in Erwägung, daß durch die Abgrenzung eines abgesonderten Gebietes, in welchem bei k. k. Gerichten und Behörden die deutsche Sprache ausschließlich Geltung haben sollte, die Gleichberechtigung des böhmischen Volksstammes hinsichtlich des Gebrauches seiner Sprache ernstlich beeinträchtigt wäre;
in Erwägung, daß eine Solche Ausschließung der böhmischen Sprache als landesüblichen Sprache aus Gerichten und Aemtern in jenem geschlossenen Sprachgebiete auch mit den Bestimmungen des Art. XIX. des Staatsgrundgesetzes vom 21. December 1867 über die allgemeinen Rechte der Staatsbürger unvereinbar wäre;
Schließlich mit Rücksicht darauf, daß der Antrag theilweise auf unrichtigen Voraussetzungen beruht, wird über diesen Antrag des
Abgeordneten Edlen von Plener und Genossen in Betreff der Aufhebung der Sprachenverordnung vom 19. April 1880 und Sprachlicher Abgrenzung der Gerichts- und Verwaltungsbezirke zur Tagesordnung übergegangen.
Nejv. maršálek zemský. Žádá někdo za slovo k odstavci I.?
Verlangt Jemand das Wort zum Absatz I ? Ich ersuche die Herren, welche den Absatz I. annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří přisvedčují odstavci I. by vyzdvihli ruku. (Stalo se.) Jest přijat.
Er ist angenommen.
Sněm. aktuar Baretta (čte): II. Sněm pronáší přesvědčení svoje, že řeč česká a německá podle zákonů až posud platných pokládati se mají v celém království Českém za rovnoprávné jazyky zemské, pokud se týče za jazyky v zemi obvyklé a že má míti tudy každý právo, aby svou věc na kterýkoli c. k, soud nebo jiný země panský úřad občanský vznášel buďto v řeči české nebo německé a že mají všecky o. k. soudy a jiné zeměpanské úřady občanské ve všech instancích o té věci v téže řeči jednati, ji rozhodovati a vyřizovati.
Vláda se vyzývá, aby zákony v té příčině platné přísně provedla, pokud by jich však k tomu konci neuznávala za dostatečné, aby náležité osnovy zákonů pořadem ústavním předložila.
IL Der Landtag spricht die Ueberzeugung aus, daß in Gemäßheit der bestehenden Gesetze im ganzen Umfange des Königreiches Böhmen die böhmische und die deutsche Sprache als gleich berechtigte Landessprachen, beziehungsweise als landesübliche Sprachen zu gelten haben, daß es demnach Jedermann frei stehen müsse, bei allen k. k. Gerichten und anderen landesfürstlichen Civil-Behörden sein Anliegen in böhmischer oder deutscher Sprache anzubringen, und daß alle k. k. Gerichte und andere landesfürstlichen Civilbehörden im ganzen Instanzenzuge in derselben Sprache darüber verhandeln und entscheiden, beziehungsweise dasselbe erledigen Sollen.
Die Regierung wird aufgefordert, die bestehenden Gesetze in dieser Hinsicht strenge durchzuführen, in so ferne sie aber diese als hiezu nicht ausreichend erkennt, entsprechende
Gefetzvorlagen im verfassungsmäßigen Wege einzubringen.
Nejv. maršálek zem. : Žádá někdo za slovo k odstavci II. ?
Verlangt Jemand zum Absatz II. das Wort?
Žádám pány, kteří jemu přisvědčují, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht.)
Jest přijat.
Er ist angenommen.
Sněm. aktuar Baretta (čte): III. Vláda se vyzývá, aby v oboru své vlastní působnosti učinila opatření o tom, kterak se mají zeměpanské úřady občanské zachovávati, když bude jednati jedněm s druhými anebo s úřady samosprávnými, a to opatření taková, jakých jest potřeba ku provedení onoho pravidla a jež jsou spolu také nezbytná vzhledem k potřebám obyvatelů, zvláště, pokud týkají se samého jejich práva.
III. Die Regierung wird aufgefordert, im eigenen Wirkungskreise in Bezug aus den Verkehr Staatlicher Civilbebörden untereinander und mit autonomen Organen jene Maßnahmen zu treffen, welche zu ungehinderter Durchführrung dieses Grundsatzes erforderlich sind und welche unter Wahrung der Anforderungen des öffentlichen Dienstes und seiner einheitlichen Leitung den Verhältnissen und Bedürfnissen der Bevölkerung entsprechen und insbesondere durch das Rechtsinteresse der Parteien gefordert werden.
Nejvyšší maršálek zem : Žádá někdo za slovo k odst. III ?
Verlangt Jemand zu Absatz III. das Wort?
Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht.)
Jest přijato.
Er ist angenommen.
Sněm. aktuár Dr. Baretta: IV. Vláda se vyzývá, aby ve srozumění s výborem zemským připravila osnovy zákonů, a aby je předložila sněmu v zasedání jeho nej-
prve příštím, a to zákonů takových, jimiž by se dle úplného rovného práva obou jazyků určitě a zřejmě ustanovilo,
a) kterak by se měla určovati úřední řeč samosprávných úřadů a kterak by se mělo při tom spolu také šetřiti práva národních menšin,
b) kterak by měly úřady samosprávné užívati jazyků zemských, když jim bude jednati jedněm s druhými, nebo se stranami, anebo
c) když bude úřadům samosprávným jednati s úřady státními.
IV. Die Regierung wird aufgefordert, im Einvernehmen mit dem Landesausschusse Gesetzentwürfe vorzubereiten und dem Landtage in seiner nächsten Session vorzulegen, durch welche
a) die Feststellung der Amtssprache autonomer Organe und die hiebei vorzusehende Sicherung des Rechtes nationaler Minoritäten,
b) der Gebrauch der Landessprachen im Verkehre autonomer Organe unter einander, und im Verkehre mit den Parteien,
c) der Gebrauch der Landessprachen seitens autonomer Organe im Verkehre mit staatlichen Behörden im Sinne vollkommener Gleichberechtigung beider Sprachen klar und genau geregelt werde.
Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo ?
Verlangt Jemand das Wort?
Žádám pány, kteří souhlasí s odst. IV., by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Absatz. IV. zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Sněm. aktuár Dr. Baretta: V. Zemskému výboru se ukládá, aby hleděl v příčině svrchu (IV) uvedené s vládou se srozuměti.
V. Der Landesausuß wird beauftragt, das sub IV. vorausgesehene Einverständniß mit der Regierung zu pflegen.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo ?
Ich ersuche die Herren, welche diesem Absatze zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.
(Stalo se.) Jest přijato.
Es ist angenommen.
Sněm. aktuár Dr. Baretta: VI. Tak jest spolu také vyřízen návrh poslance dra. Trojana a soudruhů jeho.
Prohlášení, ježto byla vláda k návrhům poslance šl. Plenera a jeho soudruhů, pak Dra. Trojana a soudruhů podala, jakož i návrh menšiny členův komise tuto se spolu také přikládají.
VI. Hiedurch ist auch der vom Abg. Dr. Trojan und Genossen eingebrachte Antrag als erledigt anzusehen.
Die zu den beiden Anträgen der Abg. Edler von Plener und Genossen, dann Dr. Trojan und Genossen gegebenen Regierungs= Erklärungen, dann der Antrag der Minorität der Kommissions- Mitglieder werden angeschlossen.
Oberstlandmarschall : Verlangt Jemand das Wort ?
Žádá někdo za slovo?
Ich ersuche die Herren, welche diesem Absatze zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se.) Jest přijato.
Es ist angenommen
Zpravodaj posl. Dr. Fáček: Za příčinou tou, že nebylo žádných zrněn navrhováno k návrhu komise slavným sněmem, dovoluji si navrhnouti, by předsevzato bylo třetí čtení těchto návrhů.
Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter beantragt, das hohe Haus möge sofort in die dritte Lesung des Gegenstandes eingehen.
Pan zpravodaj navrhuje, by bylo předsevzato ihned III. čtení.
Nečiní-li se proti tornu návrhu žádné námitky, tedy dám o něm hlasovati.
Wenn dagegen keine Einwendung erhoben wird, werde ich diesen Antrug zur Abstimmung bringen.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Předložím tedy slavnému sněmu otázku, zdali přijímá návrhy, na kterých se byl usnesl v celku též ve III. čtení.
Ich werde dem h. Hause die Frage vorlegen, ob dasselbe die Anträge welche es in 2. Lesung angenommen hat. auch in der dritten Lesung im Ganzen annimmt, und ersuche die Herren, welche tiefe Frage bejahen, sich von den Sitzen zu erheben.
Žádám pány, kteří teto otázce přisvědčiví, by ze svých míst povstali. (Stalo se.) Jest přijato.
Es ist angenommen.
Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení netištěné zprávy komise pro záležitosti vyvazovací v přičíně dokončení záležitostí vyvazovacích a o vládní předloze s osnovou zákona, kterým se ustanovují některé změny v příčině jednání o právech podléhajících výkupu nebo uspořádání.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des ungedruckten Berichtes der Grundentlastungskommission in Angelegenheit der Beendigung des Grundentlastungsgeschäftes.
Zpravodajem jest p. dr. Žák.
Zpravodaj dr. Žák: Slavný sněme! Dne 13. října 1884 přijal slavný sněm k návrhu výboru zemského v příčině dokončení záležitosti vyvazovacích osnovu zákona, jímž se k podání provokací za vykoupení závad pozemkových v §. 1 zák. zem. ze dne 11. května 1869 č. 87 z. zems. uvedených nepřestupná lhůta do 31. prosince 1885 ustanovila a usnesl se sněm zároveň na následujících dvou resolucích:
A) C. k. vláda se žádá, aby vynesením c. k. ministerstva záležitosti vnitřních ze dne 7. června r. 1882 č. 3083 přislíbenou osnovu zákona, kterým se působnost úřadů povolaných k provádění cis. patentu ze dne 5. července 1853 zrušuje a agenda jejich na úřady soudní, pokud se týče politické přenáší, co nejdříve podala.
B) C. k. vláda se opětně a co nejdůtklivěji žádá, pečovati o to, aby veškeré práce vyvazování se týkající ve lhůtě co možná nejkratší ukončeny byly kompe-
tentními c. k. politickými úřady bez jakéhokoliv požadavku na fondu vyvazovacím.
Osnově zákona ráčilo Jeho o. k. apoštolské Veličenství Nejvyšším rozhodnutím ze dne 27. února 1885 nejvyšší schválení uděliti, resoluce pak byly Jeho Excellenci c. k. panu předsedovi ministerstva, jakožto správci ministerstva záležitostí vnitřních na vědomí uvedeny.
Na to došel zemského výboru od praesidia c. k. místodržitelství přípis ze dne 3. listopadu 1885 č. 10.002, jenž co do resoluce zní takto:
Odpovídaje k váženým notám ode dne 22 července 1885 čís. 12.149, a ode dne 2. října 1885 č. 35.308, jakož i k obsaženému v nich dotazu veleslavného výboru zemského v příčině té, jaká rozhodnutí učinilo vysoké c. k. ministerium záležitostí vnitřních o obou resolucích, jež vysoký sněm zemský přijal v sezení svém dne 13. října 1884 a jež týkají se záležitostí vyvazovacích a uspořádání a vykoupení závad pozemkových, konečně přihlížeje k přípisu svému ode dne 8. řijna 1685 čís. 9,326 praes. kladu sobě za čest sděliti veleslavnému výboru zemskému na základě došlého sem vynesení vysokého o. k. ministeria záležitostí vnitřních ode dne 24. řijna 1885 č. 15.503, že v osnově zákona, kterým se ustanovují změny v příčině práv podléhajících Nejvyššímu patentu, danému dne 5. července 1853, dotyčná vysoká o. k. ministeria dosud vyjednávají, a že zároveň se činí opatřeni, aby rozhodnutí dotyčné urychleno bylo.
Co se týče resoluce vysokého sněmu zemského království Českého, jenž žádá, aby veškeré práce vyvazování se týkající ve lhůtě co možná nejkratší bez jakéhokoli požadavku na fondu vyvazovacím ukončeny byly, může se vysoké c. k. ministerium záležitostí vnitřních vedle dotčeného výše vynesení odvolati toliko k trvajícím posud důvodům a příčinám, projeveným ve vynesení svém ode dne 7. června 1882 č. 3083, kteréž jsem sdělil veleslavnému výboru zemskému přípisem svým ode dne 24. července 1882 č. 4864 praes., a kteréžto důvody staví se proti tomu, aby fond vyvazovací úplně byl sproštěn výloh režijních, pokud se týče, aby poklad státní vůbec převzal náklad spojený s provedením prací vyvazovacích, k čemuž ještě doložiti třeba, že vedle zá-
kona zemského, daného dne 7. února 1885, konati se musí ještě jednání o provokacích, kterých, jak se zdá, do 31. prosince 1885 hojně podáno bude a že v příčině té platným zůstává ještě ustanovení §. 29. zákona, daného dne 11. května 1869 zák. zem. čís. 87, kteréž se týče uhražení nákladu."
Zprávou ze dne 11. listopadu 1885 č. 39379 byl tento přípis sl. sněmu sdělen a nápotom sl. sněmem komisi odkázán.
Než však komise o tomto přípise usnesení učinila, podána byla sl. sněmu na základě Nejvyššího rozhodnutí ze dne 9. ledna 1886 co vládní předloha osnova zákona, kterým se ustanovují některé změny ve příčině jednání o právech podlehajících vedlé cís. patentu daného dne 5. července 1853 zákon. řís. č. 130 výkupu nebo uspořádání.
Touto vládní předlohou byl posavadní stav věci, o kterou jde, částečně změněn, pokud se tkne první resoluce slavnému sněmu vyhověno a bylo tudíž na komisi tuto předlohu v první řadě v uvážení vzíti.
Komise prozkoumavši tuto vládní předlohu, nabyla přesvědčení, že jí intencím slavného sněmu - ovšem že jen částečně - úplně vyhověno jest.
Komise shledala také, že jakkoliv změny některých ustanovení vys. patentu ze dne 5. července 1853 byly prací nesnadnou, vládní předloha stávajícím poměrům úplně vyhovuje a nemohla jinak, nežli tuto vládní předlohu beze změny přijati.
Jakmile se tato osnova zákona skutečným zákonem stane, nelze jinak pochybovati, že velká a zároveň těžší čásť agendy úřadů pro výkup a uspořádání břemen pozemkových odpadne a že ostatní části agendy těchto úřadů dříve ukončeny budou.
Krom toho má komise za to, že c. k. vláda, která nyní nám předloženou osnovou zákona svou dobrou vůli osvědčila, práce vyvazování se týkající co možná nejdříve ukončí a tuto ochotu v příčině dokončení vyvazení gruntů na základě cis. pat. č. 49 ze dne 4. března 1849 z. ř. č. 152 projeví a že krom toho sl. sněm při vyřízení rozpočtu fondu vyvazovacího na rok 1887 s to bude, příhodné návrhy učiniti, pakli by jich mimo nadání třeba bylo.
V základě této úvahy činí komise pro ukončení záležitostí vyvazovacích návrh: Slavný sněme, račiž následující osnovu zákona schváliti.
In Angelegenheit der Beendigung des Grundentlastungsgeschäftes hat im vorigen Jahre der hohe Landtag zwei Resolutionen gefaßt, wodurch die k. k. Regierung aufgefordert worden ist, die bereits längst in Aussicht gestellte Beendigung der Agenda nach dem kaiserlichen Patente vom 5. Juli 1853 ehestens zu beendigen und ein Gesetz vorzulegen, wodurch die Competenz in diesem Grundentlastungsablösungs- Regulierungsgeschäfte einerseits den Gerichtsbehörden, andererseits der politischen Behörde zugewiesen würde. Ferner bat der hohe Landtag eine zweite ReSolution dahin gefaßt, daß die hohe Regierung abermals aufgefordert werden solle, dahin zu wirken, daß das ganze Grundentlastungsgeschäft beendigt werde und auf diese Weise der Landesfond von weiteren Beiträgen verschont bleiben Solle.
Im Beginne der heurigen Session hat das h. Statthaltereipräsidium an den LandesAusschuß eine Note des hohen Ministeriums des Innern gerichtet, wonach erklärt worden ist, daß der Gesetzentwurf betreffend die Agenda nach dem kaiserlichen Patent vom Jahre 1853 in den verschiedenen Ministerien bereits längere Zeit in Bearbeitung steht, daß jedoch die Arbeiten noch nicht zum Abschlusse gekommen Sind, daß aber in folge dessen sofort Vorsorge getroffen worden ist, damit dieser Gegenstand schleunigst beendet werde. Bezüglich der Ageuda nach dem kaiserlichen Patente vom Jahre 1849 hat das Ministerium gemeint, überhaupt einen Endtermin nicht in Aussicht stellen zu können, insbesondere, nachdem durch das Gesetz vom Jahre 1885 die Agenda des Landesgesetzes vom Jahre 1869 fiel und ein PraeclusivTermin bis zum 31. Dezember 1881 gesetzt worden ist und anzunehmen ist, daß in den letzten Tagen, bevor der Praeclusiv-Termin zu Ende geht, mehrere Provocationen einlaufen werden.
So war der Stand der Sache, wie sie der Commission bekannt geworden ist. Seither hat die Regierung auf Grund der A. H Entschließung vom 9. Jänner 1886 den Entwurf eines Gesetzes vorgelegt, wodurch das kaiserliche Patent vom 5. Juli 1853 in einigen Beziehungen abgeändert wird.
Durch diese Regierungs - Vorlageu wird bestimmt, daß die sogenannten Rechtsfragen Vor Gericht gehören, die anderen Fragen aber nicht, wie bisher vor die Grundentlastungsablösungsund Regulierungscommission kommen, fondern in erster Instanz von der Statthaltern, im weiteren Justanzenzuge vom Ministerium des
Innern im Einvernehmen mit dem Ackerbau* ministerium entschieden werden sollen.
Hiedurch ist dem Grundentlastungsfonde eine wesentliche Erleichterung verschafft werden, nachdem selbstverständlich ein weiterer Beitrag nicht wird in Anspruch genommen werden und das Departement der Statthalterei die Agenda, welche noch da ist, wird schneller aufarbeiten können. Die Commission hat den vorliegenden Gefetzentwurf gewissenhaft geprüft, hat ihn als den sämmtlichen Bedürfnissen und den bestehenden Zuständen angemessen gefunden und beantragt die unveränderte Annahme dieses Gesetzentwurfes.
Was aber die Agenda nach den k. Patente vom Jahre 1849 betrifft, so hat die Commission sich dahin geeinigt, auszusprechen, daß sie mit derselben Bereitwilligkeit, mit welcher eben diese Abänderungen des kaiserlichen Patentes v. J. 1853 von Seite der Regierung beantragt worden sind, höchst wahrscheinlich auch weitere Anträge gestellt werden, um das ganze Grundentlastungsgeschäft einer baldigen Erledigung zuzuführen.
Sollte dies wider Erwarten nicht der Fall sein, so hat der h. Landtag bei Berathung des Grundentlastungsvoranschlages für das Jahr 1887 Gelegenheit, entsprechende Maßnahmen zu treffen.
Die Commission stellt also im Grunde dieser Erwägung den Antrag:
Der h. Landtag geruhe den vorliegenden Gesetzentwurf zu genehmigen.
Vládní předloha byla před krátkým časem slav. sněmu dodána a nachází se tedy již nějaký čas v rukou pp. poslanců a sice pod č. t. CXX.
Já činím tedy návrh, aby sl. sněm tuto vládní předlohu přijal za základ podrobné debaty.
Ich stelle den Antrag:
Der h. Landtag geruhe das als Regierungsvorlage sub Zahl CXX. eingebrachte Landesgesetz zur Grundlage der Specialdebatte anzunehmen.
Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter stellt den Antrag : Das h. Haus wolle das von der Regierung vorgelegte Landesgesetz zur Grundlage der Specialdebatte annehmen.
Pan zpravodaj činí návrh, by slavný sněm vzal za základ rokování návrh vlády o zákonu zemském, který se nalézá pod číslem CXX vytištěn v rukou pp. poslanců.
Činím dotaz, zdali někdo si přeje slova k debatě povšechné,
Ich Stelle die Anfrage, ob jemand in der Generaldebatte das Wort verlangt?
Nachdem dies nicht der Fall ist werde ich das h. Haus darüber befragen, ob dasselbe den Antrag als Grundlage der Specialdebatte annimmt.
Činím dotaz, zdali sl. sněm přijímá návrh za základ rokování podrobného.
Prosím pány, kteří tomu přisvědčují, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht.)
Es ist angenommen.
Jest přijato.
Ich glaube, daß wir von der Verlesung der einzelnen Paragraphe Umgang nehmen können.
Ich werde den Herrn Berichterstatter ersuchen, die Nummern der Paragraphe zu verlesen, und ich werde dabei die Frage stellen, ob Jemand zu den einzelnen Paragraphen das Wort verlangt.
Nebude třeba, aby se jednotlivé články přečetli. Požádám p. zpravodaje, by přečetl číslice jednotlivých článků a při každém článku se zeptám, zda-li někdo žádá za slovo.
Zprav. dr. Žák (čte): Článek 1. §. 1.
Nejvyšší maršálek zem.: Žádá nědko za slovo ?
Verlangt Jemand das Wort? Er ist angenommen.
Jest přijato.
Zprav. dr. Žák: Článek 2. §. 2. Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt Jemand das Wort? Es ist angenommen.
Jest přijato.
. Zprav. dr. Žák: Článek 3. §. 3. Článek 4. §. 4. Článek 5. §. 5.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand
zu §. 3, 4, 5 das Wort?
Žádá někdo za slovo k článku 3., 4. a 5. ?
Jsou přijaty:
Sic sind angenommen.
Zprav. dr. Žák : Článek 6. §. 6. Článek 7. §. 7. Článek 8. §. 8. Článek 9. §. 9.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu §. 6, 7, 8. und 9 das Wort?
Žádá někdo za slovo k článku 6., 7., 8. a k 9.?
Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Zprav. dr. Žák: Článek 10. §. 10.
Oberstlandmarschall. Verlangt Jemand zu §. 10 das Wort?
Žádá někdo za slovo k článku 10.? Jest přijat.
Er ist angenommen.
Zprav. dr. Žák: Článek 11. §. 11.
Zákon zemský platný pro království české, kterým se ustanovují některé změny v příčině jednání o právech podléhajících vedle cís. patentu, daného 5. července 1853, zák. říš. číslo 130 výkupu nebo uspořádání.
S přivolením sněmu Mého království českého vidí se Mně naříditi takto:
Landesgesetz, wirksam für das Königreich Böhmen, wodurch über die Behandlung der nach dem kais. Patent vom 5. Juli 1853 R.G.-Bl 130 der Ablösung oder Regulierung unterliegenden Rechte einzelne abändernde Bestimmungen getroffen Werden.
Mit Zustimmung des Landtags Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen Wie folgt:
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ku čl. XI., k nadpisu a úvodu?
Verlangt Jemand das Wort zu §. XI., Titel und Eingang des Gesetzes?
Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Zpravodaj p. posl. dr. Žák: Vzhledem k tomu, že na vládní předloze nejen v komisi, nýbrž také v sl. sněmu žádná změna učiněna nebyla, dovoluji si navrhnouti předsevzetí třetího čtení.
Oberstlandmarschall: Der Berichterstatter beantragt die Vornahme der dritten Lesung.
P. zpravodaj navrhuje předsevzetí třetího čtení.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pany, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se.) Jest přijato.
Es ist angenommen.
Žádám nyní pány, kteří přijímají ve třetím čtení zákon, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche das Gesetz in dritter Lesung annehmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht.)
Jest přijato.
Es ist an genommen.
Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Commission für die Bauordnung der kgl. Hauptstadt Prag und der Vororte.
Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise o řádu stavebním pro královské hlavní město Prahu a předměstí. Zpravodajem jest p. posl. Hlávka.
Abg. Baurath Hlavka: Hoher Landtag! Der Gesetzentwurf für eine neue Bauordnung von Prag, wie er im Vorjahre durch den hohen Landtag beschlossen worden ist, hat nicht die Allerhöchste Sanction erhalten. Es ist nun in Folge des Landtagsbeschlußes Aufgabe der Commission geworden, dieses ganze Gesetz einen Neuberathung zu unterziehen.
Zur Berathung sind durch die hohe Regierung eine Reihe von Bemerkungen vorgelegt worden, bezüglich welcher Se. Excellenz der Herr Minister des Innern die Ermächtigung erhalten, sie vorlegen zu dürfen.
Diese Aenderungen beziehen sich in Wesenheit einzeln aus die §§. 19, 21, 43 u. 123. Die Commission hat sich bestrebt, den in den Bemerkungen enthaltenen Bedenken in loyalster Weise entgegenzukommen und gibt Sich deshalb der Hoffnung hin, daß damit allen Bedenken und Beschwerden begegnet ist und daß diese neue Fassung, wie sie gegenwärtig dem hohen Sandtag Vorgelegt wird keinen weiteren Schwierigkeiten begegnen werde. Außer diesen Aenderungen, die infolge der von der hohen Regierung gemachten Bemerkungen im Gesetzentwurf gemacht worden sind, ist es überdies noch nothwendig, eine Reihe von textlichen Veränderungen im böhmischen Text vorzunehmen, weil sie nicht gleichlautend mit dem deutschen Text gewesen sind und nach dieser Richtung Anlaß zu Correcturen gegeben haben. Sie werden deshalb in den einzelnen Paragraphen hie und da Aenderungen, theilweise Neutextierungen in böhmischer Sprache finden. Ich erlaube mir zu bemerken, daß die gegenwärtige Vorlage, wie sie dem hohen Landtage vorliegt und sich bereits seit mehreren Tagen in den Händen der verehrten Herren Abgeordneten be-
findet, von der Commission in allen Theilen einstimmig beschlossen worden ist und daß daher die Anträge als Anträge der ganzen Commission angesehen werden können, daß kein Ihnen Minoritätsantrag vorliegt.
Ich sehe mich genöthigt, trotz der strengen Revision, die in der Vorlage gemacht worden ist, dennoch den hohen Landtag darauf aufmerksam zu machen, daß sich einzelne Druckfehler gefunden haben, auf welche ich am rechten Orte aufmerksam machen werde.
Sie beziehen sich auf die §§. 3, 13, 36 und 62.
Außerdem find noch Interpunktionsfehler unterlaufen, auf welche ich das hohe Haus nicht aufmerksam machen zu müssen glaube, und deren Correktur dem Landtagdbureau überwerden muß.
Ich glaube keine weitere Erklärung dieser Vorlage geben zu müssen, nachdem der Bericht, der derselben angeschlossen ist, in umfangreicher Weise alles darstellt und alle Beweggründe enthält, welche zur Fassung des neuen Textes geführt haben.
Gleichwohl erkläre ich, daß ich bereit bin, alle gewünschten Aufklärungen zu geben. Ich glaube somit die Vorlage getroft der Beschlußfassung des hohen Hauses empfehlen zu können und bittein die Generaldebatte hierüber einzugehn.
Oberstlandmarschall: Die Kommission beantragt die Annahme des Gesetzentwurfes.
Komise navrhuje, by slavný sněm se usnesl o návrhu zákona, jejž předložila.
Zahajuji o tomto zákonu debatu povšechnou.
Ich eröffne die Generaldebatte über die Anträge der Kömmission.
Nachdem Niemand das Wort begehrt, werde ich darüber abstimmen lassen, ob das hohe Haus den vorgelegten Gesetz-Entwurf als Grundlage der Specialdebatte annimmt.
Jelikož nikdo k slovu se nehlásil, tedy předložím slavnému sněmu otázku, zdali přijímá návrh komise za základ rokování podrobného a žádám pány, kteří tomu přisvědčují, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht.) Es ist angenommen.
Jest přijato.
Ich werde den Herrn Berichterstatter ersuchen, die Nummern der Paragraphe abschnitt-
weise zu benennen und ich werde in gleicher
Weise, wie ich es früher gethan habe, dabei
die Frage stellen, ob jemand das Wort verlangt.
Žádám p. zpravodaje, by podle jednotlivých částek zaznamenal číslice článků a učiním dotaz, zdali někdo k dotýčnému článku se přihlašuje k slovu.
Berichterstatter Hlávka: I. Abschnitt: Bestimmungen über die Lagerpläne.
Ich erlaube mir nur darauf aufmerksam Zu machen, daß im §. 3 im böhmischen Text das dritte Wort am Anfang "sdělání" statt "vzdělání" heißen soll.
Ich erlaube mir deshalb den Antrag zu stellen, daß die §§. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, sowie sie sich hier vorgedruckt finden, genehmigt werden möge«.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k článkům 1- 7. ?
Verlangt jemand das Wort zu Abschnitt I §§ 1-7?
Nachdem das nicht der Fall ist, erkläre ich dieselben für angenommen.
Prohlašuji je za přijaty, při čemž podotýkám, že tisková chyba, na kterou poukázal p. zpravodaj se opraví.
Berichterstatter Hlávka: II. Abschnitt. Von der Abtheilung eines Grundes auf Bauplätze.
Hier erlaube ich mir darauf aufmerksam zu machen, daß im §. 13 sowohl im böhmischen als auch im deutschen Text ein kleiner Druckfehler dadurch entstanden ist, daß die Berufung auf §. 19 eine unrichtige geworden ist.
Durch Versehen des Setzers Sind aus einem Absatz drei geworden, in Folge dessen ist die Berufung auf den dritten Absatz nicht mehr richtig. Es muß deshalb in der Einschaltung heißen: §. 19 odstavec 5, §. 19 Absatz 5 Statt §. 19 odstavec 3, §. 19 Absatz 3.
Nach Corrigirung dieser Fehler erlaube ich mir den Antrag zu stellen, daß die §§. 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 genehmigt werden, wie sie sich hier vorgedruckt befinden.
Nejvyšší maršálek zem. Žádá někdo za slovo k částce druhé článků 8 až včetně 18.?
Verlangt jemand das Wort zum zweiten Abschnitt §§. 8 bis inclusive 18 ?
Dieselben sind angenommen.
Jsou přijaty.
Berichterstatter Hlávka: §. 19 hat in seiner Wesenheit einige texliche Aenderungen erfahren Wenn es gewünscht wird, werde ich diesen Paragraph in Seiner ganzen Fassung vorlesen. (Rufe: Nein!)
Eine gleiche Aenderung hat sich im §. 123 durch die von der hohen Regierung gemachten Bemerkungen als nothwendig herausstellt.
Die §§. 20, 21, 22, 23, welche unverändert geblieben sind, bitte ich nach dem Ihnen vorliegenden Texte anzunehmen.
Nejvyšší maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k nápisu a čl. 19-23.?
Verlangt Jemand das Wort zu Absatz c) und §. 19 bis 23?
Sie sind angenommen.
Jsou přijaty.
Berichterstatter Abg. Hlávka: III. Abschnitt. Von der Baubewilligung.
§§. 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 sind ohne jede textliche Aenderung in derselben Fassung, wie sie im vorigen Jahre vom hohen Landtage beschlossen worden sind, geblieben.
Ich erlaube mir deshalb den Antrag zu stellen, daß diese §§. 24 bis 35 angenommen werden, wie sie vorgedruckt sind.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zum Abschnitt III. §. 24-35?
Žádá někdo za slovo k částce III. k čl. 24.-35.?
Sie sind angenommen.
Jest přijato.
Berichterstatter Abg. Hlavka. Im §. 36 im böhmischen Text ist das Wort "z pravidla" "in der Regel" ausgelassen. Es soll heißen: "budiž žádateli z pravidla ve 14 dnech." Im deutschen Texte heißt es: "Das Baugesuch ist in der Regel binnen 14 Tagen" u. s. w. Dieses "in der Regel" ist im böhmisehen Text ausgelassen.
Ich ersuche also die Correktion vorzunehmen und demgemäß erlaube ich mir dann die §. 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, wie sie hier vorgedruckt erscheinen, nachdem dieselben keine weiteren Aenderungen enthalten, Ihrer Genehmigung zu empfehlen
Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k 51. 36 až včetně 42 ?
Při čemž podotýkám, že p. zpravodaj v českém textu v 61. 36. upozornil na to, že po slově "žadateli" má přijíti slovo "z pravidla."
Verlangt jemand das Wort zu §. 36 bis inclusive 42?
Ich bemerke hiebei, daß im §. 36 im böhmischen Text der Herr Berichterstatter auf die nothwendige Einschaltung eines dort ausgelassenen Wortes aufmerksam gemacht hat.
Dieselben sind angenommen.
Jsou přijaty.
Berichterstatter Abg. Hlavka. IV. Abschnitt. Von den auf den Bau selbst Bezug nehmenden Vorschriften.
Die §. 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 5l, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60 und 61 sind vollständig unverändert, ganz in derselben Fassung, wie sie im vorigen Jahre zum Beschluß erhoben worden Sind.
Ich erlaube mir deshalb den Antrag zu stellen, diese Paragraphe anzunehmen
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zum IV. Abschnitt §. 43 bis 61?
Žádá někdo za slovo k částce IV od §. 43. až v četně 61.? Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Berichterstatter Abg. Hlavka Im §. 62 befindet sich abermals ein Druckfehler u. zwar in böhmischen Texte im vorletzten Worte "Neurčitou", während es heißen soll "určitou", das gerade Gegentheil.
Ich erlaube mir deshalb den Antrag zu stellen, daß diese Correktur hier vorgenommen wird, damit die Texte gleichlautend find.
Nejv. maršálek zem : Žádá někdo za slovo k čl. 62?
Verlangt Jemand das Wort zu §. 62?
Ich erkläre denselben mit der vom Herrn Berichterstatter im böhmischen Texte vorgenommen Correktur für angenommen.
Prohlašuji tento článek za přijatý s korrekturou, kterou naznačil p. zpravodaj v českém textu.
Berichterstatter Abg. Hlavka. Die weiteren §. 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82,
83, 84, 85, 86, sind unverändert und bitte ich diese Paragraphe nach dem Texte, wie er vorliegt, zum Beschluße erheben zu wollen.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zu Paragraph 63 bis inclusive 86 ?
Žádá někdo za slovo k čl. 63 až v četně 86.?
Jsou přijaty.
Dieselben sind angenommen.
Berichterstatter Abg. Hlavka. §. 87.
Oberstlandmarschall: Zu §. 87 hat
sich der Herr Abg. Gintl das Wort erbeten. Ich ertheile ihm dasselbe.
Abg. Gintl. Ich wollte mir nur erlauben auf die 2. alinea des §. 86 aufmerksam zu machen, in der Richtung, daß es mir Scheint, daß diese Alinea einer Korrektur bedürftig ist; es heißt nämlich hier "Ableitung des Rauches durch die Rauchröhren auf die Gaffe, auf den Hof, überhaupt ins Freie ist verboten." Dann ist überhaupt die Ableitung des Rauches durch die Ranchröhren verboten. Das kann also kaum gelassen werden, ich glaube, es muß die Bemerkung "ins Freie" wegfallen. Ich möchte den Herrn Berichterstatter darauf aufmerksam machen und glaube, daß eine Korrektur jedenfalls erwünscht wein dürfte.
Berichterstatter Abgeordnet. Hlavka. Ich würde mich diesem Antrage anschließen, daß die Ableitung des Rauches durch die Rauchröhre immer ins Freie gehen muß, es geht nicht anders.
Die Bestimmung hat den Sinn, daß der Rauch weder durch die äußere, noch durch die innere Seite des Gebäudes geleitet Werden darf, in dem Sinti, um die darüber befindlichen Parteien nicht zu belästigen. Es ist das eine Bestimmung, die sich in allen Bauordnungen gleichmäßig befindet
Oberstlandmarschall: Der Herr Prof. Gintl hat sich zum zweitenmale das Wort erbeten.
Abg. Prof. Gintl. Ich möchte mir den Antrag zu stellen erlauben, daß das Wort "ins Freie" in Wegfall kommt und daß es also nun zu lauten hätte: "Die Ableitung des Rauches durch die Rauchrohren gegen die Gasse oder gegen den Hof ist verboten."
Oberstlandmarschall. Ich bitte mir den Antrag Schriftlich zu übergeben.
P. posl. Peták se přihlásil k slovu.
Posl. p. Peták: Já mám za to, že oprava jak ji přednesl p. posl. přede mnou jest zprávna a že skutečně mají se vynechati slova ,,in's Freie," poněvadž když se toto vynechá, to ostatní úplně dostačí a tímto ustanovením patrně měli býti chráněni jenom ti, kteří jsou na ulici a nebo na nádvoří se nalezají aby tam tudy nebyl pouštěn kouř a tudiž souhlasím úplně s opravou, jak ji navrhl p. posl. prof. Gintl.
Oberstlandmarschall. Der Herr Abg. Gintl beantragt folgende Fassung der Alinea 2, "die Ableitung des Rauches durch Rauchröhren gegen die Gasse oder gegen den Hof ist verboten."
P. posl. Gintl navrhuje, by druhý odst. zněl: "Odváděti kouř rourami na ulicí neb na dvůr jest zakázáno."
Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvedli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrag unterstützen, die Hand zu erheben. Er ist hinreichend unterstützt.
Jest dostatečně podporován.
Wünscht noch Jemand das Wort?
Žádá ještě někdo za slovo?
Nachdem das nicht der Fall ist, erkläre ich die Debatte für geschlossen.
Prohlašuji debatu za ukončenou a dávám závěrečné slovo p. zpravodaji.
Berichterstatter Abg. Hlavka. Ich erkläre mich mit dem Antrage vollkommen einverstanden.
Der Absatz würde dann heißen: "Die Ableitung des Rauches durch Rauchröhren gegen die Gassen oder gegen den Hof ist verboten."
Nejvyšší maršálek zems . Dám tedy hlasovati prvé o 1. odst. čl. 87, pak o 2. odst. a sice ve znění p. posl. Gintlem navržením. Pakli by toto znění se nepřijalo, tedy dám hlasovati o druhé části tohoto článku dle návrhu komise.
Ich werde zuerst den ersten Absatz des §. 87 zur Abstimmung bringen und dann beim IL Absatz zuerst über den Antrag des Abg. Gintl abstimmen lassen. Sollte derselbe nicht angenommen werden, so werde ich über den An-
trag nach dem Von der Kommission beantragten Texte abstimmen lassen.
Ich bitte demnach die Herren, Welche dem ersten Absatz zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí s 1. odst. tohoto článku, by vyzvedli ruku (Stalo se.) Jest přijato.
Es ist angenommen.
Nun bitte ich die Herren, welche dem II. Absatz nach dem Texte des Herrn Abg. Gintl zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří přisvědčují k 2. odst. dle návrhu p. posl. Gintla, by vyzvedli ruku.
(Stalo se.)
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Berichterstatter Hlavka. Ich erlaube mir die §. 88, 89, 90, 9l, 92, 93, 94, 95, 96, 97 zur Annahme zu empfehlen aus dem Grunde, weil dieselben gegenüber den vorjährigen Landtagsbeschlüssen keine Aenderung enthalten.
Oberstlandmarschall. Verlangt Jemand das Wort zu §. 88-97 ?
Žádá někdo za slovo ke čl. 88 až včetně 97.?
Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Berichterstatter Abg. Hlavka: V. Abschnitt: Von der Erbauung von Wohnhäusern und Familienhäusern. §§. 98-108.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zum V. Abschnitt, §. 98- incl. 108.
Žádá někdo za slovo k V. odst. od čl. 98 až včetně 108? Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Berichterstatter Abg. Hlávka: VI. Abschnitt: Von Industriebauten §. 109.
Oberstlandmarschall: Zum §. 109 hat sich der Abg Gintl zum Worte gemeldet.
Ich ertheile ihm dasselbe.
Abgeord. Gintl: Der letzte Absatz lautet dahin:
"Welche Industriebauten in isolirter Lage anzulegen sind und unter welchen Kautelen, darüber entscheidet die Baubehörde nach Anhörung des Gesundheitsrathes beziehungsweise des öffentlich angestellten Arztes."
Mir will scheinen, daß diese Bestimmung die Möglichkeit einer Collision der Baubehörde mit der Gewerbsbehörde herbeiführen wird, weil die Frage, ob die Industriebauten in isolirter Lage anzulegen sind, in erster Reihe in die Competenz der Gewerbsbehörde fallt und ich möchte daher den Herrn Berichterstatter ersuchen, mir aufzuklären, warum die Fassung so gewählt worden ist, und ob es nicht zweckentsprechender wäre, diesem Absatz eine Fassung zu geben, welche die Möglichkeit eines Competenzconflictes ausschließt.
Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter hat das Wort.
Berichterstatter Abg. Hlávka: Die Ertheilung des gewerblichen Consenses für Industrieunternehmungen ist unabhängig von der Ertheilung des Bauzonsenses; sie geht aber der Baubewilligung voran. Erst, wenn die Erteilung des gewerblichen Consenses zur Durchführung einer gewerblichen Unternehmung gegeben worden ist, kann um die Baubewilligung für die gewerbliche Unternehmung eingeschritten werden.
Die Bauordnung hat gar keine andere Ausgabe, als Bestimmungen aufzunehmen, in Rücksicht auf die Bauordnung, auf baupolizeiliche Rücksichten, Soliditätsrücksichten, Constructionsrücksichten, Bestimmungen in Bezug auf die Formalitäten, wie sie die nach den vorangehenden Paragraphen bezüglich der BauWerbung, bezüglich der Platzeintheilung, bezüglich der Planbewillgung u. s. w. bestimmt und durchzuführen sind.