Ich werde über den § 13 in der Weise abstimmen lassen, daß ich zuerst über die ersten drei Absätze abstimmen lasse, dann über den 4. Absatz, der mit Nr. 3 bezeichnet ist, mit denjenigen Ziffern, welche der Herr Abgeordnete Dr. Černý vorschlagt.
Sollte dieser Absatz in dieser Weise an-
genommen werden, so entfallt die Abstimmung über den Kommissionsantrag zu diesem Absatze. Im umgekrhrten Falle wird über den Commissionsantrag abgestimmt und darauf wird abgestimmt über den übrigen Theil des § 13.
Činí se proti tomu hlasování námitka?
Wird gegen diese Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?
První věta č1. 13. zní:
Při komisionelním zkoušení plánu rozdělovacího nebo upravovacího budiž k tomu hleděno:
1. aby stavební místa měla takovou podobu a rozsáhlosti, by se na nich vystavěti mohly budovy účelné, vyhovující všem požadavkům v příčině světla a vzduchu;
2. aby navrhované třídy a ulice nové zakládaly se pokud možná v rovné čáře, aby měly spád všemožně stejnoměrný a mírny.
Die ersten Absätze des § 13 lauten: Bei der kommissionellen Prüfung des Ab-
theilungs oder Regulierungsplanes ist darauf
zu sehen:
1. daß die Baustellen eine solche Gestalt und Große erhalten, um auf denselben zweckmäßige, den Anforderungen an Licht und Luft entsprechende Gebäude aufführen zu können,
2. daß die beantragten neuen Strassen und Gassen möglichst geradlinig werden, ein möglichst gleichförmiges und geringes Gefalle erhalten.
Žádám pány, kteří s těmi větami souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche mit diesen Absätzen einverstanden sind, die Hand zu erheben.
Sie sind angenommen.
Návrhy jsou přijaty.
Nyní dám hlasovati o příštím odstavci dle znění p. dr. Černého. Pak by tento odstavec zněl následovně:
3. aby šířka hlavních tříd v městech a městečkách nebyla menší 16 metrů; šířka pak tříd vedlejších ne menší 12 metrů.
Nach dem Antrage des Herrn Abgeordneten Dr. Černý hätte dieser. Absatz zu lauten:
3. daß die Breite der Hauptstraßen in Städten und Märkten nicht unter 16 m. und jene der Nebenstrassen nicht unter 12m. betrage.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest zamítnut.
Der Antrag ist abgelehnt.
Nyní dám hlasovati dle znění komise.
Nun werde ich den Commissionsantrag zur Abstimmung bringen.
Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.
Jest přijato.
Es ist a n genommen.
Teď dám hlasovati o ostatních částech čl. 13.
Ich werde nunmehr die übrigen Absätze des § 13 zur Abstimmung bringen und bitte die Herren, welche denselben nach der gedruckten Vorlage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. Jest přijato.
Es ist angenommen.
Zpravodaj dr. Peták: Par. 14.
Par. 14.
Par. 15.
Par. 15.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k 61. 14. a 15.
Verlangt Jemand zu § 14 und 15 das Wort?
Es ist nicht der Fall.
Sie sind angenommen nach der gedruckten Vorlage.
Jsou přijaty dle tištěné předlohy.
Zpravodaj dr. Peták: Par. 16.
Par. 16.
Nejv. maršálek zemský: K článku 16. jest přihlášen k slovu pan posl. dr. Černý.
Posl. dr. Černý: V odstavci 16. vyslovuje se zásada, že bylo-li úřadem stavebním rozhodnuto, že na některém pozemku nesmí se stavěti - cituje se § 22. odst. 5. - nemá z toho vlastník pozemku, pokud mu zachována možnosť, majetku svého dosavadním způsobem i na dále užívati, nároku na nějakou náhradu.
Z toho, že jest uveden § 22. odst. 5. v závorkách, souditi by se musilo, že toto ustanovení, že se na takových pozemcích, kde stavěti jest zakázáno, nemá dáti vlastníku žádná náhrada jestli mu není vzata možnosť, aby pozemku posavadním způsobem dále užíval, vztahuje pouze k těm případnostem, kde jde o rozdělení nějakého pozemku ve smyslu § 22. stav. řádu a
přece vytýká osnova ještě 2 případnosti, ve kterých se z veřejných důvodů rovněž na některém pozemku stavěti zakazuje, ve kterýchžto případnostech však v dotýčném článku nic takového se neustanovuje, co se praví v 2. odstavci čl. 16. - V § 13., který právě byl přijat, totiž v odstavci 9. se praví, že, jde-li o rozdělení rozsáhlejších pozemků, budiž zakázáno provádění staveb na části té, jež ze zdravotních a jiných příčin veřejných zůstati má nezastavena a v § 47. odst. 2. se ustanovuje, že okolí hřbitovů nesmí býti zastavěno i buďtež meze, ve kterých kolem hřbitovů stavěti se nemá úřadem stavebním ustanoveny. Vzchází tedy otázka, zdali také v případnosti § 13. a v případnosti § 47., kde se jedná o hřbitovy a okolí hřbitovů, zákaz stavby má týž následek, že totiž majitel pozemku nesmí žádati náhrady, jestli není obmezen v posavadním užívání pozemku tohoto. Mám za to, že důvod, pro který v čl. 22. při rozdělení pozemků i ustanovování míst na náměstí a podobné bylo vytknuto, že majiteli pozemku takovéhoto náhrady se nemá dostati, týž důvod platí také v případnosti § 13. a 47.
Kdyby však články tyto v 2. odstavci § 16. nebyly také citovány, kdežto se tam § 22. odstavec 5. cituje, vznikl by z toho následek, že by se dalo dovozovati, že jedině v případnosti § 22. odst. 5., totiž tam, kde jde o postoupení pozemků při zakládání náměstí a pod., majitel povinen jest pozemek postoupiti bez zvláštní náhrady, kdežto v případnostech, kde se jedná o okolí hřbitovů a o rozdělení pozemku, při kterém z příčin zdravotních větší plochy zastavovati bylo zakázáno, náhrady takové by se mohl domáhati. Aby tudíž takovýmto pochybnostem a sporům se uvarovalo, navrhuji, aby v § 16. odst. 2. za oním citátem, který v závorkách jest položen, kde se cituje § 22. odstavec 5. ještě byly také citovány § 13. odst. 9. a § 47. odst. 2., čímž by potom všecky tyto případnosti pod stejnou tuto zásadu byly zahrnuty.
Náměstek nejv. maršálka zem. dr. Šolc: Pan posl. dr. Černý činí k § 16. návrh: Buďtež v 2. odstavci v závorce § 22. odstavec 5. uvedeny ještě § 13. odstavec 9. a § 47. odst. 2.
Der Herr Abg. Dr. Černý stellt den Antrag, im § 16 sind im zweiten Absatze hinter
dem eingeklammerten Citate "§ 22, Absatz 5" noch einzuschalten "§ 13, Absatz 9 und § 47, Absatz 2. "
Ich werde die Unterstützungsfrage stellen.
Učiním otázka, jeli návrh tentopodporován.
Prosím, aby páni, kteří tento návrh podporují pozdvihli ruku.
Návrh jest dostatečně podporován.
Žádá ještě někdo za slovo k tomuto návrhu ?
Nikdo.
Prohlašuji tedy debatu za ukončenu a žádám pana zpravodaje, aby se o tom vyslovil.
Zpravodaj posl. dr. Peták: Proti tomuto dodatku nenamítám ničeho.
Náměstek nejvyššího maršálka dr. Šolc: Dovoluji si tedy přivésti k hlasování § 16. a sice v tom způsobu, že nejprvé navrhnu, aby byla v § 16. v 2. odstavci v závorce přidána slova § 22., odstavec 5. a uvedeno ještě § 13, odst. 9. a § 47. odst. 2.
Ich werde über den § 16 in der Art abstimmen lassen, daß hinter dem eingeklammerten "§ 22, Absatz 5" noch die Citate hinzuzufügen sind,, § 13, Absatz 3 und § 47, Absatz 2.
Nejprvé však dám hlasovati o 1. odstavci § 16.
Vorerst werde ich über § 16, Absatz 1 abstimmen lassen.
Prosím pány, kteří jsou pro § 16. odst. 1., račtež pozvednouti ruku.
Ich bitte jene Herren die Hand zu erheben, welche für § 16, Absatz 1 stimmen. Es ist angenommen.
Jest přijato.
Nyní dám hlasovati o 2. odst. § 16. a sice tak, jak jest vytištěn s dodatkem pana dra. Černého, aby bylo ještě uvedeno za § 22. v závorce § 13. odst. 9. a § 47., odst. 2.
Ich werde jetzt zur Abstimmung über den zweiten Absatz schreiten, in der Art, daß hinter "§ 22, Absatz 5" noch einzuschalten sind "§ 13, Absatz 9 und § 47, Absatz 2. "
Prosím pány, kteří jsou pro znění na-
vržené, jak jest tištěno s dodatky p. dra. černého, aby pozdvihli ruku.
Ich bitte die Herren, welche für diesen Antrag sind, die Hand zu erheben.
Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Zpravodaj posl. dr. Peták: Par. 17.,
Par. 17.
Dovoluji si jenom poznámku, aby poslední odstavec "Zakládání nových částí měst může povolovati toliko výber zem. ve srozumění s c. k. místodržitelstvím, " byl přiveden v souhlas ve smyslu § 4. a 8., tedy jenom stylistickou změnu prosím.
Náměstek nejvyššího maršálka zemsk. dr. Šolc: Táži se sl. sněmu, jest-li souhlasí se zněním čl. 17.
Ich bitte jene Herren, welche für die Fassung des § 17, so wie er vorliegt, mit der vom Herren Referenten beantragten Aenderung sind, die Hand zu erheben.
Prosím, pánové, abyste pozdvihli ruce. Návrh jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Zpravodaj posl. dr. Peták: b) O ustanovení stavební čáry a niveau pro všeliké nové stavby, přístavby a přestavby, jež se mají prováděti při veřejných třídách neb ulicích.
b) Von der Bestimmung der Baulinie und des Niveaus für alle an einer öffentlichen Straße oder Gasse auszuführenden Neu=, Zuund Umbauten.
Par. 18. |
Par. 18. |
Par. 19. |
Par. 19. |
Par. 20. |
Par. 20. |
Par. 21. |
Par. 21. |
Náměstek nejvyššího maršálka zem. dr. Šolc: Táži se sl. sněmu, jest-li schvaluje čl. 18., 19., 20. a 21. ?
Ich stelle die Anfrage, ob der h. Landtag die § 18, 19, 20 und 21 genehmigt?
Pánové, kteří jste pro znění těchto článků, račte pozvednouti ruku.
Ich bitte diejenigen Herren, welche für den Wortlaut dieser Paragraphe sind, die Hand zu erheben.
Články jsou přijaty.
Diese Paragraphe sind angenommen.
Zpravodaj posl. dr. Peták: c) O postupování pozemků a náhradě.
c) Von Grundabtretungen und Entschädigungsleistungen.
Par. 22. Par. 23. Par. 24. Par. 25. Par. 26.
Par. 22. Par. 23. Par. 24. Par. 25. Par. 26.
Místopředs. dr. Šolc: Táži se, jestliže sl. sněm souhlasí s čl. 22, 23, 24., 25. a 26.
Ich stelle die Anfrage, ob der h. Landtag die §§ 22, 28, 24, 25 und 26 in der beantragten Fassung genehmigt.
Prosím, pánové, kteří s těmito články souhlasíte, račtež vyzdvihnouti ruku.
Ich bitte die Herren, welche dem Wortlaute dieser Paragraphe zustimmen, die Hand zu erheben.
Články jsou přijaty.
Die Anträge sind angenommen.
Zprav. dr. Peták. Část III.
Abschnitt III.
O povolení ku stavbě.
Von der Baubewilligung.
Par. 27.
Par. 27.
Nejv. maršálek zem.: Ku slovu přihlášen jest p. dr. Černý.
Dr. Černý: Slavný sněme! V článku tomto definuje se ponětí přestavby a praví se: "Přestavbou se rozumí, taková stavba, která vyžaduje zvláště toho, by hlavní části posavadní stavby, jež k veřejné ulici neb třídě přiléhají, vyměněny, odstraněny aneb posunuty byly, kterážto přeměna by tedy nevyhnutelně spojena byla s novým provedením podstatných částí konstrukce stavby. "
Tato definice převzatá ze stavebního řádu pražského jest velmi nejasna a v praksi činí veliké nesnáze.
Vychází z definice této, že při vydání zákona bylo na zřeteli, aby se stavbami, které přiléhají k veřejné ulici neb třídě nedály žádné takové změny, které by vzezření budovy, tedy i veřejné krasochuti mohly býti na újmu. Ale stilisace jest provedena tak, že jest to sloučeno s další větou, že jen tehdá se také proměnění facady pokládá za jakousi přestavbu, když jest zároveň spojena s novým provedením podstatných částí konstrukce stavby. Tu se může přihoditi na př., že se uvnitř bu-
dovy neděje žádná změna a přece zevnějšek budovy se přetváří úplně; když by zůstal článek tak, jak jest, by k takovémuto přetvoření zevnějšku budovy nebylo vůbec ani potřeba žádného předběžného povolení, poněvadž dle této definice musí dva momenty zde býti, proměna fasady a zároveň proměna taková, která by měla za následek nové provedení podstatných částí konstrukce stavby.
Co jest podstatná čásť konstrukce stavby, opět není v tomto článku ani vytknuto. Mám tedy za to, že jest naprosto potřebí, aby tato definice byla změněna a aby se takovýmto pochybnostem předešlo, dovoluji si navrhnouti, aby odstavec 6. § 27. takto zněl:
"Přestavbou rozumí se taková stavba, která vyžaduje zvláště toho, aby buď hlavní části posavadní stavby, jež k veřejné ulici neb třídě přiléhají, byly zcela aneb z části vyměněny, odstraněny aneb stavba, která by nevyhnutelně spojena byla s novým provedením podstatných částí konstrukce stavby.
Als Umbau ist jene Bauführung anzusehen, durch welche besonders entweder die an eine öffentliche. Gasse oder Straße anschließenden Hausbestandtheile einer bestehenden Bauanlage ganz oder zum Theil ausgewechselt, beseitigt oder verschoben werden müssen oder welche eine Neuherstellung der wesentlichen Constructionstheile des Baues zur Folge haben müßte.
Přijme-li sl. sněm toto znění, bude tím vyhověno oběma zřetelům, pak přestavbou bude se rozuměti buďto to, co dle konstruktivních proměn a v obyčejném životě za přestavbu se prohlašuje a pokládá, pokládati a prohlásiti musí; avšak zároveň i to, co za přestavbu, vyžadující předběžného provedení, proto musí pokládáno býti, poněvadž se dotýká veřejných ulic a tudíž fasády budovy.
Nejv. maršálek zemský: Pan poslanec dr. Černý činí návrh: Článek 27. odstavec 6. mějž toto znění: "Přestavbou rozumí se taková stavba, která vyžaduje zvláště toho, aby buď hlavní části posavadní stavby, jež k veřejné ulici neb třídě přiléhají, byly zcela neb z části vyměněny, odstraněny neb posunuty, aneb stavba, která by nevyhnutelně spojena
byla s novým provedením podstatné Části konstrukce stavby.
Der Herr Abg. Černý stellt den Antrag § 27, Absatz 6 hätte zu lauten: "Als Umbau ist jene Bauführung anzusehen, durch welche besonders entweder die an einer öffentlichen Gasse oder Straße anschließenden Hausbestandtheile einer bestehenden Bauanlage ganz oder zum Theile ausgewechselt, beseitigt oder verschoben werden müssen, oder welche eine Neuherstellung der wesentlichen Construktionstheile des Baues zur Folge haben müßte.
Žádám pány, kteří podporují tento návrh, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.
Návrh jest dostatečně podporován.
Der Antrag ist hinreichend unterstützt.
Žádá ještě někdo za slovo? Prohlašuji debatu za ukončenu a dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj poslanec dr. Peták: Návrh, který právě předložila komise a sice v § 25, a jenž se týká výkladu, co sluší rozuměti pod přestavbou, srovnává se úplně s tím, co jest v § 25. stavebního řádu pro Prahu řečeno.
Pakliže pan dr. Černý skutečně přesvědčil se, že v praxi nastaly pochybnosti, věřím jeho slovům, a jsem proto, aby se tedy tato definice doplnila tím spůsobem, jak to navrhuje pan dr. Černý.
Oberstlandmarschall: Wir gehen zur Abstimmung über.
Ich werde zunächst die ersten Absätze des § 27 zur Abstimmung bringen. Hierauf werde ich bei dem Absatz, welcher mit den Worten "Als Umbau" anfängt, also beim 6. Absatz, zunächst den von Dr. Černý beantragten Text zur Abstimmung bringen. Sollte derselbe angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über den Kommissionsantrag. Sollte dieser Absatz nicht angenommen werden, so wird über den Kommissionsantrag, und dann wird über die übrigen Absätze des Kommissionsantrages abgestimmt werden.
Dám hlasovati prvně o prvních odstavcích čl. 20., pak při 6. odstavci dám hlasovati prvně o návrhu p. dr. Černého, který pro tento odstavec navrhl jiné znění.
Pakli by toto znění se přijalo, tedy by odpadlo hlasování o znění dle návrhu komise. Pakli by se nepřijalo, tedy dám hlasovati o znění dle návrhu komise. Pak
dám hlasovati o ostatních odstavcích tohoto článku.
Zunächst wird also abgestimmt werden über die Absätze 1, 2, 3, 4 und 5 des § 27, welcher anfängt mit den Worten "Zur Führung" u. s. f. bis zu den Worten "bauliche Abänderung vorgenommen wurde".
Předně dám hlasovati o pěti prvních odstavcích, které začínají slovy "Ke všem novým stavbám" a končí slovy "v této podstatné změny stavební. "
Žádám pány, kteří s tímto zněním souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Texte zustimmen, die Hand zu erheben. Ist angenommen.
Jest přijato.
Nyní přijde k hlasování návrh p. posl. dr. Černého. Tento zní: "Přestavbou rozumí se taková stavba, která vyžaduje zvláště toho, aby buď hlavní části dosavadní stavby, jež k veřejné ulici neb třídě přiléhají, byly zcela neb části vyměněny, odstraněny, neb posunuty, aneb stavba, která by nevyhnutelně spojena byla s novým provedením podstatných částí konstrukce stavby. "
Der Absatz hätte nach dem Antrage des Herrn Abgeordneten Dr. Černý zu lauten:
,, Als Umbau ist jene Bauführung anzusehen, durch welche besonders entweder die an einer öffentlichen Gasse oder Straße anschließenden Hauptbestandtheile einer bestehenden Bauanlage ganz oder zum Theile ausgewechselt, beseitigt oder verschoben werden müssen, oder welche eine Neuherstellung der wesentlichen Constructionstheile des Baues zur Folge haben müßte. "
Žádám pány, kteří souhlasí s tímto zněním, vy vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Texte zustimmen, die Hand zu erheben.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Nyní dám hlasovati o ostatních částech článku tohoto.
Ich werde nunmehr die übrigen Absätze dieses § zur Abstimmung bringen und ersuche die Herren, welche diesen zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s nimi souhlasí, by vyzdvihli ruku. Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Zpravodaj dr. Peták: Par. 28.
Par. 28.
Par. 29. Par. 30. Par. 31. Par. 32. Par. 33. Par. 34. Par. 35. Par. 36.
Par. 29. Par. 30. Par. 31. Par. 32. Par. 33. Par. 34. Par. 35. Par. 36.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k článkům 28. až včetně 38. ?
Verlangt Jemand das Wort zu den §§ 28 bis inclusive 36?
Dieselben sind angenommen.
Jsou přijaty.
Zpravodaj dr. Peták. Par. 37.
Par. 37.
Nejv. maršálek zem.: K článku 37. se přihlásil k slovu pan poslanec Naxera. Dávám jemu slovo.
Posl. Naxera. Vyžádal jsem si slovo, abych nomenklaturu posledního alinea § tohoto uvedl v shodu s platnými zákony.
V § 37. stojí: Na soudce civilního náleží, aby k žádosti strany rozsoudil, zdali stavba z příčin veřejných dovolená až do rozhodnutí právní rozepře zastaviti se má čili nic atd.
Podle našeho zákona nerozhoduje soudce civilní nýbrž soud, proto si dovoluji navrhnouti, aby toto alinea znělo "na soud civilní náleží. " Podobné analogické ustanovení má § 30. živnostenského řádu, který jedná o schvalování závodů provozovacích. Tam též se zachovává nomenklatura, jakou hájím, dovoluji si tedy učiniti návrh, aby poslední alinea zněla "na soud civilní" atd.
Das letzte Alinea des § 37 hat zu lauten: ,, Dem Civilgerichte liegt über Ansuchen usw. "
Nejv. maršálek zemský: Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.
Návrh jest dostatečně podporován. Žádá ještě někdo za slovo?
Verlangt noch Jemand das Wort?
Dávám dodatečné slovo panu zpravodajovi.
Zpravodaj dr. Peták. Nenamítám proti právě navržené změně ničeho.
Nejv. maršálek zemský: Dám tedy hlasovati o tomto článku s vyhražením posledního odstavce.
Ich werde über die Absähe dieses § mit Ausschluß des letzten Absatzes abstimmen lassen. Daraus wird über den Antrag des Herrn Abgeordneten Dr. Naxera abgestimmt werden. Sollte derselbe angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über den Kommissionsantrag, sollte derselbe nicht angenommen werden, so wird über den Kommissionsantrag abgestimmt werden.
Při posledním odstavci dám napřed hlasovati o znění dle návrhu pana poslance Naxery a pakli by se toto znění nepřijalo, tedy dám hlasovati o znění dle návrhu komise.
Především se tedy bude hlasovati o prvním, druhém, třetím a čtvrtém odstavci článku 37.
Es wird über die Absätze 1, 2, 3 und 4 des § 37 abgestimmt werden.
Žádám pány, kteří s tím odstavcem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Absätzen zustimmen, die Hand zu erheben.
Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Dle návrhu pana poslance Naxery by zněl poslední odstavec takto: "na soud civilní náleží, aby" atd.
Nach dem Antrage des Herrn Abgeordneten Naxera hätte der letzte Absatz zu lauten: "Dem Civilgerichte liegt über Ansuchen usw. "
Žádám pány, kteří s tím zněním souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Texte zustimmen, die Hand zu erheben.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Zpravodaj dr. Peták. Par. 38.
Par. 38.
Par. 39. |
Par. 39. |
Par. 40. |
Par. 40. |
Par. 41. |
Par 41. |
Par. 42. |
Par. 42. |
Par. 43. |
Par. 43. |
Par. 44. |
Par. 44. |
Par. 45. |
Par. 45. |
Par. 46. |
Par. 46. |
Par. 47. |
Par. 47. |
Par. 48. |
Par. 48. |
Par. 49. |
Par. 49. |
Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k článkům od článku 38. až do článku 49. ?
Posl. dr. Černý: Prosím za slovo k článku 46.
Nejv. maršálek zemský: Dám hlasovati především o článku 38. a 39.
Pro tyto se nikdo nehlásí ke slovu a prohlašuji je tedy za p ř i j a t é.
Ich erkläre die §§. 38 und 39 für angenommen.
Ke článku 40. se hlásí pan Dr. Černý.
Poslanec Dr. Černý: Ve článku 40. jedná se o tom, že pokud povolení ke stavbě nenabude právní moci, potom v případech, když stavba dotýká se čáry stavební, pokud čára ta se nevytýčí, není dovoleno začíti stavět.
Při tom však uvádí se pouze článek 27., který mluví o tom, v kterých případech se uděluje povolení k stavbě, totiž když jde o novou stavbu, přestavbu, přístavbu aneb o podstatné opravy.
Jest však jeden případ, v kterémž nutno jest žádati za povolení ku stavbě, totiž případ paragrafu 28., neboť dle tohoto článku lze stavebnímu úřadu i tam, kde jde o pouhé opravy neb nepatrnější změny stavební, vyhraditi potřebné opravy a učiniti závislé na tom, bude-li plán předložen a schválen. Musí tedy článek 28. taktéž v paragrafu 40. býti uveden a citován, poněvadž, kdyby se tak nestalo, mělo by to ten následek, že ten, kdo má ex professo žádati za povolení stavební, a neobdržel povolení stavebního, nesmí začíti stavět; ten však, jemuž stavební úřad dle § 28. nařídil, aby k nepatrným opravám ještě plán předložil a povolení stavební vyčkal, by mohl počíti stavěti, nečekaje, až toto povolení dojde.
Nejv. maršálek zemský: Pan dr. Černý navrhuje, by v závorce byl citován ještě § 28.
Herr Dr. Černý beantragt, in der Klammer auch den § 28 zu citiren.
Žádám pány, kteří podporuji tento návrh, by vyzdvihli ruku.
Návrh jest dostatečně podporován. Přeje si ještě někdo slovo ke článku 40. ?
Verlangt noch Jemand das Wort zu §40?
Jelikož tomu tak není, dávám závěrečné slovo panu zpravodaji
Zpravodaj dr. Peták: Lituji, že i tenkráte nemohu se přidati k návrhu váženého pana dra Černého z té příčiny, poněvadž § 40. výslovně ustanovuje, že, dokud povolení ku stavbě nenabylo moci právní, stavěti se nesmí.
Kdy je zapotřebí, v jakých případech jest potřebí povoleni ke stavbě, to ustanovuje § 27. a proto je správné, že § 27. jest citován.
Citování § 28. bylo by podle mého náhledu bezdůvodné a sice proto, poněvadž § 28. jedná pouze o výmince, kde to stavebnímu úřadu zůstaveno jest, jest-li při opravách nepatrnějších vyžaduje zvláštního povolení.
V těchto výminečných případech jest stavební úřad vázán, aby, prvé než se započne stavba, udělil zvláštní povolení.
Citování tedy § 28. podle mého náhledu bylo by zde bezdůvodné.
Nejv. maršálek zemský: Poslanec dr. Černý navrhuje, aby byl zároveň citován článek 28.
Dám tedy napřed hlasovati o tomto článku ve znění, jak jej navrhl pan dr. Černý.
Pakli by tím způsobem nebyl přijat, tedy dám hlasovati o návrhu komise.
Der Herr Abg. Dr. Černý beantragt, in der Klammer auch noch den § 28 zu citiren. Ich werde demnach den Antrag zuerst in der vom H. Abg. Dr. Černý beantragten Fassung zur Abstimmung bringen. Sollte derselbe in dieser Fassung nicht angenommen werden, so werde ich den Commissionsantrag zur Abstimmung bringen.
Dle návrhu pana posl. dra Černého by zněl tento paragraf:
Pokud povolení ke stavbě nenabude právní moci (čl. 27. a 28. ) a v případě atd.
Nach dem Antrage des Hrn. Abgeordneten
Dr. Černý
würde der § 40 lauten:
"Vor Rechtskraft der Baubewilligung (§ 27, 28) und falls u. s. w. "
Žádám pány, kteří souhlasí s tímto zněním, by vyzvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Texte zustimmen, die Hand zu erheben.
Jest zamítnuto.
Es ist abgelehnt.
Nyní dám hlasovati o tomto článku dle znění komise.
Ich werde nunmehr den Commissionsantrag zur Abstimmung bringen.
Ich ersuche die Herren, welche den Paragraph in dieser Fassung annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří přijímají článek v tomto znění, by vyzdvihli ruku. Jest přijato,
Es ist angenommen.
články 41-49 již byly panem zpravodajem citovány.
Žádá někdo za slovo k těmto článkům?
Verlangt Jemand das Wort zu § 41 bis incl. 49?
Dieselben sind nach der gedruckten Vorlage angenommen.
Jsou přijaty dle tištěné předlohy.
Zpravodaj dr. Peták: Částka čtvrtá. O nařízeních, jež se týkají stavby samé.
a) Všeobecná pravidla.
Par. 50. |
Par. 50. |
Par. 51. |
Par. 51. |
Par. 52. |
Par. 52. |
Par. 53. |
Par. 53. |
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k částce čtvrté a) od článku 51. až 53. ?
Verlangt Jemand das Wort zum Theile des Gesetzes IV. Abschnitt bis incl. § 53?
Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Zpravodaj pan Dr. Peták: b) Zdinosiči, příční stěny,
b) Mauern-Träger, Zwischenwände.
Par. 54. |
Par. 54. |
Par. 55. |
Par. 55. |
Dovoluji si na to upozorniti, že v §. 55. a sice ve 3. odstavci na řádce předposlední písmenka "m" má býti vynechána a rovněž tak před tou ta řádka, taktéž tam musí býti ta písmenka "m" vynechána, poněvadž se to nesrovnává, jelikož se mluví v půldruhé délce cihly a ne metru cihly.
Par. 56. |
Par. 56. |
Par. 57. |
Par. 57. |
Par. 58. |
Par. 58. |
Par. 59. |
Par. 59. |
Nejv. maršálek zemský: žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort zu diesen Paragraphen?
Dieselben sind angenommen mit der vom Herrn Berichterstatter erwähnten Correktur der Druckfehler.
Tyto články jsou přijaty s opravami chyb tiskových, na které byl pan zpravodaj poukázal.
Zpravodaj Dr. Peták: c) sklepy, podzemní místností a přízemí,
c) Keller, Souterrains, ebenerdige Lokalitäten.
Par. 60. |
Par. 60. |
Par. 61. |
Par. 61. |
Par. 62. |
Par. 62. |
Par. 63. |
Par. 63. |
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k odstavci "c) sklepy".... ku čl. 60. až včetně 63?
Verlangt jemand das Wort zum Absatze c) Keller u. s. w. § 60 bis inclusive § 63. Es ist angenommen.
Jsou přijaty.
Zpravodaj Dr. Peták: Par. 64.
Par. 64.
Nejv. maršálek zemský: K tomu článku se přihlásil k slovu pan Dr. Herold. Dávám jemu slovo.
Posl. Dr. Herold: Slavný sněme ! §. 64. jak jest viděti z textu osnovy, jedná o podzemních bytech. Já, slavný sněme, nebudu o tom široce vykládati, zdali a pokud vůbec podzemní byty mají býti povolovány. Jest s důstatek známo, že veškeré zdravotnictvo veřejné co nejusilověji horlí proti zmáhání se podzemních bytů
Zákon, který se nám zde předkládá, ovšem povoluje tyto podzemní byty jenom výnimečně, a to jest zajisté již pokrok proti posavadnímu stavu zákonodárství, ale zdá se mně přece, že tak jest zákon stilisován, nelze naprosto již očekávati, že vždycky bude pokud možno těmto podzemním bytům zamezeno. A zákon předpisuje zcela správně v §. 64., za jakých podmínek mohou tyto podzemní byty býti povolovány, aby se zabránilo tomu, aby snad nebyly takové podzemní byty, které naprosto nejsou k obývání způsobilé; ale on povoluje obecnímu úřadu, aby výnimečně takové podzemní byty povoloval.
Slavný sněme! V praksi jeví se věc takto: Podnikatel staveb zadá o stavbu,
při které jsou podzemní byty. Dejme tomu, že žádá na místě takovém, kde v sousedství vůbec žádných budov není a dotýčný úřad obecní vyminečně v tomto případě mu povolí takovouto stavbu. Ale, slavný sněme, stavba byla povolena a provedena a již to, že takové domy s podzemními byty existují, má pro budoucnosť nejenom následky ty, že každý druhý může tímže právem žádati, aby byla stavba s podzemními byty povolena, ale též to, že nedostatky a vady zdravotnictví, ke kterým s tak četných stran se poukazovalo, tam zůstanou.
Proto mám za to, že by bylo správno, aby v zákoně ta výminka, kde nelze podobné podzemní byty povoliti a kde jsou nevyhnutelným zlem, že musí býti povoleny, byla přesně naznačena; to jest sl. sněme, v tom případě, když na př. staví se dům, který jde do dvou ulic, nebo kde niveau ulice není rovné, kde niveau stoupá a klesá.
V takovém případě ovšem, kde na příklad na jednom konci, kde jest dům o 3 patrech a na druhém, kde nastalo stoupání niveau uliční, jest dům nižší resp. zůstává sice dostatečná plocha pro stavební byty podle ustanovení §. 64, ale není to byt přízemní.
V takovém případě jest sice zcela spravedlivo, když taková výminka ustanoví, aby tam takové podzemní byty, které by měly náležitosti § 64, povoleny byly, ale myslím také, jen v tomto případě. Kde jest niveau uliční zcela rovné, nevidíme pražádné příčiny k tomu, aby v takových místech povoleny byly skutečně třeba výminečně podzemní byty.
Tím se zbytečně podporuje spekulace různých podnikatelů stavebních, kteří vidí v tom svůj prospěch, že nemusí přistavěti byt přízemní v plném světle a čistém vzduchu, jak zákon jasně předpisuje; ale není žádné příčiny v takovémto případě, aby podzemní byty tam byly povoleny.
Z této příčiny myslím, sl. sněme, že jest správné, zejména, poněvadž tento stavební řád jest pro venkov, kde není takový nedostatek pozemků a taková drahota pozemků, že by vůbec musilo býti podzemních bytů, aby se v tomto případě výminka ta přesně naznačila; a proto navrhuji dodatek, aby § 64. zněl v tento způsob:
§ 64. zní takto: "Zřizování bytů pod-
zemních dovoliti lze pouze výminkou" a teď dodatek: "kde toho niveau uliční vyžaduje. "
Já myslím, sl. sněme, že tento dodatek přesně vyznačuje, kde by tato výminka mohla se naprosto připustiti a že bude v praxi jasno a neponechá se to libovůli nebo náhodě, aby se podzemní byty povolovaly tam, kde jich naprosto není zapotřebí a kde z důvodů veřejného zdravotnictví jest to naprosto škodlivo.
Nejv. maršálek zemský: Pan dr. Herold činí návrh, aby v § 64. se vložilo za slovo "výminkou": "kde toho niveau uliční vyžaduje. "
Herr Dr. Herold stellt den Antrag, daß nach dem Worte "ausnahmsweise" im § 64 eingeschaltet werde: "wo dies das Gassenniveau erheischt. "
Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.
Návrh jest dostatečně podporován.
Der Antrag ist hinreichend unterstützt.
Žádá ještě někdo za slovo k tomuto článku ?
Verlaugt noch Jemand zu diesen Paragraphen das Wort?
Prohlašuji debatu za ukončenu, a dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.
Zpravodaj posl. dr. Peták: § 64. hned v hlavě praví, že zřizováni bytů pod zemí dovoluje se pouze výminkou, tedy není to pravidlem, nýbrž jenom výminečným případem a to pod tou podmínkou pakli jsou zde náležitosti, jaké jsou uvedeny v odst. 1-5. Zdali takovouto výjimku připustiti lze, čili nic o tom rozhoduje stavební úřad, bera zřetel ke všem poměrům místním, zdravotním atd. Myslím tudíž, že když se výslovně praví, že zřizování těchto bytů jest pouze výjimkou, že přísně a přesně musí také stavební úřad dle toho se zachovati a mám za to, že tento dodatek, jaký učinil p. dr. Herold, není zapotřebí a to tím méně, poněvadž v odst. 3 výslovně se praví a bere zřetel na takové poměry, na které p. dr. Herold ve svém odůvodněni upozornil. Praví se totiž v poslední větě odstavce ad 3. "Tam, kde povrch půdy stoupa neb kde niveau ulice a dvora není stejné, ustanoví se poloha podlahy všech podzemních bytů budovy podle nejvyššího bodu terrainu neb podle vyššího niveau. " Tedy na takovýto případ se skutečně zde béře zřetel,
který dovoluje zřizování takových bytů a výslovně se ještě určuje, jak mají býti upraveny. Já myslím, že tohoto ještě zvláštního obmezení není zapotřebí.
Nejv. maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.
Wir gehen zur Abstimmung über,
K tomotu článku učinil p. dr. Herold návrh, který by činil změnu v 1. odstavci. Dám tedy hlasovati o 1. odstavci napřed dle znění p. dra. Herolda a pakli by dle tohoto znění nebyl tento odstavec přijat, dám hlasovati o ostatních částích tohoto článku.
Der Herr Abgeord. Dr. Herold hat einen Antrag zum ersten Absatze des § 64 gestellt.
Ich werde demnach das erste Alinea des § 64 zuerst in der von Herrn Dr. Herold beantragten Fassung zur Abstimmung bringen,
Sollte derselbe in dieser Fassung nicht angenommen werden, so werde ich den Commissionsantrag zur Abstimmung bringen.
První odstavec by dle návrhu p. dra. Herolda zněl:
Zřizování bytů v podzemí dovoliti lze pouze výminkou, kde toho niveau uliční vyžaduje a to s těmito podmínkami.
Das erste Alinea des § 64 würde nach dem Antrage des Dr. Herold lauten:
Die Anlage von Wohnungen in Souter-
rain kann nur ausnahmsweise, wo dies das Gassenniveau erheischt, unter folgenden Bedingungen gestattet werden:
Žádám pány, kteří s tímto zněním souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Texte zustimmen, die Hand zu erheben.
Návrh jest zamítnut.
Der Antrag ist abgelehnt.
Nyní dám hlasovati o tomto odstavci dle znění komise.
Ich werde nunmehr den von der Commission vorgeschlagenen Text zur Abstimmung bringen.
Ich bitte die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben
Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku. Jest přijato.
Es ist angenommen.
Nyní dám hlasovati o ostatních částech tohoto odstavce.
Ich werde nunmehr die Übrigen Absätze zur Abstimmung bringen.
Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dieselben annehmen, die Hand zu erheben. Sie sind angenommen.
Jsou přijaty.
Zpravodaj posl. dr. Peták: d) Dvory a průchody.
d) Höfe und Lustschächte.
Par. 65. |
Par. 65. |
Par. 66. |
Par. 66. |
Par. 67. |
Par. 67. |
Par. 68. |
Par. 68. |
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo znění článků?
Verlangt Jemand zu den jetzt verlesenen Paragraphen das Wort?
Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Zpravodaj posl. dr. Peták: e) Schody a chodby.
e) Stiegen und Sänge.
Par. 69. |
Par. 69. |
Par. 70. |
Par. 70. |
Par. 71. |
Par. 71. |
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k těmto článkům?
Verlangt Jemand das Wort zu diesen Absätzen ?
Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Zpravodaj posl. dr. Peták: f) Patra a konstrukce stropů.
f) Stockwerke und Deckenkonstruktiomu.
Par. 72. |
Par. 72. |
Par. 73. |
Par. 73. |
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k těmto článkům?
Verlangt Jemand das Wort zu diesen Paragraphen ?
Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Zpravodaj posl. dr. Peták: g) Střechy g) Dächer.
Par. 74. |
Par. 74. |
Par. 75. |
Par. 75. |
Par. 76. |
Par. 76. |
Par. 77. |
Par. 77. |
Par. 78. |
Par. 78. |
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k těmto článkům?
Verlangt Jemand das Wort zu diesen Paragraphen ?
Sie sind angenommen.
Jsou přijaty.
Zpravodaj posl. dr. Peták: h) Stoky, žumpy a záchody. Par. 7S.
h) Canäle, Senkgruben, Aborte. Par. 79,
Nejvyšší maršálek zemský: K tomuto článku se přihlásil k slovu p. posl. dr. Palacký. Dávám jemu slovo.
Posl. dr. Palacký: Sl. sněme! Navrhuji dodatek ku konci toho článku a sice odvolání se na vodní zákon, aby zněl dodatek následovně:
Veřejné tekuté vody nesmí se tím znečišťovati (§ 10. a 17. vodního zákona ze dne 28. srpna 1870, č. 71 z. z. ).