Čtvrtek 9. ledna 1896

K hlasování žádal za slovo pan posl. dr. Vašatý. Dávám jemu slovo.

Posl. dr. Vašatý: Aby se, sl. sněme, ukázalo při této důležité záležitosti, jak to kdo myslí aspoň s početím národnostního smíření do opravdy, navrhuji, aby se o návrhu p. dra Engla hlasovalo dle jmén. (Výborně!)

Nejv. maršálek zemský: Žádám pány, kteří podporuji návrh, aby se o návrhu p. dra Engla hlasovalo dle jmén, by vyzdvihli ruku.

Návrh je dostatečně podporován a stane se tedy tak.

Herr Abg. Vašatý hat den Antrag auf namentliche Abstimmung gestellt; ich habe die Unterstützungsfrage gestellt und habe ausgesprochen, dass dieser Antrag durch eine hinreichende Anzahl nämlich von 50 Herren unterstützt worden ist. Demnach wird die Abstimmung über den Antrag des Herrn Dr. Engel namentlich stattfinden..

Žádám pány verifikatory, by zaujali svá místa.

Ich ersuche die Herren Verifikatoren ihre Plätze einzunehmen.

Právě jsem byl požádán, abych ohlásil, že p. posl. Adámek je churav.

Ich bin soeben ersucht worden, dem hohen Hause mitzutheilen, dass Herr Abg. Adámek unwohl sei.

Předmětem hlasování jest následující návrh:

Slavný sněme, račiž se usnésti, budiž zvolena 22tičlená komise rozpočtová kuriemi z celého sněmu, do níž volila by kurie velkostatkářská a kurie obcí venkovských po 7 členech, kurie měst a průmyslových míst 8 členů.

Gegenstand der Abstimmung ist der Antrag:

Hoher Landtag wolle beschließen, es sei eine 22gliedrige Budgetkommission von den Kurien aus dem ganzen Landtage zu wählen in welche die Curie des Großgrundbesitzes und die Kurie der Landgemeinden je 7, die Kurie der Städte und Industrialorte 8 Mitglieder zu wählen hätten.

Pánové, kteří tento návrh přijímají hlasují "ano; pánové, kteří tento návrh zamítají, hlasuji "ne. "

Die Herren, welche den Antrag annehmen. stimmen mit " ja, " die Herren, welche den Antrag ablehnen, stimmen mit "nein. "

Žádám, by jména pánu poslanců byla přečtena.

Ich ersuche die Namen der Herren Abgeordneten zu verlesen.

(Sněm. sekretář Höhm čte jména pp. poslanců.

Landtagssekretär Höhm verliest die Namen der Herren Abgeordneten. )

Mit "Ja" haben gestimmt die Herren:

"Ano" hlasovali pánové:          

Jos. Anýž, J. Baar, Jan Barták, JUDr. Karel Baxa, Jos. Bernard, dr. Gabr. Blažek, Fr. Boček, JUDr. Ed. Brzorád, Ed. Březnovský, JUDr. Jar. Čelakovský, JUDr. Karel černohorský, Ant. černý, Jindřich Doleža!, Fr. Dostál, Dr. Jan Dvořák, Václ. Dvořák, Dr. Em. Dyk, A. J. Effmert, Dr. Em. Engel, Formánek, Dr. Fořt, Dr. Grégr, Hajek, Dr. Heller, Dr. Herold, Hodys, Horák Jos., Hovorka, Hyrš, Janda Heřman, Janďourek, Jann, Jaroš, Jindřich, Kaftan, Dr. Kaizl, Karlík, Dr. Klouček, Komárek, Dr. hrabě Kounic, Kovářík, Kožmín, König, Dr. Krajník, Dr. Kramář, Krejčík, Krumbholz, Kryf, Kudrnka, Kůs, Leminger, Lenoch, Loula, Dr. Malinský, Jos. Mareš, Materna, Blažej Mixa, Dr. Moravec, Nedoma, Nehasil, Němec, Niklfeld, Dr. Pacák, Pech, Dr. Pinkas, Dr. Pippich, Dr. rytíř Plaček, Dr. Podlipný, Dr. Podlipský, Rataj, JUC. Schart, Schwarz, Dr. Setunský, Dr. Sláma, Dr. Slavík, Sokol, Steiner Fr, Suda, Dr. Šamánek, Dr. Šil, Dr. Škarda, Spindler, Šťastný, Šulc Josef, Teklý, Dr. Vašatý, Víšek, Vorlíček, Wohanka, Dr Zahoř, Dr. Zátka, Dr. Žalud.

(Mit "nein" haben gestimmt die H. Abgeordneten: S "ne" hlasovali pp. poslanci):

Rector Magnif. deutsch. Universtität, Aigner Anton, Albl. Franz, Dr. Ernst Bateuther, Bohatý Adolf, Böns Franz, Brand Karl Ritter, Karl Graf Bugouy-Longueval. Chotek

Ferd. hrabě, Chotek Emerich hrabě, Clam Martinic Jindřich hrabě, Czernin Eugen z Chudenic hrabě, Czernin z Chudenic Eugen JUDr. hrabě, Czernin Josef hrabě, Josef Daubek, svob. pán Ant. Dobrženský, svob. pán Jan Dobrženský, rytíř z Eisensteinu,

Eduard von Eltz, Dr. Eppinger Karl, Vaclav Fabian, Dr. Fournier, Dr. Funke, Gebler, Glöckner, Goloberg, Dr. Hallwich, Heinzel, Herbig, Herbst, Hosmann, děkan metrop. kapitoly Hora, Dr. Horák general a velmistr, Iro, Jäger, Kahl, Dr. Karlach, Dr. Katzwenbel, Dr. Kiemann, Dr. Kindermann, von Kleist, Kletzenbauer, Dr. Knoll, Jindřich hrabě Kolovrat Krakowský. Dr. Krásl, Křepek, Dr. Langer, Jan hrabě Lažanský, Legler, Dr. Leitner, probošt Dr. Lenz, Lippert, Ferdinand princ Lobkovic, Ludwig, Čenek Mareš, hrabě Mensdorf, Dr. Mettal, Dr. Milner, Alois Mixa, Möse, Müller, Niesig, Dr. Nitsche, Karel hrabě Nostic, P. Opitz, Pabstman, Gras Pálffy, Parish, Dr. Pergelt, Perutz, Peschka, Pfeifer Franz, Pfeifei Heinrich, Pilz, Pollak, Porak, Posselt, Prade, Dr. Pražák, Radimský, Dr. Reiniger, Richter A., Richter Steph., Bombald, Röhling, Dr. Rufs, Sajfert, Freiherr von Scharschmid, Schlegel, Schmidt, Vojtěch hr. Schönborn, Dr. Schücker Zdenko, šlechtic Schüttelsberg Dr. Bedřich princ Schwarzenberg, Karel princ Schwarzenberg Siegmund Sobitschka, Steinbach, Steiner Anton, Stejskal. Gr. Stern borg Filipp. Hr. Sternberg Leopold. Graf Sylva Tarouca, Šembera, Šulc Václav, Taschek, Tausche, Kapitulní probošt Dr. Tersch. Theumer, Dr. Graf Jar. Thun Hohenstein Hr. Zdeněk Thun-Hohenstein, Tomášů, Provinciál Tonder, Dr. Urban, Vitáček, Vojáček, Walter, Dr. Werunsky. Dr. rytíř Wiedersperg, Graf Wolkenstein, Wunderlich, Graf Karl Zedtwitz, Graf Kurt Zedtwitz. Freiherr Zessner. Dr. Zintl.

(Nepřítomni byli páni poslanci

Abwezernd waren die Herren Abgeordneten).

Seine Eminenz der Herr Cardinal Fürstbischof zu Prag. Pan biskup budějovický. Pan biskup královéhradecký. Heri Bischof zu Leitmeritz, pan rektor magnifikus c. k. české university. Pan Adámek, Brdlík Jos. Fišer, Jan Hrabě Harrach, svob. pán Hildprandt, Hlávka, Holče, Janda Václav, Vladimir hrabe Lažanský, Richlý, Richter Josef, Richter Ferdinand, Karel hrabě Schönborn, Dr. Schlesinger, Dr. Schücker, Dr. Schreiner, Adolf Fürst Schivarzenberg; Erbprinz Johann Schwarzenberg.

Nejvyšší maršálek zemský (zvoní): Návrh jest zamítnut 124 hlasy proti 92.

Der Antrag ist abgelehnt mit 124 gegen 92 Stimmen.

Nyní přijde k hlasování návrh p. poslance Dra. Russa.

Nunmehr kommt der Antrag des Herrn Abgeordneten Dr. Russ zur Abstimmung.

Návrh p. poslance Dra. Russa zní: Slavný sněme, račiž se usnésti: Budiž zvolena rozpočtová komise 21 členná celým sněmem z celého sněmu.

Der Antrag des Herrn Abg. Dr. Russ lautet: Es sei eine Budgetkommission von 21 Mitgliedern durch den ganzen Landtag aus dem ganzen Hause zu wählen.

Ich ersuche die Herren, welch diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, by vyzdvihli ruku. Návrh jest zamítnut.

Der Antrag ist abgelehnt.

Nyní přijde k hlasování návrh pana hraběte Buquoye.

Nunmehr kommt der Antrag des Herrn Abg. Grasen Buquoy zur Abstimmung; derselbe lautet:

Die Budgetkommission besteht aus 24 Mitgliedern; diese werden zu je 4 durch die Kurien aus dem ganzen Landtage, und sodann die übrigen 12 unmittelbar aus dem ganzen Landtage qewählt.

Návrh pana hraběte Buquoye zní Komise rozpočtová skládejž se z 24 Členů; tito voli se po 4 kuriemi z celého sněmu, načež volí zbývajících 12 členů bezprostředně celý sněm.

Žádám pány, kteří přijímají tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh je přijat.

Der Antrag ist angenommen.

(Hlasy: Německošlechtická koalice).

Nejvyšší maršálek zemský: Následkem usnesení, které právě se stalo, mám za to, že, jelikož čas jednám slavného sněmu již tak daleko pokročil, že je skutečně žádoucno, by rozpočtová komise byla utvořena co nejdříve, se odporučuje, by sezeni k tomu cíli bylo odročeno, aby kuriím byla dána možnost, vykonati volbu jim uloženou. Mám pak úmysl po vykonání této volby dáti provésti volbu zbývajících 12 členů celým sněmem ihned.

Nachdem es mir dringend wünschenswerth erscheint, dass die Budgetkommission sobald als möglich aktiwirt werde, so beabsichtige ich die Wahl derselben, welche dag hohe Haus gegenwättig beschlossen hat, sofort vornehmen zu lassen.

Ich will daher die Sitzung unterbrechet!

und die Curien auffordern, die ihnen übertragene Wahl vorzunehmen, Dann werde ich in der Fortsetzung der Sitzung sofort die Wahl der dem hohen Hause vorbehaltenen 12 Mitglieder vornehmen lassen.

Jelikož jsem byl požádán, aby netoliko kuriím, ale i stranám byl dán potřebný čas k vykonání volby a všech příprav k této volbě, odročuji sezení až na 4. hodinu. Žádám, by ve 3 hodiny se sešly kurie a aby tedy volba v kuriích se vykonala počínaje 3. hodinou; ve 4 hodiny opět sejde se sněm.

Ich wurde ersucht, den (Curien und auch den einzelnen Parteien für die Wahl und für die nothwendige Vorbereitung zu derselben eine gervisse Zeit zur Disposition zu stellen; ich bitte daher das hohe Haus, um 4 Uhr sich wieder hier zu versammeln und bitte die Curien um 3 Uhr die Wahlen vorzunehmen.

Um 4 Uhr wird das hohe Haus zusammentreten und es wird die Wahl der 12 Mitglieder vorgenommen werden.

Ich unterbreche die Sitzung.

Přerušuji schůzi.

Ich bitte um Entschuldigung, ich habe noch etwas nachzutragen.

Mám ještě něco sděliti, co se týká bezprostředně volby.

Bylť jsem požádán, jelikož místnost, která jest přikázána kurii městské, jeví se býti příliš malá, by jí byla přikázána místnosť, která se nalézá bezprostředně vedle čís. 12., což tedy tímto činím.

Ich bin ersucht worden, der Städtekurie für welche das Locale sich als sehr klein herausgestellt hat, ein etwas größeres Locale zuzuweisen und ich bestimme ihr daher das Commissionszimmer Nr. 12 melches unmittelbar neben diesem kleineren Zimmer liegt, und zu diesem Zwecke als geeignet angesehen wird.

Die Landgemeindencurie hat ihr Locale im Lesezimmer.

Přerušuji sezení.

Ich unterbreche die Sitzung.

Schůze přerušena ve 2 hod. 35. min odpol.

Unterbrechung der Sitzung um 2 Uhr 35 Min. Rachm.

(Schůze opět zahájena ve 4 hodiny odpol. )

Wiederaufnahme der Sitzung um 4 Uhr Rachmittag. )

Nejvyšší maršálek zemský (zvoní): Zahajuji opět schůzi,

Ich eröffne wieder die Sitzung.

Než přikročíme k dalšímu projednávání denního pořádku, dovolím si sděliti slavnému sněmu některé návrhy, které mně byly podány.

Bevor wir in der Tagesordnung fortschreiten, werde ich dem hohen Hause die Mit« theitung über einige Anträge, welche mir zugekommen sind, erstatten.

Die Herren Abg. Vincenz Hofmann und Genossen haben mir einen Antrag, betreffend die Vorlage eines Gesetzentwurfes über die Zusammenlegung landwirthschaftlicher Grundstücke überreicht.

Pp. posl. Čeněk Hofmann a soudruzi mně odevzdali návrh ve příčině předlohy návrhu zákona na scelování pozemku hospodářských.

Ich ersuche den Antrag zu verlesen.

Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag des Abgeordneten Vincenz Hofmann und Genossen, betreffend die Vorlage eines Gesetzentwurses über die Zusammenlegung landwirthschaftlicher Grundstücke.

Der hohe Landtag wolle beschließen:

Die hohe Regierung wird ausgesordert, einen Gesetzentwurf über die Zusammenlegung landwirthschaftlicher Grundstücke für das Königreich Böhmen im Sinne des Reichsgesetzes vom 7. Juni 1883 in der nächsten Session dem hohen Landtage vorzulegen und sich bei Verfassung desselben die Erfahrungen, welche diesbezüglich in Niederösterreich und Mähren gemacht würden, zu Nutze zu machen.

In formaler Beziehung wird beantragt, diesen Antrag der Landesculturkommission zuzuweisen.

Prag, am 9. Jänner 1896.

Vincenz Hofmann und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behanblung unterziehen.

Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Pan posl. Dr. Dvořák, Jaroš a soudruzi odevzdali mne návrh na zřízení ústavu k vyrábění ochranné látky proti nákazám a na zavedení očkování tuberkulinem ku zjištění tuberkulosy skotu.

Die Herren Abgeordneten Dr. Dvořák, Jaroš unb Genossen haben mir einen Antrag aus Errichtung einer Anstalt zur Erzeugung von Schutzsioffen gegen Ansteckungen (Antitoxine) und auf Einführung von Impfung mit Tuberculin zur Sicherung der Tuberculose beim Vieh überreicht.

Žádám, by tento návrh byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslanců Dra. Dvořáka, Jaroše a soudruhů na zřízení ústavu ku vyrábění ochranných látek proti nákazám (antitoxinů) a na zavedeni očkování tuberkulinem ku zjištění tuberkulosy skotu.

Slavný sněme, račiž se usnésti: Zemskému výboru se ukládá:

1.   Aby v dohodnutí se s radou zemědělskou vyjednával s c. k. vládou, aby pro království České zřízen byl v Praze ústav na vyrábění ochranných látek proti nákazám (antitoxinů) zejména tuberkulinu, léčivého séra proti difterii, vzteklině, tetanu, července a event. látky očkovací.

2.   Aby za účelem zamezeni šíření se tuberkulosy skotu zavedeno bylo očkování skotu tuberkulinem ku zjištění perlovky téhož.

V  ohledu formálním přikázán budiž návrh tento komisi rozpočtové.

V  Praze, dne 4. ledna 1896.

Dr. Dvořák, Jaroš a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan poslanec Dr. Dvořák a soudruzi odevzdali mi návrh na zřízeni české zvěrolékařské školy v Praze.

Die Herren Abg. Dr. Dvořák und Genossen haben mir einen Antrag aus Errichtung einer Thierärzte-Schule in Prag überreicht.

Žádám, aby tento návrh byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslance Dra. Dvořáka a soudruhů na zřízení české zvěrolékařské školy v Praze.

Slavný sněme, račiž se usnésti: Zemskému výboru se ukládá:

Abys největším urychlením vyjednával s c. k. vládou, by k odstranění citelného nedostatku zvěrolékařů, vzdělaných v nejdůležitějších praktických odborech, zřízena byla pro království České v Praze česká zvěrolékařská škola.

V ohledu formálním budiž návrh tento přikázán komisi rozpočtové.

V Praze, dne 4. ledna 1896.

Dr. Dvořák a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Ich werde den Antrag der geschästsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

P. posl. Dr. Šil a soudruzi mně odevzdali návrh v příčině změny čeledního řádu pro království České.

Die Herren Abgeordnete Dr. Síl und Genossen haben mir einen Antrag, betreffend die Aenderung der Dienstboten-Ordnung im Königreiche Böhmen, überreicht.

Žádám, by tento návrh byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslance Dra. Šila a soudruhů v příčině změny čeledního řádu pro království České.

Slavný sněme, račiž se usnésti:

1.   Přiloženému návrhu zákona budiž uděleno ústavní schválení.

2.   V ohledu formálním budiž tento návrh přikázán komisi pro záležitosti okresní a obecní.

V Praze, dne 9. ledna 1896.

Dr. Šil a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Die Herren Abgeordneten Tausche, Dr. Urban, Siegmund unb (Genossen haben mir einen Antrag, beteffend den bevorstehenden Ausgleich und Abschluss eines neuen Zoll und Handelsbündnisses zwischen Oesterreich und Ungarn überreicht.

Pan poslanec Tausche, Dr. Urban, Siegmund a soudruhové mně odevzdali návrh v příčině nastávajícího vyrovnáni a uzavřeni nové smlouvy celní a obchodní rakousko-uherské.

Ich ersuche diesen Antrag zu verlesen.

Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag der Abgeordnetten Tausche, Dr. Urban, Siegmund und Genossen, betreffend der bevorstehenden Ausgleich und Abschluss eines neuen Zoll- und Handelsbündnisses Oesterreichs und Ungarns.

Der hohe Landtag wolle beschließen: Die hohe k. k. Regierung wird aufgefordert, bei den bevorstehenden Verhandlungen zu dem österr. -ung. Ausgleiche sich für die Wahrung der wirthschastlichen Interessen des Königreiches Söhnten insbesondern für jene der Landwirthschast, landwirthschastlicher und gewerblicher Industrie mit allen Kräften einzusetzen.

In formaler Beziehung wolle dieser Antrag der Landeskulturkommission zur baldigen Berichterstattung zugewiesen werden.

Prag, 9. Jänner 1896. Ant. Tausche, Dr. Karl Urban, Siegmund und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Naložím s timto návrhem dle jednacího radu.

Die Herren Abg. Anton Steiner und Franz Albl fammt Genossen haben mir einen Antrag betreffs wirksamerer Bekämpfung der Feldmäuse-Kalamität überreizt.

Pani poslanci Ant Steiner, Frant. Albl a soudruhové mně odevzdali návrh v příčině zamezení škod polními myšmi.

Ich ersuche diesen Antrag zu verlesen.

Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag der Abgeordneten Anton Steiner und Franz Albl sammt Genossen, betreffs wirksamer Bekampfung der Feldmöuse-Kalamität.

Der hohe Landtag wolle beschließen:

Die hohe k. k. Regierung wird dringend aufgefordert, im Verordnungswege zur wirksamen Bekämpfung der Feldmäusecalamität die gleichzeitige, obligatorische Anwendung von Vertilgungsmitteln und unter geeigneten Vorsichtsmaßregeln auch die Anwendung von Gift. stossen, mit der weiteren Bestimmung|, dass die Cadaver der durch Gift getödteten Mäuse rechtzeitig nach Möglichkeit zu vertilgen sind, ehethunlichst, jedenfalls noch vor Eintritt des Frühjahres, anordnen zu wollen.

In formaler Beziehung wird beantragt, diesen Antrag der Landesculturkommission zu verweisen.

Ant Steiner, Fr. Albl und Genossen.

Nejv. maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednaciho řádu.

Ich werde diesen Antrag der geschastsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Die Herren Abgeoroneten Albl, Steiner und Genossen haben mir eine Antrag betreffs Aenderung des Markenschutzgesetzes überreicht.

Páni poslanci Albl, Steiner a soudruhové mně odevzdali návrh v příčině zamezení zákona o známkách obchodních.

Ich ersuche diesen Antrag zu verlesen.

Landtagssekretär Höhm (liest): Antrag der Abgeordneten Albl, Steiner und Genossen betreffs Aenberung des Markenschutzgesetzes von 6. Jänner 1890 (R. -G. -Bl. Nr. 19). Der hohe Landtag wolle beschließen: Die hohe k. k. Regierung wird aufgefordert, in der nächsten Session des hohen Reichsrathes einen Gesetzentwurf vorzulegen, mittete welchem das Markenschutzgesetz vom 6. Jänner 1890 dahin geändert wird, dass bei § 10 dieses Gesetzes ein Zusatz geschaffen werde des Inhaltes, dass Niemand bei Naturprodukten eine andere Ortsbezeichnung wählen dürfe, als die eben der Herkunft, der Provenienz des Produktes entspricht und mittelst welchem ebenso bei § 24 des Gesetzes der Anhang beigefügt werde, dass die Bestimmung des § 25 des M. G. auch gegen denjenigen zur Anwendung gelangt, der mit einer falschem Provenienzbezeichnung versehene landwirthschaftliche Produkte wissentlich in Verkehr setzt oder feilhält oder der zu diesem Zwecke wissentlich die falsche Ortsbezeichnung anfertigt.

In formaler Beziehung wird die Zuweisung an die Landesculturkommission beantragt. F. Albl, Steiner, Tausche und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschästsordnugsmäßigen Behandlung unterziehen.

Naložím o tímto návrhem dle jednacího řádu.

Die Herren Abgeordneten Aigner, Schmiedl, Gebler und Genossen haben mir einen Antrag über die Musttabgabe übet reicht.

Pani poslanec Aigner, Schmiedl, Gebler a soudruhové mně odevzdali návrh stran hudebného.

Ich ersuche diesen Antrag zu verlesen.

Landtagssecretär Höhm (liest): Antrag der abgeordneten Aigner, Schmiedel, Gebler und Genossen über die Musikabgabe.

Der hohe Landtag wolle beschließen, das Landesgesetz vom 20. Juli 1894 8. -L. G. Bl. Nr. 62 zu andern und diesfalls folgendes sestzu-setzen:

l) Die im § 3 des Gesetzes vom 20. Juli 1894 nach Maßgabe der Bevölkerungsziffer der einzelnen Städte und Ortschaften aufgestellten klassenmäßigen Behage der allgemeinen Musikabgabe sind herabzumindern und mit sl. 1. 50 für die niedrigste, nämlich für die VI.

Klasse, dann mit fl. 2, fl- s, fl. 5, fl. 6 und fl. 8 für die übrigen 5 Classen zu bestimmen. 2. Die allgemeine Musikabgabe in den classenmüßigen Beträgen ist alljährlich von jedem Wirthe im Vorhinein zu entrichten, welcher im nächsten Jahre Tanzmusik oder andere Musikunterhaltungen in den ihm zu Gebote stehenden Saallokalitäten oder sonstigen hiezu geeigneten, in oder außer dem Hause besindlichen Räumen regelmässig oder wiederfehrend abhält und abhalten lässt.

Jene Wirthe dagegen, welche nur mit dem zum gewöhnlichen Betriebe ihres Gast- und Schanfgewerbes hinreichenden Lokalitäten zu rechnen haben und hierin das Jahr über nur in vereinzelnten Fällen Tanzmusik- oder son stige Musikunterhaltungen abhalten oder abhalten lassen, sollen die Musikabgaben nur rücksichtlich der Tanzunterhaltungen über jeweilige Anmeldung von Fall zu Fall zu Gunsten des Gemeindearmenfonds zu entrichten haben. Die Hohe dieser Abgabe bestimmt mit Rücksichtnahme aus den Umfang des betreffenden Schanfgewerbes der Gemeindevorstand, doch darf diese Abgabe jährlich niemals die Hälste der ad I. angeführten (Classenbeträge übersteigen.

In formaler Beziehung sei dieser Antrag dem Budgetausschuße zuzuweisen.

Prag. den 9. Jänner 1896. Aut. Aigner, Schmiedl, Gebler und Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Pan poslanec Jos. Horák a soudruzi mne odevzdali návrh v přičíně povinného pojišťování zemědělského dělnictva pro případ úrazu zákonodárstvím zemským.

Der Herr Abg. Horák und Genossen haben mir einen Antrag betreffend die obligate Unfall Versicherung der landwirthschaftlichen Arbeiterschaft für den Fall eines Berussumfalles durch die Landesaefesaebung überreicht.

Žádám, aby tento návrh byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslance Josefa Horáka a soudruhů v příčině povinného pojišťování zemědělského dělnictva pro případ úrazu zákonodárstvím zemským.

Slavný sněme, račiž se usnésti: C. k. vláda se vyzývá, aby zákon říšský ze dne 28. prosince 1887. s příslušnými nařízeními o pojištěni dělníků pro případ úrazu, podrobila náležité revisi a pojištění zemědělského dělnictva ze zákonodárství říšského vyloučila a přikázala v obor působnosti zákonodárství zemskému.

V ohledu formálním návrh ten budiž odkázán komisi zemědělské.

V  Praze, dne 30. prosince 1895.

Josef Horák a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Ich werde diesen Antrag des geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

(Zvoní. ) Ich bemerke, bass der Antrag Aigner, der bereits verlesen worden ist, nicht mit der nothwendigen Anzahl von Unterschristen unterstützt ist. Es sind nämlich nur 12 Unterschriften. Der Antrag bezieht sich aus Abänderung des Gesetzes über die Musikabgabe.

Byl jsem na to upozorněn, že návrh p. posl. Aignera, který se týká hudebného, nese toliko 12 podpisů a není tedy dostatečně podporován.

Náleží tedy, bych učinil dotaz na podporu a dle toho pak dále jednal.

Ich habe dem hohen Hause die Unterstützungsfrage zu stellen, und ersuche diejenigen Herren, welche den Antrag Aigner, betreffend die Musikabgabe, unterftützen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

P. posl. Krumbholz a soudruzi mně odevzdali návrh na zamezení tuláctví.

Der Herr Abg. Wenzel Krumbholz und Genossen haben mir einen Antrag auf Beseitigung des Vagabundenwesens überreicht.

Žádám, by tento návrh byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm: (čte): Návrh poslance Václava Krumbholze, Josefa Mareše a soudruhů na zamezení tuláctví.

Slavný sněme, račiž se usnésti: I. Zemskému výboru se ukládá, aby vzhledem k tomu, že nynější zákony a prostředky k zamezení tuláctví nikterak nedostačují, že pak zejména cikáni z druhé polovice této říše náš venkov zaplavují, svolal anketu k poradě, jakých prostředků nutno uchopiti se k zamezeni tuláctví a vzejména pak zmáhání se toulavých cikánů z druhé polovice říše v království českém a aby pak sněmu v příštím zasedáni předložil příslušné návrhy. II. V ohledu formálním se navrhuje, aby tento návrh přikázán byl 16členné komisi z celého sněmu kuriemi volené tak, že kurie měst zvolí 6, kurie velkostatků a obcí venkovských po 5 členech. V Praze, dne 9. ledna 1896.

Václav Krumbholz a soudruzi.

Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Ich werde diesen Antrag der geschäftsordnungsmäßigen Behandlung unterziehen.

Pan posl. František Hovorka a soudruzi podali mně návrh v příčině podporováni a organise spořitelních spolků soustavy Raiffersenovy.

Der Herr Abg. Franz Hovorka und Genossen haben mir einen Antrag betreffend die Organisation der Raiffeisenschen Vorschusskassen überreicht.

Žádám, by návrh tento byl přečten.

Sněmovní sekretář Höhm (čte): Návrh poslance Frant. Hovorky a soudruhů v příčině podporování a organisace spořitelních spolků soustavy Raiffeisenovy;

Slavný sněme, račiž se usnésti:

1.   K zařízení těchto spořitelních spolků budiž ze strany země pro každý spolek poskytnuta podpora v obnosu nejméně 200 zl.

2.   Buďtež ustanoveni zemští inspektoři, kteří by při zařizování těchto spolků poskytovali rady a u zařízených, aby revidovali řízeni a vedení.

3.     Střediskem spořitelních spolků v okresu staniž se hospodářská záložna okresní, která by povinna byla poskytovati těmto spolkům zápůjčky a přijímati přebytky k přiměřenému súrokování.

V  případě, že by úkolu tomu hospodářská záložna okresní vyhověti nemohla, učiniž tak zemská banka.

V  ohledu formálním navrhuji, aby návrh tento přidělen byl zvláštní komisi šestnáctičlenné.

V  Praze, dne 9. ledna 1896.

Frant. Hovorka a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řádu.

Ich werde diesen Antrag der geschäfts. ordnungsmässigen Behandlung unterziehen.

Der Herr Abg. Opitz und Kletzenbauer haben mir einen Antrag betreffend die Landtagswahlordnung überreicht.

P. posl. Opitz a Kletzenbauer odevzdali mně návrh v příčině volebního řádu do sněmu království českého.

Der Antrag ist nicht hinreichend unterstützt

Ich werde ihn verlesen lassen, und dann die Unterstützungsfrage stellen.

Návrh není dostatečné podporován, dám jej přečísti a učiním dotaz na podporu.

Ich bitte den Antrag zu verlegen.

Landtagssecretär Höhm (liest: ) Antrag des Herrn Abgeordneten Opitz und Genossen betreffend die Landtags-Wahlordnung für Böhmen.              

Der hohe Landtag wolle beschließen:

Der Landesausschuss für Böhmen wird beauftragt, anlässlich der ihm bereits zugewiesenen Aufgabe des Entwurfes einer Abänderung des Wahlgesetzes für den böhmischen Landtag in Bezug ans Einführung direkter Wahlen der Landgemeinden-Wahlbezirke, gleichzeitig auch den § 16. dieser Wahlordnung dahin umzugestalten, dass die bisher bestehende, vielfach verwirrende und leicht mißbräuchliche Unklarheit in Betreff des Wahlrechtes durch Vollmachten für die Städte- und Landgemeinden-Bezirke beseitigt werde. Es möge zu diesem Zwecke gesetzlich unzweideutig ausgesprochen werden, dass die in den Wahlkörpern der Städte- und Landgemeinden-Bezirke wahlberechtigten Frauen ihr Wahlrecht nur persönlich und nicht durch Vollmachten ausüben dürfen.

Prag, 8. Jänner 1896.

Ambros Opitz, Gregor Kletzenbauer.

Oberstlandmarschall: Ich werde die Unterstützungsfrage bezüglich des eben verlesenen Antrages des H. Abgeordneten Opitz stellen.

Učiním dotaz na podporu stran návrhu p. poslance Opitze, který právě byl přečten.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Der Antrag ist nicht hinreischend unterstützt.

Na vrh nebyl dostatečně podporován.

Pan poslanec Dr. Václav Škarda a soudruzi podali mně dotaz k Jeho Excellenci panu místodržiteli.

Die Herren Abgeordneten Dr. Wenzel Škarda und Genossen haben mir eine Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter überreicht.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP