Čtvrtek 28. ledna 1897

znění, jak jest právě také v říšském volebním řádu v té věci, se dalo vyložiti v obci v úřední místnosti, ve které by každý do nich nahlédnouti mohl, a v německém textu in der Gemeinde im Amtslocale zu Jedermanns Einsicht aufzulegen "

Nejvyšší maršálek zemský: Učiním dotaz na podporu návrhu, který p. posl. dr. Pippich podal.

Žádám pány, kteří podporují tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstutzen, die Hand zu erheben.

Návrh jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist hinreichend unterstutzt.

Der Antrag, welchen der Herr Abgeordnete Dr. Pippich gestellt hat und welcher hinreichend unterstützt wurde, lautet aus Deutsch, dass im Al. 1 des § 4 in den letzten Zeilen statt der Worte "in der Gemeinde zu Jedermanns Einsicht aufzulesen" gesetzt werde "in dem Amtslocale der Gemeinde zu Jedermanns Einsicht usw.

Žádá ještě někdo za slovo k čl. 4. ?

Verlangt noch Jemand das Wort zu § 4?

Prohlašuji rokování za skončené.

Ich erklare die Debatte für geschlossen.

Dávám závěrečné slovo p. zpravodaji.

Zpravodaj přís. zem. výboru hrabě Schonborn: Změna, kterou navrhuje pan dr. Pippich, jest úplně správná. Poukazuji znovu na to, že znění zemského výboru nachází se doslovně v § 6. zákona zemského ze dne 17. ledna 1870 č. 8 z z.

Ich bemerke, dass die von Dr. Pippich beantragte stilistische Aenderung ganz richtig ist, dass die Fassung des Landesausschußes abgeschrieben erscheint aus dem § 6 des Gesetzes vom 17. Janner 1870 Nr. 8 L. -G. -Bl

Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Předmětem hlasováni jest čl. 4 K 1. odst. článku toho podal p. posl. dr Pippich návrh ku změně, která se týka posledních řádků tohoto odstavce a která zní, by na místo slov: "kde by každý do něho nahlédnouti mohl", bylo postaveno: "úřední místnost, ve které by každý do něho nahlédnouti mohl. "

Mám tedy za to, že bude třeba zavésti hlasování tím způsobem, by především se hlasovalo o odst. 4. dle onoho znění, jak bylo navrženo p. posl. dr. Pippichem. Pakli by v tomto znění byl ten odstavec přijat, odpadlo by hlasování o tomto odstavci dle návrhu zemského výboru. Pakli by nebyl přijat, bude hlasováno dle návrhu zemského výboru, a pak teprv bych dal hlasovati o ostatních odstavcích čl. 4.

Gegenstand der Abstimmung ist der § 4. Zum § 4 hat der Herr Abg. Dr. Pippich den Antrag überreicht, welcher dahingeht, dass in den letzten Zeilen des I. Alinea des § 4 an Stelle der Worte,, in der Gemeinde zu Jedermanns Einsicht auszulegen" stehen soll "in dem Amtslocale zu Jedermanns Einsicht auszulegen. " Ich beabsichtige demnach, die Abstimmung in der Weise einzuleiten, dass ich zuerst über den ersten Absatz des § 4 und zwar in der vom Abg. Dr. Pippich vorgeschlagenen Fassung abstimmen lasse. Sollte diese Fassung angenommen werden, so wurde die Abstimmung über den gedruckten Antrag des Landesausschußes entfallen. Sollte der Antrag nicht angenommen werden, so wurde ich den gedruckten Antrag des Landesausschußes zur Abstimmung bringen und dann wurde über die weiteren Absatze des § 4 abgestimmt werden.

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben ?

Činí se proti tomuto způsobu hlasování nějaká námitka?

Es ist keine Einwendung erhoben worden.

Nebyla činěna žádná námitka.

Dám tedy nyní hlasovati o prvním odstavci čl. 4. s onou změnou, kterou navrhl pan poslanec dr. Pippich.

Ich werde nunmehr das Alinea 1. des § 4 zur Abstimmung bringen mit der vom Abg. Dr. Pippich vorgeschlagenen Aenderung.

Žádám pány, kteří přijímají tuto větu tímto způsobem, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Absatz in dieser Weise annehmen, die Hand zu erheben.

Jest přijat.

Er ist angenommen.

Nyní dám hlasovati o ostatních odstavcích čl 4.

Nunmehr weide ich die übrigen Absätze des § 4 zur Abstimmung bringen.

Ich ersuche die Herren, welche dieselben annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří je přijímají, by zvedli ruku.

Jsou přijaty.

Sie sind angenommen.

Zpravodaj přís. zem. výboru hrabě Schönborn:

Přednosta přímo představeného politického úřadu vyhotoví na základě opraveného seznamu voličského ihned každému voliči do seznamu zapsanému a do bytu jeho dodá legitimační lístek, v němž poznamenáno býti musí jméno voličovo místo, kde bydlí, místo, den a hodina, kde a kdy volba počne, pak doba, do které se hlasovací lístky přijímají.

§ 5.

Der Vorstand der unmittelbar vorgesetzten politischen Behörde hat auf Grundlage der richtig gestellten Wählerlisten sofort jedem eingetragenen Wähler eine den Namen und Wohnort des Wahlberechtigten, sonne die Angabe des Ortes, des Tages und der Stunde des Anfanges der Wahlhandlung, sowie der Stunde des Schlusses zur Abgabe der Stimmzettel enthaltende Legitimationskarte auszufertigen und in die Wohnung des Wahlberechtigten zuzustellen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Prohlašuji, že tento článek je přijat.

Ich erkläre diesen § für angenommen.

Zpravodaj přís. zem. výboru hrabě Schönborn (čte):

§ 6.

K vykonání volby poslanců sněmovních má, a to pokud se týče volby ve sboru držitelů velkých statků, místodržitel, pokud pak se týče volby v městech a průmyslových místech, pak v obchodních komorách i v obcích venkovských, politický úřad, pod nímž přímo postaveny jsou, dodati voličům s lístky legitimační mi tištěné lístky hlasovací (lístky volicí), na kterých naznačeno býti musí, kolik osob voliti se má, a kteréž opatřeny býti musejí úřední pečetí řečeného úřadu, i připomenutím, že jiné lístky hlasovací při hlasování nebudou platný.

Ztratil-li by se komu neb zmařen-li by byl takový lístek hlasovací, má politický úřad k žádosti toho, kdo právo má voliti, vydati lístek jiný.

§6.

Zum Vollzuge der Wahl der Landtagsabgeordneten hat, und zwar für die Wahl im Großgrundbesitze der Statthalter, für jene in den Städten und Industrialorten, dann der Handelskammern, sowie in den Landgemeinden die unmittelbar vorgesetzte politische Behörde den Wählern gedruckte Stimmzettel (Wahlzettel) mit den Legitimationskarten zuzustellen, welche Stimmzettel ans die Zahl der zu wählenden Personen eingerichtet, mit dem Amtssiegel der genannten Behörde und der Bemerkung versehen sein müssen, dass ein anderer Stimmzettel bei der Abstimmung nicht gezählt wird.

In Verlust gerathene oder unbrauchbar gewordene Stimmzettel find von der politischen Behörde auf Verlangen des Wahlberechtigten durch neue zu ersetzen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Prohlašuji, že tento článek jest přijat.

Ich erkläre diesen Paragraph als angenommen.

Referent Landes-Ausschuß-Seisitzer Graf Adalbert Schönborn (liest):

§ 7.

Die richtigstellten Wählerliften jedes Wahlortes der Landgemeindewahlbezirke sind in doppelter Ausfertigung für die Wahlhandlung vorzubereiten.

Diese vorbereiteten Wählerlisten sind von den Vorstehern jener Gemeinden, welche zu einem Gruppenwahlorte gehören, vor der Wahlhandlung rechtzeitig dem Gemeindevorsteher des Gruppenwahlortes zu übergeben.

Die Wählerlisten sämmtlicher Gemeinden eines Gruppenwahlortes haben als Theillisten aneinander gereiht die Grundlage für die Wahlhandlung zu bilden.

§ 7.

Opravené seznamy voličů každého místa volebního ve volebních okresích obcí venkovských buďtež ve dvou stejnopisech pro volbu připraveny.

Tyto připravené seznamy voličů buďtež od starostů oněch obcí, které náleží k jednomu skupinovému místu volebnímu, před volbou v čas odevzdány starostovi skupinového místa volebního.

Seznamy voličů všech obcí k jednomu skupinovému volebnímu místu příslušících slouží, jsouce k sobě připojeny, jakožto dílčí seznamy za základ pro volbu.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Prohlašuji, že tento článek jest přijat

Ich erkläre diesen Paragraph für angenommen.

Zpravodaj přísedící zem. výb. hr. Schönborn (čte):

Volební komise pro každé v § 1. tohoto zákona naznačené místo volební obcí venkovských skládá se z dvou členů obecním zastupitelstvem místa volebního a z dvou členů zeměpanským volebním komisařem z voličů jmenovaných.

Takto jmenovaní čtyři členové zvolí nadpoloviční většinou pátého člena volební komise. Nedosáhne li se takové většiny ani při druhé volbě, jmenuje tohoto člena zeměpanský volební komisař.

Nedostaví-li se tolik voličů, kolik jich jest potřebí k ustavení se volební komise, vykonává zeměpanský volební komisař funkce volební komise.

Úřad zeměpanského volebního komisaře jest, ac jinak v platnosti trvají předpisy platné pro veřejné úředníky ohledně cestovních útrat a diet, úřadem čestným, jejž každý povinen jest přijmouti.

§ 8.

Die Wahlkommission für jeden der im § 1 des gegenwärtigen Gesetzes angeführten Wahlorte der Landgemeinden hat aus je zwei von der Gemeindevertretung des Wahlortes und von dem landesfürstlichen Wahlkommissär aus den Wählern zu bestimmenden Mitgliedern zu bestehen. Die in dieser Weise bestimmten vier Mitglieder wählen mit absoluter Mehrheit das fünfte Mitglied der Wahlkommission. Kommt eine solche Stimmenmehrheit auch bei einem zweiten Wahlgange nicht zustande, so wird dieses Mitglied vom landesfürstlichen Wahlkommissär ernannt.

Ist die zur Constituirung der Wahlkommission erforderliche Anzahl von Wahlberechtigten nicht erschienen, so werden die Functionen der Wahlkommission von dem landesfürstlichen Wahlkommissär ausgeübt.

Das Amt des landesfürstlichen Wahlkommissärs ist unbeschadet der Bestimmungen für öffentliche Beamte hinsichtlich der Reisekosten und Diäten ein Ehrenamt, zu dessen Annahme jedermann verpflichtet ist.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort? Ich erkläre diesen Paragraph für angenommen.

Prohlašuji, že tento článek jest přijat.

Zpravodaj přísedící zem. výboru hr. Schönborn (čte):

§ 9.

Lístky legitimační, které se voličům vydají, přinášejí s sebou právo, že voliči mohou do místnosti k volbě ustanovené vejíti a jsou jim jako vyzváním, aby se v den na nich pojmenovaný a v určitou hodinu k volení dali vynajíti, byť i nebyli pozváni.

§ 9.

Die den Wählern erfolgten Legitimationskarten berechtigen zum Eintritte in das bestimmte Wahllocale und haben als Aufforderung zu gelten, sich ohne jede weitere Vorladung an dem darauf bezeichneten Tage und zu der festgesetzten Stunde zur Vornahme der Wahl einzufinden.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Dieser Paragraph ist angenommen.

Tento článek jest přijat.

Zpravodaj zem. výboru hr. Schönborn: § 10.

Při volbách poslanců obcí venkovských budiž, jakmile seznamy hlasovací byly podepsány, skrutinování provedeno a výsledek konečného sčítání hlasů předsedou volební komise ohlášen, protokol o volbě skončen, členy volební komise a zeměpanským volebním komisařem podepsán, spolu se seznamy hlasovacími a jinými akty volebními zapečetěn, nápisem, z něhož viděti, co vnitř se nalézá, opatřen a zeměpanskému volebnímu komisaři odevzdán, jenž spisy tyto zašle přednostovi onoho politického úřadu, k němuž náleží hlavní místo volební.

§ 10.

Bei Wahlen der Abgeordneten der Landgemeinden wind, nachdem die Unterfertigung der Stimmzählungslisten erfolgt, die Serutinirung vorgenommen und das Resultat der vollendeten Stinimzählung von dem Vorsitzenden der Wahlkommission bekanntgegeben worden ist, das über die Wahlhandlung geführte Protokoll geschlossen, von den Mitgliedern der Wahlkommission und dem landessürstlichen Wahlkommissär unterschrieben, gemeinschaftlich unter Anschluß der Abstimmungsverzeichnisse und sonstiger Bezugsacten versiegelt, mit einer den Inhalt bezeichnenden Aufschrift versehen und dem landesfürftlichen Wahlkommissar übergeben, welcher die Acten an den Vorstand jener politischen Behörde einzusenden hat, zu welcher der Hauptwahlort gehört.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k čl. 10. ?

Verlangt Jemand das Wort zum § 10?

Es ist nicht der Fall.

Ich erkläre diesen Paragraph für angenommen.

Prohlašuji, že tento článek je přijat.

Zpravodaj přís. zem. výb. hr Schönborn:

§ 11.

Když hlasování ve všech volebních místech téhož volebního okresu obcí venkovských jest skončeno, přísluší hlavní volební komisi, aby vyhledala a oznámila celkový výsledek všech hlasování; tato hlavní volební komise převezme k tomu konci spisy od jednotlivých volebních komisí zaslané.

Hlavní volební komise shromáždí se u přítomnosti zeměpanského volebního komisaře v hlavním místě volebním a skládá se ze sedmi členů, a sice z obecního starosty neb jeho náměstka a dvou členů obecního zastupitelstva hlavního místa volebního a ze tří voličů na volbě súčastněných, jež jmenuje zeměpanský volební komisař. Sedmý člen budiž zvolen aneb jmenován dle předpisů § 8. tohoto zákona. Předsedu hlavní volební komise jmenují členové této komise ze svého středu.

Každý volič ve volbě súčastnený může přijíti do místnosti hlavní volební komise.

§ 11.

Nachdem die Abstimmung in allen Wahlorten desselben Landgemeindewahlbezirkes beendet ist, hat die Ermittlung und Kundgebung des Gesamentergebnisses aller Abstimmugsacte eine Hauptwahlkommission vorzunehmen, welche zu diesem Ende die von den einzelnen Wahlkommissionen eingesendeten Acten zu übernehmen hat.

Die Hauptwahlkommission versammelt sich in Gegenwart eines landesfürstlichen Wahlkommissärs in dem Hauptwahlorte und hat aus sieben Mitgliedern, nämlich dem Gemeindevorsteher oder dessen Stellvertreter und zwei Mitgliedern der Gemeindevertretung des Haupwahlortes, dann aus drei vom landesfürstlichen Wahlkommissär ernannten, an der Wahl betheitigten Wahlberechtigten zu bestehen. Das siebente Mitglied wird nach den Vestimmungen des § 8 des gegenwärtigen Gesetzes gewählt oder ernannt. Der Voisitzende der Hauptwahlkommission Wird von den Commissionsmitgliedern aus ihrer Mitte ernannt.

Jeder an der Wahl betheiligte Wahlberechtigte hat Zutritt in das Locale der Hauptwahlkommission.

Nejvyšší maršálek zemský: K tomuto článku jest přihlášen a sice proti návrhu p. posl. dra Dyk.

Ich diesem Artikel hat sich zum Worte gemeldet Herr Abg. Dr Dyk.

Dávam slovo panu posl. dru Dykovi.

Poslanec dr. Dyk: Slavný sněme! Já jsem se k článku tomu jen proto přihlásil ke slovu, poněvadž chci poukázati k některým různem eventualitám, které nastati mohou při hlavním skrutiniu podle toho, jak se bude vykládati ustanovení § 1., v příčině té otázky, které obce mohou býti hlavním místem volebním.

Dříve než přejdu k této věci samé, chci se krátce zmíniti také o jedné, myslím, že dosti důležité vadě, kterou má § 11. hned ve svém úvodu.

Tam se totiž určuje, kdy má hlavní volební komisse právo provésti skrutinium.

To jest obmezeno, že smí přikročiti k provedení hlavního skrutinia teprvé tenkrát, když ve všech volebních místech hlasováni bylo ukončeno.

Nyní může nastati případ, který již také v praksi častěji nastal, že některá obec odepře sestavení volební komisse a odepře vůbec hlasování.

Je to podobný případ, jako se stal na Moravě, onen pověstný případ Jaromeřický.

Zde jest určeno, že, když jest hlasování ve všech volebních místech provedeno, teprve pak smí se předsevzíti skrutinium všech volebních míst.

Tenkráte, když Jaromeřice odepřely ve skupině Moravsko-Budějovické účast při volbách, volební komise se nesešla a že hlasování předsevzato nebylo, tak že byl právem na Moravském sněmu hájen náhled, že se nemělo předsevzíti hlavní skrutinium, poněvadž v jednom místě hlasování nebylo provedeno.

Podobný případ může nastati ve venkovských obcích, kde budou voliti docela malí obce, že se ani komise nesejde a nebude hlasováno a pak jest pochybno, budeli se moci hlavní skrutinium provésti.

To jsem chtěl jen tak mimochodem podotknouti,

Hlavní věc, na kterou chci poukázati, jest, že v § 1. ustanovuje se ohledně hlavních míst volebních, že přísluší místodržitelství po vyslechnutí zemského výboru určiti místní obec, která má býti hlavním místem volebním.

Nyní jest otevřena otázka, musí-li tato místní obec býti také skutečně místem volebním, aneb může-li to také býti město, které volí ve skupině městské; tedy konkrétně se dá věc vyložiti takto: Kdybychom na př. vzali Hořice a Novou Páku a kdybychom vykládali ustanovení 1. článku tak, že hlavní místo volební, kde se má státi skrutinium, může býti jen takové místo, které je skutečně vole ním místem v té venkovské skupině, pak by to nesmělo býti ani v Hořicích ani v Nové Páce, poněvadž i Hořice i Nová Páka by volily ve skupině měst a musilo by místodržitelství určiti nějakou malou obec v tomto okrese za hlavní místo volební.

Co by to mělo potom za následek?

§ 10. ustanovuje, co se má díti s volebními spisy, když ve všech obcích jest volba skončena.

Volební komise je má poslati k rukám přednosty politického úřadu, kde se volba koná.

To by byla pak tu první procedura, že všechna akta by se poslala k okresnímu hejtmanství v Hořicích. Ale tam by se skrutinium nesmělo odbývati, nýbrž musily by ohromné spisy volební - a v některých okresech volebních skládají se archy až z 250 obcí - na povozech vésti do té které vesnice a teprve tam by se odbývalo skrutinium.

To by bylo tenkráte, když bychom vykládali, že hlavní volební místo musí býti zároveň místem volebním ve venkovské skupině. To by byla nepřístojnost.

Nyní obraťme věc a přistupme k náhledu, že článek 1. se má vykládati opačně, že toho není potřebí, že se připouští, aby místodržitel určil místo, které není volebním místem, nýbrž volí v nějaké městské skupině, na př. v Prachaticích, Netolicích, že by melo okresní hejtmanství právo určit, že Prachatice smí býti volebním místem. Ale, pánové, uvažte konsequence, které by nastaly při tomto výkladě. Pak by obecní zastupitelstvo Prachatické rozhodovalo nad složením hlavní komise volební. To je veliká nepřístojnosť, vždyť nevoličové nemohou rozhodovati nad složením volební komise. Ale ak by nevoličové, městské zastupitelstvo Prachatické rozhodovalo o složení hlavní volební komise.

Věc ta má vždycky v praxi své veliké obtíže, ať to vezmete tak nebo onak, a mně se zdá, že to nebylo náležitě uváženo a že zde spočívá veliká vada; v obou případech, přijdete ke konsequencím, které nebudou na prospěch provádění řádných voleb.

V prvním případě bude museti býti volební místo v odlehlé vesnici a tam se budou museti akta od okresního hejtmanství na vozích odvážeti, aby se mohlo hlavní skrutinium předsevzíti.

Když však ponecháte nynější ustanovení § 11., přijdete k protiústavnímu usnesení, že nevoličové budou rozhodovati při sestavování hlavní volební komise.

Měl jsem za svou povinnosť, vzhledem k důležitosti v této věci na tento odpor poukázati, který jest zjevný, nechť se § 1 vykládá v tom neb onom smyslu.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá ještě někdo za slovo k § 11. ?

Wünscht noch Femand das Wort zum § 11?

Wenn Niemand das Wort verlangt, so erkläre ich die Debatte für geschlossen.

Prohlašuji rokovaní za skončené a dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj přís. zem. výboru hrabě Schönborn: Velectěný pan posl. dr. Dyk má úplně pravdu a zemský výbor byl si toho také vědom, že tato nesrovnalost do zákona přijde.

Zemský výbor vědomky tuto chybu snad učinil následkem toho, že platný a provedený mezi tím jíž zákon dolnorakouský tu samou chybu vykazuje.

Co se mého osobního náhledu týká, myslím, že rozhodně ustanovení volebního místa hlavního musí se díti vždy takovým způsobem, aby to bylo nějaké větší město, že není asi možno, aby místo volební venkovské bylo zároveň hlavním místem volebním a to z příčin, na které pan dr Dyk poukázal; zasílání celých balíků spisů a srovnávání spisů v takové venkovské obci vedlo by zajisté k nemalým obtížím. A s nesrovnalostí, která se pak provede, že totiž nevoliči v této skupině snad mají rozhodující hlas při dosti důležitých výkonech volební komise - se musí počítati.

Z druhé strany lze k tomu poukázati, že i tito členové volební komise budou též členy asi samosprávných korporací, a že následkem toho i oni při rozhodování o takových věcech se správného stanoviska autonomie budou vycházeti.

Co se týká prvních slov dra. Dyka, totiž poukazování na ustanovení, že teprv tehdy může předsevzato býti hlavní skrutinium, když všade hlasování bylo skončeno, poukazuji na to zejména, že dle al. 3. § 8. tam, kde nedostaví se dostatečný počet voličů, aby tvořili komisi volební, zeměpanský komisař sám vezme na sebe úřad komise, tak že dá se mysliti, že by v takovém případě, na jaky pan dr. Dyk ze zkušenosti ukázal, volební komisař ten volební akt asi provede skoro sám, a tím by ukončení volebního výkonu mohlo býti jaksi nahrazeno.

Pan dr. Dyk neučinil žádný návrh; já ovšem uznávám, že jest to těžko, zde při druhém rokování v plném sněmu takový správný a všem požadavkům vyhovující návrh učiniti a provésti; nezbývá nic jiného než prositi, aby slavný sněm ráčil přijmuti zemským výborem navržené znění paragrafu 11.

Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Předmětem hlasování jest článek 11.

Gegenstand der Abstimmung ist der § 11.

K tomuto článku nebyl žádný návrh podán, následkem toho dám hlasovati o tomto návrhu tak, jak se strany zemského výboru byl navržen.

Es wurde zu diesem § 11 kein   Abänderungsantrag gestellt, ich werde daher  den Paragraphen, wie er gedruckt vorliegt,    zur Abstimmung bringen.

Žádám pány, kteří přijímají tento článek, by vyzdvihli ruku.

Ich ersucke die Herren, welche diesen Paragraphen annehmen, die Hand zu erheben.

Článek 11. jest přijat.

Der Paragraph 11 ist angenommen.

Zpravodaj přís. zem. výboru hrabě Vojtěch Schönborn (čte):

§ 12.

Když jest tolik poslanců náležitě zvoleno, kolik potřebí, tedy se protokol o volbě sepsaný zavře, od členů komise, která volbu řídila a od komisaře zeměpanského podepíše, přidají se k něma listy o sčítání hlasů, lístky hlasovací a lístky legitimační, byli-li by voleni poslanci držitelů velkých statků, též plnomocenství a byli-li voleni poslanci obcí venkovských, zároveň spisy naznačené v § 10 tohoto zákona, potom se vše od komise a komisaře společně zapečetí, dá se na vrch nápis, z něhož viděti, co vnitř se nalézá, a věc odevzdá se komisaři zeměpanskému, aby ji poslal místodržícímu.

§ 12

Wenn die erforderliche Anzahl Abgeordneter gehörig gewahlt ist, mird das über die Wahrhandlung geführte Protokoll geschlossen, von den Gliedern der Wahlkommission und dem landesfurstlichen Commissar unterschrieben, gemein schaftlich unter Anschluß der Stimmzahlungslisten, Stimmzettel und Legitimationskarten, bei Wahlen des Großgrundbesitzes auch der Vollmachten und bei Wahlen der Abgeordneten der Landgemeinden auch unter gleichzeitiger Bei legung der im § 9 des gegenwartign Gesetzes bezeichneten Acten verftegelt, mit einer den Inhalt bezeichnenden Aufschrift versehen und dem landesfurstlichen Kommissar zur Einsendung an den Stathalter übergeben.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k tomuto článku ?

Verlangt Jemand zu diesem Paragraphen das Wort?

Prohlašuji, že tento článek jest přijat.

Ich erkläre diesen Paragraphen für angenommen.

Zpravodaj přís. zem výboru hrabě Vojtěch Schonborn (čte): § 13. Zde poukazuji na to, že v § 13 v první řádce českého textu jest malá chyba tisková: jest tam totiž vynecháno "§ 36. a". Správné znění první řádky paragrafu toho bude přečteno.

§ 13.

§§ 9. a 33., odstavec 4. § 36. a § 37. řádu volení do sněmu království českého, § 8 tohoto řádu volení ve znění stanoveném zákonem ze dne 22 února 1874 č. 10. z. z., § 15. tohoto řádu volení ve znění stanoveném zákonem ze dne 20. května 1886 č. 52 z. z, §§ 6., 7., 8, 9., 10, 11. a 16. zákona ze dne 17. ledna 1870 č. 8. z. z., §§ 27. a 28 zákona ze dne 9. ledna 1873, č. 1 z. z., na jejichž místo ustanovení z předu uvedená nastupují, pozbývají platnosti.

§ 13.

Die §§ 9 und 33, der Absatz 4 des § 36 und der § 37 der Landtagswahlordnung für das Königreich Vohmen, der § 8 der genannten Landtagswahlordnung in der durch das Gesetz vom 22. Februar 1874 L. G. Bl. Nr. 10. festgesetzten Fassung, der § 15 der genannten Landtagswahlordnung in der durch das Gesetz vom 20 Mai 1886 L. -G -Bl. Nr. 52. festgesetzten Fassung, die §§ 6, 7, 8, 9, 10, 11 und 16 des Gesetzes vom 17. Janner 1870 L. G. - Bl.

Nr. 8, die §§ 27 und 28 des Gesetzes vom 9. Janner 1873 L. G. -Bl. Nr. 1. an deren Stelle die vorhergehenden Bestimmungen treten, sind aufgehoben.

Nejvyšší maršálek zemsky: Žádá někdo za slovo k čl. 13?

Verlangt Jemand das Wort zum § 13?

Jelikož tomu tak není, přejdeme k hlasování.

Pan zpravodaj navrhl malou změnu v českém textu, která se zakládá na chybě tiskové

Nachdem Niemand mehr das Wort verlangt, übergehen mir zur Abstimmung.

Gegenstand der Abstimmung ist die gedruckte Vorlage bezuglich des § 13 mit einer im böhmischen Texte vom Herrn Berichterstatter vorgeschlagenen Coriectur eines Druckfehlers.

Ich ersuche die Herren, welche den § 13 in dieser Form annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají čl. 13. v tomto způsobu, by vyzdvihli ruku.

Tento článek jest přijat.

Dieser Paragraph ist angenommen.

Zpravodaj přís. zem. výboru hrabě Vojtěch Schönborn (čte):

§14.

Zákon tento nabude moci, až rozepsány budou příští všeobecné nové volby do sněmu království Českého.

§ 14. Das gegenwartige Gesetz tritt bei Aus-


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP