Sobota 22. června 1901

Proto není důvodu, aby věc tato byla odkázána zpět zemskému výboru, a prosím, aby sl. sněm přijal návrh zemského výboru, jak je zde předložen a jak platně jest ve zprávě zemského výboru odůvodněn. (Výborně! Trvalý potlesk).

Nejvyšší maršálek zemský: Není nikdo více ku slovu přihlášen. Prohlašuji tedy, rokování za skončené a dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Es ist niemand mehr zum Worte gemeldet; ich erkläre daher die Debatte für geschlossen und ertheile das Wort dem Herrn Berichterstatter.

Přísedící zemského výboru poslanec Adámek: Slavný sněme! Mé postavení jest velmi nesnadné, poněvadž mám vlastně dnes hájiti jménem zemského výboru toliko formální návrh, který jest učiněn, a poněvadž nemohu používati v tomto postavení plné volnosti, již si vyhražuji pro případ rokování při druhém čtení.

Velmi toho lituji, co se stalo v této debatě, že tato čistě kulturní otázka - a za takovou zemský výbor jí pokládal pošinuta jest beze vší příčiny na pole politické Tím se stalo řešení toho vážného a vznešeného úkolu velmi nesnadným a lituji toho tím více, poněvadž jest tím zahájen zápas na poli, kde bychom si nepřáli, aby zápas takový vznikl, ježto tím netoliko nám, ale celému království veliká Škoda povstává.

Ostrý ton, který pronikl touto debatou, ukazuje, jak divná jest u nás smiřovací nálada o níž se stále mluví, a konstatuji, že ten ostrý ton vyzněl z lavic, ze kterých jinde tendenčně a ostentativně prohlašovali, že jsou pro národní smír v tomto království.

Tato debata však nejlíp ukázala, jak tato jejich smířlivost ve skutečnosti vypadá.

Pan posl. Nowak nás poučil o věcech, o kterých se nám dříve ani nezdálo.

Na př. nás ujistil, že šlechta přešla do českého tábora. Přeji si, aby tento sen p. poslance Nowaka stal se skutkem, pak bychom snesli tuto jeho výčitku. (Výborně!)

Dosud však jest nesprávnou.

Pan posl. Nowak dále vytýkal, že na umělecko průmyslové škole není německých professorů; myslím že jest špatně informován. Jsou tam němečtí profesoři, kteří také umějí česky, a ti němečtí profesoři, kteří odešli, odešli proto, že nedostáli zákonité podmínce, a bude Vás interesovati, že musí být na této Škole zřízena německá paralelka, jakmile se 5 žáků přihlásí. To jest náklonnost k Němcům, které nikde jinde nenalézáme, ale naší věcí přece není se postarati, aby přišlo 5 Němců do této Školy, když jich tu není. Rad bych věděl, koho by němečtí profesoři vyučovali. (Výborně).

Pan posl. Nowak nás poučil ještě o jedné zajímavé věci. Svého času, když byla sestátněna akademie výtvarných umění v Praze, a když byli povoláni za profesory Brožík, Hynais, Myslbek, Pirner a jiní umělci jména světového, tenkráte po celé zemi, říši a i po celé Evropě to vzbudilo pozornost i závist, totiž, že na pražskou akademií bylo možno povolati za síly tak vynikající umělce.

Myslím, že ani posl. Nowak nebude tvrditi, že místo těchto mužů, které jsem právě jmenoval a jichž jméno bude zlatým písmem zapsáno v annálech národa českého, měli býti povoláni nějací mazalové pouze proto, že neumějí česky. (Výborně!)

Pan posl. Nokwa nás také poučil o tom, čeho jest třeba k tomu, aby umělec vůbec mohl pracovati, to především volnost, a za druhé krajina. Velectění pánové, rozdílu dle pana Nowaka mezi německou a českou borovicí, mezi německou a českou krajinou není možno nalézti.

Pan kollega Nowak povídal, že německý umělec nemůže v Praze existovati. Jeden pan předřečník ho upozornil na konversační lexikon. A kdyby byl s konversačním lexikonem ve větším přátelství, než zdá se býti, byl by zvěděl, že v Praze bez úrazu žili n. p. Max, Mentzl a jiní velcí Němci.

Že někde některý německý buršák jest napaden na ulici, když provokuje, z toho se nedá odvoditi, že německý umělec v Praze by nemohl existovati.

S takovými tendenčními věcmi nemá se na sněm král. Českého přicházeti. Konečně prosím pana Nowaka, aby vzal na vědomí, že nejedná se pouze o kupování děl uměleckých umělců v Praze žijících, nýbrž že vedle statutu a usnesení sl. sněmu, aby kupována byla díla vynikajících umělců v království Českém žijících nejsou nikterak vyloučeni umělci němečtí; mohou dílo své v Liberci neb kdesi někde ve volné německé přírodě utvořiti; dílo to bude koupeno. To jest překrucování, které nesnáší se s podstatou věci, a jest k politování, že se takovým způsobem bojuje. My jsme pro úplně volnou konkurenci, konkurenci českých a německých umělců. Ať čeští a němečtí umělci měří své síly, ať zápolí o palmu vítězství. Kdo stvoří dílo dokonalejší, budiž vítězem. Nechci říci, že byste se báli naši konkurence, národa kulturou po Vašem soudu tak poníženého.

Vy chcete se ohraditi čínskou zdí, abyste konkurenci nemusili podstoupiti, což ze stanoviska velkého národa německého bylo by nedůstojno. Ano, chceme zápasiti na tomto poli kulturním otevřeně, bez hradeb, s vámi.

Že nemohu přistoupili k návrhu pana poslance Nowaka, jest samozřejmo!

Jest to věc, o níž by mohla rozpočtová komise časem podati zprávu.

Mnohem vážnějším odpůrcem jest pan posl. dr. Schücker, který s jistou seriosností a s jistou klidnou věcností snažil se obhájiti stanovisko a zásady své, jinak ale ve věci samé neliší se od pana poslance Nowaka.

Pan poslanec dr. Schücker snažil se dokázati, že zpráva zemského výboru jest předčasná a skonstruoval z toho důkaz, že jest třeba, aby celá zpráva vrácena byla zemskému výboru k opětné poradě. Uvedl, že jest předčasnou proto, poněvadž jednání s vládou ještě není ukončeno. Zemskému výboru nebylo uloženo, aby podal zprávu, až jednání s vládou ukončeno bude, nýbrž aby jednání s vládou zahájil. A to zemský výbor učinil. Že od vlády nedostal odpovědi, není s podivením a nemůže býti jemu za vinu přičítáno, poněvadž jsme zvyklí, že až za půldruhého roku se tak stává.

Aby zemský výbor nemusil čekati na ukončení jednání, předkládá, aby předešel průtahům, zprávu svou a v statutu učinil opatření, kdyby vláda také přispěla poměrnou částkou aby byl ji vyhrazen přiměřený vliv při skládání umělecké komise. Zemský výbor nezasluhuje výtky, že jeho vinou průtah takový nastal. Druhý důvod dra. Schückra jest, že Jeho Veličenstvo ráčil založiti galerii umění Já nerad do této podivné debaty zatahuji velkodušný čin Jeho Veličenstva, který zvláště od obyvatelstva tohoto království s velikým povděkem byl přijat, ne po stránce materielní, ale proto, že se tímto skutkem dostalo kulturnímu vývoji a rozkvětu toho království nejvyššího uznání, poněvadž došly tím uznání vytvořené nejkrásnější klenoty, které přetrvají naše malicherné politické zápasy. Proto jsme my přijali s velkým zadostučiněním velký dar, velké ono věnování, poněvadž jsme viděli v tom veliké uznání, kterého se dostalo naší kulturní, umělecké práci. Není tedy nikterak radno, aby se z toho právě konstruovaly důvody proti této akci zemského výboru, kterou jsme my dříve zahájili a která je samostatná a neodvislá od zřízení galerie umění. Nemohu také ve výkladech pana dra. Schückra nalézti žádného důvodu pro to, že by se mělo čekati, až jak vypadati budou stanovy a statut této galerie, a abychom jaksi s touto věci nepospíchali Pan dr. Schücker zajisté nevidí, že by se tyto akce mohly jednou spojiti a že jednou skutečně se také tak stane, dle mého přesvědčení aspoň. Není a nemůže býti žádného důvodu, abychom o celý rok aneb déle uskutečnění podniku toho oddalovali, a zemský výbor nemohl již z této příčiny vzíti na sebe zodpovědnost, aby tuto zprávu plenu sněmovnímu nepředložil, poněvadž by tím zmařil naprosto možnost, aby věc ještě v tomto zasedání definitivně byla vyřízena.

Pan dr. Schücker vytýkal dále zemskému výboru, že nepodal žádné zprávy o anketě. Pánové, zemský výbor nemohl podati žádné zprávy o anketě proto, poněvadž žádná anketa nebyla odbývána; zemskému výboru nebylo také uloženo, aby takovou svolával. Referent zemského výboru však náležitě o té věci se informoval u obou táborů a na základě této informace vypracoval pak osnovu, která je právě předložena.

Pan posl. dr. Schücker uvedl dále, že nám bylo uloženo, abychom podali netoliko návrhy ve příčine kupování a vybíráni uměleckých děl, ale také návrhy ve příčině umístění zakoupených děl uměleckých.

Pánové, otázka umístění je značně komplikována zejména po stránce finanční a zemský výbor byl si toho vědom, že umístění oněch děl musí se státi důstojným způsobem - ač pro začátek nemuselo býti zvláštní museum neb galerie ale z toho důvodu, že otázku zvláštní budovy pokládal za předčasnou, nespojil s návrhem na povolení 20. 000 žároveň i návrh na povolení několika milionů pro zvláštní galerii. Na to zajisté zbývalo času dosti a zemský výbor nechtěl tuto otázku již samu o sobě tak obtížnou komplikovati ještě jinou otázkou. A jest viděti, že dobře tak učinil a sice z toho důvodu zejména, že se stalo toto velké věnování Jeho Veličenstva. Tím otázka umístění jest vlastně rozřešena.

Pan dr. Schücker také vytýkal zemskému výboru, že nepodal zprávu o usnesení rozpočtové komise, že by měly snad spíše podporovány býti spolky.

Již kolega pan dr. Pippich ukázal, k jakým nepřístojnostem by tento způsob vedl, a budeme míti zajisté ještě dosti příležitosti při druhém čtení o tom podrobněji se rozhovořiti. Avšak, pánové, zemskému výboru nebylo uloženo, že má podati o tom zprávu a patřičné návrhy; jemu bylo toliko uloženo, aby o té věci uvažoval. A že zemský výbor skutečně o té věci uvažoval, vidíte ze správy, kterou Vám předkládá.

Tím bych, velectění pánové, vyvrátil všechny důvody, z kterých pan dr. Schücker navrhuje, aby předloha byla vrácena zemskému výboru. Ale ku konci dovolte, abych se dotkl jedné věci. Pánové, kteří trvají na tom, aby veškery nadace a fondy byly dle národností rozděleny, a kteří při každé příležitosti o tom se rozhovoří, neměli by zapomínati, že i nám by příslušelo potom podobné právo - při provedení zásady této do všech konsekvenci - a že žádati a naléhati bychom mohli, aby podobně do vší krajnosti rozděleny byly také říšské německé ústavy, k nimž naše národnost tak značně přispívá. A k čí prospěchu by to bylo, tažte se sami sebe. Stále mluvíte o nestrannosti při podporování obou národností, ale jak ve skutečnosti to vypadá s Vaší nestranností a objektivností, viděti nejlépe z jednáni české spořitelny. (Výborně, tak jest!) Nezapalujte tedy došky, na naší střeše, když došky již na Vaší střeše hoří. Již při této příležitosti musím se rozhodně vysloviti proti zásadě dělení, poněvadž bychom tím došli ke konsekvencím nedozírným a neočekávaným.

Není tady žádné příčiny, aby návrh ten byl zemskému výboru vrácen. Spatřuji v tom pouze průtah, kterým by pro tento rok věc byla zmařena. Opakuji ještě svou prosbu, by návrh zemského výboru byl odkázán rozpočtové komisi a vznáším prosbu k rozpočtové komisi, aby věc tu s největším urychlením vyřídila, by ještě tento rok mohlo se přikročiti k organisaci komise umělecké. (Výborně! Potlesk. )

Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Předmětem hlasování jest návrh zemského výboru, který učinil ve formálním ohledu, by jeho předloha byla přikázána rozpočtové komisi.

K tomu návrhu podal p. poslanec dr. Schücker pozměňovací návrh, který zní takto:

Slavný sněme, račiž se usnésti:

Zpráva zemského výboru o zakupování děl uměleckých budiž vrácena zemskému výboru, aby ve věci té znova porady konal a pak sněmu návrh svůj podal. Mimo to podal p. posl. Nowak návrh na resoluci, která v české řeči ještě nebyla přečtena a již si ji dovolím přečísti. Tento resoluční návrh zní:

Slavný zemský výbor se vyzývá, aby do své zprávy, týkající se zakupování děl uměleckých, jakož i do navržených organisačních stanov zemské komise umělecké, pojal dodatek, že částka 20. 000 K povolená k zakupování uměleckých děl rozděluje se mezi obě národnosti země a že rovněž zemská komise umělecká skládá se dle národností.

Abg. Dr. Zdenko Schücker: Ich bitte um das Wort zur Abstimmung.

Oberstlandmarschall: Ich bin im Begriffe mitzutheilen, in welcher Weise ich die Abstimmung einleiten will und werde nicht ermangeln, Ihnen dann das Wort zu ertheilen.

Dorozuměl jsem se s p. navrhovatelem v ten smysl, by jeho resoluce byla přikázána komisi nebo zemskému výboru, dle toho jak dopadne hlasování ve věci hlavní. Následkem toho zamýšlím zavésti hlasování tímto způsobem: Napřed dám hlasovati o návrhu p. posl. dra Schückra, by předloha vrácena byla zemskému výboru. Pak-li by návrh tento byl přijat, dám hlasovati o tom, má-li zemskému výboru býti též přikázán resoluční návrh, navržený p. posl. Nowakem. Pak-li by návrh p. posl. Schückra nebyl přijat, tedy dám hlasovati o návrhu zemského výboru na odkázání předlohy komisi rozpočtové a po té dám hlasovati o tom, má-li býti resoluční návrh p. posl. Nowaka přikázán zemskému výboru.

Gegenstand der Abstimmung ist zunächst der formale Antrag des Landesausschusses, welcher dahin geht, dass seine Vorlage an die Budgetcommission verwiesen wird.

Zu diesem Antrag hat der Herr Abg. Dr. Zdenko Schücker einen Abänderungsantrag gestellt, es möge die Vorlage an den Landesausschuss zurückverwiesen werden und zwar mit der Formulirung: Der Bericht des Landesausschusses, betreffend den Ankauf von Kunstwerken, wird an den Landesausschuss zur neuerlichen Berathung und Antragstellung an den Landtag zurückgewiesen.

Ausserdem hat der Herr Abg. Nowak einen Resolutionsantrag eingebracht, bezüglich dessen ich mich mit dem Herrn Antragsteller dahin verständigt habe, dass derselbe einverstanden ist, dass derselbe derjenigen Comrnission oder demjenigen Organe zugewiesen

werde, welchem die Vorlage in der Hauptsache zugewiesen werden wird. Infolge dessen beabsichtige ich die Abstimmung in folgender Weise einzuleiten. Zunächst wird über den Antrag des Abg. Dr. Schücker abgestimmt werden auf Rückverweisung an den Landesausschuss. Sollte dieser Antrag angenommen werden, so werde ich darüber abstimmen lassen, ob der Resolutionsantrag des Herrn Abg. Nowak an den Landesausschuss verwiesen werden solle. Sollte der Antrag des Herrn Abg. Dr. Schücker nicht angenommen werden, so werde ich den formalen Antrag des Landesausschusses auf Verweisung der Vorlage an die Budgetcommission zur Abstimmung bringen, und sollte derselbe angenommen werden, so wird darüber abgestimmt werden, ob der Resolutionsantrag des Herrn Abg. Nowak gleichfalls an die Budgetcommission zu verweisen sei.

Es hat sich zur Abstimmung der Herr Abg. Dr. Schücker das Wort erbeten.

Abg. Dr. Schücker: Ich möchte nur Seine Durchlaucht bitten, zu konstatieren, ob das hohe Haus beschlussfähig ist. Zur Beschlußfassung des hohen Landtages ist nämlich nach § 62 der Geschäftsordnung die Anwesenheit von mehr als der Hälfte der gesammten Zahl der Mitglieder erforderlich. Wenn nun ein Beschluss tatsächlich gefasst werden soll, so ist es nothwendig, dass eine solche Anzahl vorhanden ist, damit von einer Beschlussfähigkeit gesprochen werden kann.

Oberstlandmarschall: Dem gegenüber erlaube ich mir zu bemerken, dass ich schon in wiederholten Fällen in der Lage war, darauf aufmerksam zu machen, dass die Beschlussfähigkeit des hohen Hauses am Anfang der Sitzung konstatiert wird und dass das Verlangen der Auszählung des hohen Hauses in der Geschäftsordnung nicht besteht. Es besteht allerdings die Möglichkeit, vor der Abstimmung die Constatierung zu verlangen, wenn in der geschäftsordnungsmäßig vorgeschriebenen Weise ein Antrag auf namentliche Abstimmung erfolgt. Denn dann kommt die Frage der Beschlussfähigkeit selbstverständlich bei der Abstimmung zum Ausdruck.

(Heiterkeit. Veselost. ) Gegen die Reihenfolge der Abstimmung wird keine Einwendung erhoben.

Proti pořadu hlasování se nečiní žádná námitka.

Ich werde demnach zuerst den Antrag des Herrn Dr. Schücker zur Abstimmung bringen.

Derselbe lautet:

Der hohe Landtag wolle beschließen: Der Bericht des Landesausschusses, betreffend den Ankauf von Kunstwerken wird an den Landesausschuss zur abermaligen Berathung und Antragstellung zurückgewiesen.

Pan poslanec Dr. Schücker navrhuje: Slavný sněme, račiž se usnésti:

Zpráva zemského výboru o zakupování děl uměleckých budiž vrácena zemskému výboru, aby ve věci té znova porady konal a o nich sněmu návrh svůj podal.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem pana Dra. Schückera souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Der Antrag ist abgelehnt.

Návrh jest zamítnut.

Nunmehr kommt der formale Antrag des Landesausschusses zur Abstimmung.

Nyní přijde k hlasování formální návrh zemského výboru, by předloha byla přikázána komisi rozpočtové.

Der formale Antrag des Landesausschusses geht dahin, dass sein Bericht der Budgetcommission zugewiesen werde.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nunmehr kommt zur Abstimmung die Frage, ob der Resolutionsantrag des Herrn Abg. Nowak gleichfalls der Budgetcommission zuzuweisen sei.

Nyní dám hlasovati o tom, má-li býti resoluce pana poslance Nowaka taktéž odkázána komisi rozpočtové.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, by vyzdvihli ruku.

Der Antrag ist abgelehnt.

Návrh jest zamítnut.

Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva zemského výboru o žádosti zemské banky království Českého za změnu stanov.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht des Landesausschusses über das Ansuchen der Landesbank des Königreiches Böhmen um Änderung der Statuten.

Zpravodajem jest pan poslanec Dr. Herold.

Zpravodaj přísedící zemského výboru poslanec Dr. Herold: Slavný sněme! Zemská banka království českého domáhá se změn některých paragrafů stanov, na základě kteréžto žádosti zemský výbor vstoupil v jednání s vládou, kteréžto jednání mělo výsledek, že vláda prohlásila, že proti těmto změnám ničeho nenamítá, nýbrž že žádá, aby některé ještě další změny stylisace byly provedeny.

Na základě toho předkládá zemský výbor osnovu stanov, resp změny těchto stanov slavnému sněmu a navrhuje ve formálním ohledu, aby zpráva ta byla přikázána komisi pro záležitosti zemské banky.

Ich beantrage, dass dieser Bericht der Commission für die Landesbankangelegenheiten zugewiesen werde.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Nachdem niemand das Wort verlangt, erkläre ich den formalen Antrag des Landesausschusses für angenommen.

Prohlašuji, že jest formální návrh zemského výboru přijat.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die Neuwahl eines Mitgliedes der Budgetcommission. Darauf folgt die Neuwahl eines Mitgliedes der Schulcommission, die Neuwahl eines Mitgliedes der Commission für Angelegenheiten der Landesbank durch den ganzen Landtag, und die Neuwahl eines Mitgliedes der Gewerbe-Commission durch den ganzen Landtag.

Ich werde diese Wahlen in der Weise vornehmen lassen, dass ich die Herren Verificatoren ersuche, die Stimmzettel einzusammeln und das Scrutinium nach Schluss der Sitzung vorzunehmen.

Máme na denním pořádku ještě volbu jednoho člena komise rozpočtové, jednoho člena komise školské, jednoho člena komise pro záležitosti zemské banky a jednoho člena komise živnostenské.

Provedu tyto volby tím způsobem, že požádám pp. verifikatory, aby sbírali volební lístky a dám pak skrutinovati dotyčné volby po ukončení sezení.

Žádám pp. verifikatory, aby předstoupili.

Ich ersuche die Herren Verificatoren vorzutreten, wobei ich bemerke, dass der Herr Abg. Prof. Röhling so freundlich war, anstatt des Herrn Abg. Dr. Scharf das Amt des Verificators zu übernehmen.

Ich ersuche jetzt, die Stimmzettel einzusammeln für die Wahl eines Mitgliedes der Bubgetcommission.

Žádám, aby byly sbírány lístky pro volbu člena rozpočtové komise. (Stalo se. Es geschieht. )

Odevzdávání lístků pro volbu do rozpočtové komise jest ukončeno.

Die Stimmabgabe für die Wahl eines Mitgliedes der Budgetcommission ist geschlossen.

Žádám nyní, aby pp. verifikátoři ráčili sbírati lístky pro volbu jednoho člena komise školské.

Ich ersuche die Herren Verificatoren, für die Wahl eines Mitgliedes der Schulcommission die Stimmzettel einzusammeln (Es geschieht. Stalo se. )

Sbírání lístků pro volbu do školské komise jest skončeno.

Die Stimmgebung für die Schulcommission ist geschlossen.

Žádám nyní, aby byly sbírány lístky pro volbu jednoho člena komise pro záležitosti zemské banky.

Ich ersuche für die Neuwahl eines Mitgliedes für die Angelegenheiten der Landesbank die Stimmzettel einzusammeln. (Stalo se. Es geschieht. )

Die Stimmgebung für die Wahl eines Mitgliedes für die Angelegenheiten der Landesbank ist geschlossen.

Odevzdávání lístků pro volbu jednoho člena komise pro záležitosti zemské banky je ukončeno.

Žádám nyní. by byly sbírány lístky pro volbu člena komise živnostenské.

Ich ersuche nun die Stimmzettel für die Wahl eines Mitgliedes der Gewerbecommission einzusammeln. (Es geschieht. stalo se. )

Die Stimmgebung ist geschlossen.

Odevzdávání lístků jest ukončeno.

Ich erlaube mír abermals darauf hinzuweisen, dass die Curie des Grossgrundbesitzes nach der Sitzung die Neuwahl eines Mitgliedes der Budget-, Petitions- und Landesculturcommission und der Commission für öfentliche Arbeiten vorzunehmen hat und ersuche mir das Resultat bekannt zu geben.

Ferner hat die Curie der Landgemein den die Neuwahl eines Mitgliedes der Schulcommission vorzunehmen und ersuche ich mir gleichfalls das Resultat bekannt zu geben und die Curie der Städte und Industrieorte hat die Neuwahl eines Mitgliedes der Budgetcommission vorzunehmen und bitte ich mir gleichfalls das Resultat bekannt zu geben.

Dovoluji sobě na to upozorniti, že kurii velkých statků náleží voliti po sezeni po jednom členu do komise rozpočtové, do komise petiční, do komise zemědělské a do komise pro veřejné práce; dále, že kurii obcí venkovských náleží vykonati volbu jednoho člena do komise školské, a kurii měst a průmyslových míst vykonati novou volbu jednoho člena do komise rozpočtové.

Žádám, by výsledky těchto voleb mi byly sděleny.

Ich ersuche das Resultat dieser Wahlen mir mitzutheilen.

Der Herr Abgeordnete Carl Röhling und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.

Pan posl. Röhling a soudr. mně odevzdali návrh.

Landtags-Secretär Höhm (liest):

Antrag des Abg. Prof. Karl Röhling und Genossen auf Gewährung einer Subvention aus Landesmitteln für die durch einen Wolkenbruch und Hagelschlag arg geschädigte Gemeinde Galtenhof (pol. Bez. Tachau).

Am 30. Mai l. J. wurde die Gemeinde Galtenhof (pol. Bez. Tachau) von einen schweren Unglücke betroffen. An diesem Tage entlud sich über dem Gemeindegebiet ein mit Schlossen vermischter Wolkenbruch, welcher über eine Stunde andauerte, und verheerte nicht bloß die Fluren, sondern verwüstete auch sämmtliche Fahrwege der Gemeinde derart, dass zu ihrer Wiederherstellung viele Hunderte von Kronen nöthig erscheinen. Die am 1. Juni d. J. vom k. k. Steueramte in Tachau gepflogenen commissionellen Erhebungen ergaben, dass drei Viert l bis vier Viertel des Ertrages aller Cultur gattungen vernichtet worden sind.

Da nun aber die Gemeinde Galtenhof ohnehin eine der ärmsten des Tachauer Bezirkes ist, da die Gemeinde und Schulumlagen schon 55% betragen, da ferner die Erntehoffnungen der Ortsinfassen durch das erwähnte Elementarereignis vernichtet sind, so ist sie außer Stande, aus eigenen Mitteln die verwüsteten Feldwege wieder herzustellen.

In Erwägung des Angeführten stellen die Unterzeichneten den Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen, es sei der arg geschädigten Gemeinde Galtenhof (pol. Bezirk Tachau) namentlich behufs Wiederherstellung der Gemeindewege eine au giebige Subvention aus Landesmitteln sofort zu gewähren.

In formaler Beziehung wird beantragt, es fei dieser Antrag ohne erste Lesung der Budgetcommission zuzuweisen.

Prag, am 22. Juni 1901.

Karl Röhling und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werbe diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Die Herren Abg. Kutscher und Genossen haben mir einen Antrag überreicht.

Pan posl. Kutscher a soudruzi mně odevzdali návrh.

Ich ersuche diesen Antrag zu verlesen Landtagssekretär Höhm (liest):

Antrag des Abgeordneten Franz Kutscher und Genossen, betreffend die Einleitung einer Landes- und Staatshilfsaction zu Gunsten der durch einen Wolkenbruch im Leitmeritzer Bezirke betroffenen Landwirte und Mühlbesitzer.

Hoher Landtag!

Am 27. Mai l. J. ist über einen Theil des Leitmeritzer Bezirkes ein heftiger Wolkenbruch niedergegangen, der nicht allein an den landwirtschaftlichen Culturen, sondern auch an Wohngebäuden und einigen Mühlwerken einen ganz bedeutenden Schaden angerichtet hat.

Am härtesten wurden die an dem Pokratitzer Wildbache gelegenen Gemeinden Pokratitz, Skalitz und Wolbinn betroffen.

Das Wasser kam in solch einer Menge und mit solch einer Schnelligkeit, dass die von der Gemeinde Pokratitz unter schweren Anstrengungen durch Jahre hindurch aufgeführten Uferbauten vom Grunde aus zerstört und nebst den Scheue n dreier Landwirte zum Theile weggerissen wurden.

Durch die hiebei weggerissenen Steinmassen und Balken wurde das Bett des Baches verlegt, so dass sich die Wassermenge über eine ganze Reihe von Gehöften, sowie in die Mühlwerke der Herren Ruth, Lukasch und Weigel ergoß, welchen Haus- und Mühlbesitzern ein Schaden von 500 bis 2000 K (mindester und höchster Schaden) angerichtet wurde, welche Schadensätze der Antragsteller bei einem am 29. Mai mit der Gemeindevertretung von Pokratitz gepflogenen Localaugenscheine eher hoch als zu niedrig gehalten bezeichnen muss.

Von besonderer Bedeutung ist ferner der in der Gemeinde Czalositz an den Fluren


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP