Úterý 7. ledna 1896

Nr. III. der Budgetkommission zur Borberathung und Beschlußfassung zuzuweisen.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan zpravodaj navrhuje, by předmět byl přikázán rozpočtové kommissi.

Žádá někdo ve formálním ohledu za slovo?

Verlangt Jemand in formaler Beziehung das Wort?

Přejdeme k hlasování. Navrhuje se, by předmět byl přikázán komisi rozpočtové.

Es wird beantragt, den Gegenstand an die Budgetkommission zuzuweisen.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. Návrh je přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy zemského výboru o stavu národního školství v království Českém za r. 1895;

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Berichtes des Landesausschußes über den Zustand des Bolksschulwesens im Königreiche Böhmen für das Jahr 1895.

Zpravodajem jest pan přísedící zems. výboru Dr. Pražák.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj přísedící zems. výboru Dr. Pražák: Slavný sněme! Mám čest předložiti zprávu zems. výboru o stavu národního školství v království českém pro rok 1895. Výsledky záležitosti, o kterou jde, složeny jsou v tištěné zprávě a dovoluji si jen k této zprávě se odvolati. Konečný návrh, který jménem zems. výboru činiti mám čest, zní v ten smysl: Slavný sněme, račiž tuto zprávu vžíti na vědomi a schváliti návrhy v ní učiněné. Ve formálním ohledu navrhuje se, aby tato zpráva byla přikázána komisi rozpočtové a komisi školské k předběžné poradě a k podání návrhu; to se rozumí komisím těm, až budou zvoleny.

Der Landesansschuß erlaubt sich den Antrag zu stellen:

Der hohe Landtag wolle diesen Bericht zu Kenntnis nehmen und die in demselben gestellten Anträge genehmigen.

Informaler Beziehung wird beantragt, diesen Bericht der zu wählenden Schulkommission und Budgetkommission zur Vorberathung und Antragstellung zuzuweisen.

Oberstlandmarschall: In formaler Beziehung hat sich der Herr Abg. Graf Buquoy das Wort erbeten.

Ich ertheile ihm dasselbe.

Poslanec hrabě Buquoy: Dovoluji si činiti návrh, aby též volba komise školské byla odročena, jako dříve odročena byla volba komise rozpočtové.

Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, dass auch die Vornahme der Wahl der Schulkommission in derselben Weise, wie es bei der Budgetkommission der Fall ist, zu der nächsten Sitzung vertagt werde.

Nejv. maršálek zemský: Žádá ještě někdo za slovo ?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá a pan zpravodaj si slova nepřeje, přejdu k hlasování.

Stává návrh zems. výboru, by zpráva, která se nachází na denním pořádku, byla přikázána komisi školské a komisi rozpočtové.

K tomu podal pan posl. hrabě Buquoy návrh, aby volba komise školské byla taktéž odročena.

Opominul jsem však učiniti dotaz na podporu návrhu pana hraběte Buquoye.

Ich habe es unterlassen, die Unterstützungsfrage bezüglich des Antrages des Herrn Abg. Grafen Buquoy zu stellen.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Mám tedy za to, že mohu hlasování zavésti tím způsobem, Že dám nejdříve hlasovati o návrhu zemského výboru a pak o odročujícím návrhu pana hraběte Buquoye stran volby komise školské.

Gegenstand der Abstimmung ist zunächst der Antrag des Landesausschusses, dass der in Verhandlung stehende Gegenstand der Budgetkommission und der Schulkommission zugewiesen werde.

Der Herr Abg. Graf Buquoy hat den Antrag gestellt, es möge die Wahl der Schulkommission vertagt werden.

Ich beabsichtige Daher die Abstimmung in der Weise einzuleiten, dass ich zuerst über den Antrag des Landesausschußes abstimmen lassen werde und dann über den Vertagungsantrag des Herrn Abg. Grafen Buquoy bezüglich der Wahl der Schulkommission.

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?

Činí se proti tomu způsobu hlasování námitka?

Es wurde keine Einwendung erhoben.

Nebyla žádná námitka činěna. Dám tedy především hlasovati o návrhu zemského výboru.

Ich werde zunächst den Antrag des Landesausschußes zur Abstimmung bringen.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest prijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nyní dám hlasovati o odročujícím návrhu p. hraběte Buquoye stran volby komise školské

Ich werde nunmehr den Vertagungsantrag des Herrn Abg. Grafen Buquoy bezüglich der Wahl der Schulkommision zur Abstimmung bringen.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pany, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses betreffend die Subventionimug der mit dem Deffentlichkeitsrechte versehenen evangelischen Privatschulen im Jahre 1895.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o podporování evangelických škol soukromých s právem veřejnosti v roce 1895.

Zpravodaj přísedící zemského výboru

Dr. Pražák: Slavný sněme! Jako v letech předešlých navrhl zemský výbor slavnému sněmu také na rok 1895 ve zprávě ze dne 19. prosince 1894 č. 63. 111, aby do zemského rozpočtu vlažena byla dotace 20. 000) zl. na podporování evangelických škol soukromých s právem veřejnosti v roce 1895,

Slav. sněm vyřizuje rozpočet na rok 1895 přijal tuto položku a usnesl se takto:

"Zpráva zemského výboru o rozdělení subvencí evangelickým školám soukromým s právem veřejnosti v roce 1894 béře se na vědomí a schvaluje se rozdělení to a dotace od zemského výboru na podporování těchto škol sumou 20. 000 zl. do zemského rozpočtu na rok 1895 vložená.

Spolu zmocňuje se zemský výbor, aby přihlížeje k úspoře, která trváním těchto škol zemskému fondu vzniká, a přihlížeje bedlivě ke všem závažným poměrům, z této dotace dotyčným evangelickým školám soukromým přiměřené podpory udělil.

Dále se zemskému výboru ukládá, aby o rozdělení dotace na r. 1895 sumou 20. 000 zl. povolené, v příštím zasedání sněmovním zprávu podal.

Mám čest jménem zemského výboru předložiti slavnému sněmu tuto zpráva o tomto rozdělení a připojiti k tomu následující návrh:

Slavný sněme, račiž zprávu zemského výboru o rozdělení subvence evangelickým školám soukromým s právem veřejnosti v roce 1895 vzíti na vědomí a schváliti rozdělení to a dotaci od zemského výboru na podporování těchto škol sumou 20. 000 zl do zemského rozpočtu na rok 1896 vloženou.

Spolu račiž, slavný sněme, zemský výbor zmocniti, aby přihlížeje k úspoře, která trváním těchto Škol zemskému fondu vzniká, a přihlížeje bedlivě ke všem závažným poměrům, z této dotace dotyčným evangelickým školám soukromým přiměřené podpory udělil.

Dále račiž, slavný sněme, zemskému výboru uložiti, aby o rozdělení dotace na rok 1896 sumou 20. 000 zl povolené, v příštím zasedání sněmovním zprávu podal.

V příčině formální navrhuje se, aby zpráva tato přikázána byla komisi rozpočtové k předběžné poradě a k podání návrhu.

Der Landesausschuß beehrt sich zu beantragen:

Der hohe Landtag wolle den Bericht des Landesausschuße's über die Vertheilung der Subventionen für evangelische Privatschulen mit dem Oeffentlichkeitsrechte im J. 1895 zur Kenntnis nehmen und diese Vertheilung, sowie auch die vom Landesausschuße zum Zwecke der Unterstützung dieser Schulen in den Landesvoranschlag des Jahres 1896 aufgenommene Dotation von 20. 000 fl. genehmigen´.

Zugleich wolle der hohe Landtag den Landesausschuß ermächtigen, mit Rücksicht auf die Ersparnis, welche durch den Bestand dieser Schulen für den Landessond resultirt, und mit genauer Berücksichtigung aller gewichtigen Berhältnisse aus dieser Dotation den betreffenden evangelischen Privatvolksschulen angemessene Unterstützungen zu gewähren.

Ferner wolle der hohe Landtag den Landesausschuß beaustragen, über die Bertheilung der für das Jahr 1896 im Betrage von 20. 000 fl. bewilligten Dotation in der nächsten Landtagssession Bericht zu erstatten!

In formaler Beziehung wird der Antrag gestellt, diesen Bericht der Budgetkommission zur Borberathung und Antragstellung zuzuweisen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo ve formálním ohledu za slovo?

Verlangt Jemand in formaler Beziehung das Wort?

Zemský výbor navrhuje, aby předmět byl přikázán rozpočtové komisi.

Der Landesausschuß beantragt den Gegenstond an die Budgetkommission zu verweisen.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o výsledcích činnosti a účetních závěrkách hypoteční banky království Českého za rok 1894.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Berichtes des Landesausschußes über die Gestchästsagenda und den Rechnungsabschluß der Hypothekenbank des Königreiches Böhmen für das Jahr 1894.

Zpravodajem jest přísedící zemského výboru p. dr. Podlipný. Dávám jemu slovo.

Přísedící zemského výboru dr. Podlipný: Slavný sněme! Dle ustanovení § 74. statutu, platícího pro hypoteční banku král. českého přísluší zemskému výboru každoročně při zasedání sněmu král. českého předkládati zprávu o jednání, jakož i o výsledcích jednání hypoteční banky pro král. české. Zpráva tato, tištěná pod číslem I. byla již ctěným pánům členům slavného sněmu rozdána; zdržím se tedy dalšího rozebírání ve věci samé a dovoluji si činiti formální návrh, aby zpráva tato byla slavným sněmem přikázána k prozkoumáni a k předběžnému rokování komisi pro záležitosti hypoteční banky.

Co se formálního návrhu týče, vzhledem k tomu, že již usnesení opětné stalo se, aby volba tato provedena nebyla, zdržuji se prozatím dalšího návrhu a činím také návrh německy pouze:

Der hohe Landtag wolle diesen Bericht der Commission für die Angelegenheiten der Hypothekenbank zur Prüfung und Borberathung zuweisen!

Oberstlandmarschall: Herr Abg. Gras Buquoy hat sich zum Worte gemeldet.

Abg. Gras Buquoy: Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, das die Vornahme der Wahl der Kommission für die Angelegenheiten der hypothekenbank auf eine spatere Sitzung vertagt werde.

Dovoluji si učiniti odročující návrh, aby volba výboru pro záležitosti hypoteční banky byla odročena.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám pány, kteří návrh tento podporují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Návrh jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Žádá ještě někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Prohlašuji rokovaní za skončené.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Pan zpravodaj se vzdává slova; následkem toho přikročím k hlasováni.

Předmětem hlasování jest především návrh zemského výboru, by předmět byl přikázán komisi pro záležitosti hypoteční banky, a dále dám hlasovati o návrhu pana hraběte Bouquoye, by volba tétokomise byla odročena.

Gegenstand der Abstimmung ist der Antrag des Landesausschußes, dass der in Verhandlung stehende Gegenstand der Commission für die Angelegenheiten der Hypothekenbank zugewiesen werde. Ich werde demnach zuerst über diesen Antrag abstimmen lassen und dann über den Antrag des H. Grasen Buquoh, dass die Wahl der Commission in der erwähnten Weise vertagt werde.

Žádám pány, kteří přijímají návrh zemského výboru, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Landesausschußantrag annehmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenomme n.

Návrh jest přijat.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage des Herrn Grasen Buquoy zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají návrh pana hraběte Bouquoye, by vyzdvihli ruku.

Der Antrag ist ebenfalls angenommen.

Návrh jest taktéž přijat.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Berichtes des Landesausschußes über die Schlußrechnungen der Landesbank des Königreiches Böhmen für das Jahr 1894.

Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o závěrečných účtech zemské banky království Českého za rok 1894.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj přís. zemského výboru dr. Podlipný: Slavný sněme! Podobné ustanovení, jako platí pro hypoteční banku, jest taktéž podle statutu platného pro zemskou banku království Českého v § 58. a 59. jejího statutu předepsáno a sice zemský výbor má podávati každoročně zprávu o jednání banky této. Výbor zemský dovoluje si předložiti slavnému sněmu závěrečné účty zemské banky král. českého za rok 1894 a navrhuje, aby přikázány byly komisi pro záležitosti zemské banky. Taktéž i v tomto případě, co se týče volby, nedovoluji si vzhledem ku dosavadním přijatým návrhům činiti formálního návrhu, aby volba byla provedena.

Hoher Landtag! Der Landesausschuß erlaubt sich dem hohen Landtage die Schlußrechnungen der Landesbank des Königreiches Böhmen für das Jahr 1894 mit dem Antrage vorzulegen Der hohe Landtag wolle dieselben der Kommission für Angelegenheiten der Landesbank zuweisen!

Mit Rücksicht darauf, daß der hohe Landtag bereits mehreremale beschlossen hat, dass die Wahlen vertagt werden, erlaube ich mir im Namen des Landesausschußes keinen Antrag zu stellen.

Nejv. maršálek zemský: Dávám slovo panu hrab. Bouquoyovi.

Posl. hrabě Bouquoy: Činím taktéž návrh, aby volba výboru pro záležitosti zemské banky byla odročena.

Ich stelle den Antrag, dass auch die Wahl der Commission für die Angelegenheiten der Landesbank vertagt werde.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří podporuji tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Návrh je dostatečně podporován.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt Verlangt noch Jemand das Wort ?

Zadá ještě někdo za slovo? Jelikož nikdo za slovo nežádá, přikročím k hlasování.

Nachdem Niemand das Wort verlangt, schreite ich zur Abstimmung.

A sice zavedu hlasovaní jako v prvnějších případech: napřed dám hlasovati o návrhu zemského výboru a pak o návrhu p. hraběte Bouquoye.

Ich werde die Abstimmung in dergleichen Weise wie in den früheren Fallen einleiten und werde zuerst über den Antrag des Landesausschußes und dann über den Antrag des H. Abgeordneten Grasen Buquoy abstimmen lassen.

Žádám pány, kteří přijímají návrh zemského výboru, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Laubesausschußes annehmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage des H. Grafen Buquoy zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají návrh hraběte Bouquoye, by vyzdvihli ruka. Návrh jest taktéž přijat.

Der Antrag ist ebenfals angenommen.

Příštím předmětem denního pořádka jest první čtení zprávy zemského výboru o volbě JUDr. Jana Leitnera za poslance do sněmu zemského pro volební okres měst: Most, Bilina, Horní Litvínov.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Berichtes des Landegausschußes über die Wahl des Herrn JUDr. Johann Leitner zum Landtagsabgeordneten für den Wahlbezirk der Städte Brüx, Bilin, Oberleutensdorf.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Berichterstatter Landesausschußbeisitzer Dr. Podlipný: Hoher Landtag! Zu der am 22. November 1895 vorgenommenen Wahl des Landtagsabgeordneten für den Wahlbezirk der Städte und Industrialorte Brür, Dilin, Oberleutensdorf sind von 2649 Wählern 1805 erschienen. Von den abgegebenen Stimmen hat erhalten: Herr JUDr. Hans Leitner, Advokat in Brüx, 900, JUDr. Josef Herold, Advokat in Brür, 875, Joses Staněk, Maurermeister in -Brüx, 20 Stimmen und Josef Seliger, Redakteur in Teplitz 1 Stimme.

Zwei Stimmzettel wurden als des Amtssiegels entbehrend für ungiltig erklärt und außerdem wurden 7 lehre Stimmzettel abgegeben.

Die absolute Majorität beträgt nach Abrechnung der ungiltigen Stimmzettel und einschließlich der leeren Stimmzettel, falls die letzteren als giltige Stimmen gerechnet werden, 902 Stimmen.

Da nun diese Majorität Niemand bei der betreffenden Wahl erlangt hat und sohin der Wahlgang in gesetzlicher Weise nicht beendet worden ist, so hätte laut § 25. Al. 4. des Gesetzes vom 9. Jänner 1873 Nr. 1 Lgbl. eine neue Wahl vorgenommen werden sollen.

Wenn jedoch die leeren Stimmzettel als ungiltig zu betrachten sind, so beträgt die absolute Majorität nach Abrechnung der für ungiltig erklärten 2 Stimmzettel und der 7 lehren Stimmzettel 899 Stimmen, welche Majorität Herr JUDr. Hans Leitner erhalten hat und es wäre sonach seine Wahl als giltig anzuerkennen, zumal auf denselben 900 Stimmen entfielen.

Der Landesausschuß hat in seinem Berichte vom 31. Juli 1889 Z. 28. 350 N. (Druck XXIII) den Standpunkt vertreten, dass leere Stimm-zettel bei der Wahl für giltige Stimmen zu zahlen sind und auf diesem Standpunkte beharrt der Landesausschuß auch gegenwärtig.

Der Legitimationsausschuß außerte sich dagegen in seinen Berichten von 28. October 1889 Z. 384 (Druck XCV), vom 24. October 1890 3. 212 (Druck XXVIII.) und vom 28. April 1893 3. 401 (Druck CXXVIII) dahin, dass lehre Stimmzettel nicht als giltige Stimmen zu betrachten sind. Der hohe Landtag hat jedoch über diese strittige Arage nochnicht entschieden und es ist daher nothwendig, diesen Fall dem hohen Landtage zur Entscheidung vorzulegen.

Unter Festhaltung an seiner bereits früher begründeten Anschauung erlaubt sich der Landesausschuß den Antrag zu stellen:

Der hohe Landtag wolle beschließen:

I.     Die am 22. November 1895 vorgenommene Wahl des Herrn JUDr. Hans Seitner, Advokaten in Brüx zum Landtagsabgeordneten der Städte und Industrialorte -Brür, Bilin, Oberleutensdors wird für ungiltig erklärt.

II.    Die k. k. Regierung wird aufgefordert, behufs Ausschreibung einer neuen Wahl für diesen Wahlbezirk das Nöthige zu veranlassen.

In formaler Beziehung wird beantragt, diesen Bericht dem zu wählenden Legitimationsauschuße zuzuweisen.

Mit Rücfsticht auf die mehreren Beschlüße, die diesfalls gefasst wurden, erlaube ich mir diesfalls keinen weiteren Antrag zu stellen.

Slavný sněme, račiž se usnésti:

I. Volba pana JUDra. Jana Leitnera, advokáta v Mostu, za poslance zemského za volební okres měst a míst průmyslových Mostu, Biliny, Horní ho Litvínova, vykonaná dne 22. listopadu 1895 prohlašuje se za neplatnou.

II. Cís. král. vláda se vyzývá, aby učinila opatření, by pro tento okres volební vypsána byla nová volba.

V ohledu formálním navrhuje se, aby zpráva tato přikázána byla legitimačnímu výboru, který bude zvolen.

Poněvadž si. sněm ráčil se opětně dnes usnésti, aby volby, co se formálnosti týče, nebyly dnes již stanoveny, nýbrž, aby věc byla odročena, nedovoluji si činiti v tomto formálním směru dalších návrhů.

Oberstlandmarschall: In formaler Beziehung hat sich der Herr Abgeordnete Graf Buquoy den Wort erbeten.

Abg. Graf Buquoy: Ich stelle auch hier den Antrag auf Vertagung der Wahl des Legitimationsausschußes.

Činím návrh, aby volba legitimačního výboru byla odročena.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám pány, kteří podporují tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Autrag ist hinreichend unterstützt.

Návrh jest dostatečně podporován. Žádá někdo za slovo ve formálním ohledu?

Verlangt Jemand in formaler Beziehung das Wort?

Nachdem dies nicht der Fall ist, schreiten wir zur Abstimmung.

Gegenstand der Abstimmung ist, gleich wie es früher der Fall gewesen ist:

1.    der Antrag des Landesausschußes auf Verweisung des auf der Tagesordnung befindlichen Gegenstandes an die Legitimationscommission und

2.    der Antrag des H. Abg. Grafen Buquoy auf Vertagung der Wahl dieser Commission.

Předmětem hlasováni jest:

1.   návrh zemského výboru, by předmět, který se nachází na denním pořádku, byl odkázán komisi legitimační a

2.   návrh p. poslance Buquoye, by volba této komise byla odročena.

Činí se proti tomuto způsobu hlasování námitka?

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?

Nebyla učiněna žádna námitka.

Es wurde keine Einwendung erhoben.

Žádám pány, kteří souhlasí s formálním návrhem zemského výboru, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem formalen Antrag des Landesausschußes zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Žádám pány, kteří souhlasí s odročujícím návrhem p. poslance hraběte Buquoye, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Bertagungsantrage des H. Abg. Buquoy gustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o volbě pana Karla Iro za poslance do sněmu zemského pro volební okres města Chebu.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Berichtes des Landesausschußes über die Wahl des Herrn Karl Iro zum Landtagsabgeordneten für den Wahlbezirk der Stadt Eger.

Dávám slovo panu zpravodaji.

Berichterft. L. -A. -Beisitzer Dr. Podlipný (liest): Hoher Landtag! Zu der am 22. November 1895 vorgenommenen Wahl des Landtagsabgeordneten für den Wahlbezirk der Stadt Eger sind von 1604 Wählern 1246 erschienen.

Von den abgegebenen Stimmen hat erhalten: Herr Karl Iro, Schriftsteller in Wien, 825 Stimmen, JUDr. Zdenko Schücker. Advokat in Eger, 415 stimmen und Andreas Ott und Johann Siegler je 1 Stimme.

Außerdem wurden 4 leere Stimmzettel abgegeben.

Noch vor der Skrutinierung wurden durch den Vorsitzenden der Wahlkommission die Stimmzettel aus der Wahlurne herausgenommen, abgezählt und deren Anzahl (1246) mit der Zahl jener Wähler, welche nach der Wählerliste lit. A. gestimmt haben, mit Ausnahme eines Stimmzettels, gleich befunden.

Bei dem Umstande, als auf Herrn Karl Iro 825 Stimmen entfielen, war die Wahlkommission der Meinung, dass die Differenz zwischen Stimmzettel und Legitimationskarte um 1 Stück von keinem Einfluße aus die Wahl sein könne. (Richtig!)

Nachdem jedoch in Gemäßheit der strikten Bestimmung des Abs. 2 des § 15 des Gesetzes vom 17. Jänner 1870 L. -G. -Bl. Nr. 8 die Zahl der Stimmzettel, der Zahl der Wähler, welche gestimmt haben, gleich sein muss, widrigens der Wahlakt ungiltig und zu wiederholen ist, erlaubt sich der Landesansschuß den Antrag zu stellen:

Der hohe Landtag wolle beschließen:

I. Die am 22. November 1895 vorgenommene Wahl des Herrn Karl Jro, Schriftstellers in Wien, zum Landtagsabgeordneten für den Wahlbezirk der Stadt Eger wird für ungiltig erklärt.

II. Die k. k. Regierung wird aufgefordert, behufs Ausschreibung einer neuen Wahl für diesen Wahlbezirk das -Röthige zu veranlassen.

In formaler Beziehung wird beantragt, diesen Bericht dem zu wählenden Legitimationsausschuße zuzuweisen.

Slavný sněme, račiž se usnésti:

I. Volba pana Karla Ira, spisovatele ve Vídni, za zemského poslance za volební okres města Chebu, vykonaná 22. listopadu 1895, prohlašuje se za neplatnou.

II. C. k. vláda se vyzývá, aby učinila příslušné opatření, by pro tento volební okres vypsána byla nová volba.

V ohledu formálním navrhuje se, aby zpráva tato přikázána byla legitimačnímu výboru, jenž bude zvolen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand in formaler Beziehung das Wort?

Žádá někdo za slovo ve formálním ohledu?

Nachdem dies nicht der Fall ist, werde ich den Antrag des Landesausschußes aus Verweisung des Gegenstandes an die Legitimationskommission zur Abstimmung bringen.

Dám hlasovati o návrhu zemského výboru, by předmět byl odkázán legitimační komissi.

Ich ersuche die Herren, welche diesem formalen Antrage zustimmmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto formálním návrhem, by vyzdvihli raku. Návrh je p ř i j a t.

Der Antrag ist angenommen.

Rächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Berichtes des Landesausschusses mit dem in der letzten Landtagsfession nicht erledigten Berichte der Landeskulturkommission über den Bericht des Landesausschußes, mit welchem der Jahresbericht und der Rechnungsabschluß des pomologischen Landesinstitutes in Troja für das Jahr 1893 vorgelegt wurde.

Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy výb. zemského, kteroužto se předkládá v posledním zasedání sněmu nevyřízená zpráva komise zemědělské o předloze zemského výboru s výroční zprávou zemského pomologického ústavu v Troji a s účetní závěrkou na rok 1893. Dávám slovo panu zpravodaji hraběti Schönbornovi, přísedícímu zemského výboru.

Zpravodaj přísedící zemského výboru hrabě Vojtěch Schönborn:

Slavný sněme! Zpráva zemského výboru o závěrce účtů a o výroční zprávě pomologického zemského ústavu v Troji nebyla v lonském zasedáni slavného sněmu vyřízena.

Zemský výbor dovoluje si tuto zprávu znova předložiti a činiti při tom formální návrh, aby zpráva tato byla přikázána komisi zemědělské, jež voliti se má.

V ohledu dalšího složeni této komise nedovoluji si činiti dalšího návrhu.

Hoher Landtag! Der Bericht des Landesausschußes betreffend den Jahresbericht und den Rechnungsabschluß des pomologischen Landesinstitutes in Troja für das Jahr 1893 wurde in der vorigen Landtagssession nicht erledigt.

Der Landesausschuß erlaubt sich denselben neuerlich vorzulegen und den Antrag zu stellen, dass dieser Bericht der Landesculturcommission zugewiesen werde.

Bezüglich der Zusammensetzung und des Modus, der Wahl dieser Commission erlaube ich mir keinen weiteren Antrag zu stellen.

Nejv. maršálek zemský: Ve formálním ohledu žádá za slovo pan poslanec hrabě Buquoy.

Posl. hrabě Buquoy: Dovoluji si činiti návrh, aby volba komise pro záležitosti zemědělské byla odročena.

Ich stelle den Antrag, dofs die Wahl der Commission für die Landesculturangelegenheiten vertagt werde.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan posl. hrabě Buquoy činí návrh, aby volba této kommisse zemědělské taktéž byla odročena.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Vertagungsantrag des Herrn Abg. Grafen Buquoy unterstützen, die Hand zu erheben.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP