Pátek 18. ledna 1889

Ich werbe zunächst über den ersten Satz des § 9 nach dem Kommissionsantrage, zu welchem kein Abänderungsantrag vorliegt, und dann über den 2. Satz, zuerst in der vom Herrn Abg. Dr. Milde vorgeschlagenen Formulirung abstimmen lassen, und sollte dieselbe nicht angenommen werden, in der von der Kommission vorgebrachten Formulirung.

Sollte der Antrag des Abg. Dr. Milde angenommen werden, entfällt die Abstimmung über den Kommissionsantrag.

Činí se proti tomuto způsobu hlasováni námitka?

Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?

Není tomu tak.

Es wird keine Einwendung erhoben. Ich toerde demnach die Abstimmung in der Weise vornehmen.

K zahájení činnosti zemské banky oprávněno jest řiditelství banky vydati se svolením zemského výboru základní úpisy postupně až do sumy 3 milionů zlatých.

§ 9. ,, Behufs Eröffnung der Wirksamkeit der Landesbank ist die Bankdirektion ermächtigt, mit Zustimmung des Landesausschußes Fondsschuldscheine successive bis zum Betrage von 3, 000. 000 fl. zu emittiren. "

Žádám pány, kteří s touto větou souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Nyní přijde k hlasování návrh pana posl. dr. Mildeho, který zní:

"O postupu dalších emisí rozhoduje k návrhu ředitelství za souhlasu vlády výbor zemský.

Der Antrag des Herrn Abg. Dr. Milde lautet:

"Ueber den Fortgang der weiteren Emissionen entscheidet über Antrag der Direktion unter Zustimmung der Regierung "der Landesausschuß, "

Ich ersuche die Herren, welche dieser Fassung zustimmen, die Hand zu erbeben.

Žádám pány, kteří s tímto zněním souhlasí, aby vyzdvihli ruku. Toto znění jest přijato.

Diese Fassung ist angenommen.

Zpravodaj poslanec dr. Černý: Uvěr komunální.

Kommunalkredit.

Článek 10. Paragraph 10.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Tento článek jest přijat.

Zpravodaj dr. Černý: článek 11. Paragraph 11.

Tady musím podotknouti, že sluší vynechati ve třetím odstavci slova: "Celé jmění zemské banky a" -

Hier sind im dritten Absatze auszulassen die Worte: "das gesammte Vermögen der Landesbank und" -

Stalo se to tím, že pro urychlení věci stanovy byly již vysázeny, než se děla konečná redakce v komisi a bylo usnešeno, aby § 11. zněl tak, jako 6. článek a 15. totiž aby slova, která mluví o záruce země za základní úpisy meliorační a komunální, všude zněla stejným způsobem.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož tomu tak není, přejdeme k hlasování.

Předmětem hlasování jsou návrhy komise jak jsou vytištěny, toliko ve 3. odstavci jest předmětem hlasování znění, jak je prohlásil nyní pan zpravodaj.

Gegenstand der Abstimmung ist § 11 nach der gedruckten Vorlage, jedoch mit der von der Kommission beantragten und vom Herrn Berichterstatter bemerkten Aenderung im dritten Absatze.

Žádám pány, kteří k tomuto zněni přisvědčují, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dieser Fassung zustimmen, die Hand zu erheben. Es ist angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj poslanec p. dr. Černý: Článek 12. Paragraph 12.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Černý: Úvěr meliorační.

Meliorazionskredit.

Čl. 13., 14., 15., 16., 17., 18., 19., 20., 21., 22., 23. a 24.

Paragraph 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zu diesen Paragraphen?

Žádá někdo za slovo k těmto článkům?

Jsou přijaty.

Sie sind angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Černý: Společná ustanovení o úpisech základních, komunálních dlužních úpisech a úpisech melioračních zemské banky království Českého. ČI. 25., 26., 27. a 28.

Gemeinsamen Bestimmungen über die Fondsschuldscheine, Communalfchuldscheine und Meliorationsscheine der Landesbank des Königreiches Böhmen.

§§. 25, 26, 27, 28.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort zu diesen Paragraphen?

Sie sind angenommen.

Jsou přijaty.

Zpravodaj posl. dr. Černý: Společná ustanovení o komunálních dlužních úpisech a úpisech melioračních zemské království českého.

Gemeinsame Bestimmungen, betreffend die Communalschulscheime und Meliorationsschuldscheine der Laudesbank des Königreiches Böhmen.

Články 29., 30., 31., 32., 33.

Paragraph 29, 30, 31, 32, 33.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k těmto článkům?

Verlangt Jemand das Wort zu diesen Paragraphen ?

Dieselben sind angenommen.

Jsou přijaty.

Zpravodaj dr. Černý: Eskompt směneční.

Wechseleskompte.

Články 34.. 35., 36., 37., 38., 39.

Paragraph 34, 35, 36, 37, 38, 39.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k těmto článkům?

Verlangt Jemand das Wort zu diesen Paragraphen ?

Jsou přijaty.

Sie sind angenommen.

Zpravodaj dr. Černý: Přijímání vkladů.

Entgegennahme von Geldeinlagen.

Články 40., 41.

Paragraph 40, 4L

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Tyto články jsou přijaty.

Diese Paragraphe sind angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Černý: Zápůjčky na zástavy cenných papírů.

Darlehen gegen Verpfändung von Werthpapieren.

Články 42., 43., 44.

Paragraphe 42, 43, 44.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo ? Články jsou přijaty.

Diese Paragraphe sind angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Černý: Přijímání deposit do uschování a správy.

Uebernahme von Depositen zur Aufbewahrung und Verwaltung.

Článek 45. Paragraph 45.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Jest přijat.

Es ist a n g e n o m m e n.

Zpravodaj posl dr. Černý: Obchod žirový a kontokorentní.

Giro- und Kontokorrentgeschäst.

Článek 46., 47.

Paragraph 46, 47.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Jsou přijaty.

Sind angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Černý: O poskytování zápůjček na listy skladištní.

Bekehnung von Lagerscheinen.

Článek 48.

Paragraph 48.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k tomuto článku?

Verlangt Jemand das Wort zu diesem Paragraph.

Jest přijat.

Er ist angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Černý: Reservní fond.

Reservefond.

Článek 49.

Paragraph 49.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k tomuto článku?

Verlangt Jemand zu diesem Paragraph das Wort?

Jest přijat.

Er ist angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Černý: Správa banky.

Verwaltung der Bank.

Článek 50. Paragraph 50. A. Ředitelství. Čl. 51., čl. 52., čl. 53., čl. 54., čl. 55., čl. 56.

A. Direction.

Paragraph 51. 52, 53, 54, 55.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zu §§ 50-56.

Žádá někdo za slovo k článkům 50 - 56. ?

Jsou přijaty.

Sie sind angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Černý: B. Působnosť zemského výboru.

B. Wirkungskreis des Landesausschußes.

Články 57., 58., 59., 60., 61.

Paragraph 57, 58, 59, 60, 61.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Tyto články jsou přijaty.

Diese Paragraphe sind angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Černý: C. Působnosť sněmu.

C. Wirksamkeit des Landtages.

Článek 62. Paragraph 62.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort ?

Článek jest přijat.

Der Paragraph ist angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Černý: Dozorčí právo vlády.

Aufsichtsrecht der Regierung.

Článek 63. Paragraph 63.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Článek jest přijat.

Der Paragraph ist angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Černý: Filiálky jednatelství.

Filialen und Agenturen.

Čl. 64., čl. 65.

Paragraph 64 und 65.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort ?

Tyto články jsou přijaty.

Diese Paragraphe sind angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Černý. Všeobecná ustanovení.

Allgemeine Bestimmungen.

Čl. 66., 67., 68.

Paragraph 66, 67, 68.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k těmto článkům ?

Verlangt Jemand zu diesen Paragraphen das Wort?

Sie sind angenommen.

Jsou přijaty.

Zpravodaj posl. dr. Černý: Změna stanov a zrušení banky.

Statutenänderung und Auflösung der Bank.

Čl. 69. Paragraph 69.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Jest přijat.

Der Paragraph ist angenommen.

Zpravodaj dr. Černý: Nápis zní: Stanovy zemské banky království českého.

Statut der Landesbank des Königreiches Böhmen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k nápisu ?

Verlangt Jemand zur Aufschrift das Wort?

Angenommen.

Nápis jest přijat.

Tím jest zároveň vyřízena první resoluce, která jest naznačena ve zprávě tištěné před číslem I.

O ostatních resolucích se bude ještě dále jednati.

Dadurch ist die Resolution Nro. I. nach der gedruckten Vorlage erledigt.

Es gelangen nunmehr noch die übrigen Resolutionen zur Verhandlung.

Zpravodaj poslanec dr. Černý: Návrh druhý zní:

Slavný sněme, račiž zmocniti výbor zemský, aby na této osnově stanov, od sněmu přijaté, samostatně učiniti mohl změny, jakých si vysoká vláda přáti bude, pokud by změny tyto neměly zásadní důležitosti.

Der zweite Kommissionsantrag lautet: Der hohe Landtag wolle den Landesausschuß ermächtigen, an diesem von dem Landtage genehmigten Statutenentwurfe die von der Regierung etwa gewünschten Aenderungen selbständig vorzunehmen, insoferne diese Aenderungen von keiner prinzipiellen Bedeutung sein werden.

Poněvadž ale byl změněn čl. 5. a 9., odporučovalo by se, aby slav. sněm ještě zmocnil výbor zemský kdyby mimo nadání vysoká vláda přece trvala na tom znění, které ve vytištěné osnově stanov se naléza, aby mohl k tomuto znění také eventuelně přistoupiti, by snad schválení statutu toho vůbec tím nebylo zdržováno, a v tomto směru bych si dovolil navrhnouti, aby se pak k tomuto odstavci druhému ještě dodalo: "čl. 5. a 9. však aby po případě mohl upraviti tak, jak od komise sněmovní bylo navrženo. "

"Paragraph 5. und 9. aber in der von der Landtagskommission vorgeschlagenen Fassung zu stilifiren. "

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort ?

Přejdeme k hlasovaní.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Předmětem hlasování bude především tištěný návrh komise v resoluci druhé, pak dodatek panem zpravodajem jménem komise učiněný.

Ich werde zunächst über die Resolution II. nach der gedruckten Vorlage abstimmen lassen und dann über den vom Herrn Berichterstatter beantragten Zusatzantrag, welchen er Namens der Kommission zu beantragen sich bestimmt fand.

Žádám pány, kteří souhlasí s resolucí

II. dle tištěné předlohy, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche der II.

Resolution zustimmen, die Hand zu erheben.

Dodatečný návrh zní:

§§ 5. a 9. však aby po případě mohl upraviti tak, jak od komise sněmovní bylo navrženo.

Der Zusatzantrag lautet:

Die Paragraphe 5. und 9. aber in der von der Landtagskommission vorgeschlagenen Fassung zu stilisiren.

Žádam pány, kteří souhlasí s tímto dodatkem, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, Welche mit diesem Zusatze einverstanden sind, die Hand zu erheben.

Dodatek jest přijat.

Der Zusatz ist angenommen.

Zpravodaj posl. dr. Černý: Sl. sněme račiž usnésti se, že petice předsednictva společenstva obuvníků měst Pražských č. 374. z roku 1888, společenstva krejčí Novoměstských č. 526. ai. 1888, společenstva truhlářů v Praze č. 527. ai. 1888, společenstva živností stavebních v Kladně č. 781. r. 1889, společenstva živností oděvních v Kladně č. 782. r. 1889, čtenářské hospodářské besedy v Řenčích u Přestic č. 464 ai. 1888, spolku mlynářů českomoravských v Práze č. 514. z r 1888 pokládaji se za vyřízeny přijatou osnovou stanov banky zemské.

Der hohe Landtag Wolle beschließen, die Petitionen des Vorstandes der SchuhmacherGenossenschaft der Prager Städte Z. 374 ai. 1888, der Neustädter Schneidergenossenschast Z. 526 ai. 1888, der Tischlergenossenschaft in Prag Z. 527 ai. 1888, der BaugewerbeGenossenschaft in Kladno Z. 781 ai. 1889,

der Bekleidungsgenossenschaft in Kladno Z. 782 ai. 1889, des landwirthschaftlichen Lesevereines in Renč bei Přestitz Z. 464 ai. 1888, des Vereines der böhmisch-mährischen Müller in Prag Z. 544 ai. 1888 sind durch die Genehmigung des Entwurfes des Bankstatuts als erledigt anzusehen.

Nejvyšší maršálek zemský: žádá, někdo za slovo?

Verlangt Jemand zu dieser Resolution das Wort?

Dieselbe ist angenommen.

Jest přijata.

Zpravodaj posl. dr. Černý: IV. návrh: Slavný sněme, račiž usnésti se: Návrhy učiněné od výboru zemského ve příčině vymožení zákonů a vydáni nařízení, jimiž pojistily by se zemské bance království Českého zvláštní výhody ve smyslu návrhů od výboru zemského učiněných ve zprávě č. t. XXXII. ai. 1888 str. XVI., XVII., XVIII. pod č. I. 1., 2., 4. a pak II. 1., 2., 3., i připis praes. c. k. místodržitelství ze dne 4. ledna 1889 č. 127, o těchto návrzích jednající, berou se na vědomí a výboru zemskému se ukládá, aby, jakmile stanovy banky zemské Nejvyššího schválení dojdou, s vysokou vládou dále vyjednával o zjednáni a o propůjčení výhod, jakých zemské bance k prospěšnému působení jest potřebí a které ve zmíněných návrzích výboru zemského naznačeny jsou, a aby o výsledku jednání tohoto svým časem sněmu zemskému zprávu podal, čímž však uvedení zemské banky ve skutek nemá býti zdržováno.

Der hohe Landtag wolle beschließen: Die von dem Landesausschuße gestellten Anträge hinsichtlich der Erwirkung von Gesetzen und Erlassung von Verordnungen, durch welche der Landesbank des Königreiches Vöhmen besondere Begünstigungen im Sinne der vom Landesausschuße in dem Berichte Z. XXXII. Druck ai. 1888 aus Seite XVI, XVII, XVIII sub Nr. I 1., 2., 4. und II 1., 2., 3. gestellten Anträge gesichert werden sollen, ferner die auf diese Anträge bezügliche Zuschrist des k. k. Statth. -Präs. v. 4. Jänner 1889 Z. 127 werden zur Kenntnis genommen und der Landesausschuß wird aufgefordert, sobald das Statut der Landesbank die Allerhöchste Genehmigung erlangt, mit der hohen Regierung weitere Verhandlungen behufs Erwirkung und Gewährung der zur gedeihlichen

Wirksamkeit der Landesbank nothwendigen und in den erwähnten Anträgen des Landesausschußes bezeichneten Begünstigungen zu pflegen und über das Resultat dieser Verhandlungen seinerzeit dem hohen Landtage Bericht zu erstatten, ohne dass jedoch hiedurch die Aktivirung der Landesbank aufgehalten würde.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Diese Resolution ist angenommen.

Tato resoluce jest přijata.

Zpravodaj posl. dr. Černý: Zemskému výboru uděluje se plná moc, aby, jakmile stanovy banky zem. Nejvyššího schválení dojdou, vše připravil, čeho bude potřebí, aby banka ve skutek býti mohla uvedena.

Der Landesausschuß wird ermächtigt, nach herabgelangter Allerhöchster Genehmigung des Bankstatutes alles zur Aktivirung der Landesbank Nöthige vorzukehren.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Tato resoluce jest p ř i j a t a.

Diese Resolution ist angenommen.

Třetí čtení dám na denní pořádek zítřejší schůze.

Die dritte Lesung werde ich auf die morgige Tagesordnung setzen.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní o osnově nového obecního řádu pro město Liberec.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über den Entwurf des neuen Gemeindestatutes für die Stadt Reichenberg.

Berichterstatter ist der Herr Abgeordnete Freiherr von Zetzner; ich ertheile ihm das Wort.

Berichterstatter Abg. Freiherr v. Zessner: Hoher Landtag! Aus dem gedruckten Berichte, welcher von Seite der Kommission verfasst vorliegt, wird es den Herren bekannt sein, dass es sich um eine Erneuerung des Gemeindestatutes für die Stadt Reichenberg handelt, welche

bekanntermassen gerade so wie die Stadt Prag, ihr selbständiges Statut hat.

Dieses Statut besitzt sie schon seit dem Jahre 1850. Es liegt in der Natur der Sache, dass seit dem Jahre 1850 sich im allgemeinen politischen Leben Vieles, ja ich möchte sagen Alles, bei uns geändert hat und dass dieses Statut von Reichenberg auch wiederum mit den übrigen politischen Verhältnissen natürlich im Zusammenhange und in Verbindung steht und es hat sich die Notwendigkeit herausgestellt, dass die Verhältnisse, welche zwischen der Reichenberger Gemeinde und dem Landtage. resp. dem Landesausschuße, der ja also im Jahre 1850 noch gar nicht bestanden hat, bestehen, anderseits das Verhältnis, in welchem die Gemeinde, resp. Stadtvertretung gegenüber der hohen Regierung steht, entsprechend geregelt werden.

Ich will mich jetzt nicht weiter in die Details einlassen, weil ja im gedruckten Berichte Alles des Näheren zu ersehen ist.

Nebenbei mochte ich nur darauf aufmerksam machen, dass in einer gewissen Beziehung es uns Alle nur freuen kann, dass in dieser Angelegenheit auch ein Minoritätsantrag angemeldet worden ist, weil das ja den Beweis liefert, dass der Landtag, obschon von Reichenberg kein Vertreter da ist, trotzdem ein reges Interesse der Sache entgegenbringt. Wäre dies nicht der Fall und würde diese Sache ähnlich, wie viele andere, nur so gewissermassen durchgepeitscht, so könnte ich mir viel eher denken, dass der Landtag in seiner jetzigen Zusammensetzung für Reichenberg, weil es eine deutsche Stadt ist, kein Interesse hat. Also ich kann mich in dieser Beziehung nur darüber freuen. Ich glaube, das Uebrige haben die Herren schon dem gedruckten Berichte entnommen und glaube weiter, dass die Generaldebatte darüber eingeleitet werden könnte.

Oberstlandmarschall: Ich eröffne die Generaldebatte über die Anträge der Kommission.

Zahajuji debatu povšechnou.

Es haben sich tu der Generaldebatte zum Worte gemeldet und zwar für den Antrag der Kommission der Herr Abg. Dr. Škarda.

Dávám slovo p. dru. Škardovi.

Posl. dr. Škarda: Slavný sněme! Přihlásil jsem se sice pro návrh komise, ačkoliv se přiznati musím, že mne zpráva její překvapila.

Překvapila mne proto, poněvadž jsem

z ní seznal, že snaze zemského výboru, kterou v poslední době na jevo dal, v sl. komisi pro okresní a obecní záležitosti nedosáhlo se náležité podpory, a řekl bych, nedostalo se jí náležitého ocenění.

Snahu tu projevil výbor zemský nejenom ve své zprávě o statutu pro obec Libereckou, nýbrž i ve své zprávě o statutu pro obec pražskou, ve své zprávě o změně volebního řádu, ve své zprávě o statku obecním.

Snaha ta jest, aby vady v administraci, které byly spozorovány, které nám ukázaly dosavadní zkušenosti, byly napraveny, aby náležitě byly opraveny; z krátká aby při administraci v směru tom staly se nápravy takové, kterých se ze zkušeností nabytých ukázala potřeba.

Že tato snaha není malicherná, ano že jest dosti důležitá, ukazují nám zřízení zejména při našem sousedu, kde uspořádané poměry administrační právě jsou jsou jednou z hlavních příčin celého pořádku v ústrojí státním. U nás však od dlouhé doby v administraci neděje se téměř ničeho. V letech 1860 se administrace upravovala nejenom na sněmích, nýbrž také na říšské radě, ale od té doby nastala, řekl bych, veliká stagnace. Jest ovšem upravování administrace dosti obtížné nebo při té nelze snadno napodobiti zařízení států jiných, zde není možné jakési kopírováni, zde jest třeba, aby se napravovalo na základě zkušeností, na základě skutečných poměrů a to ovšem jest mnohem obtížnější práce než taková, říditi se obdobou odjinud přivolanou.

Naše administrace má základ v zákonech, které byly vydány před 25 téměř lety, a tu zajisté po celou tu dobu bylo dosti příležitosti, aby byly shledány vady, které se při tom objevily.

Pokud se týká obecního zřízení, které právě třeba jen částečně - totiž pro jednu obec - je na dnešním denním pořádku, byly shledány zejména dvě velké a závažné vady a ty dvě vady týkají se předně vykonávání volby a za druhé dozoru státního.

Co se týká vykonávání volby, tu nebude snad, pánové, zapotřebí, abych o tom šíře se zmiňoval. Vy každý budete znáti ze zkušenosti, k jakým steskům a nářkům, k jakým stížnostem dalo podnět vykonávání volby na základě plnomocenství.

Měli jsme v nejnovější době velice

patrný, a velice - řekl bych - křiklavý přiklad a důkaz o tom při volbě poslední, která se děla v Budějovicích a zavdala příčinu k trestnímu jednání.

Tyto všechny stesky, tyto všechny nářky byly toho příčinou, že zemský výbor se rozhodnul, že má býti k tomu pracováno, aby volby pomocí plnomocenství nebyly více dovolovány.

Tohoto stanoviště, jež ve svých předlohách zemský výbor zaujal, nešetřila komise, ona nejenom nerespektovala tento náhled, nýbrž ona sama proti návrhu obce Liberecké navrhuje, aby se tam volby plnomocenstvím zavedly, aby se tam zavedly volby, které tam od r. 1850. posud nebyly a za které ani obec nežádala.

Druhá zásadní otázka jest otázka dozoru státního. Pánové, kteří zasedali v létech 1863-64. v tomto slavném domě, budou se pamatovati, jak velká a dlouhá debata o této otázce tehdy byla a že jenom to pohnulo tehdejší sněm, aby přijal § 103. obecn. zřízení, jak byl vládou žádán, poněvadž nahlížel, že by to bylo na újmu zemi, kdyby zákon ten konečně nevešel v život, kdyby i dále platil ještě zákon ze dne 17. března roku 1849, kterýž se k našim poměrům docela nehodil, který byl dělán u stolu a nebral zřetele ke skutečným poměrům našim. To tudíž bylo hlavním důvodem, že konečně sněm vida, že tehdejší vláda nechtěla ustoupiti do svého náhledu, pokud se týče zněni § 103., odhodlal se přijmouti § ten, jak vláda tehdy žádala.

Ale, pánové, za těch 25 let, co tento zákon je v platnosti, co den učí nás zkušenost, že tento paragraf jest pravým neštěstím zákonodárným, že jest příčinou, že naše administrativní poměry nemohou se nijak náležitě ustáliti. Tento paragraf jest příčinou, že podnes ani v jednom případě nemůžeme o tom s jistotou rozhodnouti, zdaž případ ten přísluší rozhodnouti úřadům zeměpanským aneb úřadům samosprávným. Této zásadě snažil se výbor zemský ve svých předlohách odpomoci; by tomu odpomoženo bylo, učinil příslušné návrhy. Bohužel, že c. k. vláda naproti návrhům zemského výboru zaujala stanovisko úplně negativní. Ona jen pořád praví, ten a ten návrh nepřijímám, ale nepohne se k tomu, aby řekla: opravte návrh tak a tak, a sama přece uznává, že úpravy jest zapotřebí, ona připouští, že jsou ty a ty závady, že ty a ty neshody ukazují se

každý den, ale přece nepodá ani nejméně ruky, aby závady tyto byly napraveny.

Komise to sama také uznává a praví ve své zprávě, že stanovisko zemského výboru úplně schvaluje, že jest to naléhavé, aby brzy tyto otázky byly rozřešeny. A když toto stanoviště sl. komise přijala, když uznávala, že snaha zemského výboru jest oprávněna, že jeho stanovisko je správné, tu by každý byl očekával, že ona se pokusí, aby také bylo provedeno, co uznala, Ale nikoliv, pánové. Ona se o to nepokusila, nýbrž ona se jednoduše tomu vyhnula.

To ovšem je stanoviště velmi snadné a velmi jednoduché. Ona sice se omlouvá, pravíc: "Tak veliká otázka nesmí se rozřešovati při jedné obci, to že se má ponechati, až se bude řešiti tato záležitost pro celou zemi.

Ale, pánové, pro mne jest rozhodné, že nyní o tétéž záležitosti se má sl. sněm usnésti a méně důležito jest, zdaž se usnáší jen pro jednu obec aneb pro celou zemi; neboť, usnese-li se slavný sněm dle návrhu komise třebas jen při jedné obci, bude to vždy závadou, že nynější nesrovnalost zase svým usnešením potvrdil.

A pakli slavný sněm to, co po 25 letech ukázalo se býti škodným, zase letos potvrdí, bude hůře, aby se napravilo, když se bude jednati o změnu celého volebního řádu. A protož opakuji to ještě jednou, že toho lituji, že slavná komise toto stanoviště zaujala, poněvadž tím snaze, kterou hleděl zemský výbor projeviti svými předlohami, dostane se velkého seslabení; neboť těžko jest jíti za nějakou snahou, nedostane se jí náležitého ocenění.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá ještě někdo za slovo v rokováni povšechném? Pan posl. dr. Krofta.

Posl. dr. Krofta: Slavný sněme ! Neměl jsem úmyslu uchopiti se slova v jenerální debatě, a měl jsem za to, že postačí, abych praecisoval své stanovisko při § 18. a při pozdějších §§, při kterých jsem jménem menšiny komise, ohlásil návrh menšiny. Avšak panem přísedícím zemského výboru byly komisi vůbec učiněny výčitky, jako by byla nedbala těch dobrých intencí, které zemský výbor při svých návrzích opravných, pokud se týče řádu Libereckého, měl na mysli, že tedy

tyto dobré intence a snahy zemského výhoní nenalezly ohlasu v komisi. K odůvodnění této své výčitky odvolal se velectěný pan dr. Škarda na dva momenty, které zejména sluší vytknouti při řádu Libereckém, a to jest předně zásada, kterou vyslovil v příčině volby a vykonávání volby při Ženských a pak, co se týče státního dozoru.

Co se týče první námitky, tu myslím, že ta byla dosti důkladně v úvahu vzata komisí, což dokazuje ta okolnosť, že nejenom návrh většiny jest zde podán, který arciť jest naproti tomu, co navrhl v tom směru zemský výbor, ale máme zde též návrh menšiny, který se postavil úplně na stanovisko sl. zemského výboru; arciť a to mluvím jen pro svou osobu - z důvodu jiného, nežli snad pan přísedící zemského výboru byl učinil. Co se týče otázky státního dozoru, tu, pánové, sluší podotknouti - k tomu se přiznává sám přísedící zemského výboru -, že se ani zemskému výboru nepodařila taková stylisace, která by byla všecky případy, které na mysli jest míti při takové věci, úplně vyčerpala.

Sám zemský výbor se přiznává k tomu ve své poslední zprávě, když byla vláda prohlásila, že ani na jeho poslednější návrhy ve příčině upravení této otázky nemůže přistoupiti. Pan přísedící zemského výboru praví: Ano, komise postavila se na pohodlné stanovisko, pravíc: Zde se jedná jenom o statut pro jednu obec a při takové příležitosti není radno, aby se řešila zásada principielní, která právě by měla následek aneb výhodu jen pro tu kterou obec.

Ano, na to stanovisko se komise postavila, to jest pravda a já myslím, že jest poněkud odůvodněné, ale ne z toho jediného důvodu.

Ten důvod sluší také ještě uvážiti: když se nepodařilo zemskému výboru po celou tu dobu najíti správnou stylisaci, se kterou by vláda byla souhlasila, jak může se komisi během několika dní, ve kterých se zanášela tak důležitou otázkou, podařiti, aby úplně správnou stylisaci nalezla, aby takový modus se jí podařilo vynalézti, který by všem intencím mohl vyhověti - to nemůže se na komisi žádati a také myslím, že to není její povinností. Komise vyslovila, že souhlasí se stanoviskem zemského výboru a ponechala jeho iniciativě, poněvadž k tomu má vlastně to

povolání a má čas k tomu, aby vyjednávaje s vládou ke konečnému úspěchu dospěl. To jest tedy ten důvod, pro který komise touto otázkou se zabývati nemohla.

Nyní jest ještě jedna okolnost, která byla namítána. Pan přísedící zemského výboru pravil: Ano, vláda nesouhlasí s tím, co zemský výbor byl navrhl v té příčině, avšak na tom nezáleží, vy jste to tam mohli přece dáti, když ne, co chceme, mohli jste nalézti jiný modus; ale pánové, vláda kategoricky prohlásila, že setrvá na tom, co jest ve všeobecném řádu pro obce vůbec platném a že si musí ponechati ten dohled, ten dozor, pokud se nedohodne se zemským výborem aneb vůbec se zemským sněmem na jiném způsobilejším modu na vykonávání toho dozorčího práva. Kdyby komise byla akceptovala návrh zemského výboru, svalí na sebe odium, že zmařila potvrzeni řádu pro obec Libereckou a tuto zodpovědnost nechtěla na sebe sama přijmouti a to jsou důvody, pro které komise nepustila se v řešení takovýchto důležitých otázek, které jsou skutečně tak velice těžké a které se v takovýchto momentech a s takovým kvapem, s jakým jest nám nyní jednati, rozřešiti nedají.

Já tedy myslím, že jsem jednání komise v tom ohledu dosti odůvodnil a přimlouvám se za to, aby sl. sněm ráčil se usnésti na tom, že se přechází ke speciální debatě o návrhu komise. (Výborně!)

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo ještě za slovo v generální debatě ?

Verlangt noch Jemand in der Generaldebatte das Wort?

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Prohlašuji, že jest povšechné rokováni ukončeno.

Ich ertheile dem Herrn Berichterstatter das Schlußwort.

Berichterstatter Freiherr v. Zessner: Ich möchte mir nur mit wenigen Worten Folgendes zn sagen erlauben.

Wenn ich den Herrn Landesausschußbeisitzer Dr. Škarda richtig verstanden habe, so hat er der Kommission gewissermassen einen Vorwurf daraus gemacht, dass sie im Berichte dem Landesausschuß nicht genug Anerkennung gezollt hat für das, was der Landesausschuß in dieser Angelegenheit Reichenbergs geleistet hat und was er bestrebt war darin zu leisten.

Nun, ich muss ausrichtig gestehen, dass sich diese Gelegenheit eben nicht im Berichte ergeben hat; ich weiß nicht, warum gerade die Kommission verpflichtet gewesen Ware, in dieser einen Sache dem Landesausschuße ein besonderes Vertrauensvotum zu ertheilen.

Dann hat der Herr Dr. Škarda auch, soviel ich verstanden habe, sich gegen die Vollmachten ausgesprochen, welche in Folge dessen von uns vorgeschlagen werden, weil wir eben das Wahlrecht der Frauen mit in den Gesetzentwurf aufgenommen haben.

Darauf will ich in der Generaldebatte gar nicht eingehen, weil wir einen Paragraphen, und ich glaube, es ist Paragraph 23, haben werden, bei dem wir speciell über die Vollmachten werden zu reden kommen.

War Herr Dr. Škarda darüber gesprochen hat, dass sich die Kommission zu wenig eingelassen habe auf die Lösung der Frage betreffend die Aussicht der Regierung u. s. w., so glaube ich, dass ich auch hier nichts weiter zu sagen brauche, weil darüber Herr Dr. Krofta schon ganz dasselbe gesagt hat, was ich noch sagen könnte. (Výborně!)

Oberstlandmarschall: Ich werde am Schluße der Generaldebatte dem hohen Hause die Frage vorlegen, ob dasselbe die Anträge der Kommission als Grundlage der Specialdebatte annimmt.

Předložím slavnému sněmu na konci rokování povšechného otázku, zdali přijímá návrhy komise za základ rokování podrobného.

Žádám pány, kteří této otázce přisvědčují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diese Frage bejahen, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Dovoluji sobě poznamenati, že taktéž při tomto rokování dostačí, když p. zpravodaj pouze číslice jednotlivých článků poznamená.

Ich erlaube mir zu bemerken, dass ich es auch bei dieser Verhandlung als hinreichend erachte. Wenn der Herr Berichterstatter lediglich die Nummern der betreffenden Paragraphen verliest.

Berichterstatter Freih. v. Zessner: I. Abschnitt. Paragraph 1--10.

Sněm. sekretář Höhm: Čásť I. Článek 1. -10.

Nejvyšší maršálek zemský; Žádá někdo za slovo k těmto článkům?

Verlangt Jemand zu diesen Paragraphen das Wort?

Jsou přijaty.

Sie sind angenommen.

Berichterstatter Freih. v. Zessner: Paragraph 11.

Nejvyšší maršálek zemský: K čl. 11.

přihlásil se k slovu p. posl. dr. Krofta. Dávám jemu slovo.

Poslanec dr. Krofta: Dovoluji si učiniti návrh, aby § 11. odst. b) změnil se následujícím způsobem. Odstavec ten dle doposavadní stylisace zní takto: Pozbývá práva měšťanského ten, kdo odsouzen byl k trestu pro zločin neb pro přestupek krádeže, zpronevěření, účastenství v těchto přestupcích neb pro přestupek podvodu a citují se § 460., 461., 463, 464. tr. z., pak též zákon z roku 1881 v příčině toho, aby se učinila přítrž obmyslnému jednáni u věcech úvěrních, tak zvaný zákon jak ho populárně jmenujeme o lichvě. Nyní ale od té doby, kdy byl spracován náš volební řád, ze kterého toto ustanovení jest akceptováno, vydán byl nejenom zákon, z roku 1881, který čelí proti obmyslnému jednání u věcech úvěrních, tedy tak zvaný zákon o lichvě, a kterýžto zákon na přestupky proti ustanovením tam vytčeným dává diffamujíci následky, nýbrž byl vydán ještě zákon jiný a sice zákon ze dne 25. května r. 1883., který čelí k tomu, aby zamezilo se zmaření exekuce, když tato exekuce buď již nastala, anebo když teprvé dlužníkovi hrozí.

A tu jsou v § 1. dotyčného zákona dotyčné trestní činy naznačeny a v § 2. se praví výslovně, že odsouzením pro tyto přečiny a přestupky v§ 1. naznačené nastanou tytéž následky, jako při odsouzení pro podvod: tedy sluší zde, pakli se nechá citovaný zákon z roku 1881, ještě doplniti tento odstavec tím, že by zde výslovně citoval se zákon z roku 1883. Já si tedy dovoluji v tom smyslu činiti návrh a sice ten, aby odstavec b) zněl:

"kdož odsouzen byl ku trestu pro zločin krádeže atd. ", a žinclusive, kde jest citován § 464. trestního zákona, načež by pak měl zníti: "aneb pro trestní činy naznačené v § 1. zákona ze dne 2. května

r. 1881. č. 47. ř. z. a v § 1. zákona ze dne 25. května r. 1883. č. 78. ř. z.

Německy by odstavec ten zněl:

"wenn

er Wegen eines Verbrechens, oder Wegen der Ubertretung des Diebstahls, der Veruntreuung, der Theilnehmung hieran,, oder des Betruges (§§460, 461, 463, 464, Str. -G., oder wegen der im § 1. des Gesetzes vom 25. Mai 1881 Z. 47 R. -G. -Bl., und im § 1. des Gesetzes vom 25. Mai 1883 Zahl 78 R. -G. -Bl. bezeichneten strafbaren Handlungen zu einer Strafe verurtheilt worden ist. "

Oberstlandmarschall: Herr Abg. Dr. Krofta stellt den Antrag, es möge im § 11 lit. b folgendermassen lauten: wenn er wegen eines Verbrechens, oder wegen der Uebertretung des Diebstahles, der Veruntreuung, der Theilnehmung hieran, oder des Betruges (§§ 460, 461, 463, 464 Str. -G. ), oder wegen der im § 1. des Gesetzes vom 28. Mai 1881 Z. 47 R. -G. -Bl. und im § 1. des Gesetzes vom 25. Mai 1883 Z. 78 R. -G. -Bl. bezeichneten strafbaren Handlungen zu einer Strafe verurtheilt worden ist.

Ich werde vor Allem die Unterstützungfrage stellen.

Učiním přede vším dotaz na podporu. Žádám pány, kteří podporují návrh poslance dra Krofty, by vyzdvihli ruku. Návrh jest dostatečně podporován

Der Antrag ist hinreichend unterstűtzt.

Žádá ještě někdo za slovo ke čl. 11. ?

Verlangt noch Jemand das Wort zu § 11?

Prohlašuji tuto debatu za ukončenou.

Ich erkläre die Debatte für geschloffen und gebe dem Herrn Berichterstatter das Wort.

Berichterstatter Abg. Freiherr von Zessner: Erstens muß ich noch darauf aufmerksam machen, dass im deutschen Texte erstens einmal a und b fehlt zur Bezeichnung des alinea und zweitens, dass sogar das alinea c und zwar der ganze Absatz im deutschen Texte fehlt:

Im böhmischen Texte heißt es:

"k lyž upadl v konkurs a nevina jeho nebyla úplně dokázána. "

Das ist im deutschen Texte durch einen Druckfehler ganz entfallen.

Nejvyšší maršálek zem.: Přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Předmětem hlasování jest článek 11,

K tomuto článku učinil pan dr. Krofta k odstavci b) změňující návrh.

Dám tedy hlasovati o prvním odstavci čl. 11. a o tom, co jest obsaženo při lit. a, při čemž k tomu poukazuji, že v německém textu dle poznámky pana zpravodaje vůbec litera a) atd. omylem tisku vypadla a pak dám hlasovati o odstavci 11. b) dle znění p. dra Krofty. Pakli by toto znění nebylo přijato, dám hlasovati o tom znění, jak je navrhuje komise; pak-li by byl návrh ten přijat, tedy odpadá hlasování o návrhu komise k odstavci 6) a pak bych dal hlasovati o ostatních částích tohoto článku.

Den Gegenstand der Abstimmung bildet §11 des Commissionsantrages; ich beabsichtige die Abstimmung in der Weise einzuleiten, dass ich über den ersten Absatz und lit. a) des Commissionsantrages abstimmen lasse, wobei ich bemerke, dass das Einsetzen dieser Lettern im Drucke im deutschen Texte unterlassen worden ist und dass diesen Druckfehler der Herr Berichterstatter bereits erwähnt hat.

Hieraus werde ich über den Absatz b) nach dem Antrage des Herrn Dr. Krofta abstimmen lassen; sollte derselbe angenommen werden, so entfallt die Abstimmung über den Absatz b) nach dem Commissionsantrage.

Sollte der Antrag des Herrn Dr. Krofta nicht angenommen werden, werde ich über den Absatz b) nach dem Commissionsantrage abstimmen lassen und dann wird über den übrigen Theil des § 11. nach dem Commissionsantrage abgestimmt werden.

K hlasování žádá pan dr. Krofta za slovo. Však toliko k hlasování.

Poslanec dr. Krofta: Ukazuji na to, že v českém textu nalezá se odstavec c), kdežto v německém textu tento odstavec schází, tam jest odstavec jen a) a b). Německý text jest úplně správný; odstavec c) se do předlohy komise nedostal, poněvadž byl již v komisi vynechán a sice k výslovnému přání vlády, která praví ve svém dobrozdání, že by melo odpadnouti ustanoveni lit. c) druhého odstavce, poněvadž není v souhlase se zákonem ze dne 15. listop. 1867 zákonníka říšského čís. 131.

Nejv. maršálek zemský: Prosím za odpuštění, ale poznámka, kterou Jste ráčil učiniti, netýkala se hlasováni a k usnášení

se o tom neráčil jste učiniti žádný návrh mezi jednáním.

Poslanec dr. Krofta: Navrhuji, aby se o tomto odstavci lit. c) zvláště hlasovalo.

Nejvyšší maršálek zemský: Pan poslanec dr. Krofta si přeje, aby se hlasovalo o odstavci c) zvláště.

Der Herr Abg. Dr. Krofta wünscht, dass über den Absatz c) separat abgestimmt werde.

Tomuto přání vyhovím.

Ich werde diesem Wunsche entsprechen.

Napiš zní:

Jak se pozbývá práva měšťanského. Čl. 11. Sbor obecních starších může měšťana zbaviti práva měšťanského, když vzdorovitě odpírá plnění povinností měšťanských, byv prve po třikráte bez výsledku k plnění jich vyzván; avšak právo méšťanské pozbývá se samo sebou, když měšťan:

a) přestane býti rakouským státním občanem;

Verlust des Bürgerrechtes. § 11.

Der Bürger kann seines Bürgerrechtes vom Stadtverordnetenkollegium verlustig erklärt werden, wenn er die Erfüllung der Bürgerpflichten nach fruchtlos vorausgegangener dreimaliger Aufforderung hartnackig verweigert Derselbe wird aber des Bürgerrechtes schon an und für sich verlustig:

a) wenn er aushört österreichischer Staatsbürger zu sein.

Žádám pány, kteří přijímají tyto odstavce, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche die Absätze annehmen, die Hand zu erheben.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP