streiten, das ist ihr Recht, aber los bringt sie einen solchen Jagdeigenthümer nimmer.
Wir sind daher der Ueberzeugung, dass die immer mehr zunehmenden Eigenjagderech tigungen, welche von Jahr zu Jahr eine größere Ausdehnung gewinnen, ein Uebel bedeuten in socialer und wirthschaftlicher Beziehung, wir sind überzeugt, dass die Rechte und Freiheiten der Jagdgenossenschaften und der Gemeinde dadurch verletzt und beeinträchtigt werden und zwar zu Gunsten priviligierter Volksclassen, und sind daher der Meinung, dass eine Aenderung Platz greifen muffe in der Weise, dass man die Grenzen eines Jagdgebites feststellt, dass diese Grenzen mit den Grenzen eines Katastralgebietes oder mit den Ortschaftsgrenzen zusammenfallen, und dass künstige Besitzveränderungen in diesem Gebiete eine Aenderung an dem bestehenden Jagdrechte der Jagdgenossenschaft nicht mehr herbeiführen dürfen.
Auf diese Weise wird verhindert werden dass die jagdgenossenschaftlichen Gebiete durch die Großgrundbesitzer occupiert wurden.
Dies sind unsere Grundsätze, bezüglich welcher wir eine gesetzliche Regelung anstreben,
Ich bitte daher den hohen Landtag, den von uns gestellten Antrag anzunehmen und beantrage in formaler Beziehung, denselben der Landesculturcommission zuzuweisen. (Bravo, links; lebhafter Beifall. )
Oberstlandmarschall: Verlangt noch jemand das Wort in formaler Beziehung?
Žádá ještě někdo za slovo ve formálním ohledu ?
Wir schreiten zur Abstimmung.
Přejdeme k hlasování.
Gegenstand der Abstimmung ist der formale Antrag, welcher dahin geht, dass der in Verhandlung stehende Antrag an die Landesculturcommission gewiesen werde.
Předmětem hlasování jest návrh formální, který zní v ten smysl, aby návrh, který nachází se na denním pořádku, byl přikázán komisi pro záležitosti zemědělské.
Ich ersuche die Herren, welche dem formalen Antrag zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří formální návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení návrhu poslance Al. Kryfa, Kudrnky a soudruhů v příčině podlatků z převodu vlastnického práva u selských usedlostí.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Antrages des Abgeordneten Alois Kryf, Kudrnka und Genossen betreffend die Gebühren von der Uebertragung des Eigenthumsrechtes bei Bauerngütern.
Dávám slovo p. navrhovateli, by svůj návrh odůvodnil.
Poslanec Kryf: Slavný sněme!
Kdyby někdo neznalý poměrů, jaké vládnou ve stavu selském, chtěl informovati se o poměrech těchto, tedy nejlepší příležitosť k tomu bude míti, jestli sestaví veškery ony návrhy, které na tomto slav. sněmu se strany zástupců selského stavu byly podány. - Návrhy ty jsou věrným a pravdivým výrazem celé té tíhy, která spočívá na selském stavu, a podle nich, velectění pánové, měli by se informovati zejména oni povolaní činitelé, kteří neustále stavu selskému slibují zlepšení jeho trudného stavu, kteří ale nedělají takřka ničeho.
Pokud se týče návrhu, který mám česť dnešního dne v tomto slav. sněmu odůvodňovati, mám za to, že tato výtka na ona kompetentní místa nepadá, poněvadž jest mi známo, že vláda, co se týče zákona o poplatcích z převodu vlastnického práva zejména u selských usedlostí, chystá a má připravenou již druhý rok novou osnovu zákona, kterou tyto křivdy, jež dosavadní zákon selskému stavu působí, mají býti napraveny.
Pokud mně známo, tedy předloha tato nebude míti za následek, že by veškeré křivdy a bezpráví, jež stavu selskému zákonem o převodu vlastnického práva jsou působeny, byly napraveny.
Proto jest zapotřebí, aby slyšen byl hlas, dříve než předloha vydána bude, se strany naší, abychom přesně formulovali ony požadavky, které na tuto předlohu stavíme.
Stávající zákon o poplatcích podle mého soudu jest pravidelně první příčinou ku zkáze, zejména u rolníka mladého.
Kolník mladý, který převezme usedlosť, musí platiti taxy, ožení-li se, musí platiti taxy zase, a tak jej postupem času tyto taxy neustále pronásledují a těch tax se nezbaví ani tenkráte, když zemře. - Porovnejme poměry tyto s poměry stavů jiných, na př. živnostníků anebo u tak zvaného bursovního obchodu.
Jak velký obrat peněžní tímto bursovním obchodem se provádí, aniž by stát bral podíl z tohoto zisku, jako béře zde při převodech vlastnického práva tak zv. taxami. - Béřeme-li poměry při tomto živnostenském stavu, musíme říci, že poměr ten jest velice nespravedlivý. Nechceme říci, že by se mělo státi na tom, aby poměry se upravily v neprospěch živnostnictva.
Uznáváme sami, že živnostenstvo jest přetíženo, ale ten poměr, povážíme-li práci, kterou rolník musí vydati, a zároveň vezmeme-li na váhu také kapitál, se kterým pracuje rolník a s kterým živnostník, musíme říci, že jest poměr ten daleko od sebe.
Proto, velectění pánové, také poměry tyto mladému rolníku ubližuji a ubližují mu tím spíše, poněvadž zákon o poplatcích provádí se s velikou přísností. - Vy víte, Že poplatky musí býti zapraveny předem, že stát na místo, aby uváži), že tento mladý rolník, který se ujímá živnosti, dostane tuto živnosť dosti v nepořádku, poněvadž otec, než mu ji odevzdá, musí koukati, aby pro druhé děti dostal hodně zpět, jednak tím, že nesvěří mu také inventář, nedá mu na př. dobytka tolik, naproti tomu obtíží mu usedlosti celou řadou podílů dědických, a následek toho jest, že dědic statku pravidelně bývá bezevšeho kapitálu a musí, chce-li zaplatiti poplatky, tak zv. taxy, obrátiti se k výpůjčce a sice pravidelně k výpůjčce směneční, a v tom případě, když usedlosť jest více přetížena nezbývá mu než obrátiti se, aby taxy mohl zaplatiti, do rukou lichvářů a to jest ten prudký jed, který ničí tělo zejména našeho zemědělství.
Velectění pánové! Dovolte, abych při té příležitosti zmínil se o jakýchsi nedopatřeních, jež stávají se často se strany úředníků, kteří provádějí knihováni.
Jest celá a neščetná řada stížnosti na to, že se knihování neprovádí dosti obezřetným způsobem, a tu se stane často, že jedna parcela se připíše sousedu druhému. Já znám případ, a takových případů jest na sta, kde byla parcela, kus louky, připsána sousedu.
Majitel skutečný, ačkoliv nebyl majitelem knihovním, užíval louku, platil z ní daň, ale soused měl louku připsánu a tu stalo se při změně dotyčného úředníka, že se na to přišlo a bylo nařízeno majiteli, aby provedl tak zv. knihovní pařádek. On se obrátil k notáři jistému, celou věc mu svěřil, aby ji provedl, notář ji provedl, učinil formální chybu, věc zůstala ležet, knihovní pořádek se neprovedl, i bylo mu to nařízeno podruhé a tu pro formální chybu záležitosť zůstala zase ležet a teprv po třetí, když byl urgován a musil nekonečné množství cest prováděti k dotyčnému okresnímu soudu, teprv po třetí věc byla provedena.
A velectění pánové, když si sečítal, ta parcela byla malá, bylo to asi 350 sáhů, všecka vydání, která s tím měl, ty různé kolky, co musil zaplatiti notáři, když súčtoval své vlastní cesty, které musil podniknouti k soudu, když zaplatil za doručení různých obsílek soudních a když zaplatil taxu, kterou musil platiti po druhé poněvadž předem již byla zaplacena, když všecko to spočítal, obnášel tento obnos víc než polovičku ceny této parcely.
Velectění pánové, to jest příklad skutečně neslýchaný, ale případů takových je velice mnoho.
Velectění pánové! Těmito převody živí se celá řada takových individuí, kterým se obyčejně říká pokoutní písaři. Jestliže někdo koupí parcelu neb odprodá, tedy padne obyčejně do rukou, když nemá důvěry k některé kanceláři advokátní, nějakému pokoutnímu písaři, který se mu nabízí za nepatrný peníz, že mu převod obstará, a to má následky pro rolníka mnohdy strašné.
Já znám případ, kde v soudním okresu smíchovském stala se následující věc.
Tam měl jistý člověk na usedlosti určitou částku, asi 8000 zl., pojištěnu a dostal se do rukou pokoutního písaře, který k vůli tomu, aby hodně vydělal, stálými převody tak to zašvindloval, že ho o tuto částku jenom samými převody připravil.
Je to případ neuvěřitelný, ale takové věci se dělají zúmyslně a dělají se za tím účelem, aby se hodně vyzískalo. Jaké důsledky má, velectění pánové, tento zákon o poplatcích z převodu vlastnictví, mohu nejlépe osvětlili Vám některými případy, nemohu vše zde vypočítávati, poněvadž čas valně pokročil a obmezím se na nejnutnější.
Jest znám případ z okresu chrudimského. Tam se stal tento případ. V r. 1877 převzal jistý mladý rolník se svou manželkou usedlost a platil z této usedlosti celou taxu r. 1877. V roce 1880 zemřel; jeho manželka zdědila polovici usedlosti a platila z polovice této taxu. Roku 188 1 se jako vdova provdala a polovičku své usedlosti postoupila novému manželi a ten z ní platil zase poloviční taxu. V r. 1884 zemřela ona. On dědil tu polovičku po ní a platil z té polovičky zas. Děti a dědicové, to se rozumí, také. V roce 1884 se oženil, postoupil polovičku své manželce a ona platila zase poloviční taxu.
V roce 1886 zemřel manžel a manželka zdědila polovičku; při tom platily děti neustále dědické taxy a platila tedy zase taxu. Manželka se v roce 1888 zase vdala, postoupila polovičku svému manželi a manžel z této polovičky platil zase taxu.
Během 11 let platila se v této usedlosti 7kráte taxa mimo dědiců. Obnášelo to úhrnem - nechci uváděti cifry bezpečně více než 25 procent celé ceny usedlosti.
Velectění pánové! Daleko křiklavější případy nastanou na selské usedlosti tenkráte, když zemře hospodář.
Velectění pánové! Kdo jest rolníkem, nejlépe posoudí, co to znamená, když selská usedlost ztratí hospodáře. Znáte všichni, co to znamená, když rodina ztratí otce. Tato ztráta u různých jiných živností není tak krušná jako u rolníka.
Představte si vdovu, která tu usedlosť musí převzíti.
Vdova, která dříve zabývala se vychováním dítek a obstaráváním domácnosti, poněvadž svého správce si držeti nemůže, musí se starati o hospodářství, o které dříve se nestarala a kterému vlastně nerozumí.
Tato vdova pochová svého muže, a platí, na koho se jen podívá, při pohřbu kde komu platiti musí, a pak zavede se s ní t. zv. pozůstalostní řízení.
Toto řízení zavedeno není za tím účelem, aby chránili se sirotci, nýbrž jen za tím účelem, aby stát vymačkal největší taxy z této usedlosti a z této pozůstalosti. Tomu nasvědčuje již to, že ve většině případů jsou odhadcové, kteří takovou usedlosť odhadují, k odhadovaní usedlosti úplně neschopní.
Jest to skutečně skvrna na našem státe, že jest možno, aby soudními znalci jmenovány byly osoby, které nemají odborného vzdělání, které za tou příčinou jen byli jmenováni znalci, aby si něco vydělaly. Jest to faktum, že - za osoby takové navrženi jsou takoví lidé, kteří žijí ve špatných poměrech, aby si něco vydělaly, a dle toho odhady také vypadají. (Hlas: Odhadují pozemky doma u stolu. )
Dostalo se mi takových dat, že by to trvalo velkou řadu hodin, než bych je vypočítal. Ti přijdou do usedlosti a při plném stole usedlost odhadnou.
Když se to takovým způsobem děje, dopadne to ještě pro rodinu a pozůstalost dobře. Běda ale pozůstalým, nebylo-li odhadcům dáno najísti se a napíti a když něco se jim nepodstrčí.
Vycházejí zde hrozné věci na jevo a chci se o nich zmíniti.
V jedné obci současně zemřel v jednom statku hospodář a v jiném hospodyně.
Usedlosti celkem byly stejné. Hospodyně, která zůstala na jedné straně, šla na radu k známému, jak by měla věc provésti.
Ten jí dal radu a řekl: Dejte přichystati čtvrtně plzeňského, každému něco strčte a dobře pochodíte. A ona skutečně dobře pochodila.
Soused se nešel k nikomu raditi; a když přišli, odbyl je, jak se říká, ostřejším slovem, a ti pánové se mu pomstili, a potom když dostali výměr od soudu vdovec i vdova, podivili se tomu, že vdovec musil platiti dvakráte tolik jako vdova ze stejného pozemku.
To nejlépe věc osvětluje. Ale věc jde ještě dále. Jest mi znám případ, kde hospodáři byla odhadnuta studna na 300 zl.
To jest zaručené faktum. Nikdo by tomu nevěřil.
Tedy představte si, že za takových poměrů, kde vdova jde k soudci, důvěru nemá k nikomu, čeládka ji okrádá jakmile odejde, sousedé jí jezdí přes pole, kde mohou. Kde si mohou ujezditi kousek pole, udělají to a udělají to schválně; lidé se a ní dělí na polovic zejména při nynějším vyřizování přestupků o polním pychu a konečně ona je celá ustaraná o to, aby vychovala na řádné lidi své dítky.
A nyní si představte, že tato vdova sklamána i svým okolím, přijde k soudu a myslí, že u tohoto úřadu stane se jí úleva.
Přijde k tomuto soudu s důvěrou a sklamána od tohoto soudu odejde.
Ona myslí, že by to se strany vyššího úřadu nebylo soudci zazlíváno, kdyby jí udělil nějaké ulehčení, myslí si, že může na soudce působiti a žádati a prositi, aby poskytl jí úlevy na taxách - a víte, co soudce pravidelně řekne ?
Já Vám to udělati nemohu, Jste ještě mladá, Vy byste se mohla vdáti.
Já jsem sám byl svědkem jednoho takového výroku, nad kterým byla ona vdova celá zdrcena a také si to odstonala.
Bývá u nás zvykem u soudu, že se v každém hledá zločinec nebo špatný člověk. Ale, velectění pánové, tenkrát, když je postaven před soud, tenkrát se mu mají taková tvrdá slova říci, (Hlas: Ani tenkráte ne!) ale taková tvrdá slova naproti ubohé ženě, která neví starostí kudy kam, a která má zájem svých dětí a prospěch sirotků na mysli, - padnouti nemají.
Tato vdova jde domů zklamána, protože se přesvědčila, že tenkráte, když stát má poskytnouti jí a jejím sirotkům ochranu, staví se první proti ní, a sice nejen tím, že chce tučné taxy, které ona zaplatiti nemůže ona se také přesvědčila, že stát, který v této tísni má poskytnouti podporu jest první, který hrabe plnou rukou do její měšce a na prvním místě musí býti zaplacen.
Proto myslím, že jsem těmito několika případy náležitě návrh svůj odůvodnil, a vzhledem k pokročilé době nechci již více jich uváděti.
Myslím, že by bylo na místě, abychom my zde určili si požadavky, jichž splnění očekáváme se strany vlády při změně tohoto zákona o poplatcích z převodu vlastnického práva se selských usedlostí.
My žádáme na vládě, aby se postarala o to, by do takových komisí byli voleni jen lidé schopní a svědomití. My žádáme také, aby ve všech případech, kde selská usedlosť, pak-li že úmrtím majitele přejde na dědice a kde tato selská usedlosť nepodléhá dani z příjmů, dědicové byli vůbec zbaveni těchto poplatků z převodu vlastnického práva. Žádáme kromě toho, aby v tom případě, když přechází usedlost přímo z rodičů na děti, také pro běžný rok byli dědicové při selských usedlostech osvobozeni jak od pozemkových, tak vůbec ode všech daní, dále žádáme, jedná-li se tu o přímé dědice a dítky, aby byly osvobozeny žádosti které podávati se musí za tento převod, od kolkovného, aby byly kolku prosty.
Konečně žádáme, aby pro ty neb ony usedlosti nebo majitele jejich, kteří z převodu vlastnického práva platiti musí a kteří mají jaksi osobní daň z příjmů, stupnice těchto tax byla značně snížena a sice vzestupným způsobem.
Odporučuji to komisi zemědělské slavného sněmu k laskavé úvaze a přimlouvám se za to, aby návrh tento komisi zemědělské byl přikázán. (Výborně!)
Oberstlandmarschall: Es hat sich in formaler Beziehung das Wort erbeten der Herr Abgeordnete Herbst. Ich ertheile ihm dasselbe.
Abg. Herbst: Hoher Landtag! Seit Jahren schon trachten alle kleineren Landgebiete und Bezirke überhaupt eine Ermäßigung der hohen Uebertragungsgebühren zu erzielen und ich begrüße daher den Antrag des Herrn Abg. Krys auf das wärmste und bin auch der Zustimmung aller meiner Gesinnungsgenossen versichert, dass Sie diesem Antrag wohlwollend entgegengetreten, da es ja immer unser Prinzip ist den kleinen Leuten es thunlichst zu ermöglichen, der wirthschaftlichen Noth zu steuern. Es treffen die hohen Uebertragungsgebühren den Uebernehmer einer Wirtschaft meistens zu einem Zeitpunkt, wo er in wirthschaftliche Noth durch den Todesfall des Wirthschafters versetzt worden ist, wo er durch die Uebergabe au den Uebernehmer schon durch die vorherige Auszahlung des abgeschätzten Miterbes in einem Zustande sich befinbet, welcher es dem Uebernehmer schwer rnacht, diese Abgaben zuelcisten. Der Herr Antragsteller hat eine Reihe von Beispielen vorgeführt, welche diesen Antrag auf's wärmste unterstützen. Da wir uns ebenfalls in der Lage befinden, diesem Antrage zuzustimmen, so werden wir alle für die Ueberweisung dieses Antrages an die Landeskulturkommission stimmen, und ich ersuche denselben im ganzen Hause anzunehmen. (Bravo! links. )
Nejv. maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.
Wir gehen zur Abstimmung über.
Přeje si pan navrhovatel ještě závěrečné slovo ?
Posl. Kryf: Nikoli.
Nejvyšší maršálek zemský: Pan navrhovatel se vzdává závěrečného slova.
Der Herr Antragsteller verzichtet aus das Schlußwort.
Předmětem hlasovaní jest formální návrh, který zní v ten smysl, aby návrh, který se nachází na denním pořádku, byl přikázán komisi zemědělské.
Gegenstand der Abstimmung ist der formale Antrag, welcher dahin geht, der auf der Tagesordnung stehende Antrag sei an die Landesculturkommission zu verweisen.
Žádám pány, kteří tento návrh přijímali, aby vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Příštím předmětem denního pořádku jest 2. čtení zprávy komise rozpočtové
o zprávě výboru zemského s účetní závěrkou nadačního fondu Gerstnerova za r. 1896.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Rechnungsabschlusse des Gerstner'schen Stiftungsfondes für das Jahr 1896.
Ich ertheile dem Herrn Berichterstatter das Wort.
Berichterstatter Abg. Gras Pálffy: Hoher Landtag! Der vorgelegte Rechnungsabschluss des Gerstner'schen Stiftungsfondes pro 1896 ergibt au
Einnahmen..., fl. 1717, 84 Ausgaben.....fl. 1518, 28
mithin Ueberschuß.... fl. 199, 56
Der Capitalbestand mit Ende 1896 beträgt fl. 41862, 18 und besteht aus:
a) Staatsschuldverschreibungen fl. 25, 00
b) Böhm. 4pZt. Hypothekar-Pfandbriefen.......fl. 7200.
c) Communal-Schuldscheinen der böhm. Länderbank.... fl. 3500
d) 4pZt. Sparkassa-Einlagen fl. 5962, 18 Summa obige... fl. 41862, 18 mithin größer um fl. 2731, 44 als im Jahre 1895.
Die Budget-Commission stellt den Antrag, der hohe Landtag wolle obigen Rechnungsabschluß zur genehmigenden Kenntnis nehmen.
Komise rozpočtová navrhuje, by slav. sněm tuto závěrku účetní na vědomí vzíti a schváliti ráčil.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?
Verlangt jemand das Wort? Ich werde den Commissionsantrag zur Abstimmung bringen.
Dám hlasovati o návrhu komise.
Prosím pány, kteří návrh tento přijímají, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, Welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben. Der Antrag ist augenommen.
Návrh jest přijat.
Příštím předmětem denního pořádku jest 2. čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru s účetní závěrkou nadačního fondu arcivévodkyně Gisely pro hluchoněmé za rok 1896.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budget-Commission über den Landesausschussbericht mit dem Rechnungsabschlusse des Erzherzogin Gisela-Taubstummen-Stiftungsfondes für das Jahr 1896. Ich ertheile dem Herrn Berichterstatter das Wort.
Berichterstatter Abg. Graf Pálffy: Hoher Landtag! Die Rechnungsabschlüsse des Erzherzogin Gisela Taubstummen-Institutsfonds per 1896 ergaben folgendes Resultät:
Reelle Einnahmen betrugen 4284 fl. 76 fr. Ausgaben
Verpflegskosten-Pauschalien. 4100 fl. - kr. es ergab sich demnach ein Uiberschuss von 184 fl. - kr
Der schließliche baare Kassarest betragt 2614 fl. 73 fr. mithin um.......180 fl. 80 kr. mehr als im Vorjahre.
Der Capitalienstand mit Ende 1896 beträgt .......102. 102 fl. 46 kr. und zwar besteht derselbe aus:
a) Staatsschuldverschreibungen 100. 400 fl. - kr.
b) böhmische 4pztige Pfandbriefe der Hypothekenbank.....1. 600 fl. - kr.
c) Sparcassa-Einlage. 102 fl. 46 kr. Summa obige 102. 102 fl. 46 kr.
Die Budget-Commission stellt den Antrag, der hohe Landtag wolle diese Rechnungsab. schlüsse zur genehmigenden Kenntnis nehmen.
Navrhuji, by slavný snem tuto závěrku účetní na vědomí vzíti a schváliti ráčil.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Dám hlasovati o návrhu komise.
Ich werde den Commissionsantrag zur Abstimmung bringen.
Ich ersuche die Herren, welche den Commissionsantrag annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří návrh komise přijímají., by vyzdvihli ruku. Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budget-Commission über den Landesausschussbericht mit dem Rechnungsabschlusse des Freiwilligen- und Invalidenfondes für das Jahr 1896.
Příštím předm. denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě výboru zemského s účetní závěrkou fondu dobrovolníků a vysloužilců za r. 1896. Dávám slovo panu zpravodaji.
Berichterstatter Abg. Graf Pálffy: Höher Landtag! Die Rechnungsabschlüsse des freiwilligen Invalidenfonds pro 1896 ergaben solgendes Resultät:
Einnahmen:
Aktiv-Interessen.... 26. 732 fl. 32 kr.
Verschiedene Einnahmen. 326 fl. 34 kr.
Zusammen.. 27. 058 fl. 66 kr.
Ausgaben:
Unterstützung an Invaliden und deren Waisen
470 fl. - kr.
Bleibt somit Ueberschuss. 26. 588 fl. 66 kr. Der Kapitalienstand beträgt Ende 1896
682. 965 fl. 84 kr.
und zwar:
a) Staatsschuldverschreibungen 191. 400 fl. - kr.
b) Pfandbriefe der böhmischen Hypothekenbank......401. 400 fl. - kr.
c) Sparkassa Einlagen 90. 165 fl. 84 kr.
Obige 682. 965 fl. 84 kr. was eine Vermehrung von. 43. 501 fl. 14 kr. ausmacht.
Der Budget-Commission stellt den Antrag,, der hohe Landtag wolle diesen Rechnungsabschluss zur genehmigenden Kenntnis nehmen.
Navrhuji, by slavný sněm tuto závěrku účetní na vědomí vzíti a schváliti ráčil.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Žádám pány, kteří přijímají návrh komise, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Commissionsantrag zustimmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Příští předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě výboru zemského s účetní závěrkou nadačního fondu Dra Edvarda Horná za r. 1896.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesausschußbericht mit dem Rechnungsabschlüsse des Dr. Eduard Horn'schen Stiftungsfondes für das Jahr 1896 Ich ertheile dem Herrn Berichterstatter das Wort.
Berichterstatter Abg. Graf Pálffy: Hoher Landtag Der buchhalterisch geprufte Rechnungsabschluß des Dr. Eduard Horn'schen Stiftungsfondes für das Jahr 1896 ergibt folgendes Resultat:
Die reellen Einnahmen per fl. 375-52 sind gleich den reellen Ausgaben im gleichen Betrage.
Der Kapitalienstand ist dem des Vorjahres gleichgeblieben mit fl 8949. 01 und zwar besteht derselbe aus
a) Staatslchuldverschreibungen fl. 8900 -
b) Sparkassaeinlage... fl 49-01 Summa. fl. 8949. 01
Die Budgetkommission stellt den Antrag, der hohe Landtag wolle diesen Rechnungsab schluß zur genehmigenden Kenntnis nehmen.
Navrhuji, by slavný sněm tuto závěrku účetní na vědomí vzíti a schváliti ráčil.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo?
Ich werde den Commissionsantrag zur Abstimmung bringen.
Dám hlasovati o návrhu komise.
Žádám pány, kteří jej přijímají by vyzdvihli ruku
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen die Hand zu erheben Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat
Přikročím nyní k ukončení sezení.
Ich werde nunmehr zum Schluß der Sitzung schneiten.
Die Commission für öffentliche Arbeiten hat eine Neuwahl des Obmannstellvertreters an Stelle des Heini Abg. Dr. Russ, Welcher
aus der Commission ausgetreten ist, vorgenommen, und wurde hiebet Herr Abg. Dr. Nitsche zum Obmannstellvertreter gewählt.
Komise pro veřejné práce vykonala novou volbu náměstka předsedy na místě p. posl. Dr. Russa z komise vystouplého a zvolen byl za náměstka předsedy pan posl. Dr. Nitsche.
Vyzývám opětně komisi venkovských obcí, aby vykonala po ukončení dnešního sezení novou volbu člena správního výboru musea království českého a výsledek oznámila.
Ich ersuche neuerlich die Curie der Land gemeinden, sie möge nach Schluß der heutigen Sitzung eine Neuwahl der Mitglieder des Verwaltungsausschußes des Museums des Königreiches Böhmen vornehmen und das Resultat bekannt zu geben
Se. Excellenz der Herr Statthalter hat sich das Wort erbeten zur Beantwortung emiger Interpellationen.
Jeho Excellence p. místodržitel vyžádal si slovo, aby odpověděl na některé dotazy.
Se. Excellenz Stattlhalten Graf Coudenhove! In der Sitzung des hohen Landtages vom 17. Janner 1898 haben die Herren Abgeordneten Karl Hermann Wolf und Genossen eine Anfrage betreffend die von der k. k. Bezirks hauptmannschaft in Dux gegen den Gasthausbesitzer Josef Haber in Ladowitz vefugte Concessionsentziehung und Sperrung der Lokalita ten an mich gerichtet.
Diese Aufrage beehre ich mich auf Grund der eingehalten Berhaudlungsakten vorbehaltlich der Entscheidung über die vorliegenden Parteteur curse dahin zu beantworten, dass die Bezirkshauptmannschaft in Dur, welche im Zeitpunkte der Concessionsentziehung und der Sperrung des Locales keine amtliche Kenntnis davon hatte, dass das Haber'iche Gasthaus als Wachstube der freiwilligen Nachtwache zu dienen habe, am 16. Janner 1898, als eine bezugliche Anzeige des Bürgermeisteramtes in Ladowitz einlangte, sofort selbst die Concessionsentziehung, sowie die Sperrung des Locales außer Wirksamkeit setzte.
Die Herren Abgeordneten Wolf und Genossen haben in der Sitzung des hohen Landtages vom 10. Feber 1898 an mich eine Interpellation betreffend die Vorgänge
bei Schlietzung der öffentlichen böhmischer Volksschule in Ladowitz eingebracht.
Ich erlaube mir diese Interpellation im Nachstehenden zu beantworten:
Es ist richtig, dass der Verwaltungsgerichtshof mit seiner Entscheidung vom 15 Dezember 1897 die in letzter Instanz vor den Administretiv-Schulbehörden gefällte Entscheidung betreffend die Erichtung der böhmischen Volksschule in Ladowitz weger Mangelhaftigkeit des Verfahrens behoben h. t.
Es hat hierauf die Gemeinde Ladowitz sofort auf Grund des Beschlusses der Gemeindevertretung vom 22. December 1897 diese Schule gesperrt, worauf der Bezirks hauptmann in Dux die Wiederöffnung der Schule veranlasst und für die Weiterertheilung des Unterrichtes bis zur Erlassung der hiedurch nothivendig gewordenen Verfügungen der Schulbehörden Sorge getragen hat.
Die Herren Interpellanten erblicken in diesen Maßnahmen des genannten Bezirkshauptmannes ein allen gesetzlichen Vorschriften Hohn sprechendes gewaltsames Vorgehen und verlangen Schutz der deutschen Bevölkerung des Bezirkes Dux gegen die Wiederholung dieser angeblichen unerhörten Uebergriffe dieses Bezirkshaupmannes.
Dem entgegen muss ich hervorheben, dass nach § 6 u. 7 des Gesetzes über die Errichtung des Verwaltungsgerichtshofes vom 22. October 1875 R. G. B. No. 36 ai 1876 der Verwaltungsgerichthof in dem Falle, als er die überreichte Beschwerde als begründet erachtet oder wesentliche Gebrechen des Verfahrens wahrnimmt, die angefochtene Entscheidung oder Verfügung aufzuheben und die Sache an die Verwaltungsbehörde zurückzuleiten hat.
Die Verwaltungsbehörden sind hierauf verpflichtet, in der Saite die weiteren Verfügungen zu treffen, beziehungsweise natürlich zu entscheiden, wobei sie an die Rechtsanschanung gebunden sind, von welcher der Verwaltungsgerichtshof in seinem Erkenntnisse ausgegangen ist.
Dem Verwaltungsgerichtshofe kommt demnach lediglich die Natur einer Cassationsinstanz zu.
Sache der Administrativbehörden war es aber, auf Grund der bezogenen Entscheidung des Verwaltungsgerichtshofes die erforderlichen Verfügungen zu treffen.
Diese Verfügungen konnten aber nicht früher getroffen werden, als bis diese Entscheidung des Verwaltungsgerichtshofes den Behörden ämtlich notifiziert worden war.
Es war daher das Vorgehen des Bezirkshauptmannes, der lediglich bezweckt hat, den bisherigen Stand bis zur ämtlichen Notifizierung dieser Verwaltungsgerichtshofentscheibung und bis zu dem Zeitpunkte ausrecht zu erhalten, bis die competenten Administrativ-Schulbehörden die erforderlichen Verfügungen werden getroffen haben, kein Gewaltact, denn dasselbe war im Gesetze begründer, dem entgegen war aber die von der Gemeinde Ladowitz verfügte Sperrung der böhmischen Schule mit dem Gesetze im Widerspruche, da die Schließung einer öffentlichen Schule nur über schulbehördlichen Auftrag erfolgen kann.
Als schließlich der Landesschulrath am 30. Januar die amtliche Verständigung von dem erwähnten Verwaltungsgerichtshof-Erkenntnisse erhielt, wurde hievon der Bezirksschulrath in Dux mit dem Beifügen verständigt, der Gemeinde Ladowitz bekannt zu geben, dass sie vom Tage der Zustellung des bezüglichen Intimats des LandesschulrathErlasses nicht weiter verpflichtet fei, für die besagte Schule Beiträge zu leisten.
Die Intimation dieser Verfügung an die Gemeinde Ladowitz ist auch thatsächlich am 9. Februar erfolgt.
Páni poslanci Březnovský a soudruzi podali na mne v sezení sněmovním dne 8. února běžícího roku dotaz v příčině porušení immunity poslanců zemských dra Karla Baxy, Václava Březnovského a dra Jana Vašatého policejním řiditelstvím, státním zastupitelstvem v Praze a okresním soudem pro přestupky v Praze, kterýžto dotaz dovoluji si zodpověděti, jak následuje:
V případě tomto běží o přestupek § 15. zákona spolčovacího představenstvu spolku "Národní Obrana" za vinu kladený, kterážto věc trestní při okresním soudě pro přestupky v Praze v následku návrhu dotyčného funkcionáře státního zastupitelství v projednávání se nalézá.
Na dožádání jmenovaného okresního