Čtvrtek 28. ledna 1897

sich gestalten werden, und dass man erst dann eine verlässliche Grundlage zur Sanierung der Landesfinanzen gewinnen könne.

Welche dieser beiden Alternativen beliebt wird, überlässt der Landesausschuß, der in dieser Richtung in seiner Meinung sich nicht einigen konnte dem Beschlusse des hohen Landtages. Sollte die Alternative gewählt werden, dass nur der Theil des Deficites von 2 500 000 fl. ausseine Credit-Operation verwiesen wird ebenso, wie in dem Falle, wenn der ganze Fehlbetrag durch eine Creditoperation geheckt werden soll, schlägt der Landesausschuß wie im Vorjahre die pfandrechtliche Sicherstellung des aufzunehmenden Darlehens ob der dem Landesfonde gehörigen Irrenanstalt in Dobřau kammt zugehörigen Grundstücken vor. Zum Schlüsse mochte ich noch folgendes beifügen. Der Landesausschuss hat Berathungen gepflogen, ob nicht etwa die Directive, welche die Budgetkommissionen gegeben hat, nämlich eine Creditoperation im Wege der Ausgabe von Landesschuldscheinen, bereits jetzt zweckmäßig erscheint.

Der Landesausschuß ist jedoch der Ansicht, dass dies nicht opportun wäre.

Es wäre dies eine Creditoperation, die seinerzeit, wenn der Geldmarkt hiefür bessern Aussichten bieten und der Vortheil zweifellos sein würde, im größeren Style, nämlich im Wege einer Convertirung und Unifizirung sämmtlicher bisheriger Landesdarlehen in 31/2 % Schuldverschreibungen des Landes stattzufinden hätte. Der Landesausschuß erachtet diesen Zeitpunkt dermal mit Rücksicht auf die Verhältnisse des Geldmarktes noch nicht gekommen, und vermag daher in dieser Beziehung für dieses Jahr den diesbezüglichen Antrag nicht zu stellen.

In formaler Beziehung beantragt der Landesausschuss den vorliegenden Bericht und den Landesvoranschlag der Budgetkommission zur Vorberathung zuzuweisen.

Ve formálním ohledu navrhuje se, aby zpráva zemského výboru i s rozpočtem zemským přikázána byla komisi rozpočtové k předběžné poradě.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ve formálním ohledu?

Verlangt Jemand in formaler Beziehung das Wort?

Jelikož tomu tak není, přejdu k hlasováni.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, aby zpráva zemského výboru byla přikázána komisi rozpočtové, by vyzvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, das die Vorlage an die Budgetcommission gewiesen werde, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Vidím se nucena učiniti ještě jednu poznámku k předmětu, který před tímto předmětem byl slavným sněmem projednáván.

Jest to totiž zákon, kterým se stanoví změna volebního řádu, a pro takovýto zákon jest předepsána kvalifikovaná většina, totiž přítomnost tří čtvrtin všech poslanců a většina dvou třetin přítomných.

Já jsem prohlásil, že tento zákon jest přijat, nepochybuji ani nejméně, že dle vzezření slavného sněmu těmto podmínkám bylo úplně vyhověno.

Mám ale za svou povinnost to ještě zvláště konstatovati.

Ich greise auf den Gegenstand zurück, welcher vor dem eben jetzt erledigten Gegenstände das hohe Haus beschäftigt hat. Das hohe Haus hat nämlich eine Aenderung der Landtagswahlordnung beschlossen, für welche eine qualificirte Majorität nothwendig ist, welche darin besteht, dass 3 Viertel der Abgeordneten anwesend sein, und von den Anwesenden 3 Viertel für den Antrag stimmen müssen.

Ich habe die Annahme in dritter Lesung constatirt, nachdem ich in keiner Weise den mindesten Zweifel gehegt habe, dass diese Bedingungen erfüllt waren, da nach dem ganzen Ansehen des hohen Hauses kein Zweifel obliegt, daß mindestens drei Viertel der Abgeordneten anwesend waren und dass weit über zwei Drittel - ich glaube eigentlich einstimmig-der Antrag in dritter Lesung angenommen worden ist.

Ich halte mich verpflichtet, diesen Umstand noch speciell zu constatiren.

Příštím předmětem denního pořádku jest: první čtení zprávy zemského výboru o stavu národního školství za rok 1896.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses über den Zustand des Volksschulwesens im Königreiche Bohmen für das Jahr 1896.

Zpravodajem jest pan přísedící zemského výboru poslanec prof. Dr. Pražák. Dávám jemu slovo.

Zpravodaj přísedící zemského výboru posl. Dr. Pražák: Slavný sněme! Mám česť jako člen zemského výboru předložiti zprávu o stavu národního školství v královstvím Českém z roku 1896.

Zpráva tato končí návrhem, by slavný sněm ráčil tuto zprávu vzíti na vědomí a schváliti návrhy v ní učiněné.

Ve formálním ohledu se navrhuje, aby zpráva ta byla přikázána komisi rozpočtové a školské k poradě předběžne a podáni návrhů To se vysvětluje tím, že zpráva tato sestává jednak z části statistické, jednak z části finanční.

V prvním ohledu by náležela komisi školské, v druhem ohledu komisi rozpočtové.

Ich beehre mich im Namen des Landesausschusses den Bericht über das Volksschulwesen im Königreiche Böhmen für das Jahr 1896 vorzulegen, welcher mit dem Antrage schließt, der hohe Landtag wolle diesen Bericht zur Kenntnis nehmen und die in Diesem Berichte gestellten Antrage genehmigen.

In formaler Hinsicht wird beantragt, diesen Bericht der Budget- und Schulkommission zur Vorberathung und Antragstellung zuzuweisen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung

Předmětem hlasování jest návrh, aby zpráva zemského výboru byla přikázána jak komisi školské tak komisi rozpočtové.

Gegenstand der Abstimmung ist der formale Antrag dahin gehend, dass die Vorlage sowohl an die Schulkommission als an die Budgetkommission verwiesen werde.

Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku

jest první čtení zprávy zemského výboru o peticích některých okresů, aby zvláštním zákonem zemským povoleno bylo obcím vybírati dávky ve prospěch chudinských fondů.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Berichts des Landesausschusses über die Petitionen einiger Bezirke um Erlassung eines besonderen Landesgesetzes, wodurch die Gemeinden zur Einhebung von Abgaben zu Gunsten der Armenfonde ermächtigt wurden.

Zpravodajem jest p. posl. Dr. Herold jako přísedící zemského výboru. Dávám jemu slovo.

Zpravodaj přísedící zemského výboru dr. Herold: Slavný sněme! Otázka, aby umožněno bylo obcím rozmnožiti své důchody obecní, zaměstnávala již slavný sněm. Byla předmětem několika petic a zemský výbor uznává, že tato otázka vyžaduje svého rozřešeni. Zejména poslední dobou byly během celého roku podány se strany obcí různé žádosti za zavedení nových dávek obecních

K tomu, kdyby se mělo stati toto skutkem, zapotřebí by bylo pro každou jednotlivou žádosť zvláštního zákona zemského.

Následkem toho sněm i zemský výbor uvažuje o peticích také jemu přikázaných komissí pro záležitosti okresní a obecní vzal otázku tuto v poradu a usnesl se předložiti sl sněmu návrh zákona, kterým doplňuje se § 89. zřízení obecního, dle kteréhožto zákona všechny ony dávky, které uznávají se dle náhledu zemského výboru za prospěšné a v obci možné, budou na příště moci býti vybírány tak, jako již některé specielní dávky obecné, totiž na základě usnesení zemského výboru v souhlasu s místodržitelstvím. Jednalo se jen o formu, jakým způsobem tato záležitost má býti upravena. Poněvadž máme celou řadu specielních zákonů, jimiž některé dávky byly zavedeny, uznává zemský výbor, že bude to nejvhodnějším způsobem, když se § 89 změní a když v tomto § všechny dávky již zavedené budou zvláště obsaženy, tak že každý obecní starosta bude míti přehled oněch možností, kterými lze zavésti nové dávky obecní.

Dovolím si při této přiložitosti poněvadž jest zpráva tištěna a rozdána mezi pány poslance, vysloviti jménem zemského výboru skutečné přáni, aby komise pro obecní a okresní záležitosti tento návrh, který, myslím, nedá podnětu ke kladení věcných námitek, ještě v tomto zasedáni vyřídila, poněvadž jen tak jest možné, aby celé řadě oprávněných přání bylo vyho věno.

V ohledu formálním navrhuje zemský výbor, aby byl přikázán komisi pro záležitosti okresní a obecní. Navrhuje tedy zemský výbor, by sl. sněm připojenou osnovu zemského výboru schválil a v ohledu formálním přikázal ji komisi pro záležitosti okresní a obecní.

Hoher Landtag, wolle den diesem Berichte angeschlossenen Gesetzentwurf genehmigen und in formaler Beziehung denselben der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zur Berichterstattung zuweilen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ve formálním ohledu ?

Verlangt Jemand in formaler Beziehung das Wort?

Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Gegenstand der Abstimmung ist der Antrag, dass der in Verhandlung stehende Gegenstand an die Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten verwiesen werde.

Předmětem hlasování jest formální návrh, aby předloha byla přikázána k projednáni komisi pro okresní a obecní záležitostí.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich bitte diesenigen Herren, welche den Antrag annehmen, die Hand zu erheben. Der Antrag ist angenommen.

Návrh je přijat.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte desselben über die Regelung der Verhältnisse der autonomen Bezirks- und Gemeindebeamten.

Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru, kteroužto se předkládá v posled-

ním zasedání sněmu nevyřízená zpráva téhož o upravení poměrů samosprávných úředníků okresních a obecních. Dávám slovo zpravodaji p. dr. Heroldovi.

Zpravodaj přís. zem. výb. dr. Herold: Slavný sněme! Na základě různých přání již dříve vyslovených předložil výbor zemský již roku 1892 zprávu o upravení poměrů samosprávných úředníků okresních a obecních a byla tato zpráva komisi pro záležitosti obecní a okresní přikázána.

Bohužel však nebyla zpráva ta, ačkoliv každým rokem v této komisi byla projednávána, dosud vyřízena a nedosáhla meritorního svého rozhodnutí. Zemský výbor opětně předkládá tuto zprávu a připomíná k tomu jen tolik, že má za to, že veliké úkoly, jež naší samosprávě náleží, nutně toho vyžadují, aby tyto záležitosti došly konečně zákonného upravení.

Domáháme-li se tu opravdově a upřímně autonomie, musíme také zjednati základ této autonomie a základ této autonomie spočívá v řádném vzdělání a řádné kvalifikaci úřednictva samosprávného. (Tak jest!)

Proto musí zemský výbor prositi, aby záležitost tato tentokráte ve slavném sněmu s nejvyšším urychlením se strany komise pro okresní a obecní záležitosti byla vyřízena, a, kdyby nebylo možné oba tyto zákony vyříditi, aby aspoň v tomto zasedání vyřízen byl zákon ohledně úředníků okresních, poněvadž by tím učiněn byl mnohoslibný začátek, a já doufám, poněvadž jsem přesvědčen, že většina tohoto slavného sněmu, a mohl bych snad říci že celý sněm je vlastně přítelem samosprávy obecní a okresní, a přeje si, aby tyto záležitosti byly upraveny, že nenalezne věc tato v komisi pro obecní a okresní záležitosti tolik nezaslouženého průtahu, jako se posaváde dalo, a že věc bude vyřízena s největším urychlením.

V příčině formální navrhuji, aby přes to přese všecko záležitosť tato této komisi pro obecní a okresní záležitosti byla přikázána.

In formaler Beziehung beantrage ich, den Bericht des Landesausschusses über die Verhältnisse der autonomen Beamten der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegen heiten zuzuweisen.

Nej. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort ?

El wird beantragt, den Bericht der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zuzuweisen.

Navrhuje se, aby záležitost ta byla odevzdána komisi pro okresní a obecní záležitosti.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem An trage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru, kteroužto se předkládá v posledním zasedání sněmu nevyřízena zpráva téhož, týkající se upraveného českého textu jednacího řádu pro snem království Českého (č. 29 sn. net. ); č. sn. 32. net. ).

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Berichtes des Landesausschußes mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte desselben, betreffend den richtiggestellten böhmischen Text der Geschaftsordnung für den Landtag des Königreiches Böhmen.

Zpravodajem jest pan poslanec hrabě Schönborn.

Zpravodaj přísedící zem. výboru hr. Schönborn.

Slavná sněmovno! Tento návrh a zprávu předložil zemský výbor slavnému sněmu již ku konci r. 1894. zpráva ne byla vyřízena, i byla znovu předložena v roce 1895 a předkládá se letos opětně

Nebude třeba, abych na vnitřní obsah této zprávy a návrhu ještě dále poukazoval.

Jedině to připomínám, že v původní tištěné zprávě zemského výboru jest obsažen návrh formální, aby tato věc byla přikázána komisi pro okresní a obecní záležitosti, kdežto v tomto případu navrhuje zemský výbor nyní, aby záležitosť byla přikázána komisi zvláštní, a sice komisi ustanovené dle zvláštního klíče, ku kterému sl. sněm byl již dříve přisvědčil, totiž, aby to byla komise 12 členná volená po 2 kuriemi a 6 z celého sněmu

Hoher Landtag! Der Landesausschuß legt den Entwurf eines böhmischen Textes der Geschaftsordnung dem hohen Landtage zum drittenmale hier wieder vor.

Ursprunglich hat der Landesausschuß den Antrag gestellt, die Angelegenheit der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten zuzuweisen. Dann hat jedoch der Landesausausschuß beschlossen, dem hohen Landtage zu beantragen, dass diese Angelegenheit einer besonderen zwolfgliedrigen Kommission zugewiesen Werde, Welche nach dem bereits in mehreren Fallen vom hohen Landtage angenommenen Schlüssel zu zwei aus den Curien und zu sechs aus dem ganzen Landtage zu wählen wäre.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Předmětem hlasování jest návrh, aby předloha byla přikázána zvláštní komisi, která má pozůstávati z 12 členů, ze kterých 6 má býti po 2 voleno kuriemi a 6 celým sněmem.

Gegenstand der Abstimmung ist der formale Antrag, dass der Gegenstand an eine eigene Kommission verwiesen werde, welche aus zwölf Mitgliedern zu bestehen hatte, von welchen sechs zu zwei durch die Curien und sechs aus dem ganzen Landtage zu wählen find.

Žádám pány, kteří přijímají, tento návrh, by vyzvedli ruku

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen

Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru kteroužto se předkladá v posledním zasedání sněmu nevyřízená zprava téhož s návrhy na částečnou změnu jednacího řádu pro sněm království Českého.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Berichtes des Landes ausschußes mit dem in der letzten Landtagssession nicht erledigten Berichte desselben mit Anträgen auf eine theilweise Abänderung der Geschäftsordnung des Landtages des Königreiches Böhmen.

Zpravodajem jest pan hrabě Schönborn.

Zpravodaj přísedící zemského výboru hr. Schönborn:

Slavný sněme! Tato záležitost jest skoro ještě o celý rok starší nežli záležitosť, kterou zrovna jsme projednali.

Jedná se tu o dosti důležitou a závažnou změnu jednacího řádu, kterou zemský výbor sl. sněmu již v lednu 1894. předložil, a kterou od toho času vždy na začátku každého výročního zasedání sl. sněmu předkládá.

I v tomto případě zemský výbor připojil letos návrh jiný, než dříve v tištěné zprávě byl učiněn, navrhnuv, aby záležitost ta byla přikázána komisi zvláštní 12členné zvolené po dvou z kurií a 6 členy z celého sněmu.

Auch hier stellte der Landesausschuß im Widerspruche mit der ursprunglichen dor drei Jahren vorgelegten gedruckten Vorlage, durch welche die Zuweisung dieses Gegenstandes an die Commission für Bezirks und Gemeindeangelegenheiten beantragt wurde, den Antrag, die Angelegenheit einer neuen zwölfgliedrigen Commission, von denen je zwei durch die Curien unb sechs durch den ganzen Landtag zu wählen sind, zuzuweisen.

Nejvyšší maršálek zemský: Přihlásil se ke slovu ve formálním ohledu pan posl. Dr. Engel.

Dávám jemu slovo.

Posl. Dr. Engel:

Slavný sněme! Já předpokládám, že ty dvě komise, o kterých pan přísedící zemského výboru mluvil, vlastně nejsou 2 různé komise, nýbrž, že jest to tatáž, a že vlastně věc jest ta, že tento druhý předmět se přikazuje komisi, která pro minulý předmět byla právě usnesena.

Uchopil jsem se slova z té příčiny, poněvadž bylo mně klubem, k němuž mám čest náležeti, uloženo, abych zde opětně prohlásil, že my trváme na oněch zásadách, které z tohoto místa byly proneseny již na počátku tohoto období sněmovního.

My totiž neshodujeme se se způsobem voleb komisí, jak nyní vešel v obvyklosť, ale nechtějíce protahovati jednání tohoto sl. sněmu, přijímáme tento způsob, a také jsme pro tento způsob voleb hlasovali.

My to činíme ale jen z ohledu, abychom neprodloužili prací sněmovních, a s tou vůlí, že i na dále budeme postupovati tak, jak při příležitosti, když otázka tato ponejprv se projednávala, jsme byli prohlásili; totiž my budeme voliti v kuriích vždy připadající podle klíče, který jsme tenkráte vypočetli, čásť na pány krajany druhého jazyka a část tu, která připadá nám, vyhražujíce si pak, co se tkne volby osob z plného sněmu, korrigovati listinu, která se vydá, vždy v tom způsobu, který podle klíce, jejž jsme my tehdáž ohlásili, nám právo dává k použití o jednoho člena více.

S tím odůvodněním a s tím ohražením hlasovali jsme již dříve pro způsob volby komise, jak byl navržen a s tím budeme také hlasovati pro způsob volby, jak se nyní navrhuje.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abgeordnete Lippert hat sich zum Worte gemeldet. Ich ertheile ihm das Wort.

Abgeordneter Lippert: Hoher Landtag! Wir find in derselben Lage. Auch wir halten den vorgeschlagenen Modus der Wahl in die Commissionen für ein Compromiss, und bestehen auf der Forderung, die wir hier aufgestellt, haben, dass, in allen formalen Dingen wenigstens beide Völker in Böhmen eine gleiche Vertretung haben sollen. Wir vergeben uns indessen nichts von unseren Ansprüchen, wenn wir, um die Sache zu fördern, auch für diesmal auf den vorgeschlagenen Wahlmodus eingehen.

Oberstlandmarschall: Verlangt noch Jemand das Wort?

Žádá ještě někdo za slovo? Prohlašuji rokování za skončené.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Dávám závěrečné slovo p. zpravodaji.

Zpravodaj přísedící zemského výboru hrabě Schönborn: Slavný sněme! Velectěný p. poslanec Dr. Engel byl správně upozornil na omyl, kterého jsem se dopustil, změniv návrhy, které právě byly připojeny. Měl jsem správně říci, v druhém případě, a opravuji nyní svůj návrh v tom smyslu, že navrhuji, aby druhá záležitost přikázala se komisi, která dle návrhu v prvním případě bude zvolena.

Pokud se týká ostatních slov p. dra, Engla a p. poslance Lipperta, nemám, bych k tomu něco připojil, poněvadž, velectění pánové, jenom na to se obmezili, by své známé stanovisko zde vytkli.

Ich habe einen Fehler zu berichtigen, indem ich bei der Verlesung des formalen Antrages der zweiten Angelegenheit durch ein Versehen den beigeschriebenen Antrag vorgelesen habe. Ich hatte aber den richtigen Antrag beifügen sollen. Ich thue dies jetzt, indem ich die früheren Ausführungen dahin berichtige, dass der zweite Gegenstand der Commission zuzuweisen ist, welche auf Grund des bei dem ersten Gegenstande seitens des hohen Landtages bereits gefassten Beschlußes neu zu wählen ist.

Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasováni.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Předmětem hlasování je návrh, aby předmět, který právě byl projednán, byl přikázán komisi pro jednací řád.

Gegenstand der Abstimmung ist der Antrag, dass der in Verhandlung stehende Gegenstand der Commission für die Geschäftsordnung zugewiesen werde.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, vyzdvihli ruku. Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Tím je denní pořádek vyčerpán.

Die Tagesordnung ist erschöpft.

Vzhledem k tomu, co jsem sdělil na začátku sezení, dovoluji sobě vybídnouti kurie, aby vykonaly po sezení doplňovací volby do komissí, a aby výsledek oznámily, a sice másvoliti kurie velkých statků jednoho člena komise petiční, kurie měst a míst průmyslových jednoho člena komise rozpočtové, jednoho člena komise pro záležitosti hypoteční banky, jednoho člena komise pro záležitosti okresní a obecní a jednoho člena komise Živnostenské; kurie obcí venkovských má volili jednoho člena komise rozpočtové, jednoho člena komise pro záležitosti zemské banky a dva členy komise Školské.

Mit Rücksicht auf das, was ich gleich am Anfange der Sitzung dem hohen Hause mitzutheilen in der Lage war, ersuche ich die Curien, sie mögen nach der Haussitzung die Ergänzungswahlen in die Commissionen vornehmen und das Resultat mir bekanntgeben. Und zwar hat zu wählen die Curie des Großgrundbesitzes ein Mitglied der Petitionskommission; die Curie der Städte und Industrialorte ein Mitglied der Budgetkommission, ein Mitglied der Hypothekenbaukkommission, ein Mitglied der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten und ein Mitglied der Gewerbekommission.

Die Curie der Landgemeinden hat zu wählen ein Mitglied der Budgetkommission, ein Mitglied der Commission für Angelegenheiten der Landesbauk und zwei Mitglieder der Schulkommission.

Ich kann nicht umhin die Herren Obmänner aller Commissionen dringendst zu ersuchen, die Commissionen sobald als möglich einzuberufen, nachdem für jede Commission bereits eine bedeutende Anzahl von Gegenständen vorbereitet ist, welche den Commissionen ex praesidio zugewiesen worden sind, und es ist im Interresse der Thätigkeit des hohen Landtages dringend erwünscht, dass die Commissionen bald alle in volle Thätigkeit treten.

Mám za svou povinnost upozorniti na to, že jest třeba, aby komise sestoupily se co možná brzy, a žádám za tou příčinou pány předsedy všech komisí, aby k tomu působili, aby komise, co možná, odbývaly svá sázení. Podotýkám, že pro všecky komise jest připraven velmi značný material tím, že byla celá řada věcí z presidia komisím přikázána, a že následkem toho pro další činnost slavného sněmu jest nezbytně zapotřebí, by komise co možná nejdříve se svými pracemi se nacházely v plném proudu.

Podotýkám při této příležitosti, že jednotlivým komisím jsou přikázány následující místnosti.

Ich erlaube mir bei dieser Gelegenheit mitzutheilen, welche Localitäten den einzelnen Commissionen zugewiesen worden find.

Pro komisi rozpočtovou č. 12. v I. patře, kde dříve bývala čítárna;

pro komisi školní č. 9. v I. patře;

pro komisi pro záležitosti hypoteční banky ředitelna bankovní;

pro komisi pro záležitosti zemské banky taktéž ředitelna této banky;

pro výbor legitimační č. 4. v přízemí;

pro komisi pro záležitosti zemědělství č. 8. v I. patře;

pro komisi petiční č. 2. v přízemí;

pro komisi pro záležitosti okresní a obecní č. I. v přízemí;

pro komisi pro práce veřejné č. 6. v II. patře;

pro komisi živnostenskou č. 4. v přízemí;

pro komisi pro stavební řád č. 5. v přízemí;

a pro výbor komasační č. 3. v přízemí.

Die Localitätendiefür die Commissionen bestimmt sind, sind folgende: für die Budgetcommission Nr. 12, I. Stock, wo früher das Lesezimmer war; für die Schulcommission Nr. 9. I. Stock, für die Angelegenheiten der Hypotheken-Bank die Directionskanzlei der Hypothekenbank, für die Commission für die Angelegenheiten der Landesbank eben auch die Directionskanzlei der Landesbank, für den Legitimationsausschuß Nr. 4. Parterre, für die Landescultur. Commission Nr. 8. I. Stock, für die Petitionskommission Nr. 2. Parterre;

für die Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten Nr. 1 Parterre;

für die Commission für öffentliche Arbeiten Nr. 6. in II. Stock;

für die Gewerbecommission Nr. 4. Parterre;

für die Commission für die Bauordnung Nr. 5. Parterre;

für den Commassationsausschuß Nr. 3. Parterre.

Es sind mir noch einige Anträge und Interpellationen überreicht worden, welche ich zur Verlesung bringe.

Bylo mi odevzdáno ještě několik návrhů a dotazů, které dám přečísti.

Pan posl. dr. Dyk a soudruzi mně odevzdali návrh na zahájení zemské podpůrné akce ve prospěch rolnictva v západních Čechách.

Žádám, by tento návrh byl přečten.

Sněm. sekretář Höhm (čte): Návrh poslanců dra Dyka, Königa, Kovaříka Kůse a soudruhů na zahájení zemské podpůrné akce ve prospěch rolnictva v západních Čechách živelními pohromami obtíženého.

V   uvážení, že rolnictvo v okresích blovickém, rokycanském, plzeňském, kralovickém. klatovském, plánickém, přeštickém a nepomuckém v letech 1895 a 1896 opětovně těžkými živelními pohromami a neúrodou krutě bylo postiženo, a že dosavadní státní akce v té příčině podniknutá takřka pražádného výsledku neměla, činí podepsaní návrh:

Slavný sněme, račiž se usnésti:

I.   Rolnictvu v okresích zde jmenovaných následkem živelních pohrom a neúrodou v nouzi se nalézajícímu poskytuje se přiměřená podpora ze zemských prostředků.

II.   C. k. vláda se vyzývá, aby k úlevě nouze mezi rolnictvem v těchto okresích panující také z prostředků státních vydatné podpory udělila a vymáhání pozemkové daně až po žních 1897 zastavila.

III.   Zemskému výboru se ukládá, aby splátky nezúročitelných zemských půjček za příčinou živelných pohrom z uplynulých let obcím, okresům neb jednotlivcům poskytnutých, pokud již splatnými se staly, po dobu tří roků nevymáhal, po případě, u zemské banky zastavení takového vymáhání vymohl.

V  ohledu formálním se navrhuje, aby návrh tento odkázán byl výboru rozpočtovému.

V  Praze, dne 28. ledna 1897.

Dr. Dyk a soudruzi.

Nejv. maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslance Václava Jindřicha a soudruhů na poskytnutí zemské podpory obcím Kublovu a Broum v okresu Křivoklátském,


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP