Pátek 18. prosince 1885

Sollte derselbe nicht angenommen werden, so werde ich den Commissionsantrag selbstverständlich gleichfalls mit der von dem Herrn Berichterstatter beantragten Einklammerung des Wortes "Aerar=" zur Abstimmung bringen.

Jelikož návrh pana posl. Šindlera se týče toliko gramatické korrektury v českém textu, dám hlasovati nejprvé o čl. 1. v německém textu a pak dam hlasovati o něm v českém textu a sice dle návrhu pana posl. Šindlera. Pak-li by ten nebyl přijat, dle návrhu, jak byl učiněn se strany pana zpravodaje a podotýkám, že v obou případech dám hlasovati o tomto textu s oním dodatkem, který navrhl pan zpravodaj, totiž by po slovu "říšskou" bylo v závorce přidáno "erární".

Žádám pány, kteří přijímají článek 1. v německém textu, tak jak jest vytištěn s korrekturou p. zpravodajem navrženou, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den §. 1. im deutschen Text, sowie derselbe von dem Herrn Berichterstatter corrigirt wurde, annehmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Nyní dám hlasovati o českém textu.

Ich werde nunmehr über den böhmischen Text abstimmen lassen und zwar zunächst nach der Fassung des Abg. Dr. Schindler. Derselbe lautet:

Příjezdy k drahám železným jsou silnicemi veřejnými, kterými spojuji se nádraží a t. d. jak jest vytištěn. Žádám pány, kteří souhlasí s tímto zněním, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit dieser Fassung übereinstimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )

Jest zamítnut.

Es ist abgelehnt.

Ich werde nunmehr über den böhmischen Text, sowie derselbe von der Commission beantragt ist, abstimmen lassen.

Dám nyní hlasovati o českém textu, tak jak jest navržen od komise a prosím pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht)

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Berichteistatter Abg. Dr. Palacký: §. 2.

Die Eisenbahnzufahrtsstrassen sind entweder als Bezirks= oder als Gemeindestrassen nach den im §. 39. des Gesetzes vom 31. Mai 1866 L. =G. =Bl. Nro. 41 enthaltenen Normen herzustellen und zu erhalten, doch haben die betreffenden Eisenbahnverwaltungen einen Beitrag bis zu ein Drittel der Bau= und Erhaltungskosten zu leisten.

§. 2.

Příjezdy ke drahám železným náleží zřizovati a udržovati buď jako silnice okresní anebo jako silnice obecní, tak jak se to ustanovuje v §. 39. zákona ze dne 31. května 1866 (č. 41 z. z. ), avšak správy drah železných mají k uhražení nákladu

na zřízení a udržování přispívati až i třetinou toho nákladu.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k čl. 2. ?

Verlangt Jemand zu §. 2. das Wort? Nachdem dieses nicht der Fall ist, erkläre ich den §. 2. für angenommen.

Prohlašuji čl. 2. za přijatý.

Berichterstatter Dr. Palacký: Der Antrag des Referenten des Landesausschusses ist in Merito ganz gleichförmig, nur in der Form hat er eine andere Stellung, so daß der erste Absatz, der jetzt mit 1 bezeichnet ist, jetzt als 4. steht und zwar würde er nach seinem Antrage, nachdem die Commission sich demselben conformirt hat, wie folgt, zu lauten haben. §. 3.

Zum Baue und zur Instandhaltung haben ferner beizutragen:

a) Bei Bezirksstraßen.

Jene Bezirke, durch welche die Zufahrtsstraße führt oder deren Gebiet sie auch nur berührt, sowie die hierbei besonders interessirten Städte und Industrialorte.

b) Bei Gemeindestraßen:

Jene Gemeinden, deren Gebiet von der Zufahrtsstraße durchzogen oder auch nur berührt wird.

Außerdem können bei Zufahrtsstraßen, welche vermöge ihrer Lage den Nachbarbezirken oder Nachbargemeinden, selbst wenn sie deren Gebiet nicht berühren, besondere Vortheile gewähren, auch diese Bezirke oder Gemeinden zur Konkurrenz herangezogen werden.

Endlich haben die Besitzer von Handels= und Industrialunternehmungen, Berg= und Hüttenwerken, dann Waldungen, welche an dem Bestande der Eisenbahnstation ein hervorragendes Interesse haben, zum Bau und zur Erhaltung der Zufahrtsstraßen beizutragen, und dies auch dann, wenn diese Unternehmungen und Besitzungen außerhalb der betreffenden Gemeinde oder des betreffenden Bezirkes gelegen sind.

Und im Böhmischen:

Ku zřízení a udržování příjezdu mají také přispívati:

a)  při silnicích okresních:

okresy, v jichž obvodu příjezd se nachází, neb jehož jen se dotýká, jakož i města i místa průmyslová, jimž zvláště na něm záleží.

b)   při silnicích obecních:

obce, v jichž obvodu příjezd se na-

chází nebo jeho jen se dotýká. Jde-li o příjezdy, které jsou podle polohy své k sousednímu okresu nebo sousedním obcím zvláště prospěšné, třebas by příjezdy v jejich obvodech se nenacházely, může se i těmto okresům nebo obcím uložiti,

aby přispívaly k nákladům konkurenčním.

Konečně mají ke zřízení a udržování příjezdu také přispívati majetníci závodů obchodních a průmyslových, dolů a hutí, pak lesů, jímž z toho, že tu je stanice železniční, vychází zvláštní prospěch, třebas byly tyto závody a majetky vně obce nebo okresu, jichž se týče.

Zůstal text nezměněn, jenom jest pořádek jiný, že místo 1. jest tady poslední čtvrtý článek.

Nejv. maršálek zem.: K tomuto čl. se přihlásil pan posl. Šindler k slovu.

Posl. p. Šindler: Souhlasím s návrhy pana zpravodaje, které byl podal a vzdávám se z té příčiny slova.

Nejv. maršálek zem.: Žádá ještě někdo za slovo k čl. 3.

Verlangt noch Jemand zu §. 3. das Wort?

Nachdem dies nicht der Fall ist, werde ich zur Abstimmung Schreiten.

Přejdeme k hlasování.

Bei §. 3. hat der Herr Berichterstatter beantragt, denselben in folgender Weise geändert gegenüber dem gedruckten Antrage zur Annahme zu bringen, mit der Bemerkung, daß dies vom Referenten des Landesausschußes der Commission mitgetheilt wurde. §. 3.

Zum Baue und zur Instandhaltung haben ferner beizutragen:

a) Bei Bezirksstraßen.

Jene Bezirke, durch welche die Zufahrtsstraße führt oder deren Gebiet Sie auch nur berührt, sowie der hierbei besonders interessirten Städte und Industrialorte. b) Bei Gemeindestraßen:

Jene Gemeinden, deren Gebiet von der Zufahrtsstraße durchzogen oder auch nur berührt wird.

Außerdem können bei Zufahrtsstraßen, welche vermöge ihrer Lage den Nachbarbezirken oder Nachbargemeinden, selbst wenn sie deren Gebiet nicht berühren, besondere Vortheile gewähren, auch diese Bezirke oder Gemeinden zur Concurrenz herangezogen werden.

Endlich haben die Besitzer von Handels= und Industrialunternehmungen, Berg= und Hüttenwerken, dann Waldungen, welche an dem Bestande der Eisenbahnstation ein besonderes Interesse haben, zum Baue und zur Erhaltung der Zufahrtsstraßen beizutragen, und dies auch dann, wenn diese Unternehmungen und Besitzungen außerhalb der betreffenden Gemeinde oder des betreffenden Bezirkes gelegen Sind.

Pan zpravodaj navrhuje jménem komise přijeti následujícího znění, které bylo po dorozumění se se strany komise s panem referentem zemského výboru od komise schváleno.

Dle toho by zněl čl. 3. následovně: Ke zřízení a udržování příjezd mají také přispívati

a)  při silnicích okresních: Okresy, v jichž obvodu příjezdu se nachází, nebo jehož jen se dotýká, jakož i města a místa průmyslová, jimž zvláště na něm záleží.

b)  při silnicích obecních:

Obce, v jichž obvodu příjezd se nachází nebo jeno jen se dotýká.

Jde-li o příjezdy, které jsou podle polohy své sousedním okresům nebo sousedním obcím zvláště prospěšné, třebas ty příjezdy v jejich obvodech se nenacházely, může se i těmto okresům neb obcím uložiti, aby přispívaly k nákladům konkurenčním.

Konečně mají ke zřízení a udržováni také přispívati majetníci závodů obchodních a průmyslových, dolů a hutí, pak lesů, jimž z toho, že tu jest stanice železniční, vychází zvláštní prospěch, třebas ležely tyto závody a majetky vně obce nebo okresu, jichž se týče.

Nejv. maršálek zemský. Dám tedy hlasovati o tomto návrhu.

Ich werde über diesen Antrag die Abstimmung einleiten.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit diesem Antrage einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Derselbe ist angenommen.

Jest přijato.

Berichterstatter Dr. Palacký (liest: )

§. 4. Die Herstellung und Erhaltung von Zufahrtsstrassen, welche nur das Interesse der Eisenbahnverwaltung, von Industrialunternehmungen oder anderer Privaten berühren, bleibt diesen Interessenten überlassen.

§. 4. Bude-li některý příjezd ke dráze železné jen správě té dráhy železné nebo některým závodům obchodním a průmyslovým nebo jiným osobám soukromým ku prospěchu, má se těmto interessentům zůstaviti, aby si ten příjezd zřídili a jej udržovali.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu §. 4 das Wort?

Záda někdo za slovo k čl. 4. ? Jelikož nikdo za slovo nežádá, prohlašuji tento článek za přijatý.

Ich erkläre den §. 4 für angenommen.

Berichterstatter Dr. Palacký: Hier ist eine kleine Aenderung, die blos den böhmischen Text betrifft und über Antrag des Referenten von der Kommission vorgenommen wurde. §. 5.

Bei der Anlage neuer Eisenbahnen, neuer Bahnhöfe oder neuer Aufnahmsstationen ist über die Nothwendigkeit, die Richtung und die Länge der Eisenbahnzufahrtsstrasse von der politischen Begehungskommission, wozu ein Abgeordneter des Landesausschusses, die Vertreter der betreffenden Bezirke und Gemeinden, Sowie die übrigen Interessenten einzuladen sind, eine Vereinbarung anzustreben; wenn dieselbe nicht zu Stande kommt, sind diese Momente in der Entscheidung von der k. k. Statthaltern nach Einvernehmung des Landesausschusses festzustellen.

Bezüglich der Zufahrsstrassen, welche zu bereits im Betriebe stehenden Bahnhöfen errichtet werden sollen, hat die politische Bezirksbehörde die Vorerhebung zu pflegen; wenn hiebei eine Vereinbarung zwischen den Interessenten nicht zu Stande kommt, ist über die Nothwendigkeit, die Richtung und Länge der Zusahrtsstrasse von der k. k. Statthalterei nach Einvernehmung des Landesausschusses zu entscheiden.

V českém textu má zníti §. 5.

Zakládají-li se nové dráhy železné, nová nádraží nebo nové stanice, má politická komise ohledací, ku které přibrati sluší zástupce zemského výboru a zástupce

těch okresů a obcí, jichž se týče, jakož i ostatní interessenty, přičiniti se k tomu, aby všichni shodli se o to, že jest příjezdu potřeba, kudy se má vésti a jak má býti dlouhý; neshodnou-li se, má c. k. místodržitelství vyslechši zemský výbor tu věc rozhodnouti.

Mají-li se zříditi příjezdy k nádražím již založeným, má politický úřad okresní konati vyhledáváni předchozí; neshodnou-li se interessenti, má c. k. místodržitelství vyslechši zemský výbor rozhodnouti, potřeba-li příjezdu, pak který směr a jakou délku míti má.

Novota jest jenom v tom, že tady stojí "zástupce" zemského výboru místo "zřízence", poněvadž s jisté strany bylo řečeno, že by to bylo lépe. Referent zem. výboru navrhl tuto změnu.

Nejvyšší maršálek zemský: K tomuto článku se přihlásil k slovu pan poslanec Šindler.

Pan poslanec Šindler: Slavný sněme! Já právě chtěl tentýž návrh učiniti v §. 5., aby se místo "zřízence" zemského výboru dalo tam "zástupce", a po druhé aby se,, zástupce" vynechalo, tak že by paragraf tento takto zněl:

Zakládají-li se nové dráhy železné, nová nádraží nebo nové stanice, má politická komise ohledací, ku které přibrati

sluší zástupce zemského výboru a těch obcí, jichž se týče atd.

Avšak dále musí se změniti také pořad textu německého v témž směru a sice tak, že místo slova "ein Abgeordneter" má přijíti "Vetreter" des Landesausschußes, der betreffenden Bezirke und Gemeinden.

Návrh tedy má zníti ve smyslu pana zpravodaje v českém textu, v německém, aby se místo "Abgeordneter" postavilo "Vertreter" a "die Vertreter" aby se vyškrtlo.

Nejv. maršálek zemský: Pan poslanec Šindler navrhuje, by v německém textu znělo:

Statt ein "Abgeordneter des Landesausschusses" "ein Vertreter des Landesausschusses".

v českém textu navrhuje slovo "zástupce zem výboru" tak, jak p. zpravodaj navrhl. Žádám pány, kteří podporují tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Er ist hinreichend unterstützt.

Jest dostatečně podporován. Žádá ještě někdo za slovo k tomuto článku?

Verlangt noch Jemand das Wort zu diesem Antrage ?

Nachdem Niemand das Wort verlangt, so werde ich die Debatte für geschlossen erklären.

Nežádáli nikdo za slovo, prohlašuji rokování za uzavřené a dávám závěrečné slovo p. zpravodaji.

Zpravodaj posl. p. Dr. Palacký: Nezdá se mně přistoupiti k této změně a sice proto, poněvadž se nemůže říci: "ein Abgeordneter des Landesausschußes, der betreffenden Bezirke und Gemeinden. "

To jest nejasné, poněvadž se neví, jestliže má jediná a táž fysická osoba zastupovati všechny neb ne. Myslím, že znění, jaké jest navrženo, jest jasnější a myslím, aby při tom zůstalo.

Nejv. maršálek zemský: Dám tedy hlasovati prvně o návrhu p. posl. Šindlera, pak o návrhu komise.

Dle návrhu p. posl Šindlera by zněl čl. 5. následovně:

Zakládají-li se nové dráhy železné, nová nádraží nebo nové stanice, má politická komise ohledací, ku které přibrati sluší zástupce zemského výboru a těch okresů a obcí, jichž se týče, jakož i ostatní interessenty, přičiniti se k tomu, aby všichni shodli se o to, že jest příjezdu potřeba, kudy se má vésti a jak má býti dlouhý; neshoduou-li se, má c. k. místodržitelství vyslechsi zemský výbor tu věc rozhodnouti.

Ku odstavci II. není učiněn žádný návrh.

Der Antrag des Herrn Abgeordneten Schindler lautet zum 1. alinea wornach derselbe zu lauten hätte: "Bei der Anlegung neuer Eisenbahnen, neuer Bahnhöfe oder neuer Aufnahmsstationen ist über die Nothwendigkeit der Richtung und der Länge der Eisenbahnzusahrtstraße von der politischen Begehungs= Commission, wozu ein Vertreter des Landesausschusses, der betreffenden Bezirke und Gemeinden sowie der übrigen Interessenten einzuladen sind, eine Vereinigung anzustreben; wenn dieselbe nicht zu Stande kommt, sind diese Momente im Wege der Entscheidung von der k. k. Statthalterei nach Einvernehmung des Landesausschusses festzustellen. "

Ich werde demnach zunächst über diesen Antrag abstimmen lassen bezüglich der alin. 1.

Dam hlasovati o tomto návrhu vzhledem k odstavci prvnímu.

Žádám pány, kteří tomuto návrhu přisvědčují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. Derselbe ist abgelehnt.

Návrh jest zamítnut.

Nun werde ich die alinea 1 nach dem Commissionsantrage zur Abstimmung bringen.

Nyní dám hlasovati o odstavci 1. dle návrhu komise, při čemž podotýkám, že zpravodaj v českém textu na místě slova "zřízence" navrhl "zástupce", a žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht). Es ist angenommen.

Jest přijato.

Nyní dám hlasovati o 2. odstavci tohoto článku.

Ich werde nunmehr die 2. alinea zur Abstimmung bringen und ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Berichterstatter Dr. Palacký (liest: ) §. 6.

Bei der nach §. 5 zu pflegenden Verhandlung ist zugleich über die Eigenschaft der Zufahrtsstraße zwischen den daselbst erwähnten Interessenten die Vereinbarung anzustreben; wenn dieselbe nicht zu Stande kommt, so hat hierüber der Landesausschuß nach Einvernehmung der k. k. Statthalterei zu entscheiden.

§. 6. Při tom řízení, které se má podle §. 5. konati, sluší spolu také hleděti k tomu, aby se interessenti v tom §. 5. uvedení o to shodli, jaký by měl ten příjezd býti; neshodnou-li se, má zemský výbor vyslechnuv c. k. místodržitelství v té příčině rozhodnouti.

Nejv. maršálek zem.: K čl. 6 se přihlásil p. posl. Šindler. Dávám jemu slovo.

Poslanec Šindler. Slavný sněme ! Já jsem toho náhledu, aby se v §. 6 slova "v tom §. 5. uvedení" v českém textu vynechala a pak po slovu "býti" se vřadilo §. 3. a 4. v závorce tak že by zněl §. 6 takto:

Při tom řízení, které se má podle § 5. konati, sluší také hleděti k tomu, aby se interessenti o to shodli, jaký by měl ten příjezd býti (§. 3. a 4. ); neshodnou-li se, má výbor zemský atd.

V německém textu by to znělo takto;

"Bei der nach §. 5 zu pflegenden Verhandlung ist zugleich über die Eigenschaft der Zufahrtsstraße (§. 3, 4) zwischen den Interessenten die Vereinbarung anzustreben. Wenn dieselbe nicht zu Stande kommt, so hat hierüber der Landesausschuß nach Einvernehmung der k. k. Statthalterei zu entscheiden. "

Oberstlandmarschall: Ich werde die Unterstützungsfrage stellen.

Činím dotaz na podporu. Žádám pány, kteří tento návrh podporují by vyzvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. Er ist hinreichend unterstützt.

Jest dostatečně podporován.

Žádá ještě někdo za slovo k čl. 6.

Verlangt noch Jemand zu § 6 das Wort? Nachdem dies nicht der Fall ist, erkläre ich die Debatte für geschlossen.

Dávám závěrečné slovo panu zpravodajovi.

Zpravodaj dr. Palacky Změna, jestli jsem dobře rozuměl záleží v tom, že se má vzíti §. 3. a 4. To jest tak nepatrné, že věru nemám příčiny, abych se tomu postavil na odpor, když tím nějaké přání se vyhovuje.

§. 5. se vztahuje zase na §. 3. a 4. a nekladu na to velkou váhu, kdyby se návrh přijal, ačkoliv se mně zdá, že jest to jasnější znění, jak jest to tady navrženo.

Nejv maršálek zem.: Přejdeme k hlasováni.

Wir gehen zur Abstimmung über.

Nach Antrag des Herrn Abg. Schindler hätte §. 6 zu lauten:

"Bei der nach §. 5 zu pflegenden Verhandlung ist zugleich über die Eigenschaft der Zufahrtsstraße (§. 3 und 4) zwischen den Inter-

essenten die Vereinbarung anzustreben. Wenn dieselbe nicht zu Stande kommt, hat darüber der Landesausschuß nach Einvernehmung der k. k. Statthalterei zu entscheiden.

Článek 6. dle návrhu p. posl. Šindlera má zníti:

Při tom řízení, které se má podle §. 5. konati, sluší spolu také hleděti k tomu aby se interessenti o to shodli, jaký by měl ten příjezd býtí (§ 3. a 4. ); neshodnou-li se, má zemský výbor vyslechnuv c. k. místodržitelství v té příčině rozhodnouti.

Dám hlasovati předně o čl. 6 ve znění p. posl. Šindlerem navrženém; pakli by to znění nebylo přijato, dám hlasovati o zněni se strany komise.

Ich werde zunächst über den vom Herrn Abg. Šindler gestellten Antrag auf Aenderung des Textes abstimmen lassen. Sollte derselbe nicht angenommen werden, so werde ich über den Text nach der Kommissionsvorlage abstimmen lassen.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrüge des Herrn Abg. Šindler zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem pana poslance Šindlera, by vyzdvihli ruku.

Jest zamítnut.

Es ist abgelehnt.

Nyní dám hlasovati o zněni dle návrhu komise.

Ich werde nunmehr über den Text nach dem Antrag der Kommission abstimmen lassen.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest prijato.

Es ist angenommen.

Abg. Dr. Palacký (liest):

§. 7.

Ist die Entscheidung über die Nothwendigkeit, Richtung, Länge und Eigenschaft einer Eisenbahnzufahrtsstraße (§§. 5, 6) gefällt, so ist durch den Bezirksausschuß jenes Vertretungsbezirkes, in dessen Gebiet der betreffende Stationsplatz liegt, über die Auftheilung der Bau= und Erhaltungskosten der Zufahrtsstraße eine Konkurrenzverhandlung zu pflegen.

Wenn hiebei eine gütliche Vereinbarung zwischen den Interessenten nicht erzielt wird, so ist diese nach Maßgabe des Nutzens abge-

stufte Auftheilung bei Gemeindestraßen durch die Bezirksvertretung nach Einvernehmung der k. k. Bezirkshauptmannschaft, bei Bezirksstraßen durch den Landesausschuß nach Einvernehmung der k. k. Statthalterei zu bestimmen.

Uzná-lí se potřeba příjezdu ke dráze železné a vyrněřily-li se směr i délka jeho (§§. 5. a 6. ), náleží pak na okresní výbor toho okresu zastupitelského, v němž se nachází stanice té dráhy železné, aby prevedl jednáni v příčině rozvržení nákladu na zřízení a udržování toho příjezdu a neshodnou-li se interessenti o to po dobrém, má ten náklad podle velikosti skutečného užitku rozvrhnuti okresní zastupitelstvo, vyslechši o. k. okresní hejtmanství, půjde-li o silnici obecní, aneb půjde-li o silnici okresní má jej rozvrhnouti zemský výbor vyslechnuv c. k. místodržitelství.

Nejv. marš. zem.: K tomuto článku se přihlásil p. posl. Šindler. Dávám jemu slovo.

P. posl. Šindler: Slavný sněme! Dle předlohy zákona jest v §. 7. v českém textě jedna alinea, kdežto v německém textě dvě aliney jsou.

činím tedy návrh, aby také v českém textě dvě aliney se utvořily a sice tak, že by po slově "příjezdu" tečka se utvořila a pak slovem "Neshodnou li se" začínala by druhá alinea. Článek 7. by tedy zněl: alinea první: Uzná-li se potřeba příjezdu ke dráze železné a vyměřily-li se směr a délka jeho, náleží pak na okresní výbor toho okresu zastupitelského, v němž se nachází stanice té dráhy železné, aby provedl jednání v příčině rozvržení nákladu na zřízení a udržování toho příjezdu.

Alinea druhá: Neshodnou-li se interessenti atd.

Pak činím návrh, aby se to 2 slovíčka "po dobrém" v německém textě "gütliche Vereinbarung" tedy "gütliche" a v českém textě "po dobrém" vynechala,

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k článku 7?

Verlangt noch Jemand das Wort zu §. 7?

Jelikož nikdo se nehlásí, prohlašuji debatu za skončenou.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Dávám slovo závěrečné p. zpravodajovi.

Zpravodaj pan Palacký: Co se týče první změny v návrhu p. posl. Šindlera aby se to rozdělilo k vůli rovnoprávnosti chci, abych ukázal svou smířlivost zase jednou se submittovati. (Veselost). Ale co se týče 2. odstavce, tu bych přece dal na uváženou, že ve všech rakouských zákonech stojí "gütliche Vereinbarung. " To jest v soudních zákonech i ve všech jiných. Jeli to tautologie neb zbytečnosť, konají ji všecky zákony. Nevím, proč by zákon tento měl dělati v tom směru novotu. Jest to pravda, že "ungütliche Vereinbarung" neexistuje.

Ale když to stojí v soudním řádu a ve všech, prosím, aby se to dalo také tak.

Nejv. marš. zemský: Musím napřed klásti otázku na podporu a sice p. posl. Šindler činil návrh, by se v českém textu rozdělila na patřičném místě alinea rovněž jako v německém textu jest.

Der Herr Abgeordnete Šindler hat 2 Anträge gestellt, bezüglich welcher ich noch nicht die Unterstützungsfrage gestellt habe.

Der eine Antrag besteht darin, daß im böhmischen Texte an derselben Stelle das Alinea gestellt wird, an welcher es im deutschen Texte ist, und ich ersuche die Herren, welche diesem, Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest dostatečně podporován.

Er ist hinreichend unterstützt.

Dále činí p. posl. Šindler návrh, by se se vynechalo slovo "po dobrém. "

Der Herr Abgeordnete Schindler hat weiter den Antrag gestellt, es möge das Wort "gütlich" bei der "gütlichen Vereinbarung" ausgelassen werden.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří podporují tento návrh, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Není dostatečně podporován.

Dieser Antrag ist nicht hinreichend unterstützt.

Dám tedy hlasovati následujícím způ-

sobem a sice: nejprve o německém textu, pak o českém textu a sice ve zněni panem poslancem Šindlerem navrženém vzhledem k alineám, totiž, by po slovu "příjezdu" přišla tečka, a vynechalo se slovo "a", a se slovem,, Neshodnou-li se" by začala nová alinea. Pakli by se v tomto zněni to nepřijalo, dám hlasovati o návrhu komise.

Ich werde zunächst über den deutschen Text abstimmen lassen und dann über den böhmischen Text in der vom Herrn Abgeordneten Schindler beantragten Weise, daß nämlich das Alinea an der betreffenden Stelle auch im böhmischen Texte zum Ausdruck gelange.

Ich bitte also die Herren, welche diesen Text des Gesetzes, wie derselbe gedruckt vorliegt, annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají německý text, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. )

Jest přijato.

Nyní žádám pány, kteří přijímají český text s onou korrekturou, kterou pan poslanec Šindler navrhl, a s kterou pan zpravodaj pak prohlásil, že souhlasí, by vyzdvihl ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den böhmischen Text in der von dem Abg. Schindler beantragten Weise annehmen, mit welcher sich der Herr Berichterstatter einverstanden erklärt hat, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Er ist angenommen.

Jest přijat.

Abg. Dr. Palacký: §. 8.

Der Bau der als nothwendig erkannten Zufahrtsstrassen ist nach den Bestimmungen der Landesgesetze vom 12. August 1864, No. 46 L. =G. =Bl., und vom 31. Mai 1866, No. 41 L. =G. =Bl. zu bewirken, und finden diese Gesetze überhaupt auf die Eisenbahnzufahrtsstrassen ihre Anwendung, insofern in dem gegenwärtigen Gesetze nicht etwas anderes angeordnet ist.

§. 8. Stavba příjezdů, jichž potřeba byla uznána, provedena budiž podle toho, co ustanoveno zákony zemskými ze dne 12. srpna 1864 č. 46 z. z. a ze dne 31. května 1866 č. 41 z. z., kteréžto zákony vůbec platí o příjezdech ke drahám železným potud, pokud zákonem tímto ničeho jiného se neustanovuje.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k čl. 8. ?

Verlangt Jemand zu §. 8 das Wort?

Es ist nicht der Fall.

Ich erkläre den §. 8 für angenommen.

Prohlašuji čl. 8. za přijatý.

Zpravodaj p. posl. Dr. Palacký: §. 9.

Zřídí-li se po vystavění příjezdu nové závody obchodní a průmyslové, doly nebo hutě, které užívají příjezdů měrou nemalou, buďtež pak také majetníci jejich přibráni ke konkurenci o udržování jeho.

Rozhodovati o tom přísluší orgánům v §. 7. naznačeným.

§. 9.

Wenn nach der Vollendung einer Zufahrtsstrasse neue Handels= und Industrial= Unternehmungen, Berg= oder Hüttenwerke entstehen, welche die Zufahrtsstrasse stark in Auspruch nehmen, so sind dieselben nachträglich in die bezüglich der Strassenerhaltung bestehende Konkurrenz einzubeziehen.

Die Entscheidung hierüber erfolgt durch die im §. 7 bezeichneten Organe.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu §. 9 das Wort ?

Žádá někdo za slovo ke čl. 9. ? Jest přijat.

Derselbe ist angenommen.

Berichterstatter Abg. Dr. Palacký: Im §. 10 ist hier im deutschen Texte ein Druckfehler: "Bei der Einlage". Es soll heißen: "Bei der Anlage", wie es im früheren Texte und auch in der Korrektur war.

§. 10. Bei der Anlage neuer Eisenbahnen ist Vorsorge zu treffen, daß der Bau der Zufahrtsstrassen in dem Zeitpunkte vollendet sei, in welchem der Stationsplatz, zu welchem die Zufahrtsstrasse führt, dem öffentlichen Verkehre übergeben wird.

§. 10. Zakládají-li se nové dráhy železné, budiž o to postaráno, aby příjezd vystavěl se do té doby, ve které bude stanice, k níž ten příjezd povede, odevzdána k užívání obecnému.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu §. 10 das Wort?

Žádá někdo za slovo k čl. 10. ?

Jest přijat.

Er ist angenommen.

Referent Dr. Palacký: §. 11.

Die über die Erhaltung bereits errichteter Eisenbahnzufahrtsstrassen bestehenden Rechts= Verhältnisse werden durch das Gesetz nicht berührt.

§. 11. Zákon tento nedotýká se poměrů právních, podle nichž mají se udržovati příjezdy k železným drahám již zřízené.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k čl. 11. ?

Verlangt Jemand zu §. 11 das Wort ?

Jest přijat.

Er ist angenommen.

Referent Dr. Palacký:

§. 12. Mit der Durchführung dieses Gesetzes werden meine Minister des Innern und des Handels beruftragt.

§. 12.

Mým ministrům vnitra a obchodu ukládá se, aby tento zákon ve skutek uvedli.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zu §. 12?

Žádá někdo za slovo k čl. 12. ?

Derselbe ist a n g e n o m m e n.

Jest přijat.

Referent Dr. Palacký:

Gesetz vom......wirksam für das

Königreich Böhmen, betreffend die Herstellung und Erhaltung von Eisenbahnzufahrtsstrassen.

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen, wie folgt:

Zákon daný dne.... pro království České o zřizovaní a udržování příjezdů ke dráhám železným.

K návrhu sněmu Mého království českého vidí se Mi naříditi takto:

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu dem Titel und Eingang des Gesetzes das Wort?

Žádá někdo za slovo k nápisu a úvodu zákona?

Dieselben sind angenommen.

Jsou přijaty.

Tímto jest předloha v druhém čteni vyřízena.

Damit ist die Vorlage in der zweiten Lesung erledigt.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung d. s Berichtes der Budgetkommission über die Petition des Feuerwehrlandescentralverbandes für Böhmen um Gewährung einer Subvention von 3000 fl. für das Jahr 1885 und den hierüber erstatteten Bericht des Landesausschußes vom 4. November 1885 de praes. 12. November 1885.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise rozpočtové o petici ústřední zem. jednoty hasičské pro Čechy za poskytnutí subvence 3000 zl. na rok 1885. pak o zprávě výboru zemského ze dne 4. listopadu 1885 de praes. 12. listopadu 1885 č. sn. 66 v té příčině podané.

Berichterstatter ist Herr Dr. Nitsche.

Berichterstatter Abg. Dr. Nitsche: Ich habe die Ehre, den Bericht des Budgetausschußes über die Petition des Feuerwehr= Landes=Centralverbandes um Gewährung einer Subvention vrn 3000 fl. für das Jahr 1805 und den darauf bezüglichen Bericht des Landesausschußes zu erstatten.

Der Bericht liegt in den Händen der hochverehrten Herren Mitglieder des hohen Landtages.

Die wesentlichen Momente, welche den Budgetausschuß veranlaßt haben, Anträge zu stellen, find darin enthalten, und ich beschränke mich daher mit Rücksicht auf die weitere Verwendung der Zeit, den Antrag des Budgetausschusses zur Kenntnis des hohen Hauses zu bringen und sie zu bitten, demselben sich anzuschließen. Der Antrag lautet:

Der hohe Landtag Wolle beschließen:

1.     Es werde dem Feuerwehr=Landes= Central=Verbande für Böhmen für das Jahr 1885 eine Subvention von 2000 fl. und gleichzeitig ein weiterer Betrag von 2000 fl. für das Jahr 1886 zur Erfüllung seiner statutarisch übernommenen Unterstützungszwecke bewilligt.

2.     Der erstere Subventionsbetrag per 2000 fl. ist aus den disponiblen Kassabeständen des Jahres 1885 zu entnehmen.

Sněm. akt. Dr. Tobisch (čte): Slavný sněme račiž se usnésti:

1.   Zemské ústředni jednotě hasičské pro Čechy povoluje se na rok 1885 subvence 2000 zl. a zároveň další obnos 2000 zlat. na rok 1886, by mohla plniti povinnosti ku poskytování podpor, jak je stanovami na sebe byla vzala.

2.   Prvý obnos subvence 2000 zl. budiž vzat z vydajných hotovostí pokladničních roku 1885.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo k návrhům komise za slovo?

Verlangt Jemand zu den Anträgen der Commission das Wort?

Nachdem dies nicht der Fall ist, schreiten wir zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Ich ersuche die Herren, welche den Anträgen der Commission zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhy komise, by vyzdvihli ruku. Jsou přijaty.

Sie sind angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise pro záležitosti okresní a obecní ve přičíně sloučení obce Velkých Klecan a Horní Drásti v jednu obec.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Berichtes der Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten, betreffend die Vereinigung der Gemeinden Groß=Kletzan und Oberdraft zu einer einzigen Gemeinde.

Zpravodajem jest p. posl. Fáček:

Zprav. p. posl. Fáček: Slavný sněme!

Zpráva nachází se již po několik dnů v rukou p. poslanců, a proto doufám, že se setkám se svolením slavné sněmovny přestanuli jenom na těch nejdůležitějších věcech.

V obci Horní Drásti jest mimořádný stav ten, že jest tam jen jediný poplatník. Po obec skládá se totiž ze dvou dvorů, které mají jednoho majetníka. Ten majetník jest tedy v jedné osobě představeným a obecním výborem. Tento stav nesrovnává se s obecním zřízením a místodržitelství a zemský výbor srovnávaji se v tom, že jest toho dle zákona potřeba, aby tato obec spojila se s jinou obcí.

Majitel těch dvou dvorů Horní a Dolní Drásti, které dva dvory činí tu obec Horní

Drásť, prohlásil, že chce býti spojen s obcí Klecanskou. Prohlásil spolu, že by musil činiti odpor proti tomu, kdyby měla býti ta obec spojena s jinou obcí, Obec Klecanská jest ochotna, přijati tu obec k sobě ve svazek obecni. Sousední však obec Větrušická uchází se rovněž o to, aby obec Horní Drásť přidělena byla k ní a to z těch příčin, že obec Větrušická leží k Horní Drásti mnohem blíže nežli obec Klecanská a za druhé, že jest obcí menši nežli obec Klecanská, a že tudiž více toho potřebuje, aby byla rozšířena.

Avšak tyto příčiny nejsou podle toho, aby se na němohla klásti váha zvláštní již proto ne, poněvadž jsou prokázány okolnosti jiné, kterými se poslouží více potřebám jiných obci, usnadni se komunikace a konečně učiní se podle vůle Horní Drástě.

Komise pro okresní a obecní záležitosti srovnává se s návrhem, který v té věci učinil zemský výbor, totiž aby vydán byl zákon zemský, kterým by se obec Horní Drásť spojila s obcí Klecanskou.

Zákon ten má zníti takto:

Zákon daný dne..., kterým spojuji se místní obce Horní Drast a Velké Klecany v jednu obec místní.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi ustanoviti takto:

§. 1. Místní obec Horní Drasť spojuje se s místní obcí Velkými Klecany v jednu obec místní Velkými Klecany zvanou.

Gesetz vom... womit die Ortsgemeinden Ober=Drast und Groß=Klecan zu einer einzigen Ortsgemeinde vereinigt werden.

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde. Ich anzuordnen wie folgt:

Die Ortsgemeinde Ober=Draft wird mit der Ortsgemeinde Grotz=Klecan zu einer Orts= Gemeinde unter dem Namen Großklecan vereinigt.

§. 2. Každá ta posavadní obec zachovává se v drženi a užíváni svého jmění a statku obecního.

§. 2.

Jeder von den zwei bisher bestandenen Ortsgemeinden bleibt der Besitz und Genuß ihres Gemeindevermögens und Gemeindegutes gewahrt.

Mému ministru vnitra ukládá se, aby tento zákon uvedl v platnost.

Zde dovoluji si připomenuti, že nedopatřením v tisku se stala chyba. Otisklo se místo ve skutek "v platnosť. " Návrh tedy jest, aby zněl tento článek: "Mému ministru vnitra ukládá se, aby tento zákon uvedl ve skutek. "

§. 3.

Mein Minister des Innern wird mit dem Vollzuge dieses Gesetzes beauftragt.

Nejvyšší marš. zemský: Žádá někdo za slovo k návrhu komise?

Verlangt Jemand zum Antrage der Commission das Wort ?

Nachdem dies nicht der Fall ist, werde ich zur Abstimmung schreiten.

Přejdeme k hlasovaní.

Předmět hlasování jest osnova zákona, kterou navrhuje komisse toliko s onou stilistickou změnou v českém textě, aby v čl. 3. stálo na místo "v platnosť" "ve skutek. "

Gegenstand der Abstimmung ist der von der Commission beantragte Gesetzentwurf, welcher nicht gedruckt in den Händen der Herren sich befindet, lediglich mit der im böhmischen Texte beantragten Aenderung, daß im §. 3 statt des Wortes

"platnost"

stehen soll

"ve skutek".

Žádám pány, kteří tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijat.

Er ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise pro záležitosti obecni a okresní o petici městyse Ronova a více obcí soudního okr. Čáslavského, Chotěbořského, Haberského a Chrudimského za zřízení okr. soudu, berního úřadu a okresn. zastupitelstva v Ronově.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über die Petition der Marktgemeinde Ronow und mehrerer Gemeinde der Gerichtsbezirke Časlau, Chotěboř, Habern und Chrudim um Errichtung eines Bezirksgerichtes, Steueramtes und einer Bezirks= vertretung in Ronow.

Zpravodajem jest p. Dr. Krofta.

Zpravodaj Dr. Krofta. Slavný sněme!

Dle usnešení slavného sněmu ze dne 23. října 1884 odevzdána byla petice městyse Ronova a více obcí katastralních soudního okresu Čáslavského, Chotěb ořského, Haberského a Chrudimského za zřízení okr. soudu, berního úřadu a okr. zastupitelstva se sídlem v Ronově zem. výboru s tím nařízením, aby o této žádosti konal potřebná vyhledáni a aby dle možnosti v příštím zasedání sněmu o peticí této podal zprávu s příslušnými návrhy.

Vyhovuje tomuto nařízení podal výbor zemský o uvedené petici, jakož i o výsledku konaného šetření slavnému sněmu následující zprávu:

Městys Ronov snaží se žádosť svou za zřízení nového okr. soudu především tím odůvodniti, že praví, kterak dle výkazu k petici přiloženého přeje sobě 36 obcí katastralních s 13850 obyvately zřízení nového soudu okresního, poněvadž prý jest to v jejich zájmu.

Avšak již toto tvrzení není, jak vyšetřováním se ukázalo, správným poněvadž město Žleby se 2281 obyvately, dále obec Ostružno se 211, obec Vížice s 214, Sršice s 185 a Březinka se 83 obyvately rozhodně proti petici se prohlásily, tak že dlužno od počtu obyvatelstva projektovaného soudního okresu, kteréž ve výkazu na 13. 850 se uvádí, jež však vlastně jen 13. 696 obnáší odečísti 2965 duši. Měl by

tedy projektovaný soudní okres vlastně jen 10. 731 obyvatelů. Avšak i další důvod o kterýž se petice opírá, že totiž jednotlivé obce, jež se z těch kterých soudních okresů mají vyloučiti, od nynějších svých sídel soudních jsou příliš vzdáleny, nelze považovati za podstatný, poněvadž, jak z vyjádření súčastněných, politických, soudních a samosprávných úřadů na jevo jde, obce jež se vyloučiti mají, spojeny jsou se sídly jich nynějších soudních okresů dobrými cestami jakož i jinými komunikálními přostředky. V tomto ohledu by získala jenom obce Žďárec a Krasko v soudního okresu čáslav-

ského, kdyby zřízen byl nový okresní soud v Ronově což však nelze považovati za rozhodné, poněvadž i tyto obce po blízké místní dráze Třemošenice-Čáslav poslednějšího místa bez obtíže dosáhnouti mohou, kdežto rozdíl vzdálenosti obcí, jež se ze soudního okresu Chotěbořského mají vylončiti, od Chotěboře a Ronova jest tak ne patrný, že k němu sotva lze bráti zřetel.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP