Pátek 11. července 1902

nationalen und wirtschaftlichen Interessen gelegen ist.

Das Gebiet, welches von den obbezeichneten Bahnen durchzogen wird, ist zu 95% deutsch und kaum zu 5% čechisch.

In diesem Gebiete ist eine namhafte Reihe deutscher Städte gelegen, welche für den Sitz der Eisenbahnbetriebsleitung vollständig geeignet sind und welche umsomehr einen Anspruch auf Hebung und Belebung ihres Verkehrs durch Errichtung einer Betriebsleitung erheben können, als dieselben infolge ihrer Entwicklungsfähigkeit auf industriellem und gewerblichem, sowie landwirtschaftlichem Gebiete alle darauf abzielenden Maßnahmen vollständig rechtfertigen.

Die Ergreifung solcher Maßnahmen seitens der k. k. Regierung sind umsomehr notwendig, als bisher das deutsche Sprachgebiet in Böhmen, betreffend die Eisenbahnverwaltung vernachlässigt worden ist, denn die beiden in Böhmen bestehenden Eisen bahn-Direktionen befinden sich in čechischen Gegenden. Die wiederholt gestellte und nachdrücklichst verfochtene Förderung der Deutschen nach Errichtung einer deutschen Staatsbahn-Direktion in Böhmen blieb bisher unberücksichtigt.

Diese Zurücksetzung kann und wird sich das deutsche Volk in Böhmen nicht weiter gefallen lassen, zumal es durch seine Intelligenz, hohe Steuerleistung und die Zahl seiner Bevölkerung vollauf berechtigt ist zu fordern, daß es zu mindesten dem čechischen Volke in der Berücksichtigung seiner Forderungen und Ansprüche an den Staat gleichgestellt werde.

Umsomehr mußte die Errichtung der Betriebsleitung in Taus Unwillen hervorrufen, als die hierauf abzielenden Maßnahmen vollständig geheim gehalten wurden, obwohl dieselben schon durch längere Zeit von der k. k. Staatsbahn-Direktion in Pilsen und dem k. k. Eisenbahn-Ministerium vorbereitet worden sind, und als die deutsche Bevölkerung Westböhmens mit einem Male vor eine nahezu vollendete Tatsache gestellt und dem hierin gelegenen čechischen Vorstoß in's deutsche Sprachgebiet ausgesetzt wird.

Bei dieser Sachlage und Rechnung tragend der hochgradigen Erregung ihrer Wählerschaft, stellen die Gefertigten an Se.

Exzellenz den Herrn Statthalter die Anfrage:

Ist es richtig, daß die k. k. Regierung in der Stadt Taus eine neue EisenbahnBetriebsleitung für die Lokalbahnen PlanTachau-, Stankau - Bifchofteinitz - RonspergSchweißing-Haid und Taus Tachau errichtet, und wenn ja, ist die k. k. Regierung bereit, diese Errichtung rückgängig zu machen, und die beabsichtigte Betriebsleitung für die genannten Lokalbahnen in eine hiezu geeignete deutsche Stadt, als welche Plan genannt wird, zu verlegen?

Abgeordneter Dr. Eppinger und Genossen.

Nejvyšší maršálek zemský: Páni posl. dr. Baxa a soudruzi odevzdali mně dotaz k J. E. p. místodržiteli.

Die Herren Abgeordneten Dr. Baxa und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Exzellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Žádám, by tento dotaz byl čten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz posl. dra Baxy a spolupodepsaných na pana místodržícího král. Českého stran záležitosti sběhlé na dolu "WasingtonColiery, kde bylo majitelem dolu učiněno nařízení, směřující přímo proti bezpečnosti života a zdraví hornictva.

Dnem 1. července mělo se ve smyslu ustanovení zákona pracovati na dole "Washington-Coliery denně devět hodin. Důl tento náleží dědicům G. G. Bobbe v Třebnicích u Mostu.

Když jmenovaného dne, 1. července, přišli horníci v ustanovenou hodinu do práce a měli býti těžnou kleci puštěni dolů, jak se po celá léta vždy dělo, oznámil jim správce dolu jménem majitele Maxe Bobbe, kdo chce pracovati, aby vlezl do dolu větrací šachtou po žebříku.

Větrací šachta jest pouhá díra 70 m hluboká, určená pouze k tomu cíli, aby jí vycházely otravné plyny z dolu ven. A touto dírou, naplněnou otravnými plyny, mělo lézti po žebříku dolů - 190 horníků!

Jak nebezpečno jest v šachtě "Washington-Coliery, stačí uvésti, že leží vedle dolu "Jupiter", kde nedávno 43 lidí přišlo o život.

Na závodě "Washington-Coli ry byli horníci vždycky pouštěni v těžné kleci, jak výslovně pracovní řád ustanovuje.

Teprve ode dne, kdy vešlo v platnost ustanovení o devítihodinné práci, odhodlal se majitel k příkazu, odporujícímu pracovnímu řádu i opatřením bezpečnostním. Jest to brutálnost nejvyššího stupně nařizovati sestupování do dolu dírou, určenou pro otravné plyny. Majitel zmíněného dolu pochází z německé říše, který neostýchal se veřejně se posmívati ustanovením tuzemských zákonů, a nařízení jeho o sestupu horníků mělo vedle brutálnosti vůči dělnému lidu také ten účel, aby ukázal, že nemíní šetřiti zde platících zákonů.

Tážeme se proto:

Má J. E. pan místodržíci vůli i moc zjednati zákonům platnost, zameziti takové činy, směřující proti nevinným horníkům, a přísným vyšetřením postarati se, aby původce shora zmíněného rozkazu byl pohnán k zodpovědnosti a aby každý takový pokus, čelící proti bezpečnosti života a zdraví beztoho tak těžce ohrožených horníků byl na příště učiněn nemožným ?

V Praze, 3. července 1902.

Dr. Baxa a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Páni posl Kalina a soudruzi mně podali dotaz k J. E. panu místodržiteli.

Die Herren Abgeordneten Kalina und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Exzellenz den Herrn Statthalter überreicht.

Žádám, by tento dotaz byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Dotaz posl. Ant. Kaliny a soudruhů k panu místodržiteli v král. Českém! Obec Košťany u Teplic má dle loňského sčítání lidu 3546 obyvatel, z těch asi 1900 Čechů dle soukromého správného zjištění. Vzdor tak velikému počtu českých duší, užívá poštovní úřad v Košťanech razítka pouze německého, poštmistr jest Němec, jenž slova českého neumí, nerozumí tedy žádnému českému příchozímu na poštu; listonoši jsou dva, oba rovněž česky neumí, takže českou adresu ani řádně přečísti nedoved u. Ve věci té podaly všecky české spolky z Košťan k řiditelsví pošt a telegrafů žádost za kýženou nápravu.

Dosud však ve věci ničeho se nestalo, alespoň na venek změn žádných pozorovati není. Rovněž četnická stanice v Košťanech má označení pouze německé.

Tážeme se pana místodržitele jako zástupce vlády a představeného všech vládních orgánů v král. Českém:

Zdali jsou jemu poměry ty známy, a zdali chce učiniti opatřeni, aby oprávněným stížnostem Čechů Košťanských bylo vyhověno a zásada rovného práva vylíčenou jazykovou jednostranností nebyla porušována?

V Praze, dne 10. července 1902.

Antonín Kalina a soudruzi.

Oberstlandmarschall: Ich habe vor mir einige Anträge, bezüglich deren die Herren Antragsteller ersucht haben, daß dieselben ohne erste Lesung an die betreffenden Kommissionen gewiesen werden.

Mám před sebou několik tištěných návrhů, stran kterých páni navrhovatelé žádali, by byly přikázány bez prvního čtení dotyčné komisi.

Sdělím obsah těchto návrhů a pakli proti tomu nebude činěna námitka, učiním dle přání pánů navrhovatelů.

Ich werde die betreffenden Anträge dem hohen Hause mitteilen und, falls keine Einwendung erhoben wird, so werbe ich dem Wunsche der Herren Antragstellern gemäß dieselben an die betreffende Kommission verweisen.

Návrh poslance Karlíka a soudruhů ve příčině zrušení mlecího řízení.

Der Antrag des Abgeordneten Karlík und Genossen, betreffend die Aufhebung des Mahlverfahrens.

Der Antrag des Herrn Abgeordneten Němec und Genossen, betreffend die Teilung der k. k. Staatsgewerbeschule in Prag.

Návrh pana posl. Němce a soudruhů ve příčině rozdělení c. k. státní průmyslové školy v Praze, a konečně návrh p posl. Rataje a soudruhů ve příčině změny zákona o myslivosti.

Při tomto návrhu není sice vysloveno v tištěném návrhu, by byl přikázán komisi bez prvního čtení, avšak pan navrhovatel mě ústně žádal, abych tak učinil.

Und endlich der Antrag des Abgeord. Rataj und Genossen, betreffend die Abänderung des Jagdgesetzes. In diesem Antrage ist zwar beim formalen Antrag nicht der Wunsch ansgesprochen, daß derselbe ohne erste Lesung an die Kommission gewiesen werde; der Herr Antragsteller hat mich aber mündlich ersucht, diesen Vorgang einzuhalten.

Wird eine Einwendung dagegen erhoben, daß die mitgeteilten Antrage ohne erste Lesung an die Kommissionen verwiesen werden ?

Činí se proti tomu námitka, by tyto návrhy byly přikázány bez prvního čtení komisím ?

Nebyla činěna žádná námitka. Učiním, jak jsem byl prohlásil.

Es ist keine Einwendung erhoben worden und ich werde demnach diese Anträge an die Kommissionen ohne erste Lesung verweisen.

Ich konstatiere die Beschlußfähigkeit des hohen Hauses.

Konstatuji, že je slavný sněm způsobilý usnášeti se.

Pan posl. Hodys žádá, aby mu bylo dovoleno, vystoupiti z komise pro okresní a obecní záležitosti.

Der Herr Abgeordnete Hodys ersucht um Bewilligung zum Austritte aus der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten.

Žádám pány, kteří povolaní dávají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche die Bewilligung erteilen, die Hand zu erheben.

Jest Dovoleno.

Es ist bewilligt.

Ježto p. posl. Hodys byl zvolen do komise pro záležitosti okresní a obecní od kurie obcí venkovských, bude třeba, aby tato kurie vykonala novou volbu jednoho člena komise pro záležitosti okresní a obecní, začež ji požádám při ukončeni sezení.

Da der Herr Abgeordnete Hodys in die Kommission für die Bezirks-und Gemeindeangelegenheiten von der Kurie der Landgemeinden gewählt wurde, so werde ich diese Kurie am Schlüsse der Sitzung ersuchen, die notwendige Nachwahl vorzunehmen.

Dem Herrn Abgeordneten Wýtwar wurde ein 8 tägiger Urlaub bewilligt.

Panu poslanci Wytwarovi byla udělena 8denní dovolená.

Pan posl. opat Helmer žádá za dovolenou na zbývající dobu tohoto letního zasedání.

Der Herr Abgeordnete Abt Helmer bittet um Urlaub für den Rest der Sommer-

Ich ersuche sein Urlaubsgesuch zu verlesen.

Landtagssekretär Höhm (liest): Euer Durchlaucht! Der Gefertigte bittet ein hohes Präsidium des Landtages des Königreiches Böhmen um Urlaub für den Rest dieser Sommersession - wegen einer unausweichlichen amtlichen Reife (Generalkapitel des Prämonstratenserordens zu Averbode in Belgien).

Gilbert Helmer, Abt von Tepl. Prag, am 13. Juli 1902

Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Helmer bittet um Urlaub für den Reft der gegenwärtigen Sommersession.

Pan posl. opat Helmer žádá za dovolenou pro zbytek nynějšího zasedání letního.

Žádám pány, kteří dovolenou povolují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Urlaub bewilligen, die Hand zu erheben.

Dovolená je povolena.

Der Urlaub ist bewilligt.

Nachdem der Herr Abgeordnete Helmer der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten als von der Kurie des Großgrundbesitzes gewähltes Mitglied angehört, werde ich diese Kurie am Schlüsse der Sitzung ersuchen, die notwendige Neuwahl vorzunehmen.

Pan posl. opat Helrner je členem komise pro záležitosti okresní a obecní a byl do této komise zvolen kurií velkých statků.

Žádám tuto kurii, by po ukončení dnešního sezení předsevzala dotyčnou doplňovací volbu.

Pan posl. hrabě Buquoy se omluvil pro dnešní sezení.

Der Herr Abgeordnete Graf Vuquoy hat sich für die heutige Sitzung entschuldigt.

Přejdeme k dennímu pořádku.

Wir gehen zur Tagesordnung über.

Der erste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten, betreffend das Gesuch der Stadtgemeinde Reichenberg um Erwirkung eines Landesgesetzes, betreffend die Uibernahme einer Bürgschaft für das von dem Kuratorium des Nordböhmischen Gewerbemuseum aufzunehmende Darlehen per 300. 000 k.

Prvním předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě zemského výboru o žádosti obce Liberecké za vymožení zákona ohledně převzetí rukojemství pro zápůjčku kuratoria Severočeského průmyslového musea v obnosu 300000 K.

Berichterstatter ist Herr Abgeordnete Posselt.

Ich erteile dem Herrn Berichterstatter das Wort.

Abg. Posselt: Hoher Landtag! Die vorliegende Angelegenheit, welche in dein gedruckten Kommissionsberichte ausführlich dargelegt ist, hat ihre Ursache in der Notwendigkeit der Regelung der finanziellen Verhältnisse und der Sicherstellung der Regelmäßigkeit der jährlichen Verwaltung beim nordböhmischen Gewerbemuseum in Reichenberg.

Es ist zum Zwecke dieser Regelung die Aufnahme eines Darlehens von 300. 000 Kronen erforderlich.

Die böhmische Sparkassa, welche sich bereit erklärte, dieses Darlehen zum Zinsfuße von 41/2% und gegen Rückzahlung in 52 Jahren zu gewähren, knüpft, aber, an die GeWährung desselben die Bedingung, daß die Stadtgemeinde Reichenberg die Bürgschaft für dieses Darlehen übernimmt und gleichzeitig auch die Zahlungspflicht.

Die Stadtgemeinde Reichenberg hat in der Sitzung vom 17. Dezember 1901 unter strengster Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften eine Sitzung abgehalten und in dieser Sitzung die Zustimmung zur Förderung der böhmischen Sparkassa beschlossen, gleichzeitig aber die Bedingungen aufgestellt, unter denen sie aus diese Bedingungen eingeht.

Ich werde diese Forderungen vorläufig nicht verlesen, weil sie dann in dem Antrage ausführlich vorkommen.

Gegen diesen Beschluß der Stadtvertretung von Reichenberg wurde von irgend einer Seite eine Einwendung nicht erhoben, derselbe ist also rechtskräftig. Ich will nur zur Beleuchtung der Notwendigkeit dieser Regelung der Verhältnisse hervorheben, daß die Baukosten des Museumsgebäudes in Reichenberg 1, 257. 928 Kronen betrugen, wozu dann noch die Sammlungen kommen, welche ein untrennbares Ganzes des ganzen Museumsbesitzes bilden.

Allerdings heben sich sozusagen die Einnahmen und Ausgaben des Museumsausschusses beziehungsweise des nordböhmischen Gewerbemuseums auf.

Allein in den Ziffern, welche diese Verwaltung hier darlegt, ist jene Summe, welche alljährlich durch Spenden oder sonstige Beiträge dem Museum zugewendet werden, nicht enthalten, und diese Summe ist nicht unansehnlich.

Sie betrug im letzten Jahre beinahe 10. 000 Kronen! Es hat nun aus Grund des gefaßten und zwar einwandlos gefaßten Beschlusses des Stadtverordneten-Kollegiums dem Stadtrat Reichenberg den Auftrag gegeben, zum Zwecke der Bürgschaftsleistung für die vorgenannte Museumsschuld beim Landtage ein Landesgesetz zu erwirken.

Dieses Landesgesetz ist notwendig, weil die zu verbürgende Summe mit Einrechnung der im Akte nachgewiesenen, schon bestehenden Schuldenlast der Stadtgemeinde Reichenberg ein jährliches Erfordernis beansprucht, welches das jährliche Einkommen derselben übersteigt.

In Anbetracht der Wichtigkeit, welche das Nordböhmische Gewerbemuseum für die Entwicklung der vaterländischen und heimischen Gewerbe und Industrien besitzt;

mit Rücksicht ferner daraus, daß die Segensreiche Wirkung dieser Anstalt wesentlich Von einer geordneten Geldgebahrung abhängt;

daß der Stadtgemeinde die entsprechende Kontrolle dieser Gebahrung gesichert ist;

stellt die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten unter nochmaligem Hinweise auf die vorangeführten empfehlenden Umstände den Antrag:

Der hohe Landtag wolle nachstehenden Gesetzentwurf beschließen:

Gesetz vom......, womit der Stadtgemeinde

Reichenberg die Bewilligung zur Übernahme einer Bürgschaft für ein Darlehen des Nordböhmischen Gewerbemuseums in Reichenberg erteilt wird.

Über Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen, wie folgt:

I.

Der Stadtgemeinde Reichenberg wird die Bewilligung erteilt, sich als Bürge und Zahler für das vom Kuratorium des Nordböhmischen Gewerbemuseums bei der Böhmischen Sparkassa gegen eine 41/2 % Verzinsung und gegen eine auf 52 Jahre verteilte AnnuitätenRückzahlung aufzunehmende Darlehen von 300. 000 K unter den in der Stadtverordnetensitzung Vom 17. Dezember 1901 beschlossenen Bedingungen zu Verpflichten.

Diese Bedingungen sind:

1.   Auf dem Gebäude des Nordböhmischen Gewerbemuseums und auf dem dazugehörenden Grundstücke ist für die Stadtgemeinde Reichenberg und für alle aus vorstehend genannter Forderung entstehenden Berbindlichkeiten eine halbjährig kündbare Sicherstellungsforderung von 350. 000 K mit 6% Verzugszinsen und mit einem Kostenbetrage von 3500 K nach der Hypothek der Reichenberger Sparkassa von 200. 000 K einzuverleiben;

2.   sämtliche Kosten, Stempel und Gebühren Sowohl von der Bürgschaftsurkunde als auch von der Pfandbestellungsurkunde sind von dem Museumsvereine zu tragen;

3.   durch eine vorzunehmende Änderung der Statuten des Museumsvereines ist der Stadtgemeinde das Recht einzuräumen, bei gleichbleibender Anzahl der gewählten Kuratoriumsmitglieder drei Bertreter dieser Stadtgemeinde in das Kuratorium zu entsenden;

4.   die vorgenannten Urkunden sind dem Stadtrate zur Genehmigung vorzulegen und ist dem Stadtrate seitens des Museumsvereines über dessen Geldgebahrung alljährlich Rechnung zu legen.

II.

Mein Minister des Innern wird mit der Durchführung dieses Gesetzes betraut.

Ich erlaube mir nur noch zu bemerken, daß im Vorgelegten gedruckten Berichte einzelne kleine Drucksehler enthalten sind, und daß diese Druckfehler meinerseits im Berichte selbst corrigiert worden sind.

Auf das Wesen der Sache selbst haben dieselben gar keinen Einfluß. Ich bemerke dabei, daß insbesondere in Punkt 3 es heißen soll: "Durch Änderung der Statuten des Museumsvereines" und nicht "des Museumsvereines".

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Komise navrhuje: Slavný sněme, račiž usnésti se na následovní osnově zákona:

Zákon ze dne..., kterým udílí se obci Liberecké povolení ku převzetí rukojemství za zápůjčku Severočeského průmyslového musea v Liberci.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi naříditi takto:

I.

Městské obci Liberecké uděluje se povoleni, aby zavázala se jako rukojmí a plátce za zápůjčku 300. 000 K, zúročitelnou 41/2 % a splatnou ve lhůtách na 52 let rozvržených, kterou Severočeské průmyslové musea učini u České spořitelny za podmínek, na nichž se sbor obecních starších ve své schůzi konané dne 17. prosince 1091 usnesl.

1.   Na budově Severočeského průmyslového musea a na pozemku k ní náležejícím budiž vtěleno pro obec Libereckou zástavní právo za pohledávání 350. 000 K, se 6 procentními úroky z prodlení a s útratami do výše 3500 K, kteréž pohledávání lze půlletně vypověděti a jež má býti úhradou všech závazků, které z pohledávky svrchu uvedené vzejdou: zástavní právo toto budiž vtěleno v pořadí následujícím bezprostředně za hypotékou zřízenou na zápůjčku Liberecké spořitelny v obnosu 200. 000 K.

2.   Veškeré útraty, kolky a poplatky spojené s listinou o převzetí rukojemství jakož i s listinou o zřízení hypotheky náleží hraditi musejnímu spolku.

3.   Změnou stanov musejního spolku budiž obci Liberecké přiznáno právo vysýlati do kuratoria tři své zástupce, aniž však dosavadní počet volených členů smí býti zvýšen.

4.    Listiny svrchu uvedené buďtež předloženy městské radě ke schválení a správa musea skládejž každoročně městské radě účty z finančního hospodářství ústavu.

II.

Mému ministru vnitra se ukládá, aby zákon tento provedl.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo o slovo?

Nachdem niemand das Wort verlangt, überaehen wir zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Gegenstand der Abstimmung ist der vom Herrn Berichterstatter vorgelesene Gesetzentwurf, wobei ich bemerke, daß er namens der Kommission eine Vervollständigung des Gesetzentwurfes, sowie derselbe gedruckt vorgelegt worden ist. Vorgeschlagen hat.

Předmětem hlasování je osnova zákona, kterou byl p. zpravodaj navrhl, při čemž podotýkám, že p. zpravodaj jménem komise tuto osnovu doplnil některými větami.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají návrh, by vyzdvihli ruku.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh je přijat.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschußbericht, betreffend das Gesuch des Stadtrates von Reichenberg um Erwirkung eines Landesgesetzes, betreffend die unentgeltliche Abtretung mehrerer Gemeindegrundstücke und des chemischen Laboratoriums N. K. 455/1 an das k. k. Ärar.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě zemského výboru v příčině žádosti městské rady v Liberci za vymožení zemského zákona v příčině bezplatného postoupení několika pozemků obecních a chemické laboratoře č. p. 445-I. c. k. eráru.

Berichterstatter der Herr Abgeordnete Markert.

Ich erteile dem Heren Berichterstatter das Wort.

Berichterstatter Abg. Markert: Hoher Landtag !

Die Gemeindevertretung der Stadt Reichenberg hat sich durch eine längere Reihe von Jahren in ihren Sitzungen mit der Abtretung von Gemeindegrundstücken befaßt und zwar mit der unentgeltlichen Abtretung derjenigen Grundstücke an das Arar, auf welchen die Gebäude der Staatsgewerbeschule aufgebaut sind, sowie mit der Frage der Abtretung des von der Stadtgemeinde erbauten Labo-ratoriumsgebäudes.

Nachdem eine Einigung diesbezüglich mit dem k. k. Arar erzielt wurde, ist ein Bertrag abgeschlossen worden von der Gemeinde Reichenberg mit der k. k. Bezirkshauptmannschaft Peichenberg, und bedarf dieser Vertrag noch der Ergänzung und ministeriellen Genehmigung. Denn da nach § 60 Absatz 3 der Gemeindeordnung der Stadt Reichenberg eine Reräußerung von Gemeindegut im Werte von über 6000 fl. oder 12. 000 K nur kraft landesgesetzlicher Genehmigung erfolgen kann, ist über Aufforderung der Gemeindevertretung der Stadtrat der Stadt Reichenberg an den Landesausschuß herangetreten um die Erwirkung eines derartigen Gesetzes.

Der Landesausschuß hat der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten einen Gesetzentwurf vorgelegt, welcher in Anbetracht der Wichtigkeit, welche die Erhaltung der k. k. Staatsgewerbeschule in der Stadt Reichenberg besitzt, die Abtretung dieser Grundstücke sowie des Laboratoriums befürwortet.

Die Kommission für Bezirks-- und Gememeindangelegenheiten hat sich vollinhaltlich dem Gesetzentwurfe des Landesausschusses angeschlossen und ich erlaube mir, den Gesetzentwurf, welcher nachstehenden Wortlaut hat, zur Annahme zu empfehlen.

Gesetz vom....

womit der Stadtgemeinde Reichenberg die Bewilligung zur unentgeltlichen Abtretung mehrerer Gemeinderealitäten an das k. k. Aerar erteilt wird.

Über Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde ich der Stadtgemeinde Reichenberg die Bewilligung zu erteilen, die ihr gehörigen, in der Katastralgemeinde Reichenberg gelegenen Grundstücke Nr. p. 1521/5, 1522/3, 1522/4, 1919 und

1600/2 nebst dem aus der letzteren Parzelle von ihr erbauten chemischen Laboratorium Nr. C. 445/1 unentgeltlich dem k. k. Aerar für die k. k. Staatsgewerbeschule in Reichenberg und für Unterrichtszwecke an derselben ins Eigentum abzutreten.

Mit der Durchführung dieses Gesetzes wird Mein Minister für Kultus und Unterricht betraut.

Ich erlaube mir in formaler Beziehung zu bemerken, daß in den Bericht, welcher dem hohen Landtag vorgelegt wurde, sich einige Druckfehler eingeschlichen haben und zwar ist im čechischen Texte von der ParZellennummer "1919 das B" zu eliminieren, hinter "ško1u" fehlen die Worte "v Liberci".

Durch ein Versehen wurde auch die Vollzugsklausel weggelassen und ich habe mir erlaubt, dieselbe ausschließen und empfehle den Gesetzentwurf in dieser Form zur Annahme.

Sněmovní tajemník Höhm: Komise činí návrh:

"Slavný sněme, račiž se usnésti na následovní osnově zákona:

Zákon daný dne...., kterým se obci Liberecké uděluje povolení k bezplatnému postoupení některých nemovitostí obecních c. k. eráru.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi uděliti obci Liberecké povoleni, aby své v katastrální obci Liberci ležící pozemky čís. par. 1521/5, 1522/3, 1522/4. 1919 a 1600/2, s chemickou laboratoří č. pop. 445/2, vystavěnou na posléze jmenovaném pozemku, bezplatně postoupila c. k. eráru do vlasnictví pro c. k. státní průmyslovou školu v Liberci a pro účely vyučování na tomto ústavě.

Mému ministru pro záležitosti duchovní a vyučováni se ukládá, aby zákon tento ve skutek uvedl. "

Oberstlandmarschall: Verfangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Wir gehen zur Abstimmung über.

Gegenstand der Abstimmung ist der von der Kommission beantragte Gesetzentwurf mit den vom Berichterstatter angegebenen Korrekturen und Vervollständigungen.

Předmětem hlasování jest osnova zákona, jak byla navržena se strany komise s opravami a doplňky, na které p. zpravodaj byl poukázal

Žádám pány, kteří přijímají návrh, by vyzdvihli ruku

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist a n g e n o m m e n.

Návrh jest přijat.

Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva téže komise o petici rady král. hlavního města Prahy v příčině prodloužení doby platnosti zákona z 11. února 1893 6. 23. a 27., týkajícího se osvobození staveb v asanačním obvodu král. hlav. města Prahy od obec. a zem. přirážek na dalších 10 let.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über die Petition des Stadtrates der königl. Hauptstadt Prag um Verlängerung der Giltigkeitsdauer des Gesetzes vom 11. Februar 1893, Zahl 23 und 27, betreffend die Beseitigung der Bauten im Assanierungsrayon der kgl. Hauptstadt Prag von den Gemeindeund Landesumlagen auf weitere 10 Jahre.

Zpravodajem jest p. posl. Dostál. Dávám jemu slovo.

Zpravodaj poslanec Dostál: Slavný sněme! Kr. hl. město Praha bylo nuceno v zájmu zdravotním svého obyvatelstva přistoupiti k velice důležitému podniku - asanaci svých částí, které v ohledu zdravotním byly závadné. Aby tato práce byla ulehčena, byly mu povoleny jistě poplatkové úlevy.

Tak byly sleveny zemské přirážky zákonem z roku 1893, č. 23 z. z. a Školní a obecní přirážky zákonem z r. 1893, číslo 27. z. z. Lhůta v těchto zákonech uvedená 10 let ukázala se k provedení tohoto velkého díla nedostatečnou.

Aby obec v tomto svém podniku ne byla zdržována, uznala komise pro okresní a obecní záležitosti na petici podanou sl. sněmu městem Prahou navrhnouti příslušnou osnovu zákonů, kterými doba platnosti těchto zákonů na dalších 10 let se prodlužuje.

Vzhledem k tomu dovoluje si komise pro okresní a obecní záležitosti navrhnouti přijetí následujících zákonů:

I. Zákon daný dne...

kterým prodlužuje se platnost ustanovení obsažených v zákoně ze dne 11. února 1893 č. 23 z z, týkající se osvobození staveb v asanačním obvodu král. hl. města Prahy od přirážky zemské.

K návrhu sněmu Mého království českého vidí se mi naříditi takto:

Článek I.

Doba platnosti ustanovení obsažených v zákoně ze dne 11. února 1893 č. 23 z. z. prodlužuje se na dalších deset roků, dnem 22. března 1903 počínaje.

Článek II.

Mým ministrům vnitra a financí se ukládá, aby zákon tento ve skutek uvedli.

II. Zákon daný dne....

kterým prodlužuje se platnost ustanovení obsažených v zákoně ze dne 11. února 1893 č. 27 z. z., týkající se osvobození staveb v asanačním obvodu král. hl. města Prahy od přirážky obecní a školní.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se mi naříditi takto:

Článek I.

Doba platnosti ustanoveni obsažených v zákoně ze dne 11. února 1893 č. 27 z. z. prodlužuje se na dalších deset roků, dnem 22. března na 1903 počínaje.

Článek II.

Mým ministrům vnitra a financí se ukládá, aby zákon tento ve skutek uvedli.

Landtagssekretär Höhm (liest): Die Kommission stellt den Antrag:

Der hohe Landtag wolle nachfolgende Gesetzentwürfe beschließen und genehmigen:.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP