Čtvrtek 3. května 1900

Der Herr Landtagssekretär wird die Namen der Mitglieder der Großgrundbesitz Curie verlesen. Ich ersuche die aufgerufenen Herren, ihre Stimmzettel in die Wahlurne zu geben.

Sněmovní tajemník Holím čte jména poslanců z kurie velkých statků a přítomní odevzdávají hlasovací lístky

Landtagssecretär Höhm liest die Namen der Mitglieder der Großgrundbesitzer-Curie; die Anwesenden geben die Stimmzettel ab. )

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám pp verifikátory, by předsevzali hned skrutinium

Ich ersuche, die Herren Verificatoren sofort das Scrutinium vorzunehmen.

Příštím předmětem denního pořádku jest volba náhradníka přísedícího zemského výboru kurií obcí venkovských.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die Wahl eines Landesausschussbeisitzer-Ersatzmannes durch die Curie der Landgemeinden.

Žádám pány verifikatory, by ráčili předstoupiti a sice prosím p. Pilze, Herrn Dr. Maly, a p. Štolce.

(Zvoní) Smím-li prositi, aby pánové pro zachování lepšího pořádku z levé strany přistupovali a druhou stranou odcházeli.

Darf ich die Herren bitten, damit keine Conflicte stattfinden, von der einen Seite herauzukommen und von der anderen Seite abzugehen.

Žádám p. sněmovního tajemníka, by předčítal jména členů kurie obcí venkovských.

Ich ersuche den Heren Landtagssecretär, die Namen der Mitglieder der Landgemeinden zu verlesen.

(Sněmovní sekretář Höhm čte jména členů kurie obcí venkovských a přítomní odevzdávali lístky hlasovací.

Landtagssecretär Höhm liest die Namen der Mitglieder der Landgemeindenemie und die Anwesenden geben die Stimmzeltel ab. )

Nejv. maršálek zemský: Žádám pány verifikatory, by ráčili předsevzíti skrutinium.

Ich ersuche die Herren Verificatoren das Scrutinium vorzunehmen.

Dovoluji sobě ohlásiti výsledek volby ředitele zemské banky království Českého se strany kurie velkých statků.

Bylo odevzdáno 46 hlasovacích lístků, naprostou většinu tvoří tudíž 24 hlasy a obdržel p. posl. Václav Šulc 46 hlasů, jest tedy zvolen.

Ich erlaube mir das Ergebnis der Wahl eines Directors der Landesbank für das Königreich Böhmen von Seiten der Curie des Großgrundbesitzes mitzutheilen Es wurden 46 Stimmzettel abgegeben. Die absolute Majorität beträgt demnah 24 Stimmen. Es erhielt Herr Abg. Wenzel Šulc 46 Stimmen, er erscheint demnach gewählt.

Nachdem Herr Abg. Wenzel Šulc gegenwärtig Ersatzmann eines Directors der Landesbank ist, so tritt die Wahl, welche ich eventuell auf die Tagesordnung gesetzt habe, in Kraft, und werde ich dieselbe vornehmen lassen.

Ježto pan Václav Šulc byl dosud náhradníkem řiditele zemské banky, jest třeba, by byla vykonána volba náhradníka řiditele zemské banky.

Ježto tento předmět se nachází pro případ na denním pořádku, tedy přikročíme nyní k této volbě.

Žádám pány verifikatory, by ráčili zaujmouti svá místa.

Ich ersuche die Herren Verificatoren ihre Plätze einzunehmen.

Žádám p. sněmovního tajemníka, by předčítal jména členů kurie velkostatkářské

Ich ersuche den Herrn Landtagssecretär, die Namen der Mitglieder der Großgrundbesitzercurie zu verlesen.

Sněmovní sekretář Höhm čte jména členů kurie velkostatkářů a přítomní o devzdávají hlasovací lístky.

Landtagssecretär Höhm verliest: die Namen der Mitglieder der Großgrundbesitz curie. und die Anwesenden gebeben die Wahlzettel ab.

Nejvyšší maršálek zemský: Prosím pány verifikatory. by předsevzali ihned scrutinium.

Ich ersuche die Herren Verificatoren das Scrutinium sofort vorzunehmen

Bei der Wahl eines Landesausschussbeisitzerersatzmannes aus der Curie der Landgemeinden wurden abgegeben 50 Stimmen; die absolute Majorität betragt demnach 26 Dieselbe erhielt der Landtagsabgeordnete Wenzel Němec mit 50 Stimmen

Při volbě náhradníka přísedícího zemského výboru se strany kurie venkovských obcí bylo odevzdáno 50 hlasovacích lístků.

Naprostou většinu tvoří 26 hlasů a tuto obdržel p. posl. Václav Němec 50 hlasy. Jest tedy zvolen p. posl. Václav Němec

Příštím předmětem denního pořádku jest prvý seznam zpráv komisí o peticích.

Nächster (Gegenstand des Tagesordnung ist das erste Verzeichnis von Commissionsberichten über Petitionen

Žádám p. posl. Dostála, by ráčil zaujmouti místo zpravodaje.

Zpravodaj posl. Dostál: Slavný sněme! Město Sušice, jako i více měst v král. Českém podalo žádost, aby v tomto městě zřízen byl nový krajský soud. Vzhledem však k tomu, že vláda zaujala stanovisko příznivé městu Klatovům, nebylo možno komisi pro okresní a obecní záležitosti míti zřetel k žádosti města Sušice a činí tedy komise tato následující návrh.

Slavný sněme, račiž se usnésti: Přes žádost městské obce Sušické za zřízení krajského soudu se sídlem v Sušici přechází se k dennímu pořádku.

Landtagssecretär Höhm (liest): Die

Commission stellt den Antrag

Der hohe Landtag wolle beschließen: lieber die Petition der Stadtgemeinde

Schüttenhofen um Errichtung eines Kreisge-

richtes mit dem Sitze in Schüttenhofen wird

zur Tagesordnung übergegangen

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort ? Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.

Ich erkläre den gedruckten Comniissionsantrag für a n g e n o m m e n

Žádám p. posl. Hodyse, by zaujal místo zpravodaje.

Zpravodaj posl. Hodys: Slavný sněme! Město Krásná Hora podalo dne 26. března 1900 č. 369 pet. žádost k slavnému sněmu za zřízení nového okresního soudu se sídlem v Krásné Hoře.

Poněvadž o této petici nebylo ještě vykonáno úřední šetření, činí komise pro okresní a obecní záležitosti návrh

Slavný sněme, račiž se usnésti: Zemskému výboru se ukládá, aby o vhodnosti zřízení nového okresního soudu v Krásné Hoře vykonal šetření a o tom podal zprávu

Landtaggsecretär Höhm (liest): Die Commission stellt den Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen: Der Landesausschuß wird beauftragt, über die Zweckmäßigkeit der Errichtung eines neuen Bezirksgerichtes in Schönberg Erhebungen zu pflegen und hierüber Bericht zu erstatten.

Nejvvšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.

Ich erkläre den gedruckten Commissionsantrag für angenommen.

Žádám p. posl. Dostála, by podal zprávu:

Zpravodaj posl. Dostál: Obec Březí podala na sl. sněm petici, v které žáda, aby ustavena byla za samostatnou obec. Jelikož záležitost tato patří do vlastní působnosti zemského výboru, činí komise pro okresní a obecní záležitosti následovní návrh:

Slavný sněme, račiž se usnésti i Petice poplatníků obce Březí č. 22 za vyloučení této katastrální obce z posavadního svazku obecního a ustavení co obce samostatné odstupuje se zemskému výboru za tím účelem, aby ji ve vlastní působnosti vyřídil.

Landtagssecretär Höhm (liest)- Die Com mission stellt der Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen: Die Petition der Steuerträger der Gemeinde Birkau Z. 22 um Ausscheidung dieser Katastralgemeinde aus dem bisherigen Gemeindeverbande und Konstituirung derselben als selbständige Gemeinde wird dem Landesausschuße zur Erledigung im eigenen Wirkungskreise überwiesen

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.

Ich erkläre den gedruckten Commissions Antrag für angenommen

Pan posl. Dostál bude tak laskav a bude zastupovati p. posl. dra Žaluda jakožto zpravodaje.

Der Herr Abg. Dostál wird so freundlich sein und Herrn Dr. Žalud als Berichterstatter vertreten

Žádám, aby podal zprávu

Zpravodaj posl. Dostál: Město Libeň u Prahy žádalo za zřízení okres. soudu se sídlem v Libni. Ježto o žádosti té nebylo konáno dostatečné šetření, jest potřebí, aby důvodnost této žádosti byla blíže uvažována. Vzhledem k tomu činí komise pro okresní a obecní záležitosti nasledovní návrh:

Slavný sněme račiž petici č. 1502 pet. města Libně u Prahy za zřízení c. k. okresního soudu se sídlem v Libni odevzdati výboru zemskému s příkazem, aby o ní konati dal příslušné šetření a v nejbližším zasedání přiměřený návrh učinil.

Landtagssecretär Höhm (liest): Die Commission für Bezirks- u Gemeinde-Angelegenheiten stellt den Antrag:

Der hohe Landtag wolle die Petition Z. 1502 Pct der Stadt Lieben bei Prag um Errichtung eines Bezirksgerichtes mit dem Sitze in Lieben dem Landesausschuße mit dem Austrage überweisen, hierüber die nöthigen Erhebungen zu pflegen und in der nächsten Session ensprechenden Antrag zu stellen

Nejvyšší maršálek zemský: Žáda někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort? Ich erkläre den gedruckten Commissionsantrag für angenommen

Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat

Ich ersuche den Herrn Abg. Posselt, den Bericht zu erstatten

Berichterstatter Abg. Posselt: Der Bezirksausschuß Tannwald ersucht mit Eingabe vom 28 Jänner 1900 Z. 88 B. V. um

Ausscheidung der Marktgemeinden Tannwald, Przichowitz und Polaun, polit Bezirk Gablonz a N aus der Wählergruppe der Landgemeinden und um Einreihung derselben in die Wählergruppe der Märkte

Zunächst bemerke ich, dass die genannten Gemeinden mit Allerhöchster Entschließung u. zw. Tannwald vom 13. März 1895, Przichowitz vom 29 April 1897, Polaun vom 19. October 1899 zu Marktgemeinden erhoben wurden

Es ist nun besonders hervorzuheben, dass diese Gemeinden bezüglich der Bezirksvertungswahlen bereits aus der LandgemeindenGruppe ausgeschieden und unter jene der Märkte eingereiht worden sind, und dass es sich deshalb hier nur um eine Anderung der Einreihung dieser Gemeinden bezüglich der Landtagswahlordnung handelt.

Ohne auf den vorliegenden schriftlichen Bericht näher einzugehen, wird dazu bemerkt, dass der Bezirks- und Gemeindecommission keine besonderen Erhebungen vorliegen und deshalb entsprechende und eingehende Studien nöthig sind

Die Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten stellt daher den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen:

Es sei das Ansuchen Z. 395 Pet. des Bezirksausschusses Tannwald um Ausscheidung der Marktgemeinden Tannwald, Przichowitz und Polaun des politischen Bezirkes Gablonz beziehungsweise des Vertretungsbezirkes Tannwald aus der Landgemeinden-Wählergruppe der Landtags-Wahlordnung für das Königreich Böhmen und um Einreihung dieser Marktgemeinden in die angehörende Wählergruppe der Städte und Industrialorte - dem Landesausschusse zu eingehenden Erhebungen sowie zur Berichterstattung und eventuellen An-

tragstellung in der nächstfolgenden Landtagssession zuzuweisen.

Sněmovní sekretář Höhm (čte: ) Komise pro záležitosti okresní a obecní navrhuje:

Slavný sněme, račiž petici č. 395 pet. okres, výboru v Tannwaldě za vyloučení městysů Tannwaldu, Přichovic a Polubného v politickém okresu Jabloneckem, pokud se týče v zastupitelském okresu Tannwaldském, z volební skupiny venkovských obcí do sněmu království českého a vřadění jich do příslušné skupiny měst a míst průmyslových - odkázati zemskému výboru s příkazem, aby o ní konal zevrubné šetření a podal o tom v nejbližším zasedání sněmu zprávu, po případě návrh.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo ?

Ich erkläre den gedruckten Commissionsantrag für angenommen.

Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.

Berichterstatter Abg. Posselt: Der deutsch-politische Bauerverein in Lohm Bez. Tachau, bittet um Auflösung der Bezirks-Vorschusscassen, eventuell um Auflösung der Bezirksvorschusscassen in den Bezirken Tachau und Plan in Böhmen.

Dieses Ansuchen entbehrt aller Beilagen, auch nähere Begründungen sind in der Petition nicht gegeben.

In Hinsicht des allgemeinen Theiles eignet sich also dieser Act nicht zur eingehenden Behandlung durch den Landtag

Das Allgemein gehaltene um Aufhebung der Bezirksvorschusscassen überhaupt ist von so weitgehende Bedeutung, dass wohl allgemein wirtschaftliche Vorbedingungen geschaffen sein müssten, sollte der hohe Landtag in diesem Sinne überhaupt darauf eingehen. -

Es ist feststehend, dass die Bezirksvorschusscassen den weitgehendsten und einschneidenden Aenderungen des öffentlichen Crebitwesens mehr und mehr werden angepasst werden müssen; allein dazu gehören denn doch wohl Erhebungen von einem etwas höheren Standpunkte und insbeson dere gehört dazu ein bestimmter Anlass, welcher zu so einschneidenden Maßregeln Veranlassung geben würde. Es ist auf die Raiffeisencassen hingewiesen worden. Die Raiffeisencassen sind von wesentlicher Bedeutung für den discreten wirtschaftlichen Klein-Credit jderen Thätigkeit und Ziel im Lande immer mehr erweitert wird, auch vielleicht Einfluss nehmen wird auf das Creditwesen der Bezirksvorschusscassen.

Es ist für den Landtag aber derzeit absolut kein Grund vorhanden, auf die Petition hinsichtlich des ersten Theiles überhaupt einzugehen und zwar aus den von mir angeführten Gründen, dagegen wäre der zweite Theil der Petition insoferne zu berücksichtigen, als die Bezirksvertretungen der beiden politischen Bezirke Plan und Tachau gefragt werden, was sie zu diesem Begehren zu sagen haben, um auf Grund des eingelangten Berichtes darüber entscheiden zu können

Es wird daher von Seite der Commission für Bezirks und Gemeindeangelegenheiten der Antrag gestellt:

1.   Ueber das Ansuchen des deutschpolitischen Bauernvereines in Lohm um Auslösung der Bezirksvorschusscassen überhaupt zur Tagesordnung überzugehen.

2.   Es ist seitens des Landesausschusses

die ausführliche Aeußerung der in den politischen Bezirken Tachau und Plan bestehenden Bezirksvertretungen einzuholen und in dieser Sache sodann unter entsprechender Berücksichtigung des § 70 des Gesetzes vom 22 März 1882 L-G. -Bl Nr. 26, zu entscheiden.

Sněmovní sekretář Höhm (čte: ) Komise činí návrh

Slavný sněme, račiž se usnésti: 1. O petici č. 17. pet. německého politicko-rolnického spolku v Lomu za všeobecné zrušení okresních hospodářských záložen přechází se k dennímu pořádku.

2 Zemský výbor vyžádejž si o této věci podrobné vyjádřeni okresních zastupitelstev v politických okresech Tachovském a Planském a učiň pak o věci rozhodnutí s příslušným zřetelem na ustan. § 70. zák. ze dne 22. března 1882 č. 26. z. z.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo:

Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat

Ich erkläre den gedruckten Commissionsantrag für angenommen.

Ich ersuche den Herrn Berichterstatter fortzufahren.

Berichterstatter Abg. Posselt: Eingabe des Beriksausschusses Gablonz a. N. um Ausscheidung der Gemeinden Wiesenthal a. N. und Reichenau, Bezirk Gablonz, aus dem Verzeichnisse der Landgemeinden und Einreihung derselben in das Verzeichnis der Städte und Märkte behufs entsprechender Eintheilung bei den öffentlichen Wahlen.

Ich schicke voraus, dass beide Gemeinden und zwar Wiesenthal a. N. mit Allerhöchster Entschließung vom 2. Dec. 1892 und Reichenau mit Allerhöchster Entschließung vom 14 Nov. 1898 zu "Marktgemeinden erhoben worden sind. Im Übrigen sind die Begründungen für die Beschlussfassung sachlich dieselben, wie ich vorhin bei den Marktgemeinden des Bezirkes Tannwald vorgebracht habe. Die Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten stellt daher den Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen, es sei das Ansuchen Z. 4553 Pet des Bezirksausschußes Gablonz a. N. um Ausscheidung der Marktgemeinden Wiesenthal a. N. und Reichenau des politischen und Vertretungsbezirkes Gablonz aus der Landgemeindenwählergruppe der Landtagswahlordnung für das Königreich Böhmen und um Einreihung dieser Marktgemeinden in die angehörende Wahlergruppe der Städte und Industrialorte - dem Landesausschusse zu eingehenden Erhebungen sowie zur Berichterstattung und eventuellen Antragstellung in der nächstfolgenden Landtagssession zuzuweisen.

Sněmovní sekretář Höhm (čte. ) Komise činí návrh.

Slavný sněme, račiž petici č. 4553 pet. okresního výboru v Jablonci n. N. za vyloučení městysů Wiesenthalu n. N a Rychnova v politickém a zastupitelském

okresu Jabloneckém z volební skupiny venkovských obcí do sněmu království českého a vřadění jich do příslušné volební skupiny měst a míst průmyslových - přikázati zemskému výboru, aby o ní konal zevrubné šetření a podal o tom v nejbližším zasedání sněmovním zprávu, pokud se týče návrh.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Ich erkläre den gedruckten Commissionsantrag für angenommen.

Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.

O přiští petici bude pan poslanec Dr. Dvořák tak laskav přednášeti na místě nepřítomného pana poslance Dr. Moravce.

Der Herr Abg. Dr. Dvořák wird die Güte haben, an Stelle des abwesenden H. Abg. Dr. Moravec den Bericht über die jetzt zu verhandelnde Petition zu erstatten.

Dávám slovo panu zpravodaji,

Zpravodaj posl. Dr. Dvořák: Slavný sněme! Městský úřad v Jablonném podal dne 23. března tohoto roku žádost za zřízení soudu, a dovozoval v této žádosti zevrubně účelnost a potřebu zřízení tohoto okresního soudu pro obce Bystřice. Výprachtice, Heřmanice Dolní, Heřmanice Horní, Herbotice, Koburk, Rydrová a Petrovice z okresu Lanškrounského a obce: Jablonná, Mistrovice s Lubníkem, Jamné, Lobkovice, Studené, Bořitavy a Verměřovice z okresu Žamberského. Žádost podána byla těmito obcemi, nebyla však opatřina náležitými doklady, poněvadž originály dokladů nalézaly se u c. k. vrchního soudu, odkud si obecní úřad k žádosti doklady potřebné vyzvednouti nemohl. Následkem toho činí komise návrh.

Slavný sněme račiž se usnésti: Zemskému výboru se ukládá, by si veškeré doklady, jež se dotýkají žádosti č. 368 pet. za zřízení nového soudu okresního v Jablonném n. O. od c. k. vrchního soudu vyžádal, další šetření provedl a sněmu zprávu podal.

Landtagssecretär Höhm (liest): Die Commission stellt den Antrag;

Der hohe Landtag wolle beschließen: Der Landesausschuss wird beauftragt, von dem k. k. Oberlandesgerichte sämmtliche

auf die Petition Z. 368 Pet. um Errichtung

eines neuen Bezirksgerichtes in Gabel Bezug habenden Belege abzuverlangen, in dieser Sache weitere Erhebungen zu pflegen und dem Landtage Bericht zu erstatten.

Nejvyšší maršálek zemský: žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat

Ich erkläre den gedruckten Commissionsantrag für angenommen.

Ich ersuche den Herrn Abg. Albl den Platz des Berichterstatters einzunehmen.

Ich ertheile dem Herrn Berichterstatter das Wort.

Berichterstatter Abg. Albl: Bericht der Landesculturcommission über die Petition Nr. 18 des deutschpolitischen Bauernvereines in Lohm bei Tachau um gesetzlichen Schutz des Igels

Hoher Landtag! In der Petition Nr. 18 vom 11. Dezember 1898 bittet der deutschpolitische Bauernverein in Lohin, der hohe Landtag wolle den Igel, dessen Nützlichkeit als Mäusevertilger anerkennt ist, unter die Zahl der gesetzlichen Schutz genießenden Thiere einreihen.

Nachdem der Igel (Erinaceus europaeus L. ) in dem Anhange B zu dem Gesetze vom 30. April 1870, betreffend den Schutz einzelner für die Bodencultur nü icher Thierarten (L -G. Bl vom 22. Juni 1870 XIII. Stück, Nr. 39) bereits enthalten ist, und nachdem § 2, 1. Abs. des citierten Gesetzes lautet:

"Das Fangen und Tödten der im Anhange B benannten Thiere, welche sich hauptsächlich von Mäusen und Insecten ernähren ist verboten, " so erscheint hiemit dieser angestrebte Schutz bereits gesetzlich aus gesprochen und wird daher bezüglich obiger Petion Uebergang zur Tagesordnung beantragt.

Sněm. sekretář Höhm (čte): Komise činí návrh: Slavný sněme, račiž se o této petici přejíti k dennímu pořádku.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Ich erkläre den gedruckten Commissionsantrag für angenommen.

Prohlašuji, že jest tištěný návrh komise přijat.

Oberstlandmarschall Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschußbericht betreffend eine Aenderung der Grenzen zwischen der Gemeinde der königl. Hauptstadt Prag und der Gemeinde Smichov:

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě zemského výboru v záležitosti změny hranic mezi obcí král. hlavního města Prahy a obcí Smíchovskou.

Zpravodajem jest pan posl. Václav Šulc; dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. Šulc: Slavný sněme! Obec Pražská žádá za upravení hranic mezi svým obvodem a obvodem Smíchovským. Zpráva se nalézá v rukou pánů poslanců i nebude snad třeba, bych ji přečetl.

Jen stručně podotýkám, že obě obecní zastupitelstva a všechny zeměpanské úřady jsou shodnuty se zamýšlenou úpravou hranic a že není ni nejmenších námitek. Dovoluji si proto jménem komise pro okresní a obecní záležitosti učiniti návrh, aby se přijala osnova zákona.

Náměstek nejvyššího maršálka Wohanka: Kdo si přeje slova?

Wer wünscht das Wort ?

Přejdeme k hlasování.

Předmětem hlasování jest tištěný návrh osnovy zákona dle návrhu komise pro okresní a obecní záležitosti.

Gegenstand der Abstimmung ist der gedruckte Gesetzentwurf, der von der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten beantragt wurde

Žádám pány, kteří přijímají tuto osnovu zákona, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Hereen, welche diesen Gesetzentwurf annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen

Příštím předmětem denního pořádka jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě zemského výboru v záležitosti změny hranic mezi obcí král. hlavního města Prahy a obcí Karlínskou.

Der weitere Gegenstand der TagesOrdnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über den Landesansschußbericht in Angelegenheit der Grenzänderung zwischen der Gemeinde der königlichen Hauptstadt Prag und der Gemeinde Karolinenthal.

Zpravodajem jest p. posl. Sulc Dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. Šulc: Slavný sněme! Taktéž žádá obec pražská o upravení hranic, zejména o vykatastrování obvodu ostrova Velkých Benátek. Zpráva se nalézá v rukou pp. poslanců a není od zeměpanských a autonomních úřadů tak dalece námitky až - jak přirozeno na obec Karlínskou, která udává, že bude ztenčena ve svých příjmech o 3000 a několik set zlatých, a okres karlínský, který uvádí, že bude poškozen vykatastrováním o 500 zl.

Jak ze zprávy viděti, jsou tu vyšší důvody, takže námitka velké poplatností okresu a obce Karlínské nemůže býti na závadu a není nikterak odůvodněna. Proto dovoluje si komise jednohlasným svým usnesením prohlásiti, aby sl. sněm se usnesl na osnově zákona, která se týče tohoto vykatastrování. (Čte):

Zákon daný dne ............ kterým se mění hranice mezi obcí král. hlav. města Prahy a obcí Karlínskou.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi naříditi takto:

§ 1.

Z obvodu místní obce Karlínské a okresního zastupitelstva Karlínského se vylučují a do obvodu obce král. hlav.

města Prahy se přikazují tyto v katastrální obci Karlínské ležící pozemky:

Pozemkové parcely čís. kat 1, 2, 3,4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 33, díl parcel, č. kat. 165/1 ve výměře 9290 m5, díl parcely č. kat. 238 ve výměre 2687 m5, parcely čís. kat. 241, 242,243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, díl parcely čís. kat 314 ve výměře 79. 986 m5, parcely čís. kat. 315, 325, 326, stavební parcely čís. kat. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15; dále pozemkové parcely čis. kat. 34, 35, 36, 37, 38, 39; 40, 41, 42, díl parcely čís. kat. 44 ve výměře 900 m5, parcely čís. kat. 252, 2 3, 254, díl parcely čís. kat. 323 ve výměře 2480 m5 a parcela čís. kat. 324.

§2.

Zákon tento nabude platnosti dnem, kdy bude vyhlášen.

Mým ministrům vnitra, spravedlnosti a financí se ukládá, aby zákon tento ve skutek uvedli.

Landtagssecretär Höhm (liest): Die Commission stellt den Antrag:

Der hohe Landtag wolle nachstehenden Gesetzentwürfe bschließen:

Gesetz vom womit die (Grenzen zwischen der (Gemeinde der königlichen Hauptstadt Prag und der Ge-meinde Karolinenthal geändert werden

Uber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen, wie folgt:

§ 1

Aus dem Gebiete der Ortsgemeinde Karolinenthal und der Bezirksvertretung Karolinenthal werden ausgeschieden und dem Gebiete der Gemeinde der königl Hauptstadt Prag werden nachstehende in der Katastralgemeinde Karolinenthal gelegenen Grundstücke zugewiesen:

Die Grundparzellen N. Z. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 33, eine Theilfläche von 9290 ma der Parzelle K. Z. 165/1, eine Theilfläche von 2687 m2 der Parzelle K. Z. 238, die Parzellen K. Z. 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, eine Theilfläche von 79 986 m2 der Parzelle K. Z. 314, die Parzellen K. Z. 315, 325, 326, die Bauparzellen K. Z. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15; ferner die Grundparzellen K. Z. 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, eine Theilflache von 900 m2 der Parzelle K. Z. 44, die Parzellen K. Z. 252, 253, 254, eine Theilfläche im Ausmaße von 2480 m2 der Parzelle K. Z. 323 und schließlich die Parzelle K. Z. 324

Dieses Gesetz tritt mit dem Tage der Kundmachung in Wirksamkeit

§ 3.

Meine Minister des Innern, der Justiz und der Finanzen merden mit der Durchführung dieses Gesetzes beauftragt.

Zpravodaj posl. Šulc. Podotýkám, že se v německém textu nachází maličká tisková chyba, a sice český text je správný a jen v německém textu schází 1 a místo 41 jest zde 4.

Prosím, by slavný sněm to vzal na vědomí.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá prohlašuji, že jest návrh komise přijat s opravami tiskových chyb, na které byl poukázal p. zpravodaj.

Ich erkläre den gedruckten Antrag mit den Correcturen der Druckfehler im deutschen Texte, auf welche der Herr Berichterstatter hingewiesen hat, für angenommen

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Budgetcommission über den Voranschlag des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1900.

Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva komise rozpočtové ve příčině rozpočtu vyvazovacího fondu pro rok 1900.

Berichterstatter ist der Herr Graf Pálffy. Ich ertheile demselben das Wort.

Berichterstattet Graf Pálffy. Hoher

Landtag! Unterm 28. März d. J. Ldtgz. 97 wurde der Budgetcommission der Voranschlag des Grundentlastungsfondes pro 1900 zur Berathung zugewiesen.

Nach dem vorliegenden Voranschlage beziffern sich die Einnahmen desselben an Interessen von 4 pZt. Pfandbriefen der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen per 100. 000 fl mit 8. 000 Kronen und von einem 4 pZt. Communal Schuldscheine der Landesbank des Königreiches Böhmen per 5. 000 ff. mit 400 Kronen.

Die Gesammteinnahme beträgt demnach 8400 Kronen.

Dem gegenüber stehen die Ausgaben: Das Gesammterfordernis dürfte für das Jahr 1900 8. 102 Kronen 50 Heller betragen, und zwar:

Regiekosten:

A.   Allgemeine:

Dem pensionierten Landesausschussrathe Ambros Ansorge die bewilligte Personalzulage jährlicher 1000 K.

B.   Grundentlastungs-, Ablösungs- und Regulierungs-Landescommission.

Zur Bestreitung der Regieauslagen der k. k. Statthalterei, als Landescommission 6. 102 K 50 h.

C.   Als Localcommission wie im Vorjahre 1000 K; daher zusammen 8. 102 K 50 h.

Bei Vergleichung der Bedeckung per 8400 K mit dem Erfordernis per 8. 102 K 50 h resultiert ein Uiberschuss von 297 K 50 h.

Die Budgetcommission stellt den Antrag:

Der hohe Landtag wolle den Voranschlag des Grundentlastungsfondes pro 1900 genehmigen.

Rozpočtová komise navrhuje: Slavný sněme, račiž schváliti rozpočet vyvazovacího fondu.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Dám hlasovati o tomto návrhu.

Ich werde den Commissionsantrag zur Abstimmung bringen.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP