Pátek 14. února 1896

nární rád, nýbrž to se může státi také na základě difference ve smýšlení politickém, ve smýšlení o otázkách sociálních. Ano, upozorňuji, že tam, kde stýkají se obě národnosti, mohlo by se toho používati co koercitivního prostředku při differencích ve smýšlení národnostním, zejména, co se týče posílání dětí do české nebo německé školy.

Já nemohu jinak, nežli pro svou osobu se stanoviska sociálně-demokratického vysloviti se úplně proti přijetí této změny při § 19.; neboť dle zásad strany této nepovažuje se pojištění pro případ stáří nikterak za dobrodiní vykonávané a udělené dělníku se strany zaměstnavatele, nýbrž považováno jest, a myslím, že zcela správně, za doplnění mzdy, kteréž při reformě, kteráž ve společnosti nynější nevyhnutelnou se stává, v první řadě žádáno býti musí, které tedy takovýmto pojištěním dobrovolným se částečně děje a které až posaváde také zavedením pojišťování nemocenského a úrazového aspoň z polovice jest přikázáno co povinnost zaměstnavateli naproti dělnictvu.

Já myslím, že ve směru tom rozvoj pojištování dále také ještě bude postupovati, a že bude uznáno po nedlouhém čase, že pojištění pro případ stáří a neschopnosti ku práci náleží k těm povinnostem, které vyplývají ze samého poměru zaměstnavatele k dělnictvu, ale že má toto na ně plný nárok, aniž by takové pojištění pro stáří mohlo býti považováno za dobrodiní odvolatelné podle chování aneb zalíbení, které zaměstnavatel na dělníku svém nalézá.

Dovolil bych si tudíž prosbu, aby bylo hlasováno o žádostech a přáních řiditelství, zde v této předloze vyslovených, tak, aby se o doplňku § 19. hlasovalo odděleně.

Přání, která jsem dnes v řeči své vyslovil, shrnuta jsou v resoluci, kterou dovolím si přečísti.

Slavný sněme, račiž se usnésti: I. Zemskému výboru se ukládá: 1. Aby sněmu království Českého v příštím zasedání předložil návrhy, jakým způsobem by jubilejní fond císaře Františka Josefa mohl vydatněji sloužiti ku pojištování dělnictva, zejména zvýšením fondu bonifikačního do té míry, aby z něho v případě předčasné invalidity mohlo býti poskytováno doplněni renty invalidní na míru renty pro případ stáří pojištěné.

2.   Aby uvažoval možnosť zřízení zemských invalidoven pro ty, kdož stářím neb jiným způsobem stali se ku práci neschopnými.

3.   Aby učinil přípravné kroky ku všeobecnému povinnému pojišťování pro případ stáří a invalidity za přiměřeného účastenství zaměstnavatelů, země i státu.

II. C. k. vláda se vyzývá aby za osoby vojenské po čas jejich služby vojenské zavedla placení premií pojišťovacích, které v posledním roce před nastoupením služby platily, se strany státu. (Výborně! Potlesk. )

Nejvyšší maršálek zemský: Pan poslanec hrabě dr. Kounic činí následující návrh:

Slavný sněme, račiž se usnésti: I. Zemskému výboru se ukládá:

1.   Aby sněmu král. Českého v příštím zasedání předložil návrhy, jakým způsobem by jubilejní fond císaře Františka Josefa mohl vydatněji sloužiti ku pojišťování dělnictva, zejména zvýšením fondu bonifikačního do té míry, aby z něho v případě předčasné invalidity mohlo býti poskytováno doplnění renty invalidní na míru renty pro případ stáří pojištěné.

2.   Aby uvažoval možnosť zřízení zemských invalidoven pro ty, kdož stářím neb jiným způsobem stali se ku práci neschopnými.

3.   Aby učinil přípravné kroky ku zavedení všeobecného povinného pojišťování pro případ stáří a invalidity za přiměřeného účastenství zaměstnavatelů, země i státu.

II. C. k. vláda se vyzývá, aby za osoby vojenské po čas jejich služby vojenské zavedla placení prémií pojišťovacích, které v posledním roce před nastoupením služby platily, se strany státu.

Der H. Abg. Dr. Graf Kounic hat nachfolgenden Antrag eingebracht:

Der hohe Landtag woolle beschließen.

I. Dem Landesaussechusse wird der Auftrag ertheilt:

1. Dem hohen Landtage des Königreiches Böhmen in seiner nächsten Session Anträge vorzulegen, welche eine eingehende Betheiligung der Arbeiterschaft an der Versichernug durch den Kaiser Franz Josef Landes-Jubiläumssond ermöglichen, insbesondere durch Erhöhung des Bonifikazionsfondes in dem Maße, welcher eine Ergänzung der Invaliditätsrenten bis zur Höhe der versicherten Altersrente erlauben würde.

2.     Die Möglichkeit der Errichtung von Landesinwalidenanstalten für durch Alter oder in anderer Weise arbeitsunfähig Gewordene zu eiwägen.

3.    Vorbereitende Maßregeln zur Einführung einer allgemeinen obligatorischen Altersund Invaliditätsversicherung unter allgemeiner Betheilung der Arbeitgeber, des Landes und des Staates zu treffen.

II. Die k. k. Regierung wird aufgefordert, die Einzahlung der Prämien für Militärpersonen während deren Militär-Dienstleistung in der Höhe, wie dieselben in dem dem Dienstantritte vorangegangenen Jahre geleistet worden sind, von seite des Staates einzuführen.

Mám za to, že tento návrh, ačkoliv do jisté míry souvisí s předmětem, který se nachází na denním pořádku, přece sluší považovati za návrh samostatný. Učiním z této příčiny dotaz na podporu a, bude-li dostatečně podporován, naložím s ním dle jednacího řádu.

Ich bin der Ansicht, dass dieser Antrag, obschon derselbe mit dem Gegenstände, welcher aus der Tagesordnung steht, im unleugbaren Zusamm uhange steht, dennoch seiner Natur nach als ein selbständiger Antrag zu betrachten ist; ich habe demnach die Absicht die Unterstützungssrage zu stellen und, falls derselbe hin reichend unterstützt werden wird, werde ich ihn der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Žádám pány, kteří podporují návrh pana posl. dra. hr. Kounice, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, Welche den Antrag des H. Abg. Dr. Grafen Konnic unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Návrh jest dostatečně podporován.

Žádá ještě někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort ?

Prohlašuji rokování za skončené.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen und ertheile dem H. Berichterstatter das Schlusswort.

Berichterstatter Abg. Graf Zedtwitz: Hoher Landtag! Die gewiss interessanten längeren Ausführungen des H. Abg. Dr. Grafen Kounic, welche in einem Antrage gipfeln, hier des Nä-

heren zu erörtern, glaube ich für überflüssig erachten zu müssen, umsomehr, als Seine Durchl. der H. Oberstlandmarschall denselben einer formalen Behandlung zugewiesen hat, welche überhaupt eine meritorische Erörterung in einer gewissen Beziehung nicht zulässt.

Ich möchte bemerken, dass der erste Theil des gestellten Antrages eigentlich durch den Bericht der Budgetkommission und durch die von ihr empfohleneu Aenderungen der Statuten gewissermaßen schon erfüllt wird.

Was den zweiten Theil anbelangt, so wird derselbe in Form eines Antrages seinerzeit der meritorischen Erledigung zugeführt werden.

Ich hatte dafür, nachdem gegen die Abänderungen, die von der Budgetkommission vorgeschlagen worden, von keinerlei Seite eine Einwendung erhoben worden ist, dass keinweiteres Plaidoyer für diese von der Budgetkommission gestellten Anträge hier zu führen ist, und erlaube mir daher um die Annahme der von der Budgetkommission gestellten Anträge zu bitten.

Oberstlandmarschall: Wir schreiten zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování. Předmětem hlasování jsou tištěné návrhy komise.

Gegenstand der Abstimmung sind die gedruckten Kommissionsauträge.

Ich ersuche die Herren, welche dieselben annehmen, die hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tyto návrhy přijímají, by vyzdvihli ruku. Jsou přijaty.

Sie sind angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé Čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě výboru zemského, týkající se rozpočtů fondu normálních škol a nadací k němu náležejících na rok 1896.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesauschussbericht betreffend die Voranschlage des Normalschulfondes und der hiezu gehörigen Stiftungen für das Jahr 1896.

Zpravodajem jest pan posl dr. Pacák. Dávám jemu slovo.

Poslanec Pacák: Slavný sněme! Zpráva o rozpočtu fondu normálních škol a nadací za rok 1896 jest vytištěna v rukou pánů poslanců. Nebudu jí tudíž opakovati a činím prostě návrh:

Slavný sněme, račiž rozpočty normálního fondu školního a nadací k němu náležejících na rok 1896 schváliti!

Landtagssekretär Höhm (liegt): Die Budgetkommission stellt den Antrag: Hoher Landtag wolle die Voranschläge des Normalschulfondes und der zugehörigen Stiftungen für das Jahr 1896 genehmigen!

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Prohlašuji tištěné návrhy komise za přijaty.

Ich erkläre die gebrückten Kommissionsanträge für angenommen

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o zprávě zemského výboru týkající se účetních závěrek normálního fondu školního a nadací k němu náležejících za rok 1894.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Landesaus schussbericht betreffend die Rechnungsabschlüsse des Normalschulfondes und der hiezu gehörigen Stiftungen für das Jahr 1894.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj dr. Pacák: Slavný sněme! Zpráva zemského výboru o účetních závěrkách normálního fondu školního a nadací k němu náležejících za rok 1894 byla přikázána rozpočtovému výboru. Rozpočtový výbor ji prozkoumal, nalezl ji v úplném pořádku a činí návrh:

Slavný, sněme račiž se usnésti: Účetní závěrky fondu Škol normálních a nadací k němu náležejících za rok 1894 béřou se na vědomí a schvalují se.

Landtagssekretär Höhm (liest): Die Budgetkommission stellt den Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen Die Rechnungsabschlüsse des Normalschulfondes und der hiezu gehörigen Stiftungen für das Jahr 1894 werden zur genehmigenden Kenntnis genommen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Dám hlasovati o návrhu komise.

Ich werde den Kommissionsantrag zur Abstimmung bringen

Ich ersuche die Herren, welche denselben annehmen, die Land zu erheben.

Žadám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über die Landesrechnung für das Jahr 1894 und den Landesgebahrungsausweis des Königreiches Böhmen für das Solarjahr 1894.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zpráv komise rozpočtové o zemském účtu za rok 1894 a o výkazu zemských účetních výsledků království českého za rok 1894.

Berichterstatter ist der Herr Abgeordnete Heinzel. Ich erteile ihm das Wort.

Berichterstatter Abgeord. Heinzel: Hoher Landtag! Der Budgetkommission wurden folgende Rechnungsabschlüsse für das Jahr 1894 zur Prüfung vorgelegt:

a)  Der Bericht des Landesausschusses mit der Landesrechnung für die Periode vom 1. Janner 1894 bis 31. März 1895 Nr.. 44 Landtag 1895, Druck IV.

b)  Der Bericht des Landesausschusses mit dem Landesgebahrungsausweise des Königreiches Böhmen für das Jahr 1894 Nr. 33 Landtag 1895, Druck II.

Die Budgetkommission hat diese ihr vorgelegten Ausweise nach allen Richtungen hin geprüft und hat dabei allerdings gefunden, dass da wesentliche Abweichungen von dem Landesvoranschlage Umgenommen find, hat aber weiter gefunden, dass diese Abweichungen durchgehends gerechtfertigt erscheinen.

Aus diesen Gründen und nach eifriger Prüfung stellt die Budgetkommission folgenden Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschießen: 1. Für die Rechnungsperiode des Jahres 1894 wird bezüglich aller entstandenen Ueberschreitungen und sonstigen Abweichungen vom Voranschläge die Indemnität zugestanden, die Landesrechnung pro 1894 mit einer Gesammtausgabe von 14, 751. 493. 91 fl. mit einer Gesammteinnahme von fl. 15, 344. 661. 59 wird genehmigt und dem Landesausschusse das Absolutorium ertheilt.

2. Der Bericht des Landesausschusses mit dem Landesgebahrungsaustweise des Königreiches Böhmen für das Jahr 1894 Nr. 33, 1895 Landtag, Druck II. wird zur Kenntnis genommen.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Slavný sněme, račiž se usnésti:

1.   pro účetní periodu r. 1894 uděluje se indemnita ohledně každého překročení rozpočtu, jakož i v příčině ostatních odchylek od rozpočtu; zemský účet pro rok 1894 schvaluje se úhrnnou sumou výdajů 14, 751. 493. 91 a úhrnnou sumou příjmů 15, 344. 661. 59.

2.    Zpráva zemského výboru s výkazem zemských účetních výsledků království Českého za rok 1894 č. 33., 1895 sn. č. t. II. béře se na vědomí.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Dám hlasovati o návrhu komise.

Ich werde den Kommissionsantrag zur Abstimmung bringen.

Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist a n g e n o m m e n.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti zemské banky o zprávě výboru zemského týkající se žádosti zemské banky království Českého za svolení k vydávání tříprocentních železničních dlužních úpisů a k poskytováni prémie pětiprocentové.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Angelegenheiten der Landesbank über den Landesausschussbericht, betreffend das Ansuchen der Landesbank des Königreiches Böhmen um Bewilligung zur Emittirung von dreiperzentigen Eisenbahnschuldscheinen und zur Gewährung von fünfperzentigen Prämien.

Zpravodajem jest pan posl. Fr. Malinský.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj posl. Dr. Malinský: Slavný sněme! "Rychlý vývoj, který nastal v posledních letech v železnictví nižšího řádu, otevřel zemské bance nový veliký obor působnosti poskytováním železničních zápůjček, které v krátké době dvou let dosáhly výše přes 10 1/2 milionu zl.

Veškeré tyto zápůjčky byly poskytovány zemskou bankou na základě úpisů 4 %; ačkoli výhody platební, které zemská banka podnikům železničním poskytuje, jsou tak veliké, že stěží by je mohly tyto dosáhnouti u jiných peněžních ústavů, přece se zemská banka snaží, aby vyhovujíc svým velikým cílům, prospěti v míře co nejvydatnější hospodářským zájmům této země, snaží se snížiti břemena finanční tím způsobem, že vydávati chce 3% úpisy železniční s 5% premií při slosování, a kalkuluje následujícím způsobem: 4 % dlužní úpisy "al pari" odpovídají kursu 75 papírů 3%. Pováží-li se, že majitelé při slosování obdrží plnou nominelní cenu, tedy vzhledem ku dnešnímu peněžnímu trhu lze očekávati záznam takovýchto papírů číslem 80. Při kursu 80ti však 3% zástavní dlužní úpisy banky neposkytují dlužníkům žádných výhod, chce tudíž zemská banka docíliti zvýšení tohoto kursu a míní docíliti toho tím způsobem, když na tyto dlužní úpisy poskytne 5% prémie. Za tím účelem obrátila se k zemskému výboru se žádostí, aby svolil k vydávání 3% dlužních úpisů vedle dosavadních 4% a aby předložil slavnému sněmu návrh, aby tento se usnesl povoliti 5% prémie těmto listům zástavním.

Zemský výbor žádosti zemské banky vyhověl a podal ve své zprávě, která slavnému sněmu již byla jedenkráte sdělena, návrh, aby zemské bance bylo dovoleno vydávati vedle 4%ních dlužních úpisů železničních i dlužní úpisy 3 %tní, a sice s premií 5% ní.

Krytí této 5 %ní prémie má se státi kaucí, která se zřídi z difference mezi kursem bursovním a mezi kursem připočítacím.

Komise pro záležitosti zemské banky, pojednavši o tomto předmětu navrhuje:

Slavný sněme, račiž se usnésti:

I. Zemské bance království českého uděluje se v základě posledního odstavce § 25. stanov povolení, aby na slosované železniční úpisy tříprocentní, které vydá na základě povolení výboru zemského ze dne 8. ledna 1896, poskytla pevné pětiprocentní prémie.

II. Výboru zemskému se ukládá, aby učinil nutná opatření, by k uhražení většího břemene, jež tím bance zemské vzejde, zřízena byla kauce dle § 26. stanov.

Landtagssekretär Höhm (liest): Die Kommission stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen:

I.   Der Landesbank des Königreiches Böhmen wird aus Grund des letzten Absatzes des § 25 des Statutes die Bewilligung ertheilt, aus die aus Grund der Bewilligung des Landesausschusses vom 8. Jänner 1896 emittirten, ausgelosten, dreiperzentigen EisenbahnschuldScheme fixe Prämien von fünf Perzent zu gewähren.

II.   Der Landesausschuss wird beauftragt, die nothwendigen Maßregeln zu treffen, dass zur Deckung der der Landesbank hieraus erwachsenden Mehrbelastung eine Kaauzion gemäß § 26 bestellt werde.

Nejvyšší maršálek zemský. Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Prohlašuji, že tištěné návrhy komise jsou přijaty.

Ich erkläre die gedruckten Kommissionsanträge für angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě výboru zemského v příčině žádosti obce král. města Plzně za povolení k vybírání dlažebného.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschussbericht, betreffend das Ansuchen der königl. Stadt Pilsen um Bewilligung zur Einhebung einer Pflasterabgabe.

Zpravodajem jest pan poslanec Dr. Škarda.

Dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. Dr. Škarda: Slavný

sněme! Zpráva jest tištěna, a proto dovoluji si jen poukázati na některé chyby tiskové a inkongruence které sluší doplniti. A sice v českém textu § 1. budiž v druhé řádce vynecháno slovo "a sice".

V  § 2. schází slovo "plný" tak že to zní "plný průchod. " § 3. zní takto: Případy skracování dlažebného, způsob povinnosti výběrčí dlažebného a pravidla o vykonávání práva trestního, a rozhodování sporů ve příčině osvobození od dlažebného posuzovány buďtež dle oddělení V., VI., a VII. zákona daného dne 2. dubna 1867. č. 32 z. z. o ukládání mýta na veřejné silnici, jež nejsou aerárními.

V   § 4. na místo "Mým ministrům vnitra a financí" stačí pouze: Mému ministru vnitra. Tedy má to zníti:

Mému ministru vnitra ukládá se, aby tento zákon provedl.

Německý text sluší v § 3. upraviti takto, že na místě "LGtzb. " stačí L. G. B., a na místě Z. (Zahl) Nr. (Nummer).

V  § 4. má místo "Minister des Innern und der Finanzen" státi pouze "Minister des Innern" a místo "werden" "wird".

Činím návrh, aby tištěný návrh komise byl přijat.

Landtagssekretär Höhm (liest): Die Kommission stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle nachstehenden Gesetzentwurf genehmigen:

Gesetz giltig für das Königreich Böhmen vom... womit der Gemeinde der königl. Stadt Pilsen die Bewilligung zur Einhebung der Pflasterabgabe ertheilt wird.

lieber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich folgendes anzuordnen:

§ 1.

Der Gemeinde der königl. Stadt Pilsen wird die Bewilligung ertheilt, eine Pflasterabgabe von 5 kr. von jedem Stück vorgespannten Zugviehs, womit nach Pilsen was immer für Frachtgüter, Brennmaterialien für den Hausverbrauch ausgenommen, zum Gebrauch in der Stadt oder zur Wiederausfuhr eingebracht werden, einzuheben.

§ 2.

Bei Einhebung der Pflasterabgabe in Pilsen haben rücksichtlich der Befreiungen von dieser Abgabe dieselben Bestimmungen, welche für Aerarialstraßen aufgestellt sind, oder welche in der Folge durch die Reichsgesetzgebung festgestellt werden sollten, volle Anwendung zu finden.

§ 3.

Die Falle der Pflasterabgabe-Verküizung, die Verpflichtungen der Abgabeeinnehmen und die Vorschriften über die Ausübung der Strafewalt und die Rechtsprechung bei Streitigkeiten über Abgabebefreiungen sind nach den Bestimmungen der Abschnitte V, VI und VII des Gesetzes vom 2. April 1867 L. -G. -Bl.

Nr. 32, betreffend die Mauten auf öffentlichen nicht aerarischen Straßen zu beurtheilen.

§4.

Mein Minister des Innern wird mit der Durchführung dieses Gesetzes beaustragt.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Ich werde den gedruckten Kommissions antrag mit den vom Herrn Berichterstatter angeführten Korrekturen zur Abstimmung bringen.

Dám hlasovati o tištěném návrhu komise s opravami, na které pan zpravodaj byl poukázal.

Žádám pány, kteří tento návrh přijímají, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag annehmen, die Hand zu erheben.

Jest přijat.

Er ist angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest zpráva komise pro záležitosti okresní a obecní o návrhu poslance Ervína Špindlera, jenž se týče doplnění čl. 89. obec. zřízení pro království české.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten über den Antrag des Abgeordneten Špindler betreffend die Ergänzung des § 89 der Gemeindeordnung für das Königreich Böhmen.

Dovoluji si ohlásiti, že na místě pana poslance Schwarze přijal pan posl. Dr. Žalud úřad zpravodaje.

Ich erlaube mir zur Kenntnis zu bringen, das an Stelle des Herrn Abg. Schwarz der H. Abg. Dr. Žalud das Amt des Berichterstatters übernommen hat.

Dávám mu slovo.

Zpravodaj posl. dr. Žalud: Slavný sněme! Zpráva o předmětu, který jest právě na denním pořádku, jest tištěna a nemám tedy příčiny, abych o tom déle mluvil.

Jenom si dovoluji poukázati k tomu, že ve vytištěném návrhu jsou některé chyby tiskové a jedná se také o to, aby docílena byla shoda mezi českým a německým textem.

Zejména jedná se také o to, aby výrazy právnické, které jsou obsaženy v zákoně ze dne 19. srpna 1893, také byly v novém zákoně a proto navrhuji, aby v osnově na stránce 3. vynecháno bylo jedno slovo "daný", poněvadž jest psáno dvakráte a číslice 1896, aby v čl. I. místo "vlastníků" bylo slovo"majetníků", ve shodě se zákonem z 19. srpna 1893, a sice na dvou místech; dále aby se ve slovech "jest třeba povolení zemského výboru ve shodě s c. k. místodržitelstvím" vynechalo "c. k. ", poněvadž to není ve zvykn, tímto spůsobem uváděti vládu v zákonech a aby konečně místo slova "pravidla" řeklo se "ustanovení".

Německý text by se měl upraviti následujícím spůsobem:

Číslice 1896 v německém textu se má vynechati; místo slova "und "dem" Artikel I des Gesetzes vom 19. August 1893 "den" Artikel 1; místo "ein neuer Absatze eingefügt", má býti "ein neuer Absatz eingefügt". Místo slova v článku prvním "Eigenthümern" má býti "Besitzern"; místo slova "oder" v témže článku má býti "und", poněvadž pak teprv je to ve shodě s českým textem. Místo slova "Eigenthümern" "Besitzern"; za slovem "ferner zur Einhebung má býti "von Abgaben". Konečně místo slov in "erkauften Grüften und Gräbern" má býti obrácený pořádek in erkauften Gräbern und Grüften", a také zde má býti vynecháno "k. k. " u slova Statthalterei. Konečně má státi místo slova "Regeln" "Bestimmungen".

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo ?

Nachdem Niemand das Wort verlangt, werde ich den Antrag zur Abstimmung brimgen, wie derselbe gestellt wurde mit den von Herrn Berichterstatter ermähnten Korrekturen.

Dám hlasovati o návrhu tak, jak byl tištěn, a sice s opravami, které naznačil pan zpravodaj.

Žádám pány, kteří přijímají tento návrh komise, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen kommissionsantrag annehmen, die Hand zu erheben.

Jest přijat.

Es ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise pro záležitosti okresní a obecní o zprávě výboru zemského v příčině žádosti obce Karlínské za povolení k vybírání dávky za dodávání vody říční.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Bezirksund Gemeindeangelegenheiten über den Landesausschussbericht betreffend das Ansuchen der Gemeinde Karolinenthal um Bewilligung zur Einhebung einer Abgabe für Lieferung von Fluüwasser.

Zpravodajem jest pan posl. dr. Žalud. Dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. dr. Žalud: Slavný sněme! Také tato zpráva jest tištěna a důkladně odůvodněna. Nemám tedy, co bych k ní připomenul. Jenom dovoluji si poukázati na chyby tiskové, které se nacházejí v textu zákona.

V  § 1. má se vynechati slovo "při tom, totiž kde se jedná o přiměřenou kontrolu; v § 3. místo slova "c. k. berní správa" má státi "c. k. berní úřad".

A taktéž v textu německém.

V  § 7. má státi místo slov,, do" závodů průmyslových, do zahrad, pak do podniků lázeňských a plováren, "pro" závody průmyslové, zahrady, pak podniky lázeňské a plovárny.

Před slovem 4000 m3 má státi slovo "nejvýše".

V § 8. má státi místo slova "vsazeny", slovo "postaveny".

V  § 9. má býti před slovem "ku stavbám", slovo "novým", tak že to zníti bude "k novým stavbám".

Místo slov "dle krychlového obsahu zastavené plochy", má býti "dle krychlového obsahu zastavené prostory".

V  § 10. má býti po slovech "od čin-

žovní daně", ještě slovo "domovní", tak že by to znělo "od činžovní daně domovní".

V  témž paragrafu má býti místo "částečně z jistých místností od činžovní daně", "částečně z jistých místností od činžovní daně domovní".

V  § 11. odstavec 2. má zníti "Vodu ku zkoušení hydrantu a k hašení "potřebnou" poskytne obec zdarma".

V  § 11. před slovem "plombou" má býti "další".

V  § 13. místo slova "uvedene", má býti "tvrzeno".

Tím by byl český text uveden v pořádek.

Co se týká textu německého, sluší dodati následující: V § 1. slovo Fluss wasser má byti spojeno; v § 2. a sice v rubrice, kde se jedná o půlletní spotřebu vody zdarma, má býti: "halbjahriger", v témže paragrafu má býti slovo "halbjährigen", před slovem "Miethzins-Ertrages"; v § 3. má místo slov "von der k. k. Steueradministration" býti "von der k. k. Steuerbehörde"; v § 5. místo slov "den Eigenthümern der Hauser" má býti "den Besitzern der Hauser; v § 6. má rovněž místo "der Hauseigenthümer" býti "der Hausbesitzer"; v § 7. má před slovem "4000 m3" státi "bis zu"; v témže paragrafu před slovem "Hausbedarf" má býti "ausschliesslichen"; v § 9. má první věta zníti: "das Flusswasser für Neubauten wird nach dem Rauminhalte des verbauten Raumes berechnet", místo slov "der verbauten Fläche". Rovněž má ku konci I. odstavce § 9. místo slov "der verbauten Fläche" státi "des verbauten Raumes"; v § 10. má v prvním odstavci slovo "m3" býti vypsáno písmeny "Kubikmeter". V § 11. ma místo slov "des Hauseigenthümers" státi des "Hausbesitzers"; poslední věta prvního odstavce tohoto paragrafu má zníti: "die Leitung mit einem Wassermässer nicht versehen sein" V následujícím odstavci § 11. iná místo "dien Gemeinden" býti "die Gemeinde". V témže paragrafu má se v odstavci čtvrtém vynechati slovo "und" před slovy "fůr jeden weiteren Hydranten". V §. 14., kde se mluví o §. 91. obec. zřízení ze dne 16. dubna 1864, má místo "Z. 7" býti "Nro. 7", poněvadž zákony zemské se citují podle numer. V § 16. má po slovech "die Bemessung des "Wasserzuflusses" býti dále "die Aufsicht über


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP