Středa 28. března 1900

Buquoy beantragt wurden, diese Commission aus 12 Mitgliedern bestehe.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. Siegmund navrhuje, by komise pro hypoteční banku pozůstávala z 12 členů a aby byli zvoleni tímtéž způsobem, jaký byl při dosavadních případech stanoven.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Herrn Abg. Siegmund unterstützen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Der Antrag tst hinreichend unterstützt

Návrh jest dostatečné podporován.

Verlangt noch jemand das Wort?

Žádá ješťe někdo za slovo?

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des H. Abg. Siegmund annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají návrh pana poslance Siegmunda, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat

Der Antrag ist angenommen.

Příštím předmetem denního pořádku jest zřízení komise pro záležitosti zemské banky.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die Einsetzung der Commission für Angelegenheiten der Landesbank. Dávám slovo panu poslanci Karlu hr. Buquoyovi.

Abg. Karl Graf Buquoy: Ich beantrage, eine Commission für Angelegenheiten der Laudesbank einzusetzen, bestehend aus 12 Mitgliedern, welche zu je 2 von den Kurien aus dem ganzen Haufe zu wählen sind, während die übrigen 6 Mitglieder unmittelbar aus dem ganzen Hause gewählt werden.

Činím návrh: Slavný sněme, račiž se usnésti: komise pro záležitosti zemské banky skládejž se z 12 členů; tito volí se po 2 kuriemi z celého sněmu, načež volí zbývajících 6 členů bezprostředně celý sněm.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádam pány, kteří návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Návrh jest dostatečne podporován

Verlangt jemand das Wort? Žádá někdo za slovo ?

Pan posl. hr. Buquoy navrhuje, aby komise sestávala z 12 členů, kteří mají býti zvoleni tímtéž způsobem, jak to bylo při předešlých komisích.

Der Herr Abg. Graf Buquoy beantragt, dass die Kommission aus 12 Mitgliedern zu bestehen habe, welche in gleicher Weise zu wählen sind, wie dies bei den früheren Commissionen beschlossen worden ist.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvili ruku

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest zřízení výboru legitimačního.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die Einsetzung des Legitimationsausschußes.

Dávám slovo panu posl. Dr. Englovi.

Posl. dr. Engel: Slavný sněme, račiž se usnésti. Výbor legitirnační skládejž se z 12 členů volených tímže způsobem jako rozpočtová komise.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Dr. Engel beantragt, die Commiision aus 12 Mitgliedern bestehen zu lassen, welche in derselben Weise zu wählen sind, wie bei den vorigen Kommissionen beschlossen worden ist.

Žádám pány, kteří návrh podporuji, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Návrh jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo ?

Ich werde den Antrag des Herrn Abg. Dr. Engel zur Abstimmung bringen

Dám hlasovati o návrhu p. poslance dr. Engla.

Žádám pány, kteří návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist a n g e n o m m e n.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die Einsetzung der Petitionskommission.

Příštím předmětem denního pořádku je zřízení komise petiční.

Ich ertheile dem Herrn Abg. Siegmund das Wort.

Abg. Siegmund: Ich beantrage, dass die Petitionskommission ans 18 Mitgliedern zu bestehen habe.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. Siegmund navrhuje, aby petiční komise pozůstávala z 18 členů zvolených tímže způsobem.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří podporují tento návrh, by vyzdvihli ruku

Návrh jest dostatečně podporován

Der Antrag ist hinreichend unterstützt

Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo ?

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Herrn Abg. Siegmund annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají návrh pana poslance Siegmunda, by vyzdvihli ruku

Návrh je přijat

Der Antrag ist angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku je zřízení komise pro záležitosti zemědělství.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die Einsetzung der Landesculturkommission.

Ich ertheile das Wort dem Herrn Abg. Grasen Buquoy.

Posl. hrabě Buquoy: Slavný sněme, račiž se usnésti: komise tato skládejž se ze 24 členů, kteří volí se po 4 kuriemi z celého sněmu, načež volí se zbývajících 12 členů bezprostředně z celého sněmu.

Hoher Landtag! Ich stelle den Antrag: Landeskulturkommission besteht aus 24 Mitgliedern, welche zu je 4 von den Curien aus dem ganzen Hause gewählt werden mögen, während die übrigen 12 unmittelbar aus dem hohen Hause zu wählen sind.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám pány, kteří podporují návrh p. poslance hraběte Buquoye by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Herrn Abg. Grasen Buquoy unterstützen, die Hand zu erheben.

Návrh jest dostatečně podporován. Der Antrag ist hinreichend unterstützt

Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají návrh, by vyzdvihli ruku.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die Einsetzung der Bezirksund Gemeindekommission.

Příštím předmětem denního pořádku je zřízení komise pro obecní a okresní záležitosti. Dávám slovo p. posl. dr. Englovi.

Posl. Dr. Engel: Slavný sněme, račiž se usnésti: Komise pro okresní a obecní záležitosti skládejž se ze 24 členů zvolených tímže způsobem jako rozpočtová komise.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Dr. Engel beantragt die Commission aus 24 Mitgliedern bestehen zu lassen, welche in derselben Weise zu wählen ist.

Žádám pány, kteří podporuji návrh posl. Dr. Engla, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des H. Abg. tr Engel unterstützen, die Hand zu erheben.

Návrh jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo ?

Žádám pány, kteří přijímají návrh p. posl. Dra Engla, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag Des H. Abg. Dr. Engel annehmen, die Hand zu erheben

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die Einsetzung der Gewerbekommission.

Příštím předmětem denního pořádku je zřízení komise živnostenské.

Ich ertheile das Wort dem Herrn Abgeordneten Siegmund.

Abg. Siegmund: Ich beantrage, die Gewerbekommission möge aus 24 Mitgliedern bestehen und sei derart zusammenzusetzen, dass die Wahl zur Hälfte aus dem hohen Hause und zur Hälfte aus den Kurien stattzufinden habe.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. Siegmund navrhuje, by komise živnostenská pozůstávala ze 24 členů, kteří mají tímž způsobem zvoleni býti jako dosavadní komise

Žádám pány, kteří podporují návrh p. posl. Siegmunda, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Herrn Siegmund unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Návrh je dostatečně podporován. Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des H. Abg. Siegmund annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají návrh p. posl. Siegmunda, by vyzdvihli ruku.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Příštím předmětem denního pořádku je zřízení komise pro veřejné práce.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die Einsetzung der Kommission für öffentliche Arbeiten.

Dávám slovo p. posl. hraběti Buquoyovi.

Abg. Graf Buquoy: Ich stelle den Antrag, die Kommission für öffentliche Arbeiten bestehe aus 24 Mitgliedern, welche zu je 4 von den Kurien aus dem ganzen Hause gewählt werden, woraus die übrigen 12 unmittelbar vom hohen Hause gewählt werden.

Slavný sněme, račiž se usnésti: Komise pro veřejné práce skládej se ze 24 členů, kteří volí se po 4 kuriemi z celého sněmu, načež volí zbývajících 12 členů bezprostředně celý sněm.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám pány, kteří podporují návrh p. posl. hraběte Buquoye, by vyzvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Herrn Abg. Grafen Buquoy unterstützen, die Hand zu erheben

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Návrh jest dostatečně podporován.

Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Žádám pány, kteří přijímají návrh pana posl. hraběte Buquoye, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Herrn Grafen Buquoy annehmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest p ř i j a t.

(Zvoní. ) Jelikož pro urychlení prací sněmovních jest velmi žádoucí, aby komise co možná nejdříve byly skutečně konstituovány, mám úmysl přerušiti nyní sezení a vyzvati kurie, aby vykonaly volby komisí, na kterých se slavný sněm nyní byl usnesl, a pak opět žádám pány, by zase se ve sněmovně sešli k pokračování v sezení, i dám vykonati pak volbu oněch členů komisí, kteří mají býti voleni dle usnesení slavného sněmu z celého sněmu.

Nachdem es äußerst wünschenswert ist, dass die Kommissionen sobald als möglich an ihre Arbeiten herantreten, so habe ich die Absicht, jetzt die Sitzung zu unterbrechen und die Kommissionen auszusordern, die Wahlen der auf sie entfallenden Mitglieder derjenigen Commissionen vorzunehmen, welche von diesem Hause beschlossen worden sind.

Dann werde ich die Herren bitten, sich wieder zur Fortsetzung der Sitzung im Saale einzufinden und die Wahlen vorzunehmen, welche nach den gefassten Beschlüssen vom ganzen Hause vorgenommen werden sollen.

Ich ersuche, die Curien mögen demnach die Wahlen vornehmen und das Resultat bekannt geben, und zwar hat jede Kurie zu wählen in die Budgetkommission je 4 Mitglieder, in die Schulkommission je 4 Mitglieder, in die Kommission für Angelegen heiten der Hypothekenbank je 2 Mitglieder, in die Kommission für Angelegenheiten der Landesbank je 2 Mitglieder, in den Legitimationsansschuss je 2 Mitglieder, in die Petitionskommission je 3 Mitglieder, in die Landeskultur-Kommission je 4 Mitglieder, in die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten je 4 Mitglieder, in die Gewerbekommission je 4 Mitglieder, in die Kommission für öffentliche Arbeiten je 4 Mitglieder.

Žádám, by po přerušení schůze kurie vykonaly volby komisí, které jsou jim přikázány, a sice má každá kurie voliti:

Do komise rozpočtové po 4 členech, do komise školské po 4 členech, do komise pro záležitosti hypoteční banky po 2 členech, do komise pro záležitosti zemské banky po 2 členech, do výboru legitimačního po 2 členech, do komise petiční po 3 členech, do komise pro záležitosti zemědělství po 4 členech, do komise pro záležitosti okresní a obecní po 4 členech, do komise živnostenské po 4 členech a do komise pro veřejné práce po 4 členech. (Zvoní. )

Žádám pány, aby o 2. hodině opět k pokračování v sezení se sešli; mezi tím postačí čas, aby byly volby vykonány a praesidiu výsledek jich oznámen.

Ich ersuche die Herren, sich um 2 Uhr wieder in der Sitzung einzufinden und inzwischen die Wahlen in die Kommissionen vorzunehmen. Es wird die Zeit dazu genügen, diese Wahlen vorzunehmen und mir das Resultat anzuzeigen.

Přerušuji schůzi.

Ich unterbreche die Sitzung.

(Schůze přerušena o 12 hod. 20 min. Unterbrechung der Sitzung um 12 Uhr 20 Minuten. )

(Wiederaufnahme der Sitzung um 2 Uhr 5 Minuten.

Schůze opět zahájena ve 2 hodiny 5 minut. )

Oberstlandmarschall (läutet): Ich eröffne wieder die Sitzung.

Zahajuji opět schůzi.

Dle dnešního usnesení slavného sněmu vykonaly kurie volby příslušného počtu členů do dotyčných komisí.

I měly tyto volby následující výsledek:

Gemäß des heutigen Landtagsbeschlusses haben die Kurien die Wahlen der bezüglichen Anzahl der Mitglieder der betreffenden Kommissionen vorgenommen und haben die Wahlen nachstehendes Ergebnis gehabt:

In die Budgetkommission wurden gewählt:

Do komise rozpočtové byli zvoleni pp. posl.:

od kurie velkých statků:

von der Kurie der Großgrundbesitzer die Herren Abgeordneten:

Hrabě Clam Martinic, rytíř Eisenstein, Dr. Mettal a Pabstmann;

od kurie měst a průmyslových míst pp. posl.

von der Kurie der Städte und Industrialorte die Herren Abgeordneten:

Dr. Eppinger, Heinzel, Prude a Dr. Fořt;

od kurie obcí venkovských pp. posl.:

von der Kurie der Landgemeinden die Herren Abgeordneten:

Heřman Janda, Kaftan, Materna a Dr. Pippich.

In die Schulkommission wurden gewählt:

Do komise školské byli zvoleni:

von der Kurie des Großgrundbesitzes die Herren Abg.:

Od kurie velkých statků pp. posl.: generál velmistr dr. Horák, dr. Krásl, Graf Pálffy a Porak de Varna;

von der Kurie der Städte u. Industrialorte die Herren Abg.:

od kurie mest a průmyslových míst pp. posl.:

Albl, Bendl, dr. Fournier, dr. Celakovský;

od kurie obcí venkovských pp. posl.:

von der Kurte der Landgemeinden die Herren Abg:

König, dr. Moravec, dr. Scharf, Schwarz.

Do komise pro záležitosti hypoteční banky byli zvoleni:

In die Commission für Angelegenheiten der Hypothekenbank wurden gewählt:

od kurie velkých statků pp. posl.:

von der Kurte des Großgrundbesitzes die Herren Abg:

hr. dr. Czernín Eugen a Fabian;

von der Kurie der Städte u. Industrialorte die Herren Abg.:

od kurie měst a průmyslových míst pp. posl.:

Kohl a Bernard;

od kurie obcí venkovských pp. posl.:

von der Kurte der Landgemeinden die Herren Abg.:

Formánek a dr. Knoll.

Do komise pro záležitosti zemské banky byli zvolení:

In die Commission für die Angelegenheiten der Landesbank wurden gewählt:

von der Kurie des Großgrundbesitzes die Herren Abg.:

od kurie velkých statků pp. posl.:

Graf Lažanský und Richter Ferdinand;

von der Kurie der Städte u Industrieorten die Herren Abg.:

od kurie měst a průmyslových míst pp. posl.:

Dr. Eppinger a Doležal;

od kurie obcí venkovských pp. posl.:

von der Kurie der Landgemeinden die Herren Abg:

dr. Fort, Dr. Katzwendel.

Do výboru legitimačního byli zvoloni:

In den Legitimationsausschuss wurden gewählt:

od kurie velkých statků pp. posl.:

von der Kurie des Großgrundbesitzes die Herren Abg.:

Graf Eugen Černín, Freiherr Dobrženský;

od kurie měst a průmyslových míst pp. posl.:

von der Kurie der Städte u. Industrialorte die Herren Abg.: Dr. Funke, dr. Dyk, 

od kurie obcí venkovských pp. posl.:

von der Kurie der Landgemeinden die Herren Abg.:

dr. Klouček. Dr. Malý.

Do komise petiční byli zvoleni

In die Petition Commission wurden gewählt:

von der Kurie des Großgrundbesitzes die Herren Abg.

od kurie velkých statku pp. posl.. hr. Josef Čzernín, ryt. Eisenstein, von Kleist;

von der Kurie der Städte u. Industrialorte die Herren Abg.:

od kurie měst a průmyslových míst pp. posl. Böns, Glöckner, Hájek;

od kurie obcí venkovských pp. posl.

von der Kurie der Landgemeinden die Herren Abg.:

Kryf, Rožánek, Hofmann.

Do komise pro záležitosti zemědělské byli zvoleni

In die Landeskulturcommission wurden

gewählt:

od kurie velkých statků pp. posl.

von der Kurie des Großgrundbesitzes die Herren Abg:

hrabě Ferdinand Chotek, svobodný pán Hildprandt a princ Ferdinand Lobkovic;

von der Kurie der Städte u. Industrialorte die Herren Abg:

od kurie měst a průmyslových míst pp. posl.

Albl, Herbst, Dr. Milner, Barták;

od kurie obcí venkovských pp. posl.

von der Kurie der Landgemeinden die Herren Abg.;

Dr. Dyk, Horák Josef, Hyrš, Rataj.

In die Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten wurden gewählt:

Do komise pro záležitosti okresní a obecní zvoleni byli

od kurie velkých statků pp. posl.

von der Kurie des Großgrundbesitzes die Herren Abg.:

Freiherr von Brand, Graf Buquoy, Mayer, Graf Mensdorff;

od kurie měst a průmyslových míst pp.. posl.:

von der Kurie der Städte und Industrialorte die Herren Abg.:

Aigner, v Eltz, Dr. Funke, Dr. Brzorád;

od kurie obcí venkovských, pp. posl.:

von der Kurie der Landgemeinden die Herren Abg:

dr. Dvořák Jan, Dostál, Hodys, Kovařík.

Do živnostenské komise byli zvoleni

In die Gewerbecommission wurden gewählt:

od kurie velkých statků pp. posl.

von der Kurie des Großgrundbesitzes die Herren Abg:

hr. Chotek Ferdinand, ryt Nebeský, Freiherr v. Parish, Pollak;

od kurie měst a průmyslových míst pp. posl.

von der Kurie der Städte und Industrialorte die Herren Abg.;

Bendl, Bohatý, Gebler, Březnovský; od kurie obcí venkovských pp. posl.

von der Kurie der Landgemeinden die Herren Abg.:

Hajek, Janďourek, Krejčík, Leminger

Do komise pro veřejné práce byli zvoleni

In die Commission für öffentliche Arbeiten wurden gewählt:

od kurie velkých statků pp. posl.

von der Kurie des Großgrundbesitzes die Herren Abg.:

Emerich hr. Chotek, ryt. Daubek, svobodný pán Hildprandt dr. Karlach;

von der Kurie der Städte u. Industrialorten die Herren Abg:

od kurie měst a průmyslových míst pp. posl.

Bohatý, Dr. Kindermann, Dr. Knoll, dr. Blažek;

od kurie obcí venkovských pp. posl.:

von der Kurie der Landgemeinden die Herren Abg:

Doležal, Kaftan, Karlík, Komárek.

Bevor wir zur Wahl der Commissionen aus dem ganzen Hause übergehen, werde ich noch die Angelobung des Herrn Dr. Reiniger vornehmen.

Než přistoupíme k volbě členů komise z celého sněmu, předse vezmu skládání slibu p. posl. dr. Reinigera.

Der Herr Landtagssecretär wird die Angelobungsformel verlesen; ich ersuche den Herrn Abgeordneten, wenn er vorgerufen wird, vorzutreten, mir die Hand zu reichen und die Worte "ich gelobe" auszusprechen.

Landtagssecretär Höhm (liest): Sie werden als Landtagsabgeordneter in die Hände Seiner Durchlaucht des Herrn Oberstlandmarschalls an Eides statt geloben Seiner Majestät dem Kaiser Treue und Gehorsam, Beobachtung der Gesetze und gewissenhafte Erfüllung ihrer Pflichten

Učiníte co poslanec slib na místě přísahy v ruce nejvýš. maršálka zemského, že chcete J. V. císaři pánu věren Jeho poslušen býti, zákony zachovávati a své povinnosti plniti.

Herr Dr. Reiniger!

Abg. Dr. Reiniger: Ich gelobe.

Nejvyšší zemský maršálek: Přikročíme nyní k volbě do jednotlivých komisí.

Wir werden nunmehr zur Wahl in die einzelnen Commissionen aus dem ganzen Hause schreiten; und zwar beabsichtige ich diese Wahl in der Weise vornehmen zu lassen, dass ich die Herren Verificatoren ersuchen werde, die Wahlzettel in den Bänken der Herren Abgeordneten einzusammeln, selbstverständlich für jede Commission getrennt.

Zamýšlím provésti volbu do komisí tím způsobem, že požádám p. verifikátory, by u p. poslanců sbírali volební lístky pro každou komisi zvlášť.

Žádám p. revifikátory, by předstoupili.

Ich ersuche die Herren Verificatoren vorzutreten.

Přikročíme k volbě komise rozpočtové, do které má každý z p. poslanců voliti 12 členů.

Wir übergehen zur Wahl der Budgetcommission, in welche jeder Herr Abgeordnete 12 Mitglieder zu wählen hat.

Žádám p. verifikátory, by každý s volebním osudím sbíral lístky.

Ich ersuche die Herren Verifcatoren die Stimmzettel einzusammeln

Ich ersuche auch einen der Herren von der Städtekurie, der heute den Dienst hat, die Stimmzettel einzusammeln.

Nejvyšší maršálek zemský: Odevzdávání lístků je skončeno!

Die Stimmgebung ist geschlossen.

Přikročíme nyní k volbě komise školské.

Wir gehen nunmehr zur Wahl der Schulkommission über.

Žádám opět pány verifikatory, aby sbírali lístky.

Ich ersuche die Herren Verificatoren abermals, die Stimmzettel einzusammeln.

Odevzdávání lístků jest ukončeno.

Die Stimmgebung ist geschlossen.

Přejdeme nyní k volbě komise pro záležitosti hypoteční banky.

Wir gehen nunmehr zur Wahl der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über.

Žádám pány verifikátory, aby sbírali lístky.

Ich ersuche die Herren Verificatoren, die Stimmzettel einzusammeln.

Die Stimmgebung ist geschlossen

Odevzdání lístků je skončeno.

Přikročíme nyní k volbě komise pro záležitosti zemské banky.

Wir schreiten nun zur Wahl der Kommission für Angelegenheiten der Landesbank.

Ich ersuche die Herren Verificatoren, die Stimmzettel einzusammeln.

Žádám pány verifikátory, by sbírali lístky.

Odevzdávání lístků jest ukončeno.

Die Stimmgebung ist geschlossen.

Wir gehen nunmehr zur Wahl des Legitimationsausschusses über.

Přikročíme nyní k volbě výboru legitimačního.

Žádám pány verifikátory, by sbírali lístky.

Ich ersuche die Herren Verificatoren, die Stimmzettel einzusammeln.

Odevzdávání lístků jest ukončeno.

Die Stimmgebung ist geschlossen.

Přikročíme nyní k volbě komise petiční.

Wir schreiten zur Wahl der Petitionscommission.

Žádám pány verifikátory, by ráčili sbírati lístky.

Ich ersuche die Herren Verificatoren, die Stimmzettel einzusammeln.

Odevzdávání lístků jest ukončeno.

Die Stimmgebung ist geschlossen.

Wir gehen nunmehr zur Wahl der Laudesculturkommission über.

Přikročíme k volbě komise pro záležitosti zemědělství.

Žádám pány verifikatory, by sbírali lístky.

Ich ersuche die Herren Verificatoren, die Stimmzettel einzusammeln.

Die Stimmgebung ist geschlossen.

Odevzdáváni lístků jest ukončeno.

Přikročíme nyní k volbě komise pro záležitosti okresní a obecní.

Wir schreiten zur Wahl der Bezirksund Gemeindekommission.

Odevzdávání lístků jest ukončeno.

Die Stimmgebung ist geschlossen.

Wir schreiten nunmehr zur Wahl des Gewerbeausschusses.

Přikročíme k volbě komise živnostenské.

Ich ersuche die Herren Verificatoren, die Stimmzettel einzusammeln.

Žádám pány verifikatory, by sbírali lístky.

(Zvoní. ) Odevzdávání lístků je skončeno.

Die Stimmgebung ist geschlossen.

Přikročíme nyní k volbě komise pro veřejné práce.

Wir gehen nunmehr zur Wahl der Kommission für öffentliche Arbeiten über.

Žádám pány verifikatory by sbírali lístky.

Ich ersuche die Herren Verificatoren, die Stimmzettel einzusammeln.

Odevzdání lístků jest ukončeno.

Die Stimmgebung ist geschlossen.

(Zvoní. ) Žádám pp. verifikatory, aby předsevzali skrutinium po ukončení sezení.

Ich ersuche die Herren Verificatoren, das Scrutinium nach Schluss der Sitzung vorzunehmen und zwar ersuche ich alle Herren Verisicatoren sich daran zu betheiligen.

Es sind dies die Herren: Pilz, Herbst, Kryf, Porák, Dr. Scharf, Röhling, Freiherr von Hildprandt, Dr. Malý, Stolc

Žádám, aby veškeří páni verifikatoři se súčastnili skrutinia, které se bude odbývati v místnosti čís. IX. po sezení sněmu. Jsou to zejména páni: Pilz, Herbst, Kryf, Porák, Dr. Scharf, Rohling, svob. pán. Hildprandt, Dr. Malý a Štolc.

Dále dovoluji si žádati pány, kteří budou zvoleni do komisí, aby se a sice, možno-li; veškeré komise, konstituovaly zítra 0 11. hod. dopol.

Ich ersuche die Herren, welche in die Kommissionen gewählt worden sind, morgen um 11 Uhr in den betreffenden Localitäten. welche ich mir gleich erlauben werde mitzutheilen, zu erscheinen, damit die Kommissionen sich constituieren können.

Ich bemerke, dass ich Vorsorge getroffen habe, dass den constituierten Kommissionen sofort eine Reihe von Landesausschußberichten ex praesidio zugewiefen werde, so dass ich hoffe, dass es den Kommissionen möglich sein wird, möglichst rasch in die wirklichen Arbeiten einzutreten.

Dovoluji sobě na to upozorniti, že jsem učinil opatření, by, jakmile budou komise konstituovány, - což tedy, jak doufám, zítra o 11. hod. se stane - komisím ihned byly odevzdány zprávy zemsk. výboru, které se přikazují komisím z presidia, tak aby komisím bylo umožněno ihned pustiti se do skutečné práce.

Die Lokalitäten für die Constitnierung der Einzelnen Kommissionen sind folgende:

für die Budgetkommission Nr. 12 im

I. Stock;

für die Schulkommission Nr. 9 im

I. Stock;

F. d. Kommission für die Angelegenheiten der Hypothekenbank weife ich für die Constituierung die Localität Nr. 11 im II. Stock an

Die weiteren Beratungen der Kommission finden dann in der Regel in den Localitäten der Hypothekenbank selbst statt.

Der Kommission für die Angelegenheiten der Landesbank weise ich für die Constituierung das Lesezimmer an; die weiteren Beratungen dieser Kommission werden ebenso, wie bei der vorigen Kommission, in den Localitäten der Landesbank stattfinden.

Für den Legitimationsausschuß bestimme ich das Local Nr. 3 im Parterre, für die Petitionskommission Nr. 2 im Parterre, für die Landeskulturkommission Nr. 8 im 1. Stock, für die Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten Nr. 1 im Parterre, für die Gewerbecommission Nr. 4 im Parterre, für die Commission für öffentliche Arbeiten Nr. 6 im zweiten Stock.

Místnosti, které přikazuji komisím, jsou následující:

pro komisi rozpočtovou číslo 1251 v prvním posch;

pro komisi školskou č. 9. v 1. posch;

komisi pro záležitosti hypoteční banky ustanovuji pro ustavení se č. 11. v 2. posch., další sezení této komise pak se budou odbývati, jak je to obyčejem, v místnostech hypoteční banky;

komisi pro záležitosti zemské banky stanovuji pro ustavení se čítárnu, další sezení této komise taktéž se budou konati u řiditelství zemské banky;

pro výbor legitimační ustanovuji č. 3. v přizemí;

pro komisi petiční č. 2. v přízemí; pro komisi pro záležitosti zemědělství č. 8 v 1. posch.;

pro komisi pro záležitosti okresní a obecní č. 1. v přízemí;

pro komisi živnostenskou číslo 4. v přizemí

a pro komisi pro veřejné práce č. 6. v 2. posch.

Der Herr Abg. Fro hat mir eine Interpellation an Se. Excellenz den H. Statthalter überreicht, welche ich zur Verlefung bringe.

Pan posl. Iro mně odevzdal dotaz k Jeho Exc. panu místodržiteli, který žádám, aby byl přečten.

Landtagssecretär Höhm (liest): Interpellation des Abg. Karl Iro und Genossen an Se. Excel! den H. Statthalter.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP