Pondělí 20. prosince 1886

zwischen Bezirk und Land vertheilt und der Beitrag der Bezirke nach der Steuerleistung derselben repartiert.

4.   In die zu errichtenden Siechenhäuser können lediglich ausgenommen werden:

a)  Sieche, das sind mit unheilbaren oder Eckel erregenden, gleichfalls unheilbaren Gebrechen behaftete, ferner blödsinnige Personen und zwar unter der Voraussetzung, das dieselben in Böhmen heimathsherechtigt sind und nach den bestehenden Gesetzen in die dauernde Armenversorgung einer hierländigen Gemeinde gehören, und daß die Gemeinde diesen Personen eine mit den Grundsätzen der Humanität vereinbare Unterkunft und Pflege nicht leisten kann;

b)  nach Zulaß der Raumverhältnisse auch solche mit Gebrechen behaftete und in eine der artige Anstalt gehörige, nach Böhmen zuständige Personen, welche der Anstalt von ihren Familien, Verwandten, Wohlthätern oder von einer Corporation gegen Bezahlung einer bestimmten Verpflegsgebühr übergeben werden.

5.     Das Maß der solchen Personen, die auf öffentliche Kosten resp. unentgeltlich in Siechenanstalten verpflegt werden, zu gewährenden Pflege hat sich im Sinne des §. 1. des Armengesetzes auf die strengste Nothdurst zu beschränken.

6.   Die näheren Bestimmungen über die innere Organisation der öffentlichen Siechenanstalten, beziehungsweise über ihre Leitung, Verwaltung und Gebahrung, dann in Bezug auf die Bewilligung der Aufnahme von Siechen in öffentliche Siechenhäuser, sowie in Betreff der dem Lawdesausschusse über diese Anstalten zustehenden Aufsicht Werden in besonderen Statuten festgestellt, welche der Landesausschuß im Einvernehmen mit der k. k. Regierung für jede einzelne Anstalt genehmigt, welche jedoch bis zur Erlassung eines Normalstatuts vorläufig blos eine provisorische Geltung haben sollen.

Der Landesausschuß wird beauftragt, auf Grund der bei der Activirung öffentlicher Siechenaustalten zu gewärtigenden Erfahrung ein Normalstatut für dieselben zu entwerfen und seinerzeit dem Landtage vorzulegen.

7.   Das der k. k Staatsverwaltung im Gesetze vom 30. April 1870 bezüglich derartiger Anstalten vorbehaltene Oberaussichtsrecht bleibt durch die obigen grundsätzlichen Bestimmungen unberührt

In formaler Hinsicht wird beantragt, diesen Bericht einer aus 12 Mitgliedern bestehen-

den, von den Kurien zu je 4 aus dem ganzen Landtage zu wählenden Kommission zur Vorberathung zuzuweisen.

Sněmovní aktuar Tobiš: V ohledu formalním se navrhuje, aby tato zpráva byla přikázána komisi skládající se ze 12 členů zvolených po 4 kuriemi z celého sněmu.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Wir gehen zur Abstimmung über.

Der Landesausschuß beantragt den Bericht einer aus 12 Mitgliedern bestehenden von den Kurien zu je 4 aus dem ganzen Landtage zu wählenden Kommission zur Vorberathung zuzuweisen.

Zemský výbor navrhuje, by zpráva byla přikázána komisi skládající se ze 12 členů zvolených po 4 kuriemi z celého sněmu.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest: Zpráva zemského výboru o činnosti zemského archivu od roku 1875 do konce roku 1886.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht des Landesausschusses über die Thätigkeit des Landesarchivs in der Zeit vom Jahre 1875 bis Ende 1886.

Zpravodajem jest pan Dr. Kvíčala.

Přís. z. v. poslanec Dr. Kvíčala:

Slavný sněme! Tato zpráva nalezá se několik dní v rukou členů slavného sněmu, a já činím nejprve formální návrh, aby bylo hned o této zprávě druhé čtení předsevzato.

Ich erlaube mir den formalen Antrag zu stellen, der hohe Landtag wolle gleich in die zweite Lesung dieses Berichtes des Landesausschusses eingehen.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter beantragt, das hohe Haus wolle sofort in die zweite Lesung des Gegenstandes eingehen.

Pan zpravodaj navrhuje, by slavný

sněm ihned přistoupil ke druhému čtení o této předloze.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Dávám slovo panu zpravodajovi.

Zpravodaj profesor Kvíčala: Zemský výbor předkládá zprávu zemského archiváře o činnosti archivu zemského od roku 1875 do konce roku 1886. Při tom připomíná zemský výbor, že se na tom usnesl zříditi stálou kommisi ze znalců se skládající, která by v příčině archivu zemského a také ve příčině historických publikaci od země podporovaných byla zemskému výboru radou svou nápomocna. Zemský výbor pak činí návrh:

Slavný sněme, račiž zprávu tato na vědomost vzíti.

Der Landesausschuß legt den Bericht des Landesarchivars über die Thätigkeit des Landesarchivs vom Jahre 1875 bis Ende 1886 dem hohem Landtage vor. Zugleich bemerkt der Landesausschuß, daß er den Beschluß gefaßt hat, eine ständige aus Sachverständigen bestehende Kommission einzusetzen, welche in Archivangelegenheiten, sowie in Angelegenheiten der historischen Publikationen, die vom Lande subventionirt werden, als Beirath des Landesausschusses zu fungiren hätte.

Der Landesausschuß stellt schließlich den Antrag:

Der hohe Landtag wolle diesen Bericht zur Kenntnis nehmen.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Zemský výbor navrhuje, by sl. sněm vzal zprávu k vědomosti.

Der Landesausschuß beantragt, das hohe Haus wolle den Bericht zur Kenntnis nehmen.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise vypočtové

o rozpočtu fondu vyvazovacího na rok 1887.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über den Voranschlag des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1887.

Zpravodajem jest pan dr. Mattuš. Dávám slovo p. zpravodajovi.

Zpravodaj Dr. Mattuš: Slavný sněme! Komise budžetní předkládá návrh zemského výboru o rozpočtu fondu vyvazovacího na rok 1887 s návrhem, aby sl. snem k návrhům zemského výboru přistoupil a aby zejména usnesl se o vypsání 4 proc. přirážky ke všem daním přímým k uhražení schodku, který dle rozpočtu z něho vychází. Dovoluji si tedy činiti návrh, aby slavný sněm k poradě o tomto rozpočtu přistoupil.

Oberstlandmarschall: Ich eröffne die Generaldebatte.

Zahajuji debatu povšechnou a činím dotaz, zdali někdo v této se hlásí o slovo.

Ich stelle die Anfrage, ob Jemand in der Generaldebatte das Wort begehrt.

Nachdem dies nicht der Fall ist, werde ich die Frage zur Abstimmung bringen, ob das hohe Haus beschließt die Anträge der Kommission zur Grundlage des Specialdebatte zu nehmen.

Předložím slavnému sněmu dotaz, zda li na tom se usnáší, by návrhy komise byly vzaty za základ druhého čtení a žádám pány, kteří k tomu přisvědčují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj Dr. Mattuš (čte): 1. Položky rozpočtu a fondu vyvazovacího na rok 1887 schvalují se jak následuje:

Potřeba. I. Výlohy správní... 68. 522 zl. II. Splacení kapitálů oprá-

něným......2, 073. 600 zl.

III. Renty a úroky... 155. 000 zl.

Úhrnem. 2, 297. 122 zl.

1. Die Ansätze des Voranschlages des Grundentlastungsfondes für 1887 werden genehmigt, wie folgt:

Erforderniß.

I. Regiekosten.....        68. 522 fl.

II Capital-Rückzahlungen an

die Berechtigten....     2, 073. 600 fl.

III. Renten und Zinsen.        155 000 fl.

zusammen..     2, 297. 122 fl.

Nejvyšší maršál. zemský: Dovoluji sobě na to upozorniti, že použiji onoho ustanovení jednacího řádu, dle kterého odstavec, který se nachází vytištěn v rukou pánů, pakli žádný se nehlásí za slovo, se považuje za přijatý.

Ich erlaube mir dem hohen Hause zur Kenntnis zu bringen, daß ich von der Bestimmung der Geschäftsordnung Gebrauch machen werde, wornach der Antrag, der gedruckt vorliegt, in dem Falle, wenn sich Niemand zum Worte meldet, als angenommen betrachtet wird, und stelle die Anfrage, ob Jemand zum Absatze "Erforderniß" das Wort begehrt?

Činím dotaz, zdali někdo žádá za slovo k čl. I. "Potřeba" ? Jelikož tomu tak není, jest to dle návrhu přijato.

Dieser Absatz ist angenommen.

Zpravodaj Dr;. Mattuš:

Úhrada. od povinných. I. Splacené kapitály..              180 zl.

II. Renty, úroky a úroky z

prodlení......              35 zl.

III.   Různé příjmy...              185 zl. od země:

IV.   Kapitály a renty (přirážky k daním)... 1, 060. 000 zl. od zemského fondu:

V. Splátka půjčky... 142. 857 zl. Vlastní příjmy: VI. Úroky ze zápůjček zemskému fondu poskytnutých a z cenných papírů 67. 393 zl. Úhrnem. 1, 270. 650 zl.

Bedeckung. Von den Verpflichteten: Capital-Einzahlungen...             180 fl.

Renten, Zinsen und Verzugs-

zinsen........              35 fl.

Verschiedene Einnahmen..             185 fl.

Vom Lande. Capitalien und Renten (Steuer-

zuschlage) ......1, 060. 000 fl.

Vom Landesfond; Zurückerhaltene Darlehen.. 142. 857 fl.

Eigene Einnahmen: Zinsen von Darlehen an den

Landesfond und von Werth-

papieren....... 67. 393 fl.

zusammen.. 1, 270. 650 fl.

Oberstlandmarschall: Verlaugt Jemand das Wort zu dem Absätze "Bedeckung"?

Žádá někdo za slovo k odstavci "úhrada"?

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj posl. Dr. Mattuš: Přirážka k daním pro fond vyvažovací na rok 1887 stanoví se čtyřmi krejcary z každého zlatého daní přímých, počítaje v ně i přirážky mimořádné.

2. Die Steuerumlage für den Gründend lastungsfond für das Jahr 1887 wird mit vier Kreuzer von jedem Gulden derdirekten Steuern mit Inbegriff der außerordentlichen Zuschläge festgesetzt.

Nejvyšší mar. zemský: Žádá někdo za slovo k odstavci 2.

Verlangt Jemand das Wort zum Absatz 2. der Borlage?

Der Antrag ist angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj posl. Dr. Mattuš: 3. Zemský výbor se zmocňuje, aby schodek 1, 026. 472 uhradil použitím pokladniční hotovosti, pokud se týče prodejem části cenných papírů v majetku fondu vyvazovacího jsoucích.

3. Der Landesausschuß wird ermächtigt den sich ergebenden Abgang von 1, 026. 472 fl. durch Entnahme aus den Kassabeständen, beziehungsweise Veräußerung eines Theiles des Effektenbesitzes des Grundentlastungssondes zu bedecken.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k odstavci 3 ?

Verlangt Jemand das Wort zum Absatze 3?

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj posl. Dr. Mattuš;

Jelikož návrh byl přijat beze vší debaty, dovoluji si činiti návrh, aby sl. sněm ráčil tuto předlohu přijati ihned ve třetím čtení.

Ich erlaube mir den Antrag zu stellen: das hohe Haus wolle die eben in zweiter Le-

sung beschlossene Vorlage auch in dritter Lesung annehmen.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter beantragt: Das hohe Haus wolle sofort in die dritte Lesung eingehen und die Vorlage in dritter Lesung annehmen.

Zpravodaj navrhuje: Slavný sněme račiž ihned přistoupiti ku třetímu čtení a přijati osnovu ve třetím čtení.

Učiním především dotaz slavn. sněmu, zdali chce přikročiti ihned ku třetímu čtení.

Ich werde zunächst die Frage zur Abstimmung bringen, ob das hohe Haus die dritte Lesung sofort vornehmen will

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tomu přisvědčují, by vyzdvihli ruku. Jest přijato.

Es ist angenommen.

Jetzt werde ich den Antrag zur Abstimmung bringen, ob das hohe Haus den Gegenstand in dritter Lesung annehmen Witt.

Předložím slavn. sněmu otázku, zda-li přijímá předlohu v třetím čtení.

Prosím ony pány, kteří s tímto souhlasí, by zdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben. Es ist angenommen.

Jest přijato.

Der nächste Gegenstand der Tagesord nung ist der Bericht der Budgetkommission über den Rechnungsabschluß des Grundentlastungsfondes pro 1885.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise rozpočtové o účetní závěrce fondu vyvazovacího za r. 1885.

Berichterstatter ist Herr von Plener, ich ertheile demselben das Wort.

Abg. Dr. Edler von Plener: Die Budgetkommission hat den Rechnungsabschluß des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1885 geprüft und ist zu folgendem Antrag gekommen: Der hohe Landtag wolle den RechnungsAbschluß des Grundentlastungsfondes für das Jahr 1885 mit 1, 604. 168 sl. 64 kr. Einnahmen und mit 2 383. 816 fl. 81 1/2 kr. Ausgaben, sowie die erfolgte Deckung des Abganges aus den Kassabeständen genehmigen.

Sněmovní aktuar Tobiáš (čte): Slavný sněme račiž účetní závěrku fondu vyvazovacího za rok 1885, jež vykazuje příjmů 1, 604. 168 zl. 64 kr., vydajů 2, 383. 816 zl. 81 1/3 kr., jakož i uhražení schodků z pokladní hotovosti schváliti.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Nachdem dies nicht der Fall ist, schreiten wir zur Abstimmung, und ich ersuche die Herren, welche dem Antrage der Kommission zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem komise souhlasí, by vyzdvihli ruku. Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Budgetkommission betreffend die Subventionirung der gewerblichen und kaufmännischen Fortbildungsschulen im Jahre 1886.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise rozpočtové o podporování pokračovacích škol průmyslových a kupeckých v r. 1886. Zpravodajem jest posl. Adámek. Dávám jemu slovo.

Zpravodaj poslanec pan Adámek: Slavný sněme! Pokládám za povinnosť svou, abych zprávu rozpočtové komise o rozdělení subvence 30. 000 zl. ku podporování pokračovacích škol průmyslových a kupeckých v roce 1886 v některých věcech doplnil. Při velkém nedostatku spolehlivé statistiky pokračovacích škol není arciť možno podati úplný obraz tohoto důležitého odvětví veřejného vyučování, avšak i jednotlivá porůzná statistická fakta dokazují, že také v tomto oboru kulturní práce rozhodně pokračujeme ku předu. Tak na př. bylo v Praze roku l 874 v čtyřech třídách pokračovacích škol toliko 131 žákův se 4 učiteli. V letošním roce navštěvuje 42 tříd pokračovacích škol pražských 2184 žáků, jež vyučuje 51 učitelů! Arciť k účelům těmto přispěla obec pražská v letech 1866-1884 přes 81. 000 zlat. Náklad na pokračovací školy v království Českém obnášel roku 1883 39. 431 zlatých. K tomu přispěla země jedním tisícem zlatých, stát 10. 462 zl., obce 14. 417 zlatých,

obchodní komory 2880 zl. a bezprostřední interessenti 10. 708 zl. V roce 1886 přispívala země k těmto účelům 30. 000 zl., současně stát 27. 220 zl., vzrostly tedy tyto příspěvky země od r. 1883-1886 o 29. 000 zl. a tyto náklady státní o 16. 758 zl. V roce 1882 - 83 bylo v Čechách 89 škol pokračovacích a škol ku kreslení a modelování, při nichž bylo zřízeno 421 učitelův a jež navštěvovalo 10. 205 žáků. Současně bylo v celé polovici říše 300 pokračovacích škol se 1437 učiteli a s 40. 561 žáky, tedy poměrně připadalo v r. 1882-83 na království České 27. 6 proc. těchto škol, 29. 2 proc. učitelův a 25. 1 proc. žáků.

K výsledku tak příznivému nedospějeme porovnáním pokračovacích škol v království Českém ku pokračovacím školám na př. v Dolních Rakousích. V Dolních Rakousích navštěvovalo v roce 1882 - 83 pokračovací školy mimo Vídeň 10. 225 žáků. Připadá tedy v těchto obcích 1 žák pokračovací školy na 107 obyvatelů, v Čechách na 519 obyvatelův. Tyto skvělé výsledky pokračovacího školství v Dolních Rakousích byly hlavně tím docíleny, Že poměry těchto škol v této zemi byly zemským zákonem z roku 1868 a 1970 definitivně upraveny, kdežto u nás marně dosud na vydání podobného zákona čekáme. Hledě k těmto výsledkům v Dolních Rakousích s povděkem uvítali jsme zprávu zemského výboru, že vypracoval osnovu zákona o zřizování a spravování pokračovacích škol, pokračovacích kursů a řemeslnických škol, a že ještě v tomto zasedání osnovu tohoto v nejvyšší míře důležitého zákona slavnému sněmu k příslušnému vyřízení předloží.

Po vydání takového zákona musíme tím více toužiti, čím více jsme přesvědčeni o zhoubných následcích této prozatímnosti na jednom z nejdůležitějších odvětvích našeho veřejného vyučování. Bohdá že tato důležitá reforma nenarazí ani na odpor nynějšího p. ministra vyučování, jemuž zajisté nemůžeme vytýkati nedostatek iniciativy při rozmanitém experimentování a a reformování, a jest jenom žádoucno, aby věc tato ke kýženému a zdárnému konci záhy přivedena byla. Zemský výbor ve své zprávě plným právem klade důraz na to, že rozkvět pokračovacích škol, jemuž se zajisté plným právem těšiti můžeme, jest především založen v rozkvětu škol obecných. K této ústrojné a nedílné spojitosti

školství obecního a pokračovacího musí hlavně zřetel býti obrácen při zákonném upravování poměrů školství pokračovacího. Rozpočtová komise projevuje přání, aby zemský výbor příště pořizoval zevrubnou statistiku pokračovacích škol, a aby ji každého roku vysokému sněmu předkládal. Ovšem dožadujeme takové statistiky, ve kteréž by arciť nebyl obsažen toliko počet škol, a počet žáků, ale ve které by také obsaženy byly zprávy o stáří, o povolání a zaměstnání žáků, jakož i zprávy o základním jmění, o příjmech a o vydáních, a uhražení nákladu těchto škol atd. O důležitosti takové statistiky není arciť třeba šířiti slov. Statistika tato byla by nejen věrným obrazem současných poměrů tohoto vyučováni, po letech byla by také nejspolehlivějším měřítkem pokroku v tomto oboru školství a statistikou tou by také byl snešen bohatý a spolehlivý materiál ku zdárné reformě a vývinu tohoto školství, Zemský výbor, který s uznáníhodnou péčí stará se o statistiku obecn. školství, také přání tomuto kteréž budžetní komise ve své zprávě vyslovuje, k nemalému prospěchu věci samé plnou měrou vyhoví. Utěšený rozkvět pokračovacího Školství jest zajisté v ohledu nejednom zjevem potěšitelným a pozoruhodným. Čím hlouběji jsme přesvědčeni, že všeobecné a odborné vzdělání jest hlavní zárukou k zachování zdravého jádra středního stavu našeho průmyslnictva a řemeslnictva, tím účinněji musíme podporovati vývoj pokračovacího školství, poněvadž pokračovací školy jsou přirozeným základem veškeré organisace odborného školství průmyslového. Bohdá brzy nadejde doba, kdy pronikne všeobecné přesvědčení, že odborné školy průmyslové, mají-li vyhověti skutečné praktické potřebě našeho řemeslnictva, budou muset přijímati toliko žáky, kteří před tím aspoň po nějakou dobu řemeslu se učili, a kteří současně školu pokračovací navštěvovali, a pak zajisté umlknou mnohé stesky, které nyní na pochybné výsledky našeho odborného školství vždy více se šíří.

Účinné podporování pokračovacích škol zemí v naší době jest však tím nutnější, poněvadž dosud nejsou zřízena společenstva Živnostenská, jejichž hlavním úkolem jest, aby se pečovalo o rozkvět těchto škol. Průtahy při zřizování živnostenských společenstev netoliko v tomto, ale i v jiném ohledu jsou velmi

politování hodny. Živnostenským řádem z roku 1883 měl býti položen základ zdravé a všeobecné organisace naseho středního stavu průmyslového, našeho řemeslnictva. Avšak tím dosavadním prováděním, vlastně neprováděním živnostenskeho řádu šíří se v kruzích těch anarchie a z toho pučí nebezpečná poněvadž svépomoc ochromující beznadějnost.

Proto zajisté s největším důrazom netoliko v zájmu obecném našeho řemeslnictva, nýbrž i vzájmu rozkvětu pokračovacích škol musíme naléhati na to, aby živnostenský řád z roku 1888 stal se skutkem, zvláště aby živnostenská společenstva, která posud u nás zorganisována nejsou, skutečně vstoupila do života. Až to se stane, bude učiněn v tom směru opět další důležitý krok ku předu.

Obmezuji se na těchto několik poznámek a osměluji se, odporučiti slavnému sněmu návrh rozpočtové komise, kterým končí tato zpráva, k laskavému přijetí, a sice návrh tento zní:

Slavný sněme račiž zprávu zemského výboru o podporování pokračovacích škol průmyslových a kupeckých v roce 1886 vzíti na uspokojivou vědomosť a račiž na rok 1887 do rozpočtu zemského již vloženou částku 300. 000 zl. za příčinou podporování pokračovacích škol průmyslových a kupeckých povoliti.

Landtags Aktuar Tobiš: Die Budgetkommission stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle den Bericht des Landesausschusses über die Subventionirung der gewerblichen und kaufmännischen Fortbildungsschulen im J. 1887 zur befriedigenden Kenntnis nehmen und den im Landesvoranschlage pro 1887 bereits eingestellten Betrag von 30. 000 fl. behufs Subventionirung der gewerblichen und kaufmännischen Fortbildungsschulen bewilligen.

Nejvyšší maršálek zem: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo se nehlásí, přejdeme k hlasování.

Nachdem Niemand das Wort verlangt, gehen wir zur Abstimmung über.

Předmětem hlasováni jest návrh komise, tak jak se nachází vytištěn v rukou pánův.

Gegenstand der Abstimmung ist der Antrag der Commission, sowie derselbe gedruckt in den Händen der Herren Abgeordneten sich befindet.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Er ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čteni komise pro okresní a obecní záležitosti o zprávě výboru zemského v příčině žádosti sboru obecních starších král. hlavního města Prahy za změnu §§. 38, 40. a 56 pražského obecního řádu.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über den Bericht des Landesausschußes bezüglich der von dem Stadtverordnetencollegium der königlichen Hauptstadt Prag angestrebten Aenderung der §§. 38, 40. und 56, der Prager Gemeindeordnung.

Zpravodajem jest p. posl. Dr. Černý. Dávám jemu slovo.

Zpravodaj Dr. Černý: Důvody, které vedly obec Pražskou k žádosti za změnu obecního řádu, jsou vyloženy i ve zprávě výboru zemského i v tištěné zprávě komise, a poněvadž věc sama o sobě jest jednoduchá a jedná se pouze o to, aby docílena byla alespoň shoda statutu obce Pražské se zákony volebními, vydanými pro sněm i pro říšskou radu a s tím, co platí pro volby v obcích venkovských, mám za to, že stačí v této chvíli poukázati k těmto důvodům, a prosím, aby slavný sněm předlohu, která jest zde předložena, učinil základem podrobného rokování.

Nejv. maršálek zem.: Zahajuji debatu povšechnou.

Ich eröffne die Generaldebatte In derselben hat sich zum Worte gemeldet und zwar für die Antrage der Commission der H. Abg. Forchheimer. Ich ertheile ihm das Wort.

Abg. Forchheimer: Es sind von der deutschen Seite bereits wiederholte Kundgebungen in der Richtung erfolgt, daß die Bestimmungen über die Wahlen in das Prager Stadtverordnetencollegium längst nicht mehr entsprechen und einer eingreifenden Reform bedürfen. Die uns heute von der Bezirks- und

Gemeindekommission gestellten Anträge gehen von der Voraussetzung des einstweiligen Fortbestandes jener Principien aus, aus welchen die Prager Gemeindeordnung inbetreff der Wahl für das Stadtverordnetencollegium beruht. Da jedoch die Anträge der Kommission den Zweck haben, gewisse Übelstände zu beseitigen, welche sich in der Wahlpraxis herausgestellt haben, so habe ich Namens meiner Gesinnungsgenossen zu erklären, daß wir für diese Anträge stimmen Werden. Wir wollen jedoch nicht unterlassen hinzuzufügen, daß wir unsere Anfchaunng über die Reform-Bedürftigkeit der Wahlbestimmungen der Prager Gemeinde-Ordnung aufrecht erhalten, daß wir es uns vorbehalten, im geeigneten Zeitpunkte jene Anträge zu stellen, welche wir in Betreff dieser Reform für entsprechend erachten. (Bravo. Bravo links. )

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Nikdo se nehlásí.

Niemand meldet sich.

Prohlašuji gen. debatu za ukončenu.

Ich erkläre die Generaldebatte für beendigt.

Táži se pana zpravodaje, zdali si přeje slova.

Pan zpravodaj se slova vzdává.

Ich werde demnach dem hohen Hause die Frage vorlegen, ob dasselbe den Antrag der Kommission zur Grundlage der Specialdebatte zu nehmen beschließt.

Předložím slavnému sněmu otázku, zdali přijme návrh komise za základ rokování podrobného a prosím pány, kteří k tomu přisvědčují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. Es ist angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj Dr. Černý (čte): Článek I.: §. 38. odšt. 2. lit. a) Pražského řádu obecního změněný zákonem z dne 26. září 1883 č. 49. z. z.

§. 40. lit. d) Pražského řádu obecního z dne 27. dubna 1850 a 2. odstavec §. 56. Pražského řádu obecního, změněný zákonem zemským z dne 26. září 1883, č. 49. z. z., pozbývají platnosti a budou zníti takto:

Der §. 38 al. 2. lit. a) der Prager Ge-

meindeordnung in der durch das Gesetz vom 26. Sept. 1883, Z. 49. L. -G-Bl., geänderten

Fassung;

dann §. 40 lit. d) der Prager Gemeindeordnung vom 27. April 1850 und § 56. al. 2 der Prager Gemeindeordnung in der durch das Gesetz vom 26. Sept. 1883, Z. 49. L. -G. -Bl., geänderten Fassung treten außer Kraft und haben zu lauten, wie folgt:

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k odstavci, který byl přečten?

Verlangt jemand zu dem verlesenen Absatze das Wort?

(Nikdo se nehlásí. )

(Niemand meldet sich. ) Derselbe ist angenommen.

Jest přijat.

Zpravodaj Dr. Černý (čte): §. 38. odst. 2. lit. a):

ti, kteří platí nejméně pět zlatých r. č. přímých daní státních, přirážky státní v to počítajíc, buď ze svého domu aneb z pozemnosti, ježto leží v obvodu obecním nebo ze své živnosti, již v obvodu obec. ním provozují, nebo z jiného nějakého příjmu svého v obvodu obce dani podrobeného, však jen tehdy, jestliže jim daň předepsána byla již za celý rok správní volbu předcházející a jestli do ukončení lhůty reklamační zaplaceny mají všechny daně, které byly splatné v minulém roce správním.

§ 38 al. 2 lit. a):

diejenigen, welche entweder von einem im Gemeindebezirke gelegenen Hause oder Grundstücke oder von ihrem im Gemeindebezirke betriebenen Gewerbe oder von einem anderweitigen Einkommen, welches im Gemeindebezirke der Steuer unterworfen ist, wenigstens fünf Gulden an direkten Steuern, die Staatszuschlage eingerechnet, entrichten, jedoch nur dann, wenn dieser Steuerbetrag ihnen schon für das ganze, vor der Wahl verflossene Verwaltungsjahr vorgeschrieben ist, und wenn sie vor Ablauf der Reklamationsfrist die sämmtlichen Steuern bezahlt haben, welche im verflossenen Verwaltungsjahre fällig waren.

K tomuto článku si dovoluji podotknouti, že bude potřebí k vůli zjednání shody co co smyslu stylistického učiniti změnu tu, aby písmena "z" za slovem "buď ze svého domu aneb" v třetí řádce se vynechala a na místě této písmeny se dalo "své pozemnosti", poněvadž jinde všude se mluví

o majetku vlastním; a v německém textu, aby se tam, kde se praví, "von einem im Gemeindebezirke gelegenen Hause" a později zase "von einem anderweitigen Einkommen" dalo slovo,, von ihrem im Gemeindebezirke gelegenen Hause" a,, von ihrem anderweitigen Einkommen" poněvadž tak v českém textu se nalézá a také v německém textu to slovo přichází již ve slovech,, von ihrem im Gemeindezirke betriebenen Gewerbe".

Nejvyšší maršálek zemský: K tomuto odstavci se hlásil k slovu p. Dr. Škarda. Dávám jemu slovo.

Přísedící zem. výboru dr. Škarda; V navrženém §. 38. praví se, anť jedná o volitelnosti "ti, kteří platí nejméně pět zlatých r. č. přímých daní státních přirážky státní v to počítajíc. "

Tímto přídavkem "přirážky státní v to počítajíc, " má býti vlastně kodifikována posavadní praxe. Neboť při všech dosavadních jednáních, když se jednalo o výši daní, byly počítány nejen základní daně, nýbrž také státní přirážky. Ustanoveni to bylo by docela přiměřené, kdyby nebylo jinak ustanoveno v zemském zákoně ze dne 26. září 1883 a ještě jiných odstavcích, kde se jedná o výši daní; jakož i v obecním zřízení, kde také jsou články, kde se ustanovuje výše daně, kde však není žádná zmínka o státních přirážkách. Pakli by nyní v jednom odstavci §. 38. se ustanovilo, že mají býti počítány také státní přirážky, mohla by vzniknouti pochybnost, zda mají býti státní přirážky také počítány při ostatních odstavcích, kde se o nich zmínka nečiní. Tedy by tímto přídavkem mohla nastati neshoda. Toho přídavku však není zapotřebí, poněvadž, jak jsem již pravil, v praxi platí, že vedle základních daní také vždy státní přirážky počítány jsou. Já protož v příčině té činím návrh, aby v §. 38. odst. 2. lit. a) slova "přirážky státní v to počítajíc, " byla vynechána, a aby paragraf ten zněl: "ti, kteří platí nejméně 5 zl. r. č. přímých daní státních buď ze svého domu atd. "

Ich stelle den Antrag, es mögen die Worte "die Staatszuschläge eingerechnet" im § 38 ausgelassen werden, weil in der GemeindeOrdnung noch andere Absätze und andere Paragraphe vorkommen, in welchen über die Hohe der Steuer die Rede ist, und es ist der Beisatz dort nicht enthalten, es würden Zweisel

entstehen, ob bei anderen Bestimmungen auch die Staatszuschläge eingerechnet werden sollen oder nicht.

Die Praxis spricht ohnedem dafür, daß die Staatszuschläge immer eingerechnet werden und es ist nicht nothwendig, daß in diesem einzigen Absatze es ausdrücklich angeführt werde.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám pány, kteří podporují návrh panem Dr. Škardou přednešený, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Hrn. Dr. Škarda unterstützen, die Hand zu erheben.

Návrh jest dostatečně podporován. Žádá ještě někdo za slovo?

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Žádá někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Prohlašuji debatu o tomto odstavci za ukončenu a dávám slovo p. zpravodaji.

Zpravodaj Dr. Černý: Já pro svou osobu, ovšem ne jménem komisse, poněvadž neměl jsem příležitosti s komissí o tom jednati, nemám žádných námitek proti návrhu p. dr. Škardy, poněvadž ovšem přiznávám, že dosavadní praxe taková jest, že se státní přirážky počítají a že by se mohlo lehce státi, když nemění se současně druhé články obecního řádu, zejména ty, o kterých se p. dr. Škarda zmínil, že by mohla při výkladu ostatních článků povstati pochybnost! Pro svou osobu nemám tedy žádných námitek.

Nejvyšší maršálek. Přejdeme k hlasování.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Pan zpravodaj navrhl několik stilistických změn a to jak v českém tak německém textu, kterými by oba texty přišly v úplný souhlas.

Dále p. poslanec Dr. Škarda navrhuje, aby slova "přirážky státní v to počítajíc" byla vypuštěna.

Míním tedy zavésti hlasování tím spůsobem, že dám hlasovati napřed o návrhu, tak jak jest vytištěn, avšak s opravami panem spravodajem navrženými a s vyhražením slov. jichž vynechání navrhuje pan Dr. Škarda, a pak dám hlasovati o těchto slovech.

Oni pánové, kteří souhlasí s návrhem pana Dr. Škardy, by pak hlasovali proti tomuto návrhu.

Der Herr Berichterstatter hat zu diesem §. eine stylistische Korrektur beantragt, und zwar in beiden Texten, wodurch die Uebereinstimmung zwischen beiden Texten vollständig hergestellt würde.

Der Herr Abgeordnete Dr. Škarda hat den Antrag gestellt, es mögen die Worte die Staatszuschlage eingerechnet" ausgelassen werden und ich beabsichtige daher die Abstimmung in dieser Weise einzuleiten, daß ich zuerst über den Antrag sowie derselbe gedruckt vorliegt, jedoch mit sofortiger Berücksichtigung der von dem Herrn Berichterstatter beantragten Korrektiren und mit Vorbehalt der vom Herrn Abgeordneten Dr. Škarda beanständeten Worte zur Abstimmung bringe. Falls dies angenommen sein wird, so werde ich über die Worte abstimmen lassen, welche der Herr Dr. Škarda ausgelassen wünscht, wobei diejenigen Herren, welche dem Antrage des Herrn Dr. Škarda zustimmen, gegen diese Worte stimmen werden.

Wird gegen diese Abstimmungsart eine Einwendung erhoben?

činí se proti tomuto spůsobu hlasování námitka?

Jelikož tomu tak není, tedy budu tak pokračovati.

Ich werde daher so vorgehen.

Odstavec by tedy s vyhražením slov, na která poukázal pan Dr. Škarda zněl dle návrhu pana zpravodaje následovně:

§ 38. odst. 2. lit. a):

ti, kteří platí nejméně pět zl. r. č. přímých daní státních, buď ze svého domu aneb ze své pozemnosti, ježto leží v obvodu obecním nebo ze své živnosti, atd. jak jest vytištěno.

Der Paragraph würde nach dem Antrage des Berichterstatters unter Vorbehalt der Abstimmung über die vom Herrn Dr. Škarda beanständeten Worte folgendermassen lauten:

§. 38 Alinea 2. Lit. a):

diejenigen, welche entweder von ihrem im Gemeindebezirke gelegenen Hause oder Grundstücke oder von ihrem im Gemeindebezirke betriebenen Gewerbe oder von ihrem anderweitigen Einkommen, welches im Gemeindebezirke der Steuer unterworfen ist, wenigstens 5 fl. an direkten Steuern entrichten, jedoch nur dann, wenn u. s. w. so wie es in der gedruckten Vorlage steht.

Ich bitte die Herren, welche dem Absatze in dieser Fassung mit Vorbehalt der Abstimüber den Antrag des Herrn Dr. Škarda zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí by vyzdvihli ruku. Jest přijato.

Angenommen.

Nyní dám hlasovati o slovech: "přirážky státní v to počítajíc" a

sice na onom místě, na kterém se v tištěné

předloze nacházejí.

Ich werde nunmehr über dir vorbehaltenen Worte "die Staatszuschläge eingerechnet" abstimmen lassen, selbstverständlich mit Rücksicht ans denjenigen Platz, welchen dieselben in der gedruckten Vorlage einnehmen.

Žádám pány, kteří chtějí tato slova přijmouti, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diese Worte annehmen, die Hand zu erheben. Sie sind gefallen.

Tato slova nejsou přijata.

Tím jest vyhověno návrhu dr. Škardy.

Damit ist der Antrag des Herrn Dr. Škarda zum Beschlusse erhoben worden.

Zpravodaj Dr. Černý:

§ 40. lit. d):

ti, kteří té sumy daně, jejíž zapravení ku právu jich voličskému za výminku se pokládá, aneb dávek obecních, podle císařských daní neb jinak rozvržených, již za celý rok správní, volbu předcházející, předepsané nemají aneb sice takto přede psané mají, avšak veškeré tyto v minulém roce správním splatné daně a obecní dávky do konce lhůty reklamační nezaplatili. (§ 38, 2. a).

§. 40 Lit. d):

diejenigen, welchen der Steurbetrag, von dessen Entrichtung ihr Wahlrecht bedingt ist, oder die nach den landesfürstlichen Steuern oder sonst angelegten Gemeindeabgaben für das ganze, vor der Wahl verflossene Verwaltungsjahr nicht vorgeschrieben sind, oder welchen diese Steuern und Abgaben wohl in dieser Weise vorgeschrieben sind, welche aber diese sämmtlichen in dem vor der Wahl verflossenen Verwaltungsjahre fälligen Steuern und Gemeindeabgaben vor Ablauf der Reklamationsfrist nicht bezahlt haben (§. 38, 2 a).

K tomu navrhuji, aby v německém textu místo "angelegte" řeklo se "umgelegte", poněvadž myslím že jest to správnější.

Nejv. marš. zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, považuji tento odstavec s tiskovou korrekturou, na kterou poukázal p. zpravodaj, za přijatý.

Nachdem Niemand das Wort verlangt hat, betrachte ich diesen Absatz mit der vom Herrn Berichterstatter im deutschen Texte erwähnten Druckkorrektur für angenommen.

Zpravodaj Dr. Čorný:

§. 56., 2. odst.

Každého roku na konci měsíce října ustoupí z úřadu třetina členů neb takový jich počet, který té třetině nejbližší jest a místa jich vyplní se novými zvolenci z týchž volících sborů a volebních okršlků, od kterých ustupující členové byli zvoleni, pokud novým rozdělením členů (§ 44. ) na některý volicí sbor neb na volební okršlek nepřipadne více neb méně členů.

§. 56. Al. 2.:

Alljährlich scheidet am Ende des Monates Oktober der dritte Aheil oder die dem dritten Theile zunächt kommende Zahl der Mitglieder von ihren Stellen und wird durch Neugewählte aus denselben Wahlkörpern und Wahlbezirken, von welchen die ausscheidenden Mitglieder gewählt worden waren, ersetzt, insoferne nicht durch die neue Eintheilung der Vertreter (§. 44) aus einen oder den anderen Wahlkörper oder Wahlbezirk mehr oder weniger Mitglieder entfallen.

V německém textu musí přijíti za slovem "Vertreter" citovaní článku 44 jako v textu českém.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Nachdem dies nicht der Fall ist, erkläre ich diesen Absatz mit der im deutschen Texte vom Herrn Berichterstatter erwähnten Korrektur eines Druckfehlers für angenommen.

Prohlašuji tento odstavec za přijatý.

Zpravodaj Dr. Černý (čte):

II Zákon zemský, daný dne 12. října 1868, č. 33 z. z., vztahuje se též k §§ 38. a 40. řádu obecního města Prahy tuto právě (čl. I. ) změněným.

II.

Das Landesgesetz vom 12. Oktober 1868 Z. 33 L. -G -Bl. bezieht sich auch aus die durch vorstehendes Gesetz (Art. I. ) abgeänderten § 38. und 40. der Gemeindeordnung der Stadt Prag.

Nejv. mar. zemský: Žádá někdo slovo k odstavci II?

Verlangt Jemand das Wort zu Absatz II. ?

Tento odstavec jest přijat.

Dieser Absatz ist angenommen.

Zpravodaj Dr. Černý (čte): Zákon

daný dne.........kterým

se mění některé paragrafy obecního řádu města Prahy, daného dne 27. dubna 1850 a pokud se týče zákon daný dne 26. září 1883, č. 40. z. z.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se mi naříditi, co následuje:

Gesetz vom....

womit einige Paragrafe der Prager Gemeindeordnung vom 27. April 1850, beziehungsweise das Gesetz vom 26. September 1883, Zahl 49 L. -G. -Bl., abgeändert wird. Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen, wie folgt:

ku konci:

Mému ministru záležitostí vnitřních uloženo jest, aby zákon tento v skutek uvedl.

Mein Minister des Innern wird mit dem Vollzuge dieses Gesetzes beauftragt.

V německém textu na místě slova "wird" v úvodu mělo by se říci "werden".

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter macht auf einen Druckfehler im deutschen Texte im Eingange aufmerksam und ich stelle die Frage, ob zum Titel, Eingang und Schlußabsatz des Gesetzes Jemand das Wort begehrt ?


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP