Sobota 13. února 1897

Slavný sněme. Naše zákony jsou, co se týče živnostenstva, velice nedostatečné.

Naše zákony jsou rafinovaně pracované; nejsou pro dobromyslného živnostníka a vidíme, že při každé příležitosti náš živnostník, když se jedná o finanční věc, bývá pravidelně napálen od taškářů.

Postavení řemeslníků stavebních, jak ctěný řečník přede ranou vylíčil, jest zoufalé.

Viděli jsme, pánové, a byli jsme svědky toho při posledním částečném stavebním krachu, jak bylo mnoho existencí zničeno, zvláště živnostníků, kteří pracují v řemesle stavebním.

Jest známo, s jakými obtížemi má živnostník co zápasiti, a co se týče úvěru, zvláště pro živnostníka stavebního, jest tento pro živnostníka dnes takřka nedostižitelným. Naše záložny, které byly za tím účelem zřízeny, aby pomáhaly malému živnostníku, jsou takřka uzavřeny všemi zámky pro živnostníka.

Když ale konečně živnostník sežene ten úvěr a zákazníku práci odvede, tak pravidelně, zvláště při stavebních Živnostech, se velmi často stává, že bývá ošizen anebo celé měsíce, ba roky musí čekati, nežli mu mzdu vyplatí.

Pánové, měli byste znáti těžkosti, jaké má stavební mistr pravidelně před sobotou, nežli sežene peníze na výplatu, jak musí klepati od jednoho místa ke druhému, ví, že čekají doma dělníci na výplatu, -je to pravá křížová cesta, kterou musí podniknouti.

Stav dělníků není dnes závidění hodný, ale ten dělník přece, to se nedá popříti, od svého mistra dostane v sobotu mzdu vyplacenou, kdežto řemeslník musí čekati dlouhý čas a ještě velmi často nedostane nic.

To jsou obtíže, které se při stavebních řemeslech stávají u všech živností a obchodů, a to mela na zřeteli, aby tomu odpomohla, delegace česká na říšské radě.

Návrh pana poslance Ira týká se pouze stavebních živností a žádá, by vláda podala návrh zákona na říšské radě.

Pánové, my, česká delegace, v tom ohledu jsme šli dále.

Dne 7. dubna 1894 předložili jsme, Dr. Dyk, já a soudruzi - my nevyzvali jsme vládu, by předložila návrh zákonamy jsme předložili již vypracovaný návrh zákona.

Mám ho zde pánové, a v tom se žádá ochrana řemeslníků veškerých proti nesvědomitým vyděračům a zákazníkům.

Ale bohužel, pánové, co se stalo ? Stalo se, jako se stává s každým návrhem, který se podá na říšské radě samostatně a který nepodala vláda, stalo se, že návrh zákona se nedostal do plena.

Říšská rada, víte pánové, má jiné starosti nežli starati se o zákony sociální.

Zde je, pánové, tento návrh: jest vřaděn ve stenografickém protokolu v přílohách pod číslem 868.

My budeme, pánové, hlasovati pro návrh, ačkoliv jsme přesvědčeni, že na této centralistické říšské radě se tento návrh ani redostane do plena.

Já jsem, pánové, pevně přesvědčen, že pan Iro, jest-li se mu poštěstí při příštích volbách, - neboť on, jak známo, kandiduje do říšské rady, - aby zasedl na říšské radě, se tam stane zuřivým federalistou a bude naléhati na to, aby se podobné zákony pracovaly pro království české na sněmu českém, poněvadž přijde k přesvědčení, že tam v této strakatině, kde jsou zastoupeny tak různé zájmy, pro království České nic kloudného nelze vykonati a také ani pro stav živnostenský, kterému chce přispěti.

Jsem přesvědčen, že přijde k tomu náhledu, jakého jest většina českých poslanců, a doufám, že přijde k němu brzy.

Já a moji soudruzi budeme hlasovati pro návrh, aby se předložil komisi živnostenské. (Výborně!)

Oberstlandmarschall-Stellvertreter Lippert: Verlangt noch Jemand das Wort in formaler

Beziehung?

Žádá ještě někdo za slovo ve formálním ohledu?

Herr Abg. Gebler.

Ich ertheile ihm das Wort.

Abg. Gebler: Ich habe nur zu bemerken, dass ich den Antrag des Abg. Iro entschieden mit Freude begrüßen muss, denn die Nothlage der Baugewerbe stammt nicht zum geringsten von den Schwindeleien und der rücksichtslosen Ausbeutung von Seiten gewisser unsolider Bauunternehmer und Geschäftsfirmen, sondern auch davon, weil die Handwerker viel zu wenig unterrichtet sind, um in dieser Richtung sich den Rucken zu salviren und Deckung zu verschaffen. Sie sind geschäftlich nicht so geschult als andere Leute, gehen häufig solchen Schwindlern auf den Leim und sind viel zubescheiden, um sich eine Sicherstellung von vornherein zu verschaffen.

Es sind Momente, aus welchen es dringend geboten ist, dass man in dieser Beziehung dem Gewerbestande unter die Arme greife. Dafür hat der Antrag des Herrn Abg. Iro zu sorgen und ich begrüße ihn und unterstütze ihn auch infolge dessen.

Ferner möchte ich mir noch eine Bemerkung erlauben betreffend den in der letzten Sitzung zur Verhandlung gekommenen Antrag des Herrn Abg. Kaftan. Es hat sich nämlich in das stenographische Protokoll ein sinnstörender Fehler eingeschlichen. Ich habe in meinen Bemerkungen, die ich gemacht habe, nicht gesagt, "es ist nicht Schuld daran, die Abgabe auf unsere Naturprodukte, die ausgeführt werden, sondern die Concurrenz der Volksindustrie, welche uns auf dem Weltmarkte diskreditirt hat. " Das ist nicht richtig. Ich habe gesagt, dass die Conkurrenz der Powelindustrie, welche schon oft von den Consulaten gekennzeichnet wurde, daran schuld ist.

Dies habe ich zur Richtigstellung des stenographischen Protokolls zu bemerken.

Oberstlandmarschallstellvertreter Lippert: Wünscht noch Jemand das Wor?

Žádá ještě někdo za slovo? Když tomu tak není, ukončím rokování.

Ich schließe die Debatte und werde zur Abstimmung schreiten.

Der Herr Abgeordnete Iro hat zu seinem formalen Antrage noch einen Zusatzantrag gestellt, die Gewerbekommission möge über diesen Antrag innerhalb 8 Tagen berathen und dem Landtage Bericht erstatten.

Ich stelle die Unterstützungsfrage.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt und ich werde den elben mit in die Abstimmung einbeziehen.

Zur Abstimmung bemerke ich, dass ich über die beiden Theile des Antrages abgesondert werde abstimmen lassen.

Dám hlasovati nejdříve o prvním odstavci návrhu a pak o přídavku, který p. poslanec Iro sem podat. Tento zní:

Komisi živnostenské se ukládá, by o tomto návrhu během 8 dnů pojednala a sněmu zprávu podala.

Ich werde zuerst über den ersten Theil des Antrages abstimmen lassen, welcher nach dem gedruckten Berichte lautet:

In formaler Beziehung wird die Zuweisung dieses Antrages an die Gewerbekommission beantragt.

Ve formálním ohledu se navrhuje, by tento návrh byl přikázán komisi živnostenské.

Wer dafür stimmt, bitte ich die Hand zu erheben.

Kdo pro to hlasuje, prosím, aby vyzdvihl ruku.

Es ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Jetzt kommt der zweite Antrag.

Nyní dám hlasovati o druhém odstavci totiž o přídavku.

Die Gewerbekommission wird beaustragt, über diesen Antrag innerhalb 8 Tagen zu berathen und dem hohen Hause den Bericht zu erstatten.

Komisi živnostenské se ukládá, by o tomto návrhu během 8 dnů pojednala a sněmu zprávu podala.

Wer dafür stimmt, bitte ich die Hand zu erheben.

Prosím, aby páni, kteří proto hlasují, zdvihli ruku.

Der Antrag ist abgelehnt.

Návrh jest zamítnut.

Ich habe Veranlassung getroffen, dass das Bulletin über das Befinden Sr. Durchlaucht des Hrn. Oberstlandmarschalls auf dem Tische des hohen Hauses aufgelegt werde, und bitte dies zur Kenntnis zu nehmen.

Učinil jsem opatření, aby lékařská zpráva o stavu Jeho Jasnosti nejvyššího pana maršálka zemského byla na stole vyložena a prosím, by to bylo vzato na vědomi.

Wir gelangen nunmehr zum dritten Gegenstande der Tagesordnung:

Zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Bericht des Landesausschusses mit dem Rechnungsabschluße des Fondes zur Hebung der Fischerei im Königreiche Böhmen für das Jahr 1895.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě výboru zemského s účetní závěrkou fondu pro zvelebení rybářství v království Českém za rok 1895.

Berichterstatter ist Se. Durchlaucht Dr. Friedrich Prinz Schwarzenberg.

Zpravodajem jest pan posl. dr. Bedřich princ Schwarzenberg

Prosím pana zpravodaje, aby zprávu podal.

Ich bitte den Herrn Referenten, den Bericht zu erstatten.

Zpravodaj posl. Dr. princ Bedřich Schwarzenberg:

Slavný sněme! Pod číslem 8. slavného sněmu zemský výbor předložil účetní závěrku fondu pro zvelebení rybářství v království českém pro r. 1895.

Účetní tato závěrka uvedeného fondu vykazuje přebytek, to jest úhrnné aktivum v obnosu 598 zl. 86 kr.

Věc tato formálně byla přikázána komisi rozpočtové, která činí následující návrh a sice, by slavný sněm ráčil zprávu zemského výboru s účetní závěrkou pro zvelebení rybářství v království Českém za r. 1895. na vědomí vzíti a spolu schváliti.

Unter Langtagszahl 8 hat der Landesausschuss den Rechnungsabschluss des Fondes zur Hebung der Fischerei im Königreiche Böhmen für das Jahr 1895 vorgelegt. Dieser Ausweis wurde der Budgetkommission zugewiesen und ich erlaube mir in ihrem Namen Den Antrag zu stellen, es wolle der hohe Landtag den Bericht des Landesausschusses mit dem Rechnungsabschluße des Fondes zur Hebung der Fischerei im Königreiche Böhmen für das Jahr 1895 zur genehmigenden Kenntnis nehmen.

Zugleich erlaube ich mir zu erwähnen, dass die Aktiva dieses Fondes heute 598 fl. 85 kr. betragen.

Náměstek nejvyššího maršálka zemského Julius Lippert: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Es ist nicht der Fall, und nur gehen zur Abstimmung über.

Ich bitte die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Prosím pány, kteří návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budget-Commission über den Bericht des Landesausschußes über den Voranschlag des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1897 mit Ausweis über die Activa und Passiva dieses Fontes nach dem Rechnungsabschluße des Jahres 1895.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě výboru zemského o rozpočtu vývazovacího fondu na rok 1897 s výkazem aktiv a passiv tohoto fondu dle závěrky účetní na rok 1895.

Ich ertheile das Wort den Herrn Berichterstatter.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj poslanec Dr. Bedřich princ Schwarzenberg:

Pod číslem 67. sněm. předložil zemský výbor výkaz účetního fondu vyvazovacího a rovněž pak rozpočet fondu vývazovacího na r. 1897. v sumárním sestavení veškerých aktiv a passiv tohoto fondu dle účetní závěrky za r. 1895.

Dle rozpočtu na r. 1897. obnáší příjem 4200 zl., vydání pak úhrnný obnos 2970 zl. 42 kr., takže zbývá přebytek

1. 229 zl. 58 kr.

Jménem rozpočtové komise dovoluji si činiti návrh, by zpráva zemského výboru o rozpočtu vyvazovacího fondu na 1897 s výkazem aktiv a passiv tohoto fondu dle závěrky účetní z roku 1895 se strany slavného sněmu byla na vědomí vzata a schválena.

Unter Zahl 67 hat der Landesausschuss den Bericht über den Voranschlag des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1897 mit Ausweis über die Aktiva und Passiva dieses Fondes nach dem Rechnungsabschluß des Jahres 1895 vorgelegt.

Nach diesem Berichte resultiert für das Jahr 1897 ein Ueberschuss von 1229 fl. 58 kr. nachdem die Einnahmen 4200 fl., die Ausgaben 2970 fl. 42 kr. betragen.

Im Namen der Budgetkommission erlaube ich mir den Antrag zu stellen, es möge der hohe Landtag den Voranschlag des Grundentlastungsfondes, wie ich ihn vorgebracht habe, genehmigen und zugleich den Ausweis über die Aktiva und Passiva dieses Fondes nach dem Rechnungsabschlüsse für das Jahr 1895 zur Kenntnis nehmen.

Oberstlandmarschallstellvertreter Lippert: Verlangt Jemamd das Wort zu diesem Antrage ?

Žádá někdo za slovo k tomuto návrhu?

Es ist nicht der Fall. Wir übergehen zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest p ř ij a t.

Der Antrag ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budget-Commission über den Bericht des Landesausschußes mit dem Rechnungsabschluße des Grundentlastungsfondes pro 1895.

Druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě výboru zemského 8 účetní závěrkou vyvazovacího fondu na rok 1895.

Ich ertheile das Wort dem Herrn Berichtetstatter.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj posl. Dr. Bedřich princ Schwarzenberg:

V čísle 5. předložil zemský výbor výkaz účetní závěrky vyvazovacího fondu za rok 1895. Z tohoto výkazu lze seznati, že úhrnné příjmy tohoto fondu v roce 1895 obnášely 16, 553 zl., vydání naproti tomu 11, 236 zl., tak že by konečně zbývalo 5. 316 zl. Rozpočtová komise, kteréž zpráva tato byla přikázána, činí návrh, by slavný sněm se ráčil usnésti, že zpráva zemského výboru s účetní závěrkou vyvazovacího fondu na rok 1895 se na vědomí béřn a spolu schvaluje.

Unter Zahl 5 hat der Landesausschuss den Rechnungsabschluß des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1895 vorgelegt. Nach diesem Ausweise betrugen im J. 1895 die Einnahmen dieses Fondes 16. 553 fl., die Ausgaben dagegen 11. 236 fl., somit ist ein Ueberschuß von 5. 316 fl.

Im Namen der Budgetkommission erlaube ich mir den Antrag zu stellen: Der hohe Landtag wolle beschließen: Der Bericht des Landesausschusses mit dem Rechnungsabschlüsse des Grundentlastungsfondes pro 1895 wird zur genehmigenden Kenntnis genommen.

Náměstek nejvyššího maršálka zemského Lippert: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Es ist nicht der Fall.

Přistoupíme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budget-Commission über den Bericht des Landesausschusses mit dem Voranschlage des Pensionsfondes der Lehrer an den landwirthschaftlichen Fachschulen des Königreiches Böhmen für das Jahr 1897 und mit dem Rechnungsabschluße desselben Fondes für das Jahr 1895.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čteni zprávy komise rozpočtové o zprávě výboru zemského s rozpočtem pensijního fondu učitelstva na odborných školách hospodářských v království Českém na rok1897. a s účetní 

závěrkou téhož fondu za rok 1895.

Ich ertheile das Wort dem Herrn Berichterstatter.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj posl. dr. Bedřich princ Schwarzenberg: Pod číslem 172. sněm. předložil zemský výbor jak rozpočet pensijního fondu učitelského o odborných školách hospodářských tak i výkaz s účetní závěrkou z 1895.

Dle rozpočtu toho obnáší náklad pro rok 1897 obnos 3. 510 zl., úhrnné vydání obnáší 6. 518 zl. Oproti tomu jeví se příjem per 1. 424 zl., tak že nezbytně třeba nedostatek tento 5. 094 zl. krýti ze všeobecného pensijního státu.

Jménem rozpočtové komise dovoluji si učiniti návrh, by sněm ráčil schváliti jednak rozpočet, který jsem si dovolil zde v hrubých číslech přednésti, a spolu aby i účetní závěrku téhož fondu za rok 1895 na vědomí vzíti a schváliti ráčil.

Unter Zahl 172 Ldtg. hat der Landesausschuss den Voranschlag des Pensionsfondes der Lehrer an den landwirthschaftlichen Fachschulen im Königreiche Böhmen für das Jahr 1897 vorgelegt, nach welchem das Erfordernis mit 6518 fl. die Bedeckung mit 1424 fl. festgesetzt sind. Insolge dieses Verhältnisses resulirt ein Abgang von 5094 fl., welcher aus dem allgemeinen Pensionsetat gedeckt werden wird. Im Namen der Budgetcommission erlaube ich mir den Antrag zu stellen:

Der hohe Landtag wolle einerseits diesen Bericht genehmigen, außerdem den Rechnungsabschluß des PensionsfondeS für das J. 1895 zur Kenntniss nehmen.

Oberstlandmarschallstellvertreter Lippert: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Jelikož tomu tak není, přikročíme ke hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, aby vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti zemědělství o petici Aug. Steinera, ředitele rolnické školy v české Lípě, v příčině počítání služební doby.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Landescultur-Commission über die Petition der August Steiner, Ackerbauschul-Direktors in Böhm. Leipa, in Angelegenheit der Anrechnung seiner Dienstjahre.

Zpravodajem jest pan poslanec hrabě Chotek.

Berichterstatter ist der Herr Abgeordnete Graf Chotek.

Dávám jemu slovo.

Ich ertheile ihm das Wort.

Berichteistatter Gras Chotek.

Hoher Landtag!

Der Ackerbauschuldirektor in Böhm. Leipa, Aug. Steiner, hat eine Petition eingereicht um Einrechnung der von ihm an der schlesischem Ackerbauschule in Kotzobendz zugebrachten zwei Dienstjahre in die pensionsberechtigte Dienstzeit.

Nachdem jedoch das Gesuch unmittelbar beim hohen Landtage eingebracht worden ist und über die Berechtigung desselben weder das Kuratorium noch auch der Landesausschuss eine Aeußerung bisher abgegeben hat, erscheint es angemessen die Petition dem Landesausschusse zur Berichterstattung zuzuweisen, und ich stelle demnach im Namen der Landesculturcommission den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen: Die Petition des August Steiner, Schuldirectors an der Ackerbauschule in Böhm. Leipa, um Einrechnung der von ihm an der schlesischen Ackerbauschule in Kotzobendz als Lehrer zugebrachten zwei Dienstjahre in die pensionsberechtigte Dienstzeit wird dem Landesausschusse zur Erledigung im eigenen Wirkungskreise, eventuell zur Berichterstattung zugewiesen.

Komise zemědělská činí návrh: Žádost Augusta Steinera, ředitele rolnické školy v české Lípě, o vypočítáni dvou let, které strávil v úřadě učitelském při slezské zemské rolnické škole v Chotěbuzi, do služební doby k pensi oprávňující přikazuje se zemskému výboru k vyřízení ve vlastní působnosti, po případě, podání zprávy.

Náměstek nejvyššího maršálka zemského Julius Lippert: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort ?

Es ist nicht der Fall.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Jelikož tomu tak není, přikročíme k hlasováni.

Prosím pány, kteří pro to hlasují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren,. weiche dafür stimmen, die Hand zu erheber.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Lanbeskultur-Kommission übet die Petition des Vinzenz Zahálka. - Professors an der landwirthshaftl. Mittelschule in Raudnitz, in Argelegenheit der Anrechnung seiner Dienstjahre.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti zemědělství o petici čeňka Zahálky, professora při střední Škole hospodářské v Roudnici, v příčině počítání služební doby. Pan zpravodaj má slovo:

Zpravodaj posl. Ferdinand hrabě Chotek:

Slavný sněme! Čeněk Zahálka, profesor při střední škole hospodářské v Soudnici, žádá za v počítání tří let do pense z milosti, jež po řáduě odbyté státní zkoušce strávil v úřadu učitelském na státních ústavech středních, dříve než vstoupil na hospodářskou střední školu.

Jelikož ale tato petice jest předložena přímo slavnému sněmu, doložena jsouc ovšem jmenovacími dekrety, avšak ani kuratorium ani zemský výbor ještě neměly příležitosti o této petici a její oprávněnosti se vysloviti, usnesla se zemědělská komise nejprve tuto petici odkázati zemskému výboru, aby konal šetření a podal zprávu.

Tedy činím jménem zemědělské komise návrh:

Slavný sněme, račiž se usnésti: "Žádost Čenka Zahálky, profesora při střední škole hospodářské v Roudnici, za vpočítání tří let, jež po řádně odbyté státní zkoušce strávil v úřadě učitelském na státních ústavech středních, dříve než vstoupil na hospodářskou školu, přikazuje se zemskému výboru k příslušnému vyřízení ve vlastní působností.

Hoher Landtag! Die Commission für Landeskulturangelegenheiten stellt den Antrag:

Die Petition des Vinzenz Zahálka, Professors an der landwirthschaftlichen Mittelschule in Raudnitz, um gnadenweise Einrechnung von drei Jahren, welche er nach abgelegter Staatsprüfung vor seinem Eintritt an die landwirthschaftliche Mittelschule in Raudnitz im Lehramte an Staatsmittelschulen zugebracht hat, wird dem Landesausschuß zur Erledigung im eigenen Wirkungskreise zugewiefen.

Oberstlandmarschallstellvertreter Lippert: Verlangt Jemand das Wort ?

Žádá někdo za slovo ?

Není-li tomu tak, přikročíme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Ich ersuche die Herren, welche dafür stimmen, die Hand zu erheben.

Prosím pany, kteří jsou pro to, aby vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnuug ist die zweite Lesung des Berichtes der Landeslulturkommission über die Petition des Oswald Hergl, Professors an der landw. Mittelschule in Kaaden, um Zuerkennung der dritten Quinquennalzulage.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení komise pro záležitosti zemědělství o petici Osvalda Hergla, profesora na střední hospodářské škole v Kadani, za přiznání třetího pětiletého požadavku.

Ich bitte den Herrn Berichterstatter das Wort zu ergreisen.

Pan zpravodaj má slovo.

Berichterstatter Ferd. Gras Chotek: Hoher Landtag! Der Professor an der landwirthschaftlichen Mittelschule in Kaaden, Herr Oswald Hergl, hat beim hohen Landtag eine Petition eingebracht um Zuerkennung einer dritten Quinquennalzulage.

Nachdem das Gesuch unmittelbar beim hohen Landtage eingebracht worden ist und weder das Curatorium noch der Landesausschuss Gelegenheit gehabt hatten, sich hierüber zu äußern, beziehungsweise der Landesausschuß, dem die Zuerkennung von Quinquennalzulagen zusteht, nicht in die Gelegenheit gekommen ist, dieses Recht auszuüben, stellt die Commission für Landesculturangelegenheiten den Antrag Der hohe Landtag wolle beschließen:

Die Petition des Oswald Hergl, Professors an der landwirthschaftlichen Mittelschule in Kaaden, um Zuerkennung einer dritten Quinquennalzulage wird dem Landesausschuß zur Erledigung im eigenen Wirkungskreise eventuell Berichterstattung zugewiesen.

Komise zemědělská činí návrh: Slavný sněme, račiž se usnésti: Žádosť Oswalda Hergla, profesora střední hospodářské školy v Kadani, o přiznání třetího pětiletého přídavku přikazuje se zemskému výboru k příslušnému vyřízení ve vlastní působnosti, po případě, k podání zprávy.

Oberstlandmarschall-Stellvertreter Lippert: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo ?

Není-li tomu tak, přikročíme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Prosím pány, kteří jsou pro návrh, aby vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist a n g e n o m m e n.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Antrages der Landescultur-Kommission über die Petition, des Andreas Nowoczek, Professors an der landw. Mittelschule in Kaaden, um Zuerkennung der dritten und viertee Quinquenalzulage.

Příštím předmětem denního pořádku

jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti zemědělství o petici Ondř. Nowoczka, profesora při střední hospodářské škole v Kadani, za přiznání třetího a čtvrtého pětiletého přídavku.

Ich bitte den Herrn Berichterstatter den Bericht zu erstatten.

Pan zpravodaj má slovo.

Berichterstatter Ferd. Graf Chotek: Hoher Landtag! Herr Andreas Nowoczek, Professor an der landwirtschaftlichen Mittelschule in Kaaden, hat unmittelbar beim hohen Landtage eine Petition eingebracht um Zuerkennung einer dritten und vierten Quinquennalzulage. Nachdem die Zuerlennung von Quinquennalzulagen den bestehenden Normen gemäss dem Landesausschusse zusteht, hat die Landesculturkommission beschlossen, diese Petition vorerst dem Landesausschusse zur competenten Erledigung zuzuweisen, und stellt demnach den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen: Die Petition des Andreas Nowoczek, Professors an der landw. Mittelschule in Kaaden, um Zuerkennung einer dritten und vierten Quinquennalzulage wird dem Landesausschusse zur competenten Erledigung im eigenen Wirkungskreise, eventuell, Berichterstattung zugewiesen.

Komise pro záležitosti zemědělské činí návrh.

Slavný sněme, račiž se usnésti:. Žádost Ondřeje Nowoczka, profesora při střední škole hospodářské v Kadani, o přiznání třetího a čtvrtého pětiletého přídavku přikazuje se zemskému výboru k příslušnému vyřízení ve vlastní působnosti, po případě, k podání zprávy.

Oberstlandmarschall-Stellvertreter Lippert: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo o slovo? Přikročíme k dennímu pořádku.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Ich bitte die Herren, welche dafür stimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP