aus das genossenschaftliche Stammkapital zu gewähren und zu diesem Zwecke bei der Vertheilung des Kontigentes auf die in der Errichtung begriffenen Brennereien billige Rückficht zu nehmen.
2. Dem Landesausschusse wird aufgetragen, im Einvernehmen mit dem Landesculturrathe die Bildung der sub 1 bezeichneten Genossenschaften in organisatorischer und informativer Hinsicht ausgiebigst zu fördern und über seine diesbezügliche Thätigkeit in der nächsten Session dem hohen Landtage Bericht zu erstatten.
Nejvyšší maršálek zemský: K slovu k tomuto předmětu se přihlásil p. posl. Kožmín.
Dávám jemu slovo.
Posl. Kožmín: Slavný "sněme! Vzhledem k tomu, že letošního roku dojde k rozděleni kontingentu lihu, neměla by tato předloha žádného účinku, kdyby nebyla vysoké vládě předložena.
Dovoluji si proto učiniti návrh, aby zemskému výboru bylo uloženo, aby zavedl ihned bezodkladně jednáni s vládou, aby dostatečný počet kontigentů lihu byl pro zmíněné cukrovary zabezpečen.
Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. Kožmín učinil následující návrh: Zemskému výboru se ukládá, aby s c. k. vládou zavedl neodkladné jednání ve příčině zabezpečení dostatečného kontingentu lihu pro ony ve smyslu tohoto návrhu zřízené společenské hospodářské lihovary.
Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.
Návrh jest dostatečně podporován.
Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo? Jelikož nikdo za slovo nežádá, prohlašuji jednání za skončené.
Ich erkläre die Debatte für geschloffen. Ich werde dem Herrn Berichterstatter das Wort ertheilen.
Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj posl. Hyrš: Slavný sněme! Přes pokročilost času, a ač bych měl uposlechnouti rady přátel svých, vidím se přece povinna několika slovy na zakončení promluviti.
Když jsem se ubíral za zpravodajský stůl, měl jsem obavu, že přece s některé strany bude činěn návrh proti návrhu zemědělské komise.
Jsem z hloubí duše své potěšen, že se tak nestalo, a že také zde názor zemědělské komise došel všestranného uznání.
Pohlížíme-li na snahu zemědělců našich, zajisté dospějeme k přesvědčení, že každý zemědělec, pokud mohl, vždy pracoval k tomu, aby drahou půdu po otcích zděděnou zachoval.
Mám za to, že i návrh, který se právě béře z nejchudších krajin našich, pochází zajisté z těch vnitřních pohnutek, aby opravdu v takových krajinách, kde průmyslu nestává, tím spíše průmysl byl zařízen, čímž by také hospodářsky povzneseno bylo.
Vzhledem k tomu, že bych nerad dále zdržoval slavný sněm, děkuji za laskavé přijetí návrhu komise, a stotožňuji se s resolucí navženou p. navrhovatelem, poněvadž mám za to, že jeho samého vedla také ta pohnutka, aby právě návrh, potahmo zpráva dnešní co nejrychleji ku svému ukončení a k cíli přivedena byla.
Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Kožmín hat einen hinreichend unterstützten Antrag eingebracht, welcher dahin lautet:
Der Landesausschuss wird beaustragt, mit der k. k. Regierung behufs Sicherstellung eines hinreichenden Contigents von Spiritus für die im Sinne des Zusatzantrages zu errichtenden landwirtschaftlichen Genossenschaftsbrennereien unverweilt in Verhandlung zu treten.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Přejdeme k hlasovaní.
Gegenstand der Abstimmung ist zunächst der gedruckte Commissionsantrag.
Ich beabsichtige demnach zunächst diesen Antrag zur Abstimmung zu bringen, dann die vom Herrn Abg. Kožmín beantragte Resolution.
Předmětem hlasování jsou návrhy, které podala komise, a které nacházejí se tištěné v rukou pánů poslanců. K těmto návrhům podal pan posl. Kožmín návrh dodatečný.
Mám tedy úmysl, zavésti hlasování tím způsobem, že dám předem hlasovati
o tištěných návrzích komise a pak teprve o návrhu pana posl. Kožmína.
Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?
Wird gegen die Art der Abstimmung, wie ich sie früher angeführt habe, eine Einwendung erhoben?
Nebyla činěna žádná námitka.
Ich werde zunächst die gedruckten Commissionsanträge zur Abstimmung bringen.
Dám především hlasovati o tištěných návrzích komise.
Žádám pány, kteří tyto návrhy přijímají, aby vyzdvihli ruku
Ich ersuche die Herren, welche die Anträge annehmen, die Hand zu erheben. Sie sind angenommen.
Jsou přijaty.
Nyní dám hlasovati o dodatečném návrhu pana Kožmína.
Ich werde nunmehr den Resolutionsantrag des Hern Abg. Kožmín zur Abstimmung bringen.
Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, aby zdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro stavební řád o petici Umělecké komise při radě královského hlavního města Prahy v příčině změny stavebního řádu pro královské hlavní město Prahu.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Commission für die Bauordnung über die Petition der Commission für Kunst beim Stadtrathe der königlichen Hauptstadt Prag wegen Abänderung der Bauordnung für die königliche Hauptstadt Prag.
Berichterstatter ist der Herr Abg. Dr. Žalud.
Zpravodajem je pan posl. dr. Žalud. Dávám panu zpravodaji slovo.
Zpravodaj dr. Žalud (čte): Slavný sněme! Umělecká komise při radě městské král. hlav. města Prahy schválila ve schůzi 12. ledna 1898 návrh na vypočítání a poskytnutí náhrady za to, když by na Male Straně a na ostrově Kampě stavěti se směly toliko nižší domy činžovní.
Podle usneseni umělecké komise ustavené při radě městské král. hlav. města Prahy referoval inženýr a architekt pan Otakar Materna ve schůzi spolku architektů a inženýrů v království českém o návrhu na ustanovení náhrady majitelům novostaveb na ostrově Kampě, kdyžby k vůli zachování krásných pohledů stavětí směli toliko domy nižší nežli čtyřpatrové a nalezl souvislost v tom, že by náhrada taková mohla býti poskytnuta slevou na dani z přijmu nájemného.
Referát tento, který petici byl připojen jako příloha lit. a), velice důkladně a podrobně provádí výpočty tyto s ohledem na slevu dane a přichází v číselném případu k výsledkům těm, že by při domech toliko třípatrových prodloužiti se mělo toliko osvobození od činžovní daně o tři léta čili úhrnem na 15 roků, při domech dvoupatrových na úhrnou dobu 18 roků, při domech jednopatrových na úhrnou dobu 23 roků a při domech toliko přízemkových na úhrnou dobu 30 roků.
Navrhovatel má za to, že jedině stát slevením činžovní daně přispěti může ku zachránění věkopamátného a překrásného pohledu na Malou Stranu a Hradčany pro královskou Prahu tak význačného.
Navrhovatel poukazuje k tomu, že ročně sotva více domů na Kampě a okolí by se vystavělo než-li 5 a že tedy úbytek na daních prodloužením osvobozeni na daních činžovních by byl velice nepatrný, město Praha a země království Českého že by pak mohly zvětšeného příjmu na svých přirážkách k tomu použiti, aby země předně přispěla k upravení břehů a obec pražská aby zakupovati mohla v případě potřeby celé pozemky k účelům komunikačním a případně k zakoupení budov, když by toliko vyžadovalo zachování jednotlivých neobyčejně důležitých a krásných pohledů.
Za účelem tím by zákonem mělo býti postaráno o to, opatřiti Praze prostředků žádoucích a nevyhnutelných k tomu, aby úprava města díti se mohla bez újmy starobylého jeho rázu, a pří tom bez hmotného poškození obyvatelstva jeho.
Komise sněmovní pro řád stavební uznává podnět tímto daný za dosti důležitý, aby při zpracování nového stavebního řádu pro král. hlav. město Prahu k němu zřetel se vzal a navrhuje tedy: Slavný sněme, račiž se usnésti:
Návrh umělecké komise pří radě městské král. hlavního města Prahy podaný v petici ze dne 12. ledna 1898 č. 1965 odkazuje se zemskému výboru za účelem tím, aby návrh tento přidělen byl ku materiálu sebranému za příčinou opravy stavebního řádu pro král. hlavní město Prahu a aby při spracování nového stavebního řádu, pokud možná, k němu zřetel se vzal.
Zároveň žádá se zemský výbor král. Českého, aby usnesení sněmovní ohledně ankety bylo provedeno a tedy svolání ankety urychleno.
Landtagssecretär Höhm (liest): Der hohe Landtag wolle beschließen:
Der in der Petition vom 12. Januar 1898, Z. 1465 der bei dem Stadtrathe der königlichen Hauptstadt Prag errichteten Künstler-Cominission gestellte Antrag wird dem Landesausschusse mit dem Auftrage zugewiesen, denselben dem anlässlich der Reform der Bauordnung für die königliche Hauptstadt Prag gesammelten Materials beizuschließen und bei der Verfassung der neuen Bauordnung thunlichst zu berücksichtigen.
Gleichzeitig wird der Landesausschuss des Königreiches Böhmen ersucht, den Landtags-Beschluss in Angelegenheit der Enquete-Berathung durchzuführen und daher die Einberufung der Enquete zu beschleunigen.
Nejvyšší maršálek zemský. Žádá někdo za slovo?
Pan posl. dr. Scharf.
Dávám slovo p. posl. dr. Scharfovi.
Posl. dr. Scharf: Slav. sněme! Proti zprávě ani návrhu ničeho nenamítám, naopak s oběma souhlasím. Ale vzhledem k tomu., že ve zprávě samé se poukazuje, že řešení této otázky souvisí s otázkou berní, pokud se týče s otázkou osvobození nových staveb na ostrově Kampě od daně činžovní či správně řečeno s otázkou,bude-li prodlouženo osvobození pro nové stavby, navrhuji resoluci ještě další:
"Zemskému výboru se ukládá, aby v příčině žádoucích berničních úlev pro nové stavby na ostrově Kampě vyžádal si dobré zdání od c. k. vlády. "
Nejvyšší maršálek zemský: Bačte mi návrh odevzdati písemně.
Pan posl. dr. Scharf činí následující návrh:
,. Zemskému výboru se ukládá, aby v příčině žádoucích berničních úlev pro nové stavby na ostrově Kampě vyžádal si vyjádření od c. k. vlády. "
"Dem Landesausschusse wird ausgetragen, betreffs der für Neubauten auf der Insel Campa erforderlichen Steuerbefreiung die Wohlmeinung der k. k. Regierung einzuholen. "
Učiním dotaz na podpora stran tohoto návrhu.
Ich werde die Unterftützungsfrage bezüglich dieses Antrages stellen.
Žádám pány, kteří podporují tento návrh, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dtesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.
Návrh je dostatečně podporován.
Der Antrag ist hinreichend unterstützt.
Přeje sobě ještě někdo slova?
Wünscht noch Jemand von den Herren das Wort?
Prohlašuji rokování za skončené.
Ich erkläre die Debatte für geschlossen.
Dávám závěrečné slovo p. zpravodaji.
Zpravodaj posl. dr. Žalud: Poněvadž proti zprávě ani návrhu nebylo čiaěno žádných námitek, a já také nemám příčiny, abych snad se vyslovil proti resoluci, kterou zde navrhl p. kolega a přítel dr. Scharf, nemám, co bych více podotkl.
Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasovaní.
Wir gehen zur Abstimmung über.
Gegenstand der Abstimmung ist zunächst der von der Commission gestellte Antrag.
Zu diesem Antrage hat der Herr Abgeordnete Dr. Scharf einen Zufatzantrag gestellt, welcher einen Auftrag an den Landesausschuss enthält.
Ich beabsichtige demnach die Abstimmung in der Weise einzuleiten, dass ich zuerst über den Commissionsantrag abstimmen lasse und dann über den Zusatzantrag des Herrn Abgeordneten Dr. Scharf.
Předmětem hlasování jest návrh komise. K tomuto návrhu podal pan posl. dr. Scharf dodatečný návrh, který obsahuje resoluci svědčící zemskému výboru.
Mám tedy úmysl zavésti hlasování tím způsobem, že dám napřed hlasovati o návrhu komise a pak o resolučním návrhu p. posl. dra Scharfa.
Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?
Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?
Nebyla činěna žádna námitka.
Es ist keine Einwendung erhoben worden.
Přejí si pánové, aby návrh komise byl ještě jednou přečten?
Wünschen die Herren, dass der Commissionsantrag nochmals verlesen werde?
(Hlasy: Ne! Rufe! Nein!)
Žádám pány, kteří přijímají návrh komise, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Commissionsantrag annehmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Nyní dám hlasovati o dodatečném návrhu p. posl. dra Scharfa
Nunmehr werde ich den Zusatzantrag des Herrn Abgeordneten Dr. Scharf zur Abstimmung bringen.
Žádám pany, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben. Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Posledním předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro stavební řád o petici Umělecké komise v Praze za vyzvaní c. k. vlády, by svěřeno bylo vypracováni plánů pro c. k. státní budovy v Praze architektům domácím.
Letzter Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Commission für die Bauordnung über die Petition der Commission für Kunst in Prag wegen Aufforderung der k. k. Regierung, damit die Ausarbeitung der Pläne für die ärarischen Gebäude in Prag einheimischen Architekten vergeben werde.
Zpravodajem jest pan posl. Materna. Dávám jemu slovo.
Zpravodaj posl. Materna Slavný sněme ! V době nejbližší má povstati v městě našem více budov státních značného rozsahu.
Jsou to, pokud nám je známo, stavba universitních a jiných vysokých učilišť na Slupi, stavba justičního paláce na Josefském náměstí a soudní budovy na Karlovu náměstí.
V hluboké úctě podepsaná komise Umělecká majíc za svou úlohu býti radě král hlavního města Prahy radou ve příčině zachování starobylého rázu, po případě zakládání nových jeho částí, pokládá za svou povinnosť, upozorniti na to, že veškeré budovy sloužící nyní k účelům státním, pokud nebylo k nim použito úctyhodných staveb z dob předcházejících nejsou zevnějškem svým takové, aby bylo lze přiložiti na ně měřítka uměleckého. Stavby tyto prováděny bývají zpravidla stavebními úřady ve Vídni, kde nebývá porozumění ani pro ráz našich staveb domácích, ani nebývá bráno patřičného ohledu na ladné připojení se k celku.
Nejsou to ani ony prostředky zpravidla omezené, které nejhorší zavinily, jako spíše ona šablonovitosť, s kterou se tyto úlohy vyřizují, ač by se jinak pro rozsah a účel svůj k luštění monumentálnímu hodily Jsme přesvědčeni, že by i při prostředcích omezených dalo se docíliti mnoho, kdyby ku schopnostem odborným přidružila se též snaha a láska k městu našemu, jakož i patřičný ohled na konfiguraci terénu, po případě na sousední stavby rázovité. Nemůže nám proto býti lhostejno, když přes to, že je dostatek sil domácích, které schopnost svou v řešení úloh velkého dosahu často byly osvědčily, úlohy podobné až dosud téměř vždy pracovány byly silami cizími, nemajícími náležití ho ohledu na místní poměry naše.
Mohli bychom se přece právem nadíti, že vysoká c. k. vláda poskytne i umělcům mimo Vídeň, příležitost, aby okázali, seč jsou, a to tím více, poněvadž postupem podobným povznesena bude úroveň tvorby domácí a tím i celé říše.
Nemůžeme se proto oddati naději, že v tomto pro tvářnosť našeho města tak veledůležitém ohledu nastane náprava dotud, dokud vysoká c. k. vláda se nerozhodne, aby projektování státních budov v Praze svěřila sílám domácím, a vyslovujeme proto prosbu:
Slavný sněme, království Českého račiž se zasaditi u vysoké c. k. vlády o to, by projektování staveb státních bylo svěřeno architektům domácím, kteří by, znajíce dokonale poměry místní, mohli poskytnouti výsledky, které by mimo svou účelnosť staly se monumentálním výrazem stavební myšlénky a tím i přední okrasou našeho města.
Peticí touto zabývala se komise pro upravení stavebního řádu král. hlav. město Prahy, ve dvou schůzích, a po pilné úřadě usnesla se navrhnouti slavnému sněmu následující resoluci:
Slavný sněme račiž se usnésti: Zemskému výboru království Českého se ukládá, by zahájil jednání s c. k. vládou za tím účelem, aby navrhování a pracování plánů pro budovy státem provedené ve král. hlav. městě Praze v první řadě svěřováno bylo silám domácím.
Landtagssecretär Höhm (liest): Die Commission stellt den Antrag:
Der hohe Landtag wolle beschließen: "Dem Laudesausschusse des Königreiches Böhmen wird aufgetragen, mit der k. k. Regierung Verhandlungen zu dem Zwecke einzuleiten, dass die Projectirung und Verfassung von Plänen für die von Seite des Staates in der königl. Hauptstadt Prag unternommenen Bauten in erster Reihe einheimischen Kräften übertragen werde. "
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo. ?
Verlangt Jemand das Wort? Ich werde den Commissionsantrag zur Abstimmung bringen.
Dám hlasovati o návrhu komise.
Žádám pány, kteří návrh komise přijímají, aby vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen. Die Tagesordnung ist erschöpft.
Denní pořádek jest vyčerpán.
Jeho Excellence pan rnístodržitel mne požádal, abych mu po ukončení denního pořádku udělil slovo.
Se. Excellenz der Herr Statthalter hat mich gebeter, ihm nach Erschöpfung der Tagesordnung das Wort zu ertheilen.
C. k. místodržitel hrabě Coudenhove: Páni poslanci dr. Podlipský u soudruzi podali na mne v sezení sněmovním dne 28. ledna běžícího roku dotaz ohledně rozšiřování provolání, jímž k ubytování Cechů v německém jazykovém území se nabádá a jež udánlivě spolkem "Verein der deutschen Abwehr in Nordböhmen" vydáno bylo.
Dotaz ten kladu si za čest zodpověděti, jak následuje:
Ihned, jakmile jsem se ze zdejších českých listů denních dozvěděl o rozesílání a rozšiřování zmíněného provolání v soudním okrese Bilinském, poukázal jsem okresního hejtmana v Duchcově, by potřebná šetření zavedl, opatření, jichž by dle okolností třeba bylo, učinil a mně o záležitosti té zprávu podal.
Leč okresní hejtman byl zavedl již z vlastního popudu na základě časopisecké zprávy šetření, jež mělo následující výsledek.
Provolání, o které běží, bylo rozesláno dne 24. ledna běžícího roku spolu se seznamem českých Bilinských nájemníků, poštou z podacích míst Ústi nad Labem, Biliny, Karlových Varů a Chebu v uzavřených obálkách na mnohé německé majitele domu v Bílině.
Doručení těchto, jak již řečeno bylo, uzavřených poštovních zásilek nebylo lze zameziti vzhledem ku právu listovního tajemství Článkem státního základního zákona zaručenému.
Dne 31. ledna běžícího roku podařilo se okresnímu hejtmanovi v Duchcově
dostati jeden výtisk provolání, o které se jedná, načež týž nařídil jeho zabavení dle zákona trestního a vyrozuměl o tom státní zastupitelství v Mostě, při čemž podotýkám, že posléze zmíněný úřad již dne 29. ledna vrchním zastupitelstvem poukázán byl, by v příčině té objektivní řízení pro obsah tohoto provolání zavedla soudní zákaz dalšího rozšiřování tohoto tiskopisu vymohl, kterýmžto poukazu státní zastupitelstvo též již vyhovělo.
Podotýkám dále, že v provolání jmenovaný "Verein der deutschen Abwehr in Böhmen" po právu neexistuje.
Pokud se týče výčitek v dotazu obsažených proti vládě a císařským úřadům pro nedostatečné poskytování ochrany českým menšinám v německých okresech, poukazuji na mou odpověď ode dne 1. tohoto měsíce k dotazu panů poslanců Dra Blažka a soudruhů o pražských událostech.
Pány poslanci s Doktorem Žaludem a soudruhy na mne ve sněmovním sezení dne 17. ledna běžícího roku učiněný dotaz v příčině vrácení transportů dobytčích z Haliče a Bukoviny do Čech proti předpisům dopravených, kladu si za česť zodpověděti, jak následuje:
Vrácení takých transportů, pocházejících zúplna neb částečně ze zamořených a tudíž uzavřených okresů jmenovaných zemí, stalo se a stává se ještě na základě § 3. všeobecného zákona o morech zvířecích, když seznáno bylo, že vyhlašování zákazu o přivážení dobytka a následkem toho uložené tresty nestačí, by tím zabráněno bylo četným přestupkům, ba v mnohých případech i úmyslnému obcházení zákazů těchto.
Objevilo se pak, že jediný tento prostředek, jenž je skutečně s to, zmíněný zákaz k platnosti přivésti vzhledem k intensivní kontagiositě slintavky a kulhavky, což zvláště při pražských jatkách, kdež i trhy na dobytek se odbývají, na váhu padá, jest nejen nutným, nýbrž i vhodným, poněvadž od té doby, co zaveden byl, totiž od více než jednoho roku, jen zřídka se přihází, že by zákazu toho šetřeno nebylo.
Opatření to bylo též ministerstvem vnitra schváleno.
Toto poukázalo ve směru tom nejnověji dne 14. tohoto měsíce opětně veškeré zemské úřady, by za účelem vyvarování se reklamací také zákazy přívozu úřadům zemským, jichž se to týče, vždy telegraficky s tím podotknutím zděleny byly, že platnost zákazu začíná dle toho, jedná-li se o větší neb menší vzdáleností, třetího až nejpozději pátého dne po telegrafickém vyrozumění, opatření, jež ostatně místodržitelstvím v Praze, právě v zájmu súčastněných stran, již dříve učiněno bylo.
Vzhledem ke lhůtám těmto nejsou kruhy, na tom zájem mající, nikterak nuceny, vydávati se v nebezpečí, že budou jejich dodávky eventuelně z místa určení vráceny a jim tím snad škoda způsobena, pokuď budou jenom bedlivě dbáti zákazu o přivážení ku ochraně domácího chovu dobytka vydaných a vždy v pravý čas vyhlašovaných.
Páni poslanci dr. Černohorský a soudruzi podali na mne ve schůzi slavného sněmu ze dne 8. února běžícího roku dotaz, v němž sobě stežují na porušení jazykové rovnoprávnosti při vydání formulářů k novému řádu soudnímu, správně ku novému řádu jednacímu pro soudy.
Na základě splnomocnění vysokého ministerstva spravedlnosti mám tu čest odpověděti na tento dotaz v ten smysl, že nyní již větší počet formulářů částečně dvojjazyčných, částečně výhradně v řeči české byl vydán, že dále již vyhlídnuta jest změna dotyčných formulářů ohledně řeči zemské, která má býti základem při znění těchto formulářů a že změna tato, jak lze předvídati, co nejdříve bude provedena.
Die Herren Abgeordneten Dr. Milner und Genossen haben in der Sitzung vom 1. d. Monats an mich die Anfrage gestellt, aus welchen Gründen eine officielle Verständigung von der Ernennung eines Landescultur-Inspectors an den Landesculturrath des Königreiches Böhmen nicht erfolgt ist; ferner aus welchen Gründen die Regierung die Ausgestaltung des Landescultur-Inspectors nicht im Anschlusse an die nationale Zweitheilung des Landesculturrathes vorgenommen hat, beziehungsweise ob die Regierung gedenke, demnächst einen zweiten Landescultur-Inspector zu ernennen und dem einen das Gebiet der deutschen, dem anderen jenes der böhmischen Section des Landesculturrathes zuzuweisen. Ich beehre mich, diese Interpellation im Nachstehenden zu beantworten.
Die Herren Interpellanten gehen bei ihrer Anfrage von der Anschauung aus, es sei ein neuer landesculturreller Organismus, ein staatliches Landescultur-Inspectorat geschaffen worden.
Das ist nicht der Fall. Ebensowenig trifft die Behauptung zu, dass dem Landescultur-Inspector 3 Hilfskräfte zur Seite gestellt wurden.
Derselbe wirkt vielmehr allein und es besteht auch nicht die Absicht ihm ein Hilfstpersonale beizustellen.
Der Landescultur-Inspector ist ein fachmännischer Beirats der Statthalterei in Landescultur-Angelegenheiten und hat in solchen über jeweiligen Auftrag der Starthalterei sein Gutachten abzugeben, eventuell die ihm zukommenden derlei Geschäftsstücke zu erledigen.
Abgesehen von weiteren Obliegenheiten, hat der Landescultur-Iuspector auch bei der Bewirtschaftung der, der Verwaltung der Statthalterei unterstehenden Stiftungsdomanen mitzuwirken.
Es hat sonach nicht eine selbständige Stellung.
Da es sich sonach bloß um die Bestellung einer Hilfskraft der Statthalterei haudelte und da insbesondere infolge dieser Ernennung in dem Wechselverkehr zwischen Landesculturrath und Regierung nicht die geringste Änderung eingetreten ist, so hat die Statthalterei nicht geglaubt von der Ernennung des betreffenden Beamten, - welche dem Landesculturrathe nicht entgangen sein kann, da der betressende Beamte früher dem Beamtenkörper des Landesculturrathes angehört hat, - eine formelle Mitteilung machen zu sollen.
Es wurde aber die Veranlassung getroffen, dass der betreffende Functionär in den Sectirntssitzungen des Landesculturrathes in seiner neuen Eigenschaft vorgestellt werde.
Die Bestellung je eines Inspectors für jedes der beiden Sectionsgebiete des Landescultunathes ist nach dem Gesagten nicht in Aussicht genommen, da ja die landwirtschaftlichen Agenden des ganzen Landes bei der Statthalterei gemeinsam behandelt werden die Statthalterei hat die Bestellung eines Landescultur Inspectors hguptsächlich zu dem Zwecke angestrebt, um in ihm ein Drgan zu besitzen, durch welches sie iu die Lage gesetzt märe, den mannigfachen, namentlich vom Landesculturrathe ausgehenden Anregungen auf landwirthschaftlichem Gebiete mit der eben durch die Fachkenntnisse dieses Organs gesteigerten möglichsten Intensität Rechnung tragen zu können.
Ich gebe mich deshalb auch der Hoffnung hin, dass die Creirung dieses Fachorgans insbesondere für die Bestrebungen des Landesculturrathes sich als nutzbringend erweisen, und dass daher auch der Landeskulturrath diese Neuerung, durch welche dessen Wirkungskreis in keinerlei Weise beeinträchtigt wird, mit Genugthuung begrüßen wird.
V sezení sněmovním ze dne 14. tohoto měsíce podali páni poslanci dr. Dyk a soudruzi na mne dotaz, zdali jsem ochoten působiti u vlády k tomu, aby slíbené osnovy zákonů, k vypracování zemského zákona kannasačního nutné, co nejdříve byly předloženy.
Na dotaz tento kladu si za česť sděliti, že dotyčné úplně vypracované osnovy zákonů došly mne od ministerstva dne 1. tohoto měsíce, a že byly zaslány dopisem mým ze dne 5. tohoto měsíce, vypraveným dne 8. t. m. zemskému výboru království českého za tím účelem, by se buďto o nich vyjádřil, - v kterémžto případě by se pak jako vládní předlohy podaly, - buďto aby je sám jako vlastní předlohy slavnému sněmu království českého k ústavnímu projednáni předložil.
Dovoluji si dodati, že ministerstvo orby vyslovilo u příležitosti této svou ochotu, přispěti k brzkému uskutečnění ponavržených zákonů tím, že pokud takové přání z povolaných kruhů se projeví, - vyšle k poradám o osnovách zmíněných svého vlastního referenta, by o jednotlivých ustanoveních žádoucí vysvětlení podával.
Páni zemští poslanci inženýr Kaftan a soudruzi učinili ke mně dne 8. února dotaz ve příčině brzkého zřízení velmi nutného přístavu vorového na císařské louce v Smíchove.
Pokládám sobě za čest k dotazu tomu sděliti, že ministerstvo vnitra vynesením ze dne 15. února schválilo dotyčný projekt vypracovaný od místodržitelského technického odboru a že současně uložili místodržitelství, aby o něm co nejdříve zahájilo a provedlo předepsané řízení vodoprávní.
V tomto směru učinil jsem ihned potřebná opatření.
Se stavbou přístavu započne se, jakmile řízení vodoprávní ukončeno bude.
Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Dr. Leitner und Genossen haben eine Interpellation an Se. Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.
Pan poslanec Dr. Leitner a soudruzi podali mné dotaz na Jeho Excellenci pana místodržitele.
Ich bitte diese Interpellation zu verlesen.
Landtags-Secretär Höhm (liest): Interpellation an Se. Excellenz den Herrn Statthalter:
In der Gemeinde Klostergrab ist im Monate December vorigen Jahres für die dortige čechische Schule die Errichtung einer Parallelclasse bewilligt worden, ohne dass vorher von der Stadtvertretung ordnungsgemäß die Zustimmung zu dieser Schulerweiterung eingeholt worden ist.
Dieser eigenmächtige Vorgang muss unisomehr Befremden erregen, als doch das Gesetz und die Erlässe des Landesschulrathes zur Erweiterung einer Schule, wenigstens in deutschen Gemeinden, sobald es sich um die dortigen deutschen Schulen handelt, in allen Fällen ein zustimmender Beschluss nicht nur der Gemeinde, in welcher sich die Schule befindet, sondern auch der eingeschulten Gemeinden gefordert wird, und als deutsche Gemeinden trotz ihrer Beschlüsse die dringlich erforderliche Vermehrung der deutschen Schulclassen seitens des Landesschulrathes nicht erlangen können.
So ist der deutschen Schule in Bilin, obwohl an derselben ein Lehrer 117 Kinder, mehrere andere gegen 100 Kinder unterrichten und trotz der ordnungsgemäß gefassten
Beschlüsse der Gemeindevertretung bisher weder eine Parallelclasse bewilligt, noch eine Aushilfslehrkraft zugestanden worden.
Dagegen wurde der čechischen Schule in Bilin, welche nicht ganz 100 schulpflichtige Kinder zählt, obgleich der čechische Ortsschulrath und die Gemeinde sich gegen die Errichtung einer Parallelclasse aus dem Grunde ausgesprochen haben, weil vor der Errichtung einer Parallelclasse wenigstens der Erfolg des heurigen Schuljahres und die Einschreibungen für das nächste Schuljahr abgewartet werden sollen, auf einmal, ohne dass der Ortsschulrath hievon auch nur verständigt worden wäre, ein zweiter Lehrer zur Aushilfe für den Oberlehrer beigegeben.
Da diese ungleichartige Behandlung, welche den deutschen Schulen im deutschen Sprachgebiete gegenüber den čechischen Minoritätsschulen zutheil wird, nur geeignet ist, den Unmuth der deutschen Bevölkerung über die ihnen durch die Errichtung von Minoritätsschulen aufgebürdeten doppelten Schullasten zu steigern, um so mehr, wenn hervorkommt, dass das große Entgegenkommen gegenüber den künstlich gezüchteten Minoritätsschulen durch eine weitgehende Sparsamkeit und Engherzigkeit gegenüber den Bedürfnissen der deutschen Schulen wettgemacht werden sott, so erlauben sich die Gefertigten an Se. Excellenz die Anfrage zu richten:
1. Ist Seiner Excellenz die mit Außerachtlassung der gesetzlichen Vorschriften erfolgte Errichtung einer Parallelclasse an der čechischen Schule in Klostergrab und die in den angeführten Fällen hervortretende ungleichmäßige Behandlung der deutschen Schulen gegenüber den čechischen Minoritätsschulen bekannt, und
2. ist Se. Excellenz geneigt, in dieser bei Schulerweiterungen herischenden Praxis dem Gesetze und den Bedürfnissen des deutschen Schulwesens angemessene Geltung zu verschaffen ?
Prag, am 22. Feber 1898.
Dr. Leitner und Genossen.
Oberstlandmarschall: Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.
Pan posl. dr. Vašatý mně podal návrh,