Čtvrtek 10. února 1898

können (Rufe: Sehr richtig!) und dass wir uns mit einer einzigen Landeskorporation absolut nicht zufrieden stellen würden, sondern dass wir eben auf einer deutschen und einer čechischen Section bestehen müssten, die selbständig ihren Wirkungskreis durchzuführen hätten.

Ich will nur noch ganz kurz zum Schlüsse - um nicht die Geduld Seiner Durchlaucht des Herrn Oberstlandmarschalls und des hohen Hauses in Anspruch zu nehmen darauf hinweisen, dass im § 25 des vorgelegten Gesetzentwurfes die Bestimmung enthalten ist: "Der Landesverband der Genossenschasten, sowie die Genossenschaften in gemischten Bezirken müssen jedoch in ihren Verhandlungen die Gleichberechtigung beider Landessprachen beobachten. "

Darüber wollen wir ja nicht weiter streiten. Aber, heißt es weiter, "mit den Parteien haben diese Corporationen in jener Sprache zu verhandeln, die die Partei in ihrer Verhandlung angewendet hat, oder die der Genossenschaft als übliche Sprache der Partei bekannt ist.

Der Obmann, Obmannstellvertreter der Bezirksgenossenschast, und die Beamten dieser Corporation müssen beider Landessprachen mächtig ein. " (Rufe: Hört! Hört! Die reinste Čechisierung!)

Ja, meine Herren, wir können uns mit solchen Anträgen nie und nimmer einverstanden erklären. Wir haben z. B. in den Bezirken, die ich zu vertreten die Ehre habe, bisher keinen einzigen čechischen Grundbesitzer und wenn nun ein Čeche kommt und er hat zufällig eine Steuerleistung von 100 fl., so ist er Mitglied der Bezirksgenossenschaft. Wenn er nun mit einem Anliegen kommt, so muss der Obmann der Genossenschaft, der jedenfalls ein Deutscher ist, in der čechischen Sprache mit ihm verhandeln und der Beamte, der jetzt so lange Jahre hindurch treu und ehrlich gedient hat und nicht der čechischen Sprache mächtig ist und in einem Alter steht, in welchem von ihm nicht etwa verlangt werden kann, dass er sich dieselbe aneigne, auch dieser Beamte soll nun gezwungen werden, plötzlich die čechische Sprache zu lernen, um dem Antrage entgegenzukommen, der von jener Seite gestellt wird und den wir doch absolut zurückweisen müssen.

Mit diesen wenigen Worten schließe ich,

und glaube, dass die Herren Landwirte und zwar sowohl aus deutscher wie auf čechischer Seite und auch die Vertreter der Bezirksvertretungen ganz ruhig das Sprichwort anwenden können: "Lieber Herrgott, beschütze uns vor unseren Freunden, vor unseren Feinden "werden wir uns selbst schützen. " Ich bin für Übergang zur Tagesordnung. (Rufe: Sehr gut! Lebhafter Beifall. )

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo ještě za slovo?

Verlangt Jemand das Wort in formaler Beziehung?

Prohlašuji rokování za skončené.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Přeje sobe pan navrhovatel závěrečného slova?

Pan navrhovatel má závěrečné slovo.

Poslanec Šťastný: Slavný sněme! Výtky, které nám byly činěny panem předřečníkem, týkají se hlavně otázky, staré otázky centralisace a samosprávy. Pan předřečník nechce připustiti naši osnovu do komise proto, poněvadž vychází z iniciativy zemské a chce jen takovou osnovu, která by se zakládala na zákoně říšském. Já myslím, že přídavek k zemskému zákonu nemůžeme ani chtíti od nějakého říšského zákonodárce, nýbrž poněvadž považujeme naši osnovu pouze co přídavek, jak jest také zde naznačeno, že to má býti "doplňkem" k zákonu o zastupitelstvech obecních, nemůžeme nechati to vyříditi zákonu říšskému již pro tuto příčinu. To jest zásada našich pánů německých soudruhů, od které oni neodstoupí.

Co se týká nových břemen, která tu jsou vyčítána, tu myslím, že ta břemena by byla mnohem menší, když bychom přijali předloženou osnovu, než když se budou musiti zemědělská společenstva zříditi úplně samostatně, neboť potom teprve budou veliké výlohy, jak každý z nás zajisté uzná.

On poukazuje také k tomu, že prý by úřednictvo okresní bylo touto prací přetíženo a tady nám praví, že mnohá okresní zastupitelstva nemají ani žádného úřednictva.

Já myslím, pánové, že v takových okresích, kde nemají ani samostatné kanceláře a ani žádného úřednictva, tam ovšem by to přicházelo poněkud za těžké, ale když budou chtíti míti společenstva okresní, pak teprve to bude drahé.

Co se týká výtky, že v prodloužené osnově rozličné jsou jazykové obtíže pro Němce, tu pánové, jsme se úplně přizpůsobili k tomu, co odbor rady zemědělské navrhl, a my v té věci nečinili pražádné změny, a stojíme na stanovisku, jak český odbor rady zemědělské si to přeje, a takové stanovisko ovšem naši odpůrcové nebudou zaujímati, aby šetřili rovnoprávnosti národní, tedy proto také činím návrh na přechod k dennímu pořádku.

Ale ze všeho toho, co pan předřečník tam pravil, vysvítá toliko, že páni vlastně žádná společenstva zemědělská nechtějí, my ale tu potřebu skutečně uznáváme a myslím, že od té své myšlénky nemůžeme ani upustiti, (Pravda) jest to částí velké organisace zemědělské, které nutně potřebujeme; myslím, že nás ta organisace spojí i s našimi velkostatkáři, že v našich velkých agrárních otázkách budeme moci jíti právě tímto způsobem s nimi ruku v ruce, a že tím je připojíme k naši práci usilovné, kterou musíme podniknouti k řešení naší otázky zemědělské. A právě proto, že nahlížíme, že touto cestou můžeme skutečně něčeho úspěšného dosáhnouti, k čemu jest skutečně nejvyšší čas, žádám Vás, abyste pánové, na náš návrh přistoupili. Nepopírám že v takovém návrhu mohou tu a tam rozličné vady býti, to se rozumí samo sebou, ale k tomu jest právě práce komise, aby potom celý zákon upravila tak, jak toho potřeba vyžaduje, zvláště když nyní budou pracovati dvě komise, s jedné strany zemědělská, která bude řešiti otázku zemědělskou, která jest v tom obsažena a na druhé straně komise pro obecní a okresní záležitosti, otázku našich okresních zastupitelstev. Já Vás tedy žádám pánové, abyste na tento návrh náš přistoupili. (Souhlas).

Nejv. maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Předmětem hlasování jest změněný formální návrh, který zní v ten smysl, aby návrh, který se nachází v projednávání, byl odkázán jak komisi zemědělské, tak i komisi pro okresní a obecní záležitosti.

Gegenstand der Abstimmung ist der abgeänderte formale Antrag des Herrn Antragstellers. welcher dahin geht, dass der in Verhandlung stehende Antrag sowohl an die Landesculturcommission als auch an die Commission für Gemeindeangelegenheiten gewiesen werde.

Žádám pány, kteří přijímají tento formální návrh, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den formalen Antrag annehmen, die Hand zu er heben.                                                            

Račte povstati. (Stalo se. )

Ich ersuche aufzugehen. (Es geschieht. ) Ich ersuche um die Gegenprobe.

Abg. Strache: Es ist gar keine beschlussfähige Anzahl. (Widerspruch rechts).

Oberstlandmarschall: Der Antrag ist abgelehnt.

Návrh jest zamítnut. (Veselost v levo, pohnutí v pravo).

Nächster Gegenstang der Tagesordnung ist die erste Lesung des Antrages des Abgeordneten Dr. Nitche und Genossen betreffend die Ergänzung des § 14. der Geschäftsordnung des Landtages des Königreiches Böhmen.

Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení návrhu poslance dra. Nitsche a soudruhů v příčině doplnění § 14. jednacího řádu zemského sněmu král. českého.

Ich ertheile das Wort dem Antragsteller Abg. Dr. Nitsche.

Posl. Anýž: Já bych prosil aby bylo konstatováno, kolika hlasy byl ten návrh zamítnut, po případě, zdali jest sněm schopný k usnášení.

Nejvyšší maršálek zemský: Na to nemám než jednu odpověď, že dle jednacího řádu takového konstatování vůbec nepozůstává a že otázka, zdali slavný sněm jest způsobilý usnášeti se, konstatuje se na začátku sezení a že během sezení může toliko tím způsobem býti zjištěna, pakli se činí náhvrh na hlasování dle jmén a pak-li že čtením jmen se konstatuje, Že sněm není způsobilým k usnášení.

Abg. Dr. Funke: Da gibts nichts mehr!

Abg. Wolf: Da könnte jeder Postmeister kommen!

Oberstlandmarschall: Ich ertheile das Wort dem Antragsteller H. Dr. Nitsche zur Begründung seines Antrages.

Abg. Nitsche: Hoher Landtag! Der Antrag, der in Discussion steht, ist ein sehr ernster, dabei ein sehr bescheidener, und nach meiner Ueberzeugung ein nur Gutes wollender. Er knüpft an den § 14. der Geschästsordnung des böhmischen Landtages, welche natürlich und selbstverständlich aufrecht steht. Der Antrag erweitert dieselbe nur dahin, dass es jedem Abgeordneten frei steht, bei seinem Vortrag auch eine Uebersetzung in die andere Sprache überreichen zu können oder dass aus Verlangen eines Abgeordneten in den wesentlichen Punkten ein Vortrag durch einen beeideten Dolmetsch in der zweiten Sprache, sei es in die čechische oder in die deutsche, je nach der Lage der Dinge und der Sprache des Sprechers zu übersetzen komme.

Als ich diesen Antrag, unterstützt von meinen Partei- und Stammesgenassen, überreicht habe, so glaubte ich einen Antrag zu überreichen, der auf allgemeine Zustimmung rechnen kann. Ich sollte mich aber bereits im Stadium des Ueberreichens des Antrages und kurze Zeit, nachdem er überreicht und bekannt wurde, eines besseren belehren lassen. (Rufe: Hört! Hört!)

Aus der einen Seite wurde gesagt: das ist ein Obstrukzions Antrag (Ruf: Hört!) und auf einer ganz weit stehenden Seite wiederum musste ich hören: Das ist ein Versöhnungsantrag! (Abg. Peschka: Das eher! Wer sagt das? Nun, das kann er wohl nicht ganz ernst gemeint haben. (Abg. Herold: Alleswirg ernst gemeint!)

Wenn es ein Obstruktionsantrag wäre, meine Herren, so würde ich mich frank und frei dazu bekennen. Wenn das ein Antrag wäre zum Schütze unseres Volkes, so würde ich auch die Obstruktion so gut aus mich nehmen, wie ich überzeugt bin, dass es auch bei den anderen Herren der Fall ist, sowie ich unter anderen Verhältnissen that, wenn ich auch nicht diese Aufgabe in erster Reihe aus mich zu nehmen hatte.

Der Antrag als solcher, meine Herren, ist daher kein Obstruktionsantrag, aber auch ein Inhalt soll alles andere eher, wie ein Obstruktionsantrag sein und soll als solcher nicht beurtheilt werden. Ich gebe ja gerne zu, dass es immerhin möglich wäre, wenn dieser Antrag in die Geschäftsordnung des böhmischen Landtages aufgenommen wird, dass er obstruierend verwendet werden kann.

Dann aber, meine Herren, müsste überhaupt jede Geschäftsordnung aufgehoben werden, denn jede Geschäftsordnung des böhmischen Landtages gibt uns trotz der ziemlich autokratischen Bestimmungen, die dieselbe enthält und trotz der ausgezeichneten von uns allen nur dankenswerth anerkannten Leitung der Verhandlungen durch Seine Durchlaucht den Herrn Oberstlandmarschall, aber immerhin noch Anhaltspunkte genug um Obstruktion machen zu können.

Ich kann die Herren versichern, dass, wenn wir sie je machen würden, andere haben sie schon früher gemacht, aber ich meine keine physische Obstruktion, sondern die ganz streng geschäftsordnungsmäß. Obstruktion, dass in unseren Arsenalen verschiedene Pfeile wohl schon seit langer Zeit gesammelt waren, um in der Richtung operiren zu können; dazu braucht man den Antrag wahrlich nicht. Und ein Versöhnungsantrag, meine Herren, - sehen Sie, ich bin schon ein in Jahren vorgerückter Mann, aber ganz habe ich das ästhetische Empfinden noch nicht vergessen und verloren, so geschmacklos bin ich nicht, meine Herren, dass ich in der jetzigen Zeit, besonders nach dem Antrage des Herrn Collegen Šťastný, mit einem Versöhnungsantrag kommen würde, das bitte ich mir nicht nachzusagen. Der Antrag will gar nichts anderes als eine Verständigung.

Es ist einmal so, meine Herren, dass Viele von uns der böhmischen Sprache nicht mächtig sind, ja nicht nur auf unserer Seite, habe ich mir sagen lassen, sondern auch in den Kreisen des Großgrundbesitzes. Auch da gibt es Herren, die für das böhmische Staatsrecht mehr schwärmen als ich und die von der böhmischen Sprache nicht viel mehr verstehen als ich und es ist nicht anzunehmen dass einzelne Herren von den čechischen Curien der deutschen Sprache nicht mehr so mächtig sind, um jede Rede unsrerseits vollständig verfolgen zu können. (Rufe: Sie verstehen auch von dem Staatsrecht nichts. )

Nun, meine Herren, ab usus non tollit usum. Das sollte doch feststehen; wenn Mißbrauch getrieben Wird, der gute Gebrauch sollte nicht geläugnet werden, und dem guten Gebrauch sollte gehuldigt werden.

Schauen Sie, wenn wir uns aus den Standpunkt stellen, dass, weil etwas mißbraucht werden kann, es nicht gebraucht werden soll, so müßten wir zum Beispiel die 3 Cardinaltugenden aus der Welt decretieren, wenn wir das konnten. Denn der Glaube ist hie und da vom Aberglauben begleitet. Von der Hoffnung sagt ein deutsches Sprichwort: Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. Von der Liebe wissen wir aus der Geschichte und aus Erfahrung, dass sie hie und da zum Fanatismus und zu bedanernswerthen Frivolitäten führt.

So ist es nun ähnlich mit diesem Antrag, er kann mißbraucht Werden, das gebe ich zu, aber der Gebrauch ist ein wohlthätiger, ein guter und soll es auch sein und soll es werden.

Wie steht denn heute die Sache? Wirr Deutsche, die wir der čechischen Sprache nur die wenigsten mächtig sind, (Ruf: Leider!) wir halten einfach nur Monologe und dann, wenn die Herren in čechischer Sprache zu sprechen beginnen, bleibt uns nichts anderes übrig, als dass wir das Tabakgefälle der österreichisch ungarischen Monarchie vermehren, indem wir hinausgehen und da dranßen rauchen. Zu dem hat uns aber die Wählerschaft nich hergeschickt. Die Wähler haben uns vielmehr hergeschickt, dass wir nicht nur an allen Berathungen in den Commissionen, sondern auch im hohen Hause theilnehmen können. Das muss uns möglich gemacht weiden, meine Herren, und Wenn man uns die Möglichkeit nicht gibt, wenn man uns daran hindert, so behandelt man uns gerade so schlecht, wie die ganzen Jahre hindurch, da man uns nicht einmal die Wahlcurien bis heute bedingungslos eingeräumt hat.

Wenn die Leute außerhalb Böhmens eine Ahnung hätten über unsere Verhältnisse hier, meine Herren, die würden etwas strenger noch urtheilen, als es der Fall ist.

Hier schiefen uns die Wähler her und wir sind genöthigt, einfach bloß durch Ihr Erbarmen an den praktischen Arbeiten des Hauses theilzunehmen und man macht es uns beim besten Willen unmöglich, auch bei den bescheidensten wirthschaftlichen Fragen, wo Rede durch Gegenrede erwidert werden soll, wo man sich im kurzen Hin- und Herreden in kurzer Weise

aussprechen sott und die Möglichkeit haben kann, selbst hier im hohen Hause zu einer anderen besseren Meinung mit einander zu kommen und in dieser Richtung uns verständlich zu machen.

Stellen Sie sich in die Lage von so einem deutschen Mann, der dahier drinnen ist, Sie müssen es bewundern, wenn er durch 20 Jahre ausgehalten hat, wie es mit meiner Person der Fall ist und mit einigen anderen mehr. Ein Gegenstand der Bewunderung ist das, meine Herren!

Wir sind nicht so heißblütig wie Sie oder die Ungarn. (Posl. dr. Dvořák volá: Vy jste hned fuchtig!) 20 Jahre lang haben wir in den Commissionen oder hier fungiert, um hier unverstanden zu sprechen, oder selbst gar nichts verstehen zu können. Das sind unhaltbare Verhältnisse. (Ruf: Wir wollen Frieden haben, Sie aber wollen nicht!)

Aber nehmen Sie es einem alten Manne nicht übel, über den Moment des Tages hinaus zu denken. Es würde mich freuen. Wenn mein bescheidener gut gemeinter Antrag die Basis bieten Würde, welche für den Frieden in Zukunft dienen würde. Wir kämpfen nicht um des Kampfes willen, meine Herren, sondern wir kämpfen um den ehrlich verstandenen Frieden beiderseits. Das ist unser Standpunkt und der meinige, das sage ich als alter Mann.

(Nepokoj. Dr. Dvořák: K tomu je třeba dvou !)

Ich bedauere nicht zu verstehen, Herr Abgeordneter! Ich sage nur soviel, sehen Sie, sogar der gewöhnliche Anstand führt es mit sich, dass wenn ich weiß, dass einer nicht die andere Sprache vorsteht, dass man dann nicht verlangt, dass er in meiner Sprache spreche, aber dass er mir die Möglichkeit gibt, mit ihm an dem Tisch ober in dem Raum, in dem ich mit ihm zusammengepsercht bin, nicht verständlich zu machen.

Der bon ton verlangt das, ich weitz nicht ob es im Knigge steht,, aber das gehört hinein. (Gelächter rechts. ) Meine Herren, ich finde gar nichts daran zu lachen.

Es ist wirklich mein volles Empfinden, Herr Dr. Dvořák! Ich spreche hier nicht theatralisch oder als Komödiant; es ist ein schon 20jähriges Empfinden über die unwürdige, unangenehme und unhaltbare Stellung, die wir hier einnehmen. (Dr. Herold: Leider!)

Glauben Sie, wenn Sie heute den obligatorischen Unterricht an den Gymnasien einführen, glauben Sie, die Deutschen werden die böhmische Sprache erlernen?

Je schlechter die Verhältnisse werden, desto mehr Wird die Bevölkerung trachten Abgeordnete hercinzuschicken, Welche diese Nothwendigkeit empfinden werden.

Aber was nützt es, wenn wir nicht die Möglichkeit haben wir haben keine Aversion, aber wenn um nicht die Möglichkeit haben, Ihre Sprache zu erlernen, Ihren schönen Augen zu liebe werden wir das nicht thun. (Abg, Dr. Dvorák: Das ist Ihr Schaden!)

Wir kennen den Schaden, darum haben mir auch den Antrag überreicht auf administrative Theilung. Wir Wissen, wie unsere jungen Leute überall zurückgesetzt sind, Wie die Besetzung der Posten und Funktionen von oben bis unten rein eine linguistische geworden ist, (Posl. Anýž volá: Vždyť všechna důležitějši místa mají Němci!) wir missen, dass heute unsere jungen Leute gezwungen sind, ihr Brot und ihre Intelligenz dort zu kaufen und zu suchen, wo die rothweißen Schranken Böhmens aufhören.

Wie viele unserer jungen Leute haben mir da in Ober- und Niederösterreich in den verschiedensten Lebensstellungen als Geistliche, Beamte, Advokaten! Warum ? Weil sie hier aus ihrem eigenen Territorium nicht einmal eine bescheidene Stelle als Gerichtsadjunkt oder als Landnotar bekommen können. (So ist es. Posl. Anýž volá: Protože se lid k vůli úředníkům nechce učiti česky!) Das sind ja unhaltbare Verhältnisse, und über 2, 4 Millionen Menschen werden sich nicht in der Weise behandeln lassen.

Da kommt nicht nur die nationale Frage, lachen Sie nur, wie Sie wollen, sondern auch die mirthschaftliche Frage in Betracht. Wir missen, dass Sie in der Nationalität auch vom wirtschaftlichen Standpunkte mehr machen als mir. Aber mir begreifen auch vollständig, Was mir unseren Beamten und Kindern schuldig sind. (Rufe: Auch eine Gleichberechtigung!)

Ich hätte davon gar nicht gesprochen, hätten Sie mich nur ruhig sprechen lassen ohne Einwürfe, die mir nicht verstehen, die aber nicht besonders liebenswürdig sein können. Nun, meine Herren, für mich steht fest, dass ich mit diesem Antrage ein gutes Werk schaffe, es wird natürlich nicht angenommen, das ist nicht meine Sache.

Ich kann sagen, es sind 8 oder 9 Iahre her, dass ich meinen Geburtsort im Sommer einmal besuchte, und da war der Landtag versammelt. Und da habe ich im Innsbrucker Landtag die Herren Tiroler Collegen besucht und auch mich orientirt über die Geschäfsordnung und über die Verhältnisse speciell als böhmischer Abgeordnete, weil die Verhältnisse in Tirol national so ziemlich ähnlich sind wie bei uns.

Principiell liegen Sie eigentlich ganz gleich und sehen Sie, meine Herren, es ist jetzt schon 7 bis 8 Jahre, dass ich gewartet habe, bis ich endlich einmal diesen Antrag eingebracht habe, der in Tirol schon laugst gilt.

Das ist § 40 der Geschäftsordnung für den Tiroler Landtag. Wie lautet er? Da heißt es: "Es steht jedem Abgeordneten frei, in deutscher oder italienischer Sprache an der Erörterung sich zu betheiligen", so wie bei uns § 14 "überreicht er bei seinem Vortrage auch eine Übersetzung in der anderen Sprache, so ist selbe zu verlesen, sonst aber ist er gehalten, seinen mündlichen Vortrag aus Verlangen durch einen gewählten Dolmetsch nur in den wesentlichen Punkten zu übersetzen. "

Ich habe mich nur an etwas gehalten, was historischer Brauch geworden ist, was doch in der besten Weise prakticiert wird, wovon Sie sich, wenn Sie die Protokolle des Tiroler Landtages nachlesen wollen, jeder einzelne selbst überzeugen können. Das wollte ich ad verbum hier im hohen Landtage als ebenfalls annehmbar empfehlen. Wenn ich etwas geändert habe, so ist es das, dass ich den gewählten Dolmetsch in einen beeideten Dolmetsch umgeändert habe. Wenn er noch gewählt werden sollte, so fönntc wirklich die Obstruction erhöht werden (Březnovský: Struwelpeterei!). Sie werden schon noch etwas hören, was Sie überraschen wird, Herr Abgeordneter Březnovský, wenn Sie einen unter Beeidigung genommenen Dolmetsch hier im hohen Haufe haben, dann Werden sich ebenfalls ein für allemal die Schwierigkeiten der Verständigung beseitigen.

Nun habe ich, nachdem Abgeordneter Březnovský versirt ist, mit der Geschäftsordnung des Landtages der Markgraffchaft Mähren aufwarten -- -- (Großer Lärm. )

Aber, geehrter Herr Collega Wolf, wollen Sie mich doch ausreden lassen (Große Unruhe),

Oberstlandmarschall (das Glockenzeichen gebend): Ich ersuche um Ruhe.

Žádám pány, by ráčili zachovati klid.

(Abg. Wolf; Ich werde Ihnen antworten in einer Form, dass Sie sich wundern werden. Andere Zwischenrufe: Beleidigen dürfen Sie nicht durch Zwischenrufe, das darf nicht sein! Abg. Strache: Er stellt sich her und schimpft uns aus Ruf: Beleidigen dürfen Sie nicht durch Zwischenrufe, das darf nicht sein. Abg. Wolf: Aber es kommt Ihnen eben darauf an. Zwischenrufe des Abg. Wolf. Abg. Wolf ruft: Der Březnovský ist viel zu minderwertig, als dass er uns beleidigen könnte. Abg. Březnovský ruft: Das habe ich im Reichsrathe gelernt, von Ihnen. )

Abgeordneter Dr. Nitsche:

Nach dieser kleinen Unterbrechung, die wir ja doch schon immer gewohnt sind, werde ich mir erlauben, den hohen Landtag noch aufwerksam zu machen und speciell den Herrn Collegen Březnovský auf eine Bestimmung, die im mährischen Landtage vorkommt. Mir würde heute das Sitzungsprotokoll der 9. Landtagssitzung vom 4. Feber 1898 uberschickt. Hier, meine Herren, finden Sie - zwar nicht in der Weise, wie ich es hier für unsere Verhält nisse ausgearbeitet habe, denn in Mähren ist bekanntermaßin die Kenntnis beider Landessprachen naturgemäß, was ich nicht auseinanderzusetzen brauche, viel verbreiteter, als bei uns auf deutscher Seite in Böhmen, dort finden Sie einen leider Gottes von den Herren so viel belächelten "tlumočník", den Dolmetsch ganz officiell, tote er auch hier eingeführt werden sollte. In Tirol existieren diese Dolmetsche schon feit mehr als 3 bis 4 Decennien, ebenso besteht in Mähren der Dolmetsch, "tlumočník", der einfach übersetzt, wann's nothwendig ist, vom Deutschen ins Čechische, vom Čechishen ins Deutsche.

Bezüglich des formalen Antrages, meine Herren, muss ich mich noch dahin richtfertigen, dass ich darum gebeten habe, dass eine eigene Commission für meinen Antrag eingesetzt werde, Ich that dies aus dem Grunde, weil nur eine eigene kleine Commission einen antrag, wie dieser, der ja im Handumdrehen anzunehmen ist und angenommen werden sollte, sofort erledigen würde.

Die bisherige Geschäftsordnungs-Commission fat, soweit mein Wissen geht, keineswegs mit der Schnelligkeit der elektrischen Welle, ja nicht einmal mit der Schnelligkeit der Schallwelle gearbeitet; ich aber stelle mir vor, dass ein Ausschuss von zwölf Herren, wie sie hier sich zusammenfinden würden, über den Antrag berathe, der verständig und zweckgemäß ist und der zur Verständigung führen will und einmal vielleicht, ich wünsche dies ausrichtig, berufen wäre, auch friedliche Verhältnisse im Lande mitanzubahnen.

Ich muss daher, meine Herren, nur bitten, dass der Antrag einem eigenen Ausschusse zugewiesen werde.

Und nun, nachdem die Debatte etwas heftiger geworden ist, was meine Absicht durchaus nicht war, so möchte ich mir noch etwas zum Schlüsse zu sagen erlauben: Wenn die Herren aufeinander stoßen und aufeinander platzen, und wenn noch so viel Blut fließt, dann kommt die Genfer Convention und stiftet humane Verständigung und Verbindung. Auch bei uns bekämpft man sich heftig, und wenn es auch kein Blut uns keine Beulen gibt, so kommt es doch zu heftigen Auseinandersetzungen, in welchen die Parteien mit Worten kämpfen, welche Kämpfe hie und da für die beiden Völker etwas nachtheiliger sind als etwa ein kleiner Aderlass, als ein Blutvergießen, das auf einem kleineren Schlachtfelde vor sich geht. Wir bekämpfen uns geistig, wir bekämpfen uns mit Worten, wir bekämpfen uns verstehend und uns nicht verstehend, aber verbinden, das heißt figürlich gesprochen, verständigen, das wollen die beiden

Streittheile nicht.

Ich aber bitte Sie alle, meine Herren, welche für die Verständigung sind, Sie bitte ich, für meinen Antrag zu stimmen. (Lebhafter Beifall links. )

Nejvyšší maršálek zemský: Přihlásili se ve formálním ohledu ke slovu p. poslanci dr. Herold a dr. Vašatý.

Es haben sich in formaler Beziehung die Herren Abgeordneten Dr. Herold und Dr. Vašatý zum Worte gemeldet.

Dávám slovo p. posl. dr. Heroldovi.

Posl. dr. Herold: Slav. sněme! Mám jenom za svou povinnost odůvodniti stanovisko naše k formálnímu návrhu, který ze strany p. posl. Nitsche dnes byl odůvodňován.

My, jak jste, velectění pánové, seznali, chtěli jsme si to učiniti pravidlem, abychom každý vážně myšlený návrh, který byl od některé velké strany tohoto slav. sněmu podán, byť by to byl návrh, s kterým souhlasiti nemůžeme ve věci samé, aby takový návrh byl přikázán komisi, aby tomuto návrhu dostalo se parlamentárního projednání, jakého jest vždy zapotřebí, má-li vůbec o nějakém požadavku toho neb onoho poslance býti rozhodnuto. My jsme se, velectění pánové, také podle toho zachovali při návrhu posl. Lipperta, který - o tom nemůže býti žádné pochybnosti - jest na ten čas tak zásadního stanoviska proti našim názorům, že věcné naše nazírání jest zcela jiné než pana navrhovatele.

Avšak, pánové, právě v tyto poslední dny objevila se v té věci na straně pánů poslanců německých, abych tak řekl, zvláštní manie, zamítati i formálně každý návrh, který byl v prvním čtení odůvodněn, který ani nemá valně politického rázu, ano i návrhy čistě hospodářské, a to se činí se strany, která dnes ústy pana posl. Nitsche, řekl bych, s takovým bolestným tonem konstatovala, jak v tomto slavném sněmu království Českého se jí špatně daří. Již tato okolnost byla by závažnou dosti, abychom řídili se tím příkladem na druhé straně, abychom tedy tím příkladem, který se nám dává, docílili onoho žádoucího dorozumění mezi sebou, které přece nemůže spočívati na ničem jiném, než kdybychom jednali všichni stejně, tedy když hlasujete proti našim formálním návrhům, ovšem by to vyžadovalo z naší strany, abychom hlasovali proti Vašim formálním návrhům.

Ale vedle toho musím přece poukázati k tomu, že máme i věcné důvody proti tomuto formálnímu návrhu hlasovati. Návrh meritorní čelí k tomu, aby v tomto sl. sněmu, kde se šetří nepopiratelně, - a jestliže ve všech věcech mezi sebou se rozcházíme, v té věci myslím, že se rozcházeti ani nemůžeme, kde se šetří tak nepopiratelně rovnoprávnosti jazykové a tak úzkostlivě, že by náš sněm mohl býti všem sněmům vzorem a že zejména nejjasnější pan maršálek, který při svých enuntiacích dovede to zrovna s uměleckou způsobilostí (Výborně!) pronášeti věc napřed po německu a teprv po druhé po česku aneb obráceně. Takového předsedu a takový sněm, kde by jazyková rovnost dosáhla takové úplnosti jako v tomto sněmu království českého, na celém světě nenajdete. Ale co se žádá? Pan poslanec Nitsche žádá, aby řeči, které se zde pronesly, byly pak na požádání kohokoliv v tomto slav. sněmu ještě překládány, t. j. aby nějaký tlumočník krátký výtah těchto řečí podal, a odůvodňuje to tím, a v tom já mu dávám za pravdu, že každému velmi na tom záležeti má, aby tomu, co řečník před ním mluvil, rozuměl. Kdybychom žili ještě v těch ideálních, parlamentárních poměrech, které byly na začátku parlamentu, to bych to pochopoval. Ale ve Vídni, a to, prosím, mohou mi páni dosvědčiti, jsou tam všichni, že všichni se snažíme mluviti jazykem, který jest tam srozumitelným, totiž mluvíme pouze německy, ale že by poslanci jedné strany poslouchali řečníka z druhé strany, že by nechodili rozmnožovat výtěžek z tabákového monopolu na kuloáry, o tom jsem neslyšel, a když z jedné a druhé strany se mluví, třeba to bylo nejsrozumitelnější, jsem přesvědčen, že ti pánové, kteří na kuloárech kouří a neposlouchají řečníka z druhé strany, nebudou to činiti, i když budeme mluviti německy neb když jim to tlumočník špatně přeloží. Tato věcná podmínka není závažná.

Ale, velectění pánové, tady se jedná o závažný, důležitý princip, o princip, na kterém my stojíme, a který jest pro nás věcí, od které upustiti nemůžeme, že oba jazyky obou národů ve sboru zákonodárném v této slavné sněmovně jakož i v celé zemi mají povahu takových jazyků, které nesnesou překladu prostřednictvím tlumočníka. Bylo zde poukázáno k moravskému sněmu. Tam jest zaveden tlumočník, ale nikoliv v tom způsobu, jako pan poslanec Nitsche navrhoval, nýbrž tam jest tlumočník, kterého my zde také máme. Jen že my mu neříkáme tlumočník, nýbrž my mu říkáme jednak pan nejvyšší maršálek zemský, jednak rada Höhm.

Pan tlumočník překládá jednotlivé návrhy v jednom jazyku podané do druhého a promulguje je, a poněvadž zemský hejtman Vetter z Lilie neumí česky, pak


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP