen die von mir dargelegte Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?

Pan posl. Prášek přeje si k hlasosování slovo.

Posl. Prášek: Vzhledem k důležitosti věci, o kterou se jedná, upouštím od svého návrhu a přidávám se k návrhu poslance Holanského.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Karl Prášek zieht seinen Antrag zurück. Infolgedessen handelt es sich lediglich um den Abänderungsantrag des Abg. Holanský.

Es wird sonach zunächst über diesen Antrag abgestimmt werden, und falls derselbe nicht angenommen wird, wird über den Kommissionsantrag abgestimmt werden.

Pan posl. Prášek vzal svůj návrh zpět a dám tedy hlasovati o návrhu p. posl. Holanského. Pak-li by tento návrh nebyl přijat, dám hlasovati o návrhu komise. Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?

Pan posl. Mayer přeje si slovo k hlasováni.

Posl. Mayer: Slavný sněme!Vzhledem k důležitosti věci, o kterou se zde jedná, dovoluji si učiniti návrh, aby o návrhu posl. Holanského k čl. 2. bylo hlasováno dle jmen.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Mayer beantragt namentliche Abstimmung über den Antrag Holanský.

Prosím pány, kteří podporují návrh na hlasováni dle jmen, by vyzdvihli ruku.

Návrh není dostatečně podporován.

Der Antrag aus namentliche Abstimmung ist nicht hinreichend unterstützt.

Přejdeme tedy k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Pan posl. Holanský navrhuje: Čl. 2 má následovně zníti: Zemskou dávku platiti jsou povinni:

1.   Podnikatelé pivovaru z piva dávce podrobeného.

2.    Osoby, kteréž provozují výčep nebo prodej piva a soukromníci z piva, jež odebírají z místa, nacházejícího se mimo obvod platnosti zákona.

Der Antrag des Abgeordneten Herrn Holanský lautet:

"Zur Entrichtung der Landesauflage sind verpflichtet:

1.   Die Unternehmer einer Brauerei für das auflagepflichtige Bier.

2.   Diejenigen Personen, welche den Ausschank oder den Verschleiß von Bier betreiben, Sowie Private, für jenes Bier, welches dieselben ans einem außerhalb des Geltungsgebietes des Gesetzes gelegenen Orte beziehen.

Žádám pány, kteří přijímají návrh pana poslance Holanského, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag Holanský annehmen, die Hand zu erheben.

Račte povstati.

Ich bitte aufzustehen.

Ich ersuche um die Gegenprobe.

Žádám za zkoušku opačnou.

Návrh jest zamítnut.

Der Antrag ist abgelehnt.

Nyní přijde k hlasování návrh komise.

Nunmehr kommt der Kommissionsan. trag zur Abstimmung.

Žádám pány, kteří přijímají návrh komise, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Kommissionsantrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh je přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Zpravodaj dr. Formánek:

§ 3.

Zemská dávka z piva, z něhož náleží zapraviti dávku podnikatelům pivovarů, jest splatnou v okamžiku vypravení piva ze skladních místnosti pivovaru a zemská dávka z piva, z něhož náleží zapraviti dávku osobám naznačeným v § 2., č. 2. a 3., jest splatnou v okamžiku odebírání. Pokud osoby dávce podrobené jsou povinny ohlásiti odebrání, pokud se týče vypravení piva dávce podrobeného, a kterak sluší zemskou dávku platiti, ustanoví se vykonávacím nařízením.

Zemský výbor jest zmocněn povoliti, aby jednotlivé strany dávce podrobené nebo skupiny jich zapravovaly zemskou dávku sjednáním na základě úmluvy dle vykonavacích předpisů, jež v té příčině budou vydány.

Landtags-Sekretär Höhm (liest):

§ 3.

Die Landesauflage für das von den Brauereiunternehmern zu verauslagende Bier ist im Zeitpunkte der Wegbringung des Bieres aus den Lagerräumen der Brauerei und die Landesauflage für das von den im § 2, Z. 2 und 3 bezeichneten Personen zu verauslagende Bier ist im Zeitpunkte des Bezuges fällig. Inwieweit die auflagepflichtigen Personen den Bezug, beziehungsweise die Wegbringung des auflagepflichtigen Bieres anzumelden haben und die Art und Weise der Entrichtung der Landesauflage wird im Vollzugswege bestimmt werden.

Der Landesausschuß ist ermächtigt, einzelnen anflagepflichtigen Parteien oder Gruppen von solchen die absindungsweise Entrichtung der Landesauflage aus Grund eines Übereinkommens nach Maßgabe der diesfalls Zu erlaffenden Vollzugsbest mmungen zu bewilligen.

Oberstlandmarschall: Zu diesem Absatz hat sich der Herr Abg. Schreiter zum Worte gemeldet.

Abg. Schreiter: Hoher Landtag! Ich habe mir das Wort erbeten, um eine stilistische Aenderung des § 3, soweit dieser in deutscher Sprache angeführt ist, zu beantragen. Es ist ein Skandal, wie unsere arme Sprache malträtiert wirb. Ich weiß nicht, wer die Schuld trägt, daß diese Textierung vorgenommen worden ist, aber es ist undenkbar, daß wir als Deutsche in diesem Landtage eine derartige Stilisierung annehmen können.

Es steht unter anderem:,, Die Landesanflage für das von den Brauereiunternehmern zu verauslagende Bier. "

Das ist ein ganz neues Wort in der deutschen Sprache und, wenn wir den Paragraphen so annehmen, So werden die Leute, welche später nach uns kommen, sich wundern, daß in diesem Landtage keine Menschen gewesen Sind, die eine derartige Verballhornung unserer Sprache unmöglich gemacht haben.

Ich erlaube mir daher solgenden Abänderungsantrag zu stellen:

Die Landesauflage, welche die Brauereiunternehmer zu entrichten haben, ift im Zeitpunkte der Wegbringung des Bieres aus den Lagerräumender Brauereien jene, welche die im § 2, Z. 2 und 3 bezeichneten Personen zu leiten haben, im Zeitpunkte des Bezuges fällig.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Verlangt noch jemand das Wort?

Žádá ještě někdo za slovo?

Prohlašuji, že jest rokování skončeno.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen und erteile dem Herrn Berichterstatter das Schlußwort.

Zpravodaj posl. dr. Formánek: Prohlašuji, že proti navržené změně stylisaci německého textu nemám ničeho k namítání.

Oberstlandmarschall: Wir übergehen zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Gegenstand der Abstimmung ist § 3.

Zu diesem § 3 hat der Herr Abg. Schreiter einen Abänderungsantrag, der sich als eine stylistische Abänderung des ersten Satzes herausstellt, für den deutschen Text gestellt.

Bezüglich des böhmischen Textes handelt es sich um keine Abänderung.

Der Herr Berichterstatter hat sich mit dem Antrage des Herrn Abg. Schreiter einverstanden erklärt und ich beabsichtige daher, nachdem über beide Texte gleichzeitig abgestimmt werden muß, die Abstimmung in folgender Weise einzuleiten.

Ich werde zuerst über § 3 abstimmen lassen, zugleich über den böhmischen Text und über den deutscheu Text nach der Stylisierung des Herrn Abgeordneten Schreiter.

Sollte dieselbe in dieser Weise nicht angenommen werden, so werde ich abstimmen lassen über den böhmischen Text und über den deutschen Text nach dem Kommissionsantrage.

Předmětem hlasování jest článek 3. K tomuto článku podal posl. Schreiter návrh, který se jeví býti toliko stylistickou změnou první věty tohoto článku a týká se toliko německého textu. Ježto sl. sněm přijímá oba texty současně, zamýšlím zavésti hlasování tímto způsobem. Dám napřed hlasovati o čl. 3., v českém textu ve znění komise, a v německém textu dle návrhu pana posl. Schreitera, s kterým se p. zpravodaj konformoval, pakli by v tomto znění Článek nebyl přijat, tedy dám hlasovati o obou textech dle návrhu komise.

Činí se proti tomu způsobu hlasování nějaká námitka?

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?

Nebyla učiněna žádná námitka.

Es ist keine Einwendung erhoben worden.

Ich bringe demnach zur Abstimmung den § 3, im böhmischen Texte nach dem Kommissionsantrage und im deutschen Texte nach dem Antrage des Herrn Abgeordneten Schreiter.

Dám hlasovati o návrhu komise v Českém textu dle návrhu komise a v německém textu dle návrhu pana posl. Schreitera.

Ich ersuche die Herren, welche diese Textierung annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tento text, by vyzdvihli ruku.

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj posl. dr. Formánek: Slavný sněme! Prve než přečtu § 4., dovoluji si upozorniti, že ve druhém odstavci tohoto paragrafu jest potřebí učiniti maličký dodatek. Tam se praví:

"Podnikatelé pivovarů jsou povinni atd. "

Správně to má zníti:

"Podnikatelé pivovarů a majitelé samostatných skladů piva atd. ", protože pro takové sklady piva, kde se nečepuje pivo, platí týž předpis, jako pro pivovary samy.

V textu německém by dodatek zněl:

Die Brauereiunternehmer und die Inhaber von selbständigen Biernieberlagen usw. "

Paragraf tento by potom zněl:

"Osoby, které provozují výčep nebo prodej piva, jehož samy nevyrobily, jsou povinny dovoliti, aby zemští úředníci pověřeni dozorem k zemské dávce, vstupovali po čas výkonu živnosti do místností, kde se pivo prodává a uschovává, a jsou dále povinny vykázati se na požádání o odebrání piva, pokud se týče o zapravení zemské dávky.

Podnikatelé pivovarů a majitelé samostatných skladů piva jsou povinni vykázati množství piva jimi odbytého způsobem, jenž bude ustanoven vykonávacím nařízením. "

Landtagssekretär Höhm (liest):

§4.

Personen, welche den Ausschank oder den Verschleiß von nicht selbst erzeugtem Bier betreiben, sind verpflichtet, den mit der Kontrolle der Landesauslage betrauten Landesbeamten während der Zeit der Ausübung des Gewerbes den Eintritt in die Verkaufsund Aufbewahrungsräume des Bieres zu gestatten und über Verlangen den Bezug des Bieres, beziehungsweise die Entrichtung der Landesauflage auszuweisen.

Die Brauereiunternehmer und die Inhaber von selbständigen Bierniederlagen sind verpflichtet, die von ihnen abgesetzten Biermengen aus die im Vollzugswege anzuordnende Art auszuweisen.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort zu § 4?

Žádá někdo za slovo ke § 4.

Ich erkläre diesen Paragraphen mit der vom Berichterstatter erwähnten Korrektur für a n g e n o m m e n.

Prohlašuji, že tento článek jest přijat s opravou, na kterou p. zpravodaj byl poukázal.

Zpravodaj Dr. Formánek: Paragraf 5. dle návrhu komise zní:

"Každá obec jest povinna poskytnouti orgánům povolaným prováděti ustanovení tohoto zákona při jich úředních výkonech k žádosti jich bezodkladné potřebné pomoci.

Na žádost obcí povinni jsou zemští úředníci, pověření dozorem k zemské dávce, vykázati obci podrobné množství piva v obci zdaněného".

Poněvadž velice mně na tom záleží jako Čechu, aby znění bylo pokud možno v duchu jazyka českého, jako předešlému p. řečníku zdálo se při § 3. ve příčině německého textu, navrhuji k tomuto článku stylistickou změnu 1. aby se řeklo místo: "Každá obec jest povinna" "Obce jsou povinny" a to z toho důvodu, poněvadž mohou býti obce, ve kterých není hostince, ve kterém by se pivo prodávalo. V německém textu by stálo místo: "jede Gemeinde" - "die Gemeinden sind " a na konci místo: "množství piva v obci zdaněného" aby se řeklo: "množství piva z něhož v obci dávka byla zapravena. "

§ tento bude tudíž zníti:

§5.

Obce jsou povinny poskytnouti orgánům povolaným prováděti ustanovení tohoto zákona, při jejich úředních výkonech k žádosti jich bez odkladu potřebné pomoci.

Na žádost obcí povinni jsou zemští úředníci, pověření dozorem k zemské dávce, vykázati obci podrobně množství, z něhož v obci dávka byla zapravena.

Landtagssekretär Höhm (liest):

§ 5.

Die Gemeinden sind verpflichtet, den Zur Handhabung der Bestimmungen des gegenwärtigen Gesetzes berufenen Organen bei deren Amtshandlungen über Ansuchen unverweilt den erforderlichen Beistand zu leisten.

Über Ansuchen der Gemeinden sind die mit der Kontrolle der Landesauflage betrauten Landesbeamten verpflichtet, den Gemeinden, die in denselben verauslagte Biermenge einzeln nachzuweisen.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort zu § 5?

Žáda někdo za slovo k čl. 5?

Pan zpravodaj navrhl některé malé stylistické změny.

Der Herr Berichterstatter hat einige kleine stilistische Aenderungen beantragt.

Ich bringe § 5 in dieser Weise zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erbeben.

Žádám pány, kteří přijímají čl. 5. dle tohoto znění, by vyzvedli ruku.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Zpravodaj posl. dr. Formánek:

§ 6.

Veřejné podniky dopravní, jež vydají příjemcům v obvodu platnosti zákona zásilky piva podané v některém z ostatních království a zemi na říšské radě zastoupených, jsou povinni oznámiti zásilky tyto orgánům, jež budou naznačeny vykonávacím nařízením, a udati spolu adresu příjemcovu, jakož i dobu, kdy zásilka byla vydána.

Landtagssekretär Höhm (liest):

§ 6.

Die öffentlichen Transportunternehmungen sind verpflichtet, die an Empfänger im Geltungsgebiete des Gesetzes ausgefolgten Biersendungen, welche in einem der übrigen im Reichsrate vertretenen Königreiche und Länder zur Ausgabe gelangt sind, den im Vollzugswege zu bezeichnenden Organen unter Angabe der Adresse des Empfängers und des Zeitpunktes der Abgabe der Sendung anzuzeigen.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort zu § 6?

Žádá někdo za slovo k čl. 6? Tento článek jest přijat.

Dieser Paragraph ist angenommen.

Poslanec dr. Formánek:

§ 7.

V prvním odstavci místo "šetření" má státi "vyšetření. " Paragraf ten zní tedy:

I. Osoby, které provozují výčep nebo prodej piva, jehož samy nevyrobily, jakož i soukromníci, mají-li dne 1. ledna 1903 v obvodu platnosti tohoto zákona zásobu piva větší pěti hektolitrů, jsou povinni za účelem úředního vyšetření zásoby piva ohlásiti nejdéle do 5. ledna 1903 písemně množství piva a místo uschování jeho orgánům, jež budou vykonavacím nařířením ustanoveny, a zapraviti v osmi dnech po předepsání zemskou dávku vypadající na zásobu po odečtení pěti hektolitrů.

II. Každý podnikatel pivovaru jest povinen podati orgánům, jež budou vykonavacím nařízením ustanoveny, nejpozději dne 5. ledna 1903 dvojmo podrobný výkaz o zásobách piva, nalézajících se dne 1. ledna 1903 v jeho podniku (sklepích kvasný a ležáckých a v jeho mimo pivovar, avšak v obvodu platnosti zákona ležících, na vlastní účet provozovaných skladech piva.

Landtagssekretär Höhm (liest):

I.   Personen, welche den Ausschank oder Berschleiß von nicht selbst erzeugtem Bier betreiben, sowie Private, sind, wenn sie am 1. Jänner 1903 im Geltungsgebiete des gegenwärtigen Gesetzes einen Biervorrat von mehr als fünf Hektoliter besitzen, Verpflichtet, die Menge und den Aufbewahrungsort des Bieres den im Vollzugswege zu bestimmenden Organen behufs amtlicher Erhebung des Biervorrates längstens bis 5. Jänner 1903 Schriftlich anzumelden und die für den Vorrat abzüglich fünf Hektoliter entfallende Landesaufläge binnen acht Tagen nach erfolgter Vorschreibung zu entrichten.

II.   Jeder Unternehmer einer Bierbrauerei ist verpflichtet, spätestens am 5. Jänner 1903 eine detaillierte Nachweisung über die am 1. Jänner 1903 in seiner Unternehmung (Gährund Lagerkeller) und in seinen außerhalb der Brauerei, jedoch im Geltungsgebiete des Gesetzes gelegenen, auf eigene Rechnung betriebenen Bierniederlagen vorhandenen Biervorräte den im Vollzugswege zu bestimmenden Organen in zweifacher Ausfertigung zu überreichen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k čl. 7?

Verlangt jemand das Wort zu § 7?

Ich erkläre denselben mit den erwähnten Korrekturen für angenommen.

Prohlašuji, že tento článek je přijat s opravami tiskových chyb, které byly naznačeny.

Poslanec dr. Formánek:

§8.

V tomto paragrafu dovoluji si  v odstavci předposledním českého znění  navrhnouti malou změnu stylistickou,    totiž aby se místo: "Při počítání této   lhůty nemají se dny" řeklo: "Do této   lhůty nebuďte počítány dny", a pak na  řádce třetí v slovech: "Proti vydání"   místo "proti" má býti "na. "

Následkem toho bude ten paragraf zníti:

§8.

O stížnostech, jež týkají se zemské dávky ze spotřeby piva, rozhoduje, vyjímajíc trestní řízení (§ 9. ), zemský výbor.

Stížnost budiž podána buď u úředníka zemského pověřeného dozorem k zemské dávce (§ 4. ) nebo bezprostředně u zemského výboru ve 14 dnech po dni, kdy straně o opatření v odpor vzatém dána byla vědomost.

Do této lhůty nebuďte počítány dny po které stížnost šla po poště v tom případě, byla-li stížnost poště odevzdána na vydání úředního potvrzení o přijetí (podacího lístku, recepisu atd. ).

Připadá-li poslední den lhůty na neděli nebo všeobecný svátek, konči lhůta nejbližším dnem všedním.

Landtags-Sekretär Höhm (liest):

§8.

Über die Beschwerden, detreffend die Landesauflage aus den Verbrauch von Bier entscheidet, das Strafverfahren (§ 9) ausgenommen, der Landesausschuß.

Die Beschwerde ist entweder bei dem mit der Kontrolle der Landesauflage betrauten Landesbeamten (§ 4) oder unmittelbar bei dem Landesausschuße binnen 14 Tagen nach dem Tage, an welchem die Partei von der angefochtenen Verfügung in Kenntnis gefetzt worden ist, zu überreichen.

Bei Berechnung dieser Frist sind die Tage des Postenlaufes in dem Falle nicht zu zählen, wenn die Beschwerde der Postanstalt gegen eine ämtliche Übernahmsbestätigung (Ausgabsschein, Nezepisse usw. ) übergeben worden ist.

Fällt der letzte Tag der Frist auf einen Sonn- oder allgemeinen Feiertag, so endigt dieselbe erst mit dem nächsten Werktage.

Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo k čl. 8.

Verlangt Jemand das Wort zu § 8?

Prohlašuji že tento článek je přijat s opravou tiskových chyb, na které bylo poukázáno.

Ich erkläre diesen Paragraph für angenommen mit den zur Berichtigung von Druckfehlern erwähnten Korrekturen.

Zpravodaj posl. dr. Formánek: § 9. Zde vloudily se dvě větši chyby tiskové. V druhém odstavci stojí: "ministerského nařízení" místo "ministerské nařízení. "

V  odstavci třetím se praví ve větě: "Lhůta tato se počítá se. " Tu je slovo "se" dvakrát uvedeno, tedy první "se" budiž škrtnuto.

V  německém textu v prvním odstavci místo "Tage" má státi "Tagen".

Paragraf tento tudíž zní:

§9.

Přestupky tohoto zákona a předpisů k výkonu jeho vydaných, trestají se, pokud nesluší užiti všeobecného trestního zákona, peněžitými pokutami od 2 do 200 korun nebo vězením od 6 hodin do 14 dnův.

V  příčině trestního řízení má platnost ministerského nařízení ze dne 3. dubna 1855 ř. z. č. 61 s odchýlkou, že pro promlčení trestnosti přestupků trestných dle tohoto zákona stanoví se lhůta jednoho roku.

Lhůta tato počítá se u podnikatelů pivovarů ode dne súčtování.

Peněžité pokuty vymáhají ve smyslu císařského nařízení ze dne 20. dubna 1854 č. 96 ř. z. politické úřady; peněžité pokuty plynou do chudinského fondu obce, v jajímž obvodu trestný skutek byl spáchán.

Výkon zákonitého trestu neosvobozuje od zaplacení povinné dávky.

Landtags-Sekretär Höhm (liest):

§ 9.

Übertretungen dieses Gesetzes und der Vorschriften zum Vollzuge desselben werden, falls nicht das allgemeine Strafgesetz Anwendung findet, mit Geldstrafen von 2 bis 200 Kronen oder Arrest von 6 Stunden bis zu 14 Tagen geahndet.

Bezüglich des Strasverfahrens findet die Ministerialverordnung vom 3. April 1855, R. -G. -Bl. Nr. 61, mit der Maßgabe Anwendung, daß für die Verjährung der Strafbarkeit,, der nach diesem Gesetze zu ahndenden Übertretungen eine Frist von einem Jahre festgesetzt wird.

Diese Frist wird bei Brauereiunternehmern von dem Tage der Abrechnung an berechnet.

Die Einbringung der Geldstrafen erfolgt im Sinne der kaiferlichen Verordnung vom 20. April 1854, R. G. -Bl. Nr. 96, durch die politischen Behörden; die Geldstrasen fließen in den Armenfond jener Gemeinde, in deren Bereich die Strafbare Handlung begangen wurde.

Die Vollziehung der gesetzmäßigen Strafe enthebt nicht von der Entrichtung der gebürenden Auflage

Nejv. maršálek zemský: K tomuto předmětů jsou přihlášeni řečníci a sice pp. posl. Holanský a dr. Hackel.

Zu diesem Paragraphe sind Redner gemeldet, und zwar die Herren Abgeordneten Holansky und Dr. Hackel

Dávám slovo p. posl. Holanskému.

Posl. Holanský: Slavný sněme! K§9. ostavci 4. dovoluji si navrhnouti následující změnu:

"Peněžité pokuty vymáhají se ve smyslu císařského nařízení ze dne 20. dubna 1854 č. 94 ř. z. politické úřady a peněžité pokuty plynon do pokladny spoločenstva hostinských v jehož obvodu trestní skutek byl spáchán a sloužiti mají na zřízení fondu při společenstvu pro schudlé hostinské.

Velectění pánové, prosím byste aspoň


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP