Pátek 18. prosince 1885

Stenographischer Bericht

über die XII. Sitzung der III. Jahressession des böhm. Landtages v. Jahre 1883 am 18. Dez. 1885.

Vorsitzender: Se. Durchlaucht der Oberstlandmarschall Georg Fürst v. Lobkowicz.

Anwesende: der Oberstlandmarschall= Stellvertreter Dr. Waldert und die beschlußfähige Anzahl von Abgeordneten.

Am Regierungstische: Se. Excellenz der k. k. Statthalter Dr. Alfred Freiherr von Kraus und die Statthalterei=Räthe Fried. Kmoch und Karl Maschka.

Stenografická zpráva

o

XII. sezení III. zasedání Českého sněmu

z roku 1883. dne 18. prosince 1885.

Předseda: Jeho Jasnost pan nejvyšší maršálek zemský Jiří kníže z Lobkowicz.

Přítomni: Náměstek nejvyššího maršálka Dr. Waldert a poslanci v počtu k platnému usnášení se dostatečném.

Co zástupcové vlády: Jeho Exc. c. k. místodržitel Dr. Alfred svob. pán Kraus a místodržitelští radové Bedřich Kmoch a Karel Maschka.

Inhalt:

Präsidialmittheilungen.

Interpellation des Abg. Tausche und Genossen.

Erste Lesung des Antrages des Abg. Johann Cerný und Genossen auf Beschaffung und Herausgabe sämmtlicher Stiftungsurkunden über die in Böhmen fundirten Stipendien; (Dr. =Nr. 54, L. =Z. 201)

Dritte Lesung des Gesetzentwurfes betreffend die Haltung von Zuchtstieren (Dr. =Nr 112, L. =Z. 10);

Zweite Lesung des Gesetzes betreffend die Eisenbahnzusahrtsstraßen (Dr. =Nr. 56, L. =Z. 189)

Zweite Lesung des Berichtes der Budgetkommission über die Petition des Feuerwehr=Landes=Centralverbandes für Böhmen um Gewährung einer Subvention von 3000 fl. für das Jahr 1885 und den hierüber erstatteten Bericht des Landesausschußes vom 4. November 1885 de pr. 12. November 1885 (Dr. =Nr. 74, L. =Z. 221).

Zweite Lesung einiger Berichte der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten und zwar;

betreffend die Bereinigung der Gemeinde Groß= Klecau und Ober=Drast zu einer einzigen Gemeinde; (Dr. 61. Z. 198).

Obsah:

Presidialní sdělení.

Interpelace posl. Tausche a soudruhů.

První čtení návrhu posl. Jana Černého a soudruhů, aby se opatřily a vydaly listiny fundační všech v Čechách založených stipendií (č. t. LXIV č. s. 201).

Třetí čteni osnovy zákona, jež se týče chovu plemenných býků (t. CXII. 1884 č. 10).

Druhé čtení zákona o zřizování příjezdů k železnicím (t LVI. č. s. 189).

Dále druhé čtení zprávy komise rozpočtové o petici ústřední zemské jednoty hasičské pro Čechy za poskytnutí subvence 3000 zl. na rok 1885; pak o zprávě výboru zemsk. ze dne 4. listopadu 1885 de praes. 12. listop. č sněmu 66 v té příčině podané (t. LXXVI č. s 221).

Druhá čtení některých zpráv komise pro záležitosti okresní a obecní a sice:

v příčině sloučení obcí Velkých Klecan a Horní Drásti v jednu obec (č. t. LXI č. s. 198),

über die Petition der Markt=Gemeinde Ronow und mehrerer Gemeinden der Gerichtsbezirke Czaslau, Chotieborg, Habern und Chrudim um Errichtung eines Bezirksgerichtes, Steneramtes und einer Bezirksvertretung in Ronow (ungedr. Z. 190);

über die Petition der Gemeinde Czenowitz mit Set. Prokop, politische Gemeinde Třebeschitz, im Bezirke Wlaschim um Ausscheidung aus der Gemeinde Třebsschitz und Konstituirung als selbständige politische Gemeinde (ungedr., L. =Z. 196)

Zweite Lesungen einiger Berichte der Petitionskommission und zwar;

über die Petitionen betreffend die Hintanhaltung der Branntweinseuche (Dr. =Nr. 75 Z. 220)

über die Petition des Edlen von Wehrfeld betreffend die Verpflegung des Joses Ladmann in der Landesirrenanstalt (ungedr. L. Z. 195).

über die Petition der freiwilligen Feuerwehr in Grafenried betreffend die Verstaatlichung des Versicherungswesens, obligatorische Fenerwehrpflicht und die Bestellung von Nachtwächtern (ungedr. L. =Z 216).

Antrag des Ubg. Dr. Ruß und Genossen, betreffend das Straßen= und Eisenbahnwesen.

Beginn der Sitzung 11 Uhr 20 Min.

o petici městyse Ronova a více obcí soudního okresu Čáslavského, Chotěbořského a Chrudimského za zřízení okresního soudu, berního úřadu a okresního zastupitelstva v Ronově, (netišt., č. s. 190).

o petici osady Čeňovické se sv. Prokopem, politické obce Třebešické, okresu Vlašimského za vyloučení z obce Třebešické a konstituování co samostatné politické obce (netišt., č. s. 196).

Pak druhé čtení některých zpráv komise petiční a sice:

o peticích týkajících se zamezení moru kořalečního (č t. LXXV č. s 220),

o žádosti šlechtice Wehrfelda v příčině chování Josefa Ladmanna v blázinci zemském, (netišt., č. s. 195).

o petici dobrovolného hasičského sboru v Grafenriedu v příčině sestátnění pojišťování, zavedené nucené povinnosti k službě hasičské a zřízení ponocných (netišt., č. s. 216).

Návrh posl. dra Russa a soudruhů, týkající se silnic a drah železných.

Sezení počalo o 11. hod. 20 min.

Nejv. maršálek zem.: Zahajuji schůzi.

Ich eröffne die Sitzung.

Komisse pro záležitosti zemědělské, která měla nově zvoliti předsedu a jednoho zapisovatele, zvolila za předsedu Jeho Jasnosť p. Knížete Karla Schwarzenberga a za zapisovatele p. posl. Teklého.

Die Commission für Landesculturangelegenheiten, welche die Neuwahl ihres Obmanns und Schriftführers vorzunehmen hatte, wählte zum Obmann Seine Durchlaucht den Fürsten Karl Schwarzenberg und zum Schriftführer den Herrn Abg. Teklý.

Ich ersuche, dem hohen Haufe mitzutheilen, welche Druckschriften vertheilt worden sind.

Žádám, by slavnému sněmu bylo sděleno, které spisy byly tiskem rozdány:

Landtags=Sekretär Höhm liest): Druck LXXVII. Bericht der Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über den Antrag des Abg. Franz Schwarz und Genossen, betreffend die portofreie Behandlung der Correspondenzen und Sendungen, welche im wechselseitigen Verkehre von den Bezirksvertretungen und Bezirksausschüssen und den ihnen untergeordneten Gemeinden zur Beförderung der k. k. Post übergeben werden.

Druck LXXVIII. Bericht des Landesausschusses in Angelegenheit der Regulierung der Gewässer in Böhmen.

Tiskem rozdáno bylo.

Č. t. 77. Zpráva komisse pro okresní a obecní záležitosti o návrhu poslance Frant. Schwarze a soudruhů, jenž toho se týká, aby dopisy a zásylky mezi okr. zastupitelstvími a okr. výbory se strany jedné a mezi obcemi jim podřízenými se strany druhé dopravovaly se bezplatně na o. k. poště.

Č. t. 78. Zpráva zem. výboru v záležitosti regulováni řek českých.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám, by bylo slavnému sněmu sděleno, které zprávy zem. výboru byly ex praesidio komisim přikázány.

Ich ersuche dem hohen Hause mitzutheilen, welche Landesausschußberichte den Commissionen ex praesidio zugewiesen wurden.

Sn. sekr. Höhm (čte): Komisi rozpočtové přikázáno bylo.

Č. 225. Zpráva z. v. o petici veškerých obcí Ašského školního okresu stran vydání přebytků z I. konkurenčního období pro tento školní okres zjištěných,

č. 226. Zpráva z. v. o peticích služebnictva při zemském ústavu pro choromyslné v Dobřanech v příčině upravení jich příjmů.

Der Budgetcommission wurde zugewiesen: Z. 225. Bericht des Landes=Ausschusses über die Petition sämmtlicher Gemeinden im Ascher Schulbezirke um Ausfolgung der für diesen Schulbezirk sichergestellten Gebahrungsüberschüsse aus der 1. Concurrenzperiode.

Z. 226. Bericht des Landes=Ausschusses über die Petitionen des Dienerpersonales der Landes=Irrenanstalt in Dobřan um Regulirung ihrer Bezüge.

Nejvyšší marš. zem. Žádám, by slav. sněmu byly sděleny petice došlé.

Ich ersuche dem hohen Hause die eingelangten Petitionen mitzutheilen.

Sněm. aktuar Dr. Tobisch (čte): Petice došlé do dne 17. prosince 1885.

Posl. p. Dr. Porák s pet. okr. zast. v Lišově za zřízení zvěrolékařského ústavu v Čechách.

Týž posl. petici téhož úřadu za zřízení chorobinců.

Posl. p. Böhm pet. učit. sboru v Protivíně za upravení služn. učitel. škol. obecn. a měšťan.

Posl. p. Dr. Bráf pet. ob. zast. v Dolní Dobrouči totéž.

Posl. p. Hartl pet. ob. zast. a čtenářskohosp. besedy ve Vyskři., pak

pet. okr. zast. v Turnově za totéž.

Posl. p. Vraný pet. míst. škol. rady v Dolním Slivně.

Posl. p. Kořán petici míst. škol. rady ve Studnici za vřadění do vyšší třídy platů učitelských.

Posl. p. Kahles pet. okr. zast. v Ledči za zamez. kořal. moru.

Posl. p. Dr. Porák pet. okr. zast. v Lišově za totéž.

Posl. p. Tonner petici purkm. úřadu obce města Brandýsa n. L. v příčině stavby kasáren.

Posl. p. Václavík petici okr. zast. v Poděbradech za vydání zákona k zamezení používáni psů k tahu.

Nejv. maršálek zem.: Dovoluji si sděliti, že jsem povolil p. knížeti Windischgrätzovi třídenní dovolenou a že p. Dr. Škarda omluvil se churavostí.

Ich erlaube mir dem hohen Hause mitzutheilen, daß ich dem Abg. Fürsten Windischgrätz

einen dreitägigen Urlaub ertheilt habe, und daß sich Abg. Herr Dr. Škarda wegen Unwohlseins entschuldigt hat.

Es wurde mir eine Interpellation vom Herrn Abgeord. Tausche und Genossen an den Herrn Statthalter überreicht, welche ich zur Verlesung bringe.

Landtagssecretär Höhm (liest): Interpellation der Abgeord. Tausche und Genossen an Seine Excellenz den Herrn Statthalter betreffend die Vorlage eines Landes=Gesetzes über die Zusammenlegung landwirthschaftlicher Grundstücke.

Seit der Kundmachung der Reichsgesetze vom 7. Juni 1883 R. =G. =Bl. 92 über die Zusammenlegung landwirthschaftlicher Grundstücke, und vom 7. Juni 1883 R. =G. =B1. 93 über die Vereinigung des Waldlandes, von fremden Inclaven und Arrondierung der Waldgrenzen ist bereits ein Zeitraum von mehr als zwei Jahren verflossen, ohne daß dem böhm. Landtage die Vorlage eines Landesgesetzes zugegangen wäre, von dessen Erlassung der Eintritt der Wirksamkeit jener Reichsgesetze im Königreiche Böhmen abhängig ist.

Da die landwirthschafttreibende Bevölkerung Böhmens, welche das Erscheinen jener Reichsgesetze freudig begrüßte, mit Spannung der endlichen Durchführung des durch die Reichsgesetzgebung inaugurirten Werkes entgegensieht, da die gegenwärtig bedrängte Lage der landwirthschaftlichen Production dringend gebietet, jedes, im Bereiche der Gesetzgebung liegende Mittel zur Förderung einer intensiven Bewirtschaftung von Grund und Boden ohne Verzug anzuwenden; und da es auch für die zahlreichen Grundbesitzer, welche in der Lage sind, von den Bestimmungen der erwähnten Gesetze Gebrauch zu machen, von Wichtigkeit ist sich von dem Zeitpunkt des Inslebentretens jener Gesetze annähernd ein Urtheil bilden zu können, stellen die Unterzeichneten die Anfrage:

Aus welchem Grunde ist bisher die Vorlage eines Landesgesetzes für Böhmen betreffend die Zusammenlegung landwirthschaftlichen Grundstücke unterblieben?

Wann beabsichtigt die k. k. Regierung die Vorlage eines solchen Gesetzes im Landtage einzubringen ?

Anton Tausche und 40 Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diese Interpellation an Seine Excellenz den Herrn Statthalter leiten.

Konstatuji, že slavný sněm jest způsobilý k uzavírání.

Ich constatiere die Beschlußfähigkeit des hohen Hauses.

Přejdeme k dennímu pořádku.

Wir übergehen zur Tagesordnung.

První předmět denního pořádku jest první čtení návrhu poslance Jana Černého a soudr., aby se opatřily a vydaly listony fundační všech v Čechách založených stipendií.

Der erste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Antrages des Abgeordneten Johann Černý und Genossen auf Beschaffung und Herausgabe sämmtlicher Stiftungsurkunden über die in Böhmen fundirten Stipendien.

Dávám slovo p. posl. Černému k odůvodněni jeho návrhu.

P. posl. Černý. Slavný sněme: Z dob již velmi starobylých naše království české, kteréžto my synové jeho vlastní tak vroucně milujeme, vyniká usilovnou snahou, horlivou prací, vyniká i znamenitými úspěchy kulturními v oborech nejrozmanitějších.

V této kulturní příčinlivosti v popředí nalézáme horlivou péči o školství domácí. I můžeme se tím, mám za to, právem honositi, že mezi veškerými zeměmi Europy střední právě naše království české první bylo, kteréž starostlivostí osvíceného zeměpána a za souhlasu sněmu zemského založilo první učení obecní tehdá tak nazvané, čili, jakž nyní se to jmenuje, universitu. Blahodárné účinky tohoto ústavu hned v prvních dobách postačí označiti toliko jedním jmenem, jménem Tomáše ze Štítného, českého šlechtice, kterýž zanechal nám řadu spisů staročeských obsahu filosofického, náboženského a mravokárného.

Títo spisové jeho nejsou neznámi ani v daleké cizině.

Právě nedávno profesor anglické university v Oxfordu p. Morphill prohlásil se o spisech Štitného, kterak jimi se ukazuje, že česká prosa ve století čtrnáctém již se nalezala na takovém stupni vývinu, když teprva prosa anglická se počala vyvinovati.

Kromě university kvetly také v Čechách ústavy školní řádů nižších.

I nebývalo to žádnou zvláštností, že i mistři cechovní po městech českých

o  klasicích římských a řeckých bavívali se spolu právě jazyky těchto klasiků.

Jaký div, když z národa českého vycházeli i tak znamenití paedagogové, jako Jan Amos Komenský, jehožto jméno nebude snad neznámo ani jedinému modernímu učiteli po celé zeměkouli.

Ano spisové jeho jsou nevyčerpatelnou posavad studnicí paedagogických vědomostí a za takové byly uznávány již za živobytí spisovatele, tak že netoliko tenkráte do evropských jazyků vzdělaných byly překládány, nýbrž že si je osvojovali také Arabové, ano i vzdělaní národové východních končin asiatských.

Avšak netoliko o zakládání a o dobré vedení škol vedla se péče v starodávných dobách našeho království; ctění naší předkové byli štědří i toho pamětlivi, aby dobrodiní školního vyučováni mohlo se dostávati i takovým synům tohoto království, jejichžto rodiče právě Štěstěnou nebyli neštědřeji obmyšleni a k tomuto konci zakládali zvláštní fundace, z jejichžto požitků by se podpora udílela studujícím méně zámožným, aby mohli býti účastni vyučování na školách středních a vysokých. Požitky tyto známy jsou pode jménem stipendii a těchto stipendií jest v Cechách počet tak znamenitý a některá jsou tak bohatě nadána, že se tím právem vychloubati můžeme.

Návrh můj, který jsem si dovolil

předložiti slavnému sněmu, pak směřuje tomu, aby tyto listiny fundační se všemi případnými přídavky pozdějšími byly v jedno sebrány a tiskem vydány. Dovoluji si stručně naznačiti, co právě mne vedlo k tomuto návrhu.

Tyto fundace mnohé jsou již původu velice dávného a nemůže se o všech tvrditi, že by byly psány zvláštně na pergamenu.

I  jest skutečně starosť o to, aby tyto listiny fundační prodlením času nebyly utrpěly aneb příště neutrpěly pohromy takové, že by jich skutečně nebylo možná ani užívati; proto již z opatrnosti pouhé jest radno, aby tiskem byly znásobeny; Ale nejen tolik; mám za to, že v těchto fundacích složena jest znamenitá část národního jmění a že sněmu, jakožto prvnímu opatrovníku národního jmění, přísluší o to vésti péči, aby o tomto jmění aspoň byl přehled dokonalý, jakého přehledu se dosavad nedostává.

Mimo to, tuším, že jsme povinnováni povinnou úctou a povinnou vděčností

k těm dobrodincům, kteří tyto fundace byli založili, aby jména jejich, aby skutkové jejich byli v obecné paměti zachovaní. A toho docílí se právě tímto spůsobem, jejž jsem byl navrhl, aby totiž všechny fundační listiny byly tiskem publikovány.

Bohda takovýto příklad ctných předkův našich pohne snad mnohého, aby ho následoval, aby podobný skutek dobročinný učinil studentstvu chudšímu, aby mohlo býti účastno vychování na školách středních neb jiného vychování, které snad právě takovému zakladateli bude se zdáti nejpřiměřenější.

Mimo to mám za to, že počtem a starobylostí fundací můžeme se i pochlubiti slušné před zeměmi sousedními, abychom ukázali, že ne teprvé ve století XIX. ale i ve věcích dávno minulých království české a jeho obyvatelé pečlivi byli o pokrok a o zdar vyučování školního. Dovolím si připomenouti, že by tento základ mohl se uhraditi z případného příplatku, kterýž by se rozvrhl na jednotlivá stipendia.

Byl jsem zpraven, že na správu těchto stipendií vynakládá se 5pct, což prý jest summa tak znamenitá, že by snadno mohl uhraditi se odtud i tento náklad na sebráni těchto fundačních listin a na jich tiskem vydáni; avšak, kdyby to snad možná nebylo, nebo kdyby z některých příčin nezdálo se to býti radno, učinil jsem návrh případný, aby se to stalo nákladem zemským, který nebude tak znamenitý, aby to mohlo činiti nějakou nesnáz v rozpočtu zemském.

Poněvadž pak celá tato věc spadá do oboru vyučování, do oboru školského, a zemský sněm jíž má k tomu zřízenou komisi, která se takovýmito záležitostmi sněmovními zabývá, proto jsem si dovolil učiniti návrh, aby tato záležitost byla přikázána sněmovní komisi Školské, čímž ještě jedenkrát prosím slavného sněmu, aby ráčil návrh můj uvážiti a ráčil ho podporovati. (Výborně!)

Nejvyšší maršálek zemský. Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Pan navrhovatel navrhuje v příčině formální, by jeho návrh byl přikázán komisi školské.

Der Herr Antragsteller beantragt in for-

maler Beziehung, seinen Antrag der Schulkommission zuzuweisen.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se). Jest přijato.

Er ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die dritte Lesung des Gesetzentwurfes betreffend die Haltung von Zuchtstieren.

Příští předmět denního pořádku jest třetí čtení osnovy zákona, jenž se týče chovu plemenných býků. Zpravodajem jest pan dr. Steidl.

Zpravodaj dr. Steidl (čte: Zákon daný dne.... pro království české, vyjma královské hlavní město Prahu a města se zvláštním řádem obecním, jenž se týče chovu býků plemenných.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi naříditi takto:

§. 1. Aby chov skotu se zvelebil, lze jen připouštěti plemenných býků k tomu povolených.

Gesetz vom.... wirksam für das Königreich Böhmen mit Ausschluß der königl. Hauptstadt Prag und der Städte mit eigenem Gemeinde=Statut, betreffend die Haltung von Zuchtstieren.

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen, wie folgt:

§. 1. Zum Zwecke der Hebung der Rindviehzucht dürfen nur lizenzirte Zuchtstiere verwendet werden.

Čl. 2. Povolený býk plemenný jest, kterého komise k ohledání zvířat zemským výborem k návrhu zemědělské rady pro každý zastupitelský okres zřízená ku plemenitbě za způsobilého uzná.

§. 2. Licencirte Stiere sind solche, welche von einer vom Landesausschußes über Antrag des Landeskulturrathe für jeden Vertretungsbezirk konstituirten Thierschaukommission als zur Zucht geeignet befunden werden.

§. 3. Každá taková komise ohledací zřídí se na dobu tři let, a skládejž se ze tří členů, totiž:

a) z důvěrníka zemědělskou radou zvoleného, v okresu bydlícího, který zároveň komisi předsedá:

b) ze dvou členů výborem okresním z rolnictva zvolených.

Zároveň mají se zvoliti dva náhradníci pro případ zaneprázdnění členů těch Dle potřeby lze přibrati ke komisi zvěrolékaře s hlasem poradním.

členům komise nahražují se toliko hotové výlohy a to z fondu okresního.

§. 3. Jede Thierschaukommission wird auf die Funktionsdauer von drei Jahren bestellt und hat aus drei Mitgliedern zu bestehen, und zwar:

a)  aus einem vom Landeskulturrathe hiezu gewählten, im Bezirke wohnhaften Vertrauensmanne, welcher zugleich der Obmann der Kommission ist;

b)    aus zwei vom Bezirksausschusse aus den Londwirthen gewählten Mitgliedern.

Für den Fall der Verhinderung der Mitglieder hat der Bezirksausschuß zwei Ersatzmänner zu wählen.

Nach Bedarf kann ein Thierarzt mit berathender Stimme der Kommission zugezogen werden.

Čl. 4 Ohledací komise rozhoduje většinou hlasů o způsobilosti býka k plemenitbě Usnešení ohledací komise je právoplatné a nelze se z něho odvolati. Byl-li býk za způsobilého uznán, vydá ohledací komise k tomu cíli, aby používán byl k plemenitbě, majiteli po případě chovateli jeho povolovací list (licenci) platný až do nejblíže příštího ročního ohledání a býka poznamená přížahou. Komise jest také povinna o býcích za spůsobilé uznaných a k připouštění povolených (licencovaných) zvláštní seznam vésti a stanice jich vhodným spůsobem uveřejniti.

Rovněž budiž přiměřeným spůsobem v obcích okresu v čas vyhlášeno, kdy budou se vydávati licence.

Komise ohledací mají poříditi přehledné seznamy o stavu veškerého skotu ve svém obvodu a seznamy ty ročně zemědělské radě předkládati.

§. 4. Ueber die Eignung eines Stieres zur Nachzucht entscheidet die Thierschau=Kommission durch Mehrheit der Stimmen. Der Beschluß der Thierschau=Kommission ist endgiltig und findet gegen denselben keine Berufung statt.

Wird ein Stier für geeignet erklärt, so hat die Thierschau=Kominission zum Zwecke der Verwendung zur Nachzucht dem Besitzer, eventuell Stierhalter einen bis zur nächsten Untersuchung, die alljährlich vorzunehmen ist, giltigen Erlaubnißschein (Licenz) auszustellen und den Stier mit einem Brandzeichen zu versehen.

Dieselbe hat ferner über die geeignet befundenen, licenzierten Stiere ein Register zu führen und die Standorte derselben auf geeignete Weise zu veröffentlichen.

Desgleichen ist die Vornahme der Licenzierungen vorher im Gebiete der Thierschau= Kommission entsprechend kund zu machen.

Die Thierschaukommissionen haben Evidenztabellen des gesammten Rindviehstandes in ihrem Gebiete zu verfassen und dem Landeskulturrathe vorzulegen.

Čl. 5. V každé osadě kde chová se nejméně 100 krav a jalovic k plemenitbě schopných, má se chovati přiměřený počet způsobilých býků tou měrou, že na 100 krav a jalovic počítá se nejméně jeden býk plemenný.

§. 5. In jeder Ortschaft, in welcher wenigstens 100 Kühe und zuchtfähige Kalbinen zum Zwecke der Nachzucht gehalten werden, ist eine entsprechende Anzahl von tauglichen Stieren zu halten in der Weise, daß auf je 100 Kühe und Kalbinen wenigstens ein Stier entfällt.

Čl. 6. Aby se zjistil počet býků, jichž potřebí, spočte a zapíše v každé osadě místní starosta a v takových osadách, kde místního zastupitelstva není, starosta obce každoročně 1. prosince veškerý skot plemenný.

§. 6. Behufs Sicherstellung der erforderlichen Anzahl von Stieren hat in jeder Ortschaft alljährlich am 1. Dezember der Ortsvorsteher und in Orten, wo keine Ortsvertretung besteht, der Gemeindevorsteher eine Zählung und Aufzeichnung des vorhandenen Zuchtviehes vorzunehmen.

§. 7. Není-li v osadě jinak postaráno o počet býků, jichž dle §. 5. potřebí, náleží místnímu starostovi, po případě v osadách, kde místního zastupitelstva není, obecnímu starostovi, aby pečoval o opatření a vydržování potřebného počtu plemenných býků, odevzdal býka na chov některému spolehlivému majiteli dobytka v osadě, učinil s ním o tom smlouvu, a přihlížel, aby tato smlouva se plnila.

Do smlouvy této budiž vloženo, že za užívání býka bez rozdílu se smí bráti vždy jen skočné stejné.

Stálý dozor k chovu a hlídce býků mají v osadě mimo starostu tři každoročně od majitelů skotu zvolení důvěrníci.

§. 7. Wenn in einer Ortschaft für den nach §. 2 sich ergebenden Bedarf an Stieren nicht anderweitig vorgesorgt ist, so hat der

Ortsvorstand, beziehungsweise für solche Ortschaften, wo keine Ortsvertretung besteht, der Gemeindevorsteher für die Anschaffung und Erhaltung der erforderlichen Anzahl von Stieren Sorge zu tragen, den Stier einem verläßlichen Viehhälter in der Ortschaft zur Haltung zu übergeben, mit ihm ein Uebereinkommen abzuschließen und die Einhaltung der Bestimmungen dieses Uebereinkommens zu überwachen.

In dieses Uebereinkommen ist die Bestimmung auszunehmen, daß für die Verwendung des Stieres stets nur eine gleiche Sprungtaxe eingehoben werden darf.

Die ständige Aufsicht über die Haltung und Pflege der Stiere haben in der Ortschaft neben dem Ortsvorsteher drei alljährlich von den Viehbesitzern gewählte Vertrauensmänner auszuüben.

§. 8. Bylo-li v osadě napočítáno méně než 100 krav a jalovic, zůstavuje se jejímu starostovi místnímu, aby se spojil se starostou některé sousední osady neb obce k společnému zakoupení a chování býka. Součet krav a jalovic býku přidělených nesmi v ak i v tomto případě přesahovati počet v §. 5. určený. Kdyby se takového spojení nedocílilo a v osadě nebyl zjednán zvláštní býk, rozhodne o tomto spojeni výbor okresní.

§. 8. Wenn die Zählung in einer Ortschaft weniger als Hundert Kühe und Kalbinen ergibt, so steht es ihrem Ortsvorsteher frei, sich behufs gemeinschaftlicher Anschaffung und Haltung eines Stieres mit dem Vorsteher einer benachbarten Ortschaft oder Gemeinde zu vereinigen.

Die Summe der einem Stiere zugetheilten Rinder darf auch in diesem Falle die im §. 6 normirte Zahl von Kühen und Kalbinen nicht überschreiten. Sollte eine solche Vereinigung nicht zu Stande kommen und wird in der Ortschaft durch Anschaffung eines Stieres nicht besonders vorgesorgt, so hat über diese Vereinigung der Bezirksausschuß zu entscheiden.

§. 9. Náklad na opatření a chováni býků rozvrhne starosta místní, po případě starosta obecní - ač není-li tu zvláštních opatření a zvyků - na majitele dobytka, kteří vlastních býků nemají, dle počtu jejich krav a jalovic a vybere po způsobu obecních přirážek (§. 78. o. z. )

§. 9. Die Anschaffungs= und Erhaltungskosten sind, so weit nicht anderweitig vorgesorgt ist, oder eine besondere Uebung besteht, vom Ortsvorsteher, beziehungsweise Gemeinde-

vorsteher unter die Viehzüchter, welche keine eigenen Zuchtstiere halten nach der Zahl der Kühe und Kalbinen zu vertheilen und nach Art der Gemeindeumlagen einzubringen. (§. 78. G. O)

§. 10. Každému přísluší právo propůjčovati býka svého k plemenitbě pro cizí skot buď za plat neb zdarma, šetří-li při tom předpisů daných tímto zákonem.

§. 10. Stiere zum Zwecke der Zucht für fremdes Vieh entweder umsonst oder entgeltlich zu verwenden, steht unter Beachtung der in diesemk Gesetze enthaltenen Vorschriften Jedermann frei.

§. 11. Přejde-li býk v chování jiné osoby, učiniž o tom místní starosta oznámeni ohledací komisi.

§. 11. Uebergeht ein Stier in    die Haltung einer anderen Person, so hat  der Ortsvorsteher die Thierschau=Commission  hievon in Kenntniß zu setzen.

§. 12. Zemský výbor vydá po návrhu zemědělské rady instrukce pro ohledací komise jakož i nařízeni, jak plemenné býky chovati. -

§. 12. Der Landesaunschuß erläßt über Antrag des Landeskulturrathes Instruktionen für die Thierschaukommission, sowie auch Vorschriften, wie Zuchtstiere zu halten sind.

§. 13. Ohledacím komisím náleží k tomu působiti, aby se v každé osadě užívalo, po případě opatřilo tolik plemenných býků, kolik dle počtu skotů a pravidel zákonních tam býti má, aby to byli býci úplně způsobili, plemenu dobytka, které v krajině jest, přiměření, a k tomu sloužící, aby se plemeno zušlechťovalo, a pečovati, by se býci náležitě chovali a hleděli, a vůbec dělo se plemenění tak, jak toho pravý prospěch chovu skotu vyžaduje.

§. 13. Die Thierschau=Commissionen haben dahin zu wirken, daß in jeder Ortschaft eine nach den gesetzlichen Normen dem Viehstande entsprechende Anzahl vollkommen tauglicher, dem in der Gegend vorhandenen Viehschlage angemessener oder zur Verbesserung desselben geeigneter Zuchtstiere verwendet, beziehungsweise angeschafft, daß für deren gute Haltung und Pflege gesorgt und überhaupt die Züchtung dem wahren Interesse der Viehzucht entsprechend betrieben werde.

Ohledně čl. 14, slavný sněme, se vloudila přijetím návrhu p. posl. Pražáka chyba v textu, která nesouhlasí s návrhem komise a příčí se ustanovení ve čl. 1.; tedy bych si jménem komise pro záležitosti zemědělské dovolil učiniti návrh, aby tento člá-

nek v souhlase s 1. článkem tohoto zákona zněl takto:

Kdo by býka svého bez uděleného povoleni ke plemenitbě používal, aneb buďsi za plat, buď zdarma používati dal, propadne pokutě 3 zl., která, kdyby se to opakovalo, zvýšena býti může až na 15 zl. To jest jenom v souhlasu se zákonem samým.

§. 14. Al. 1. Wer seinen Stier ohne Lizenzertheilung zur Zucht verwendet, oder Sei es entgeltlich oder unentgeltlich Verwenden läßt, verfällt in eine Geldstrafe von 3 fl., die im Wiederholungsfalle bis auf 15 fl. erhöht werden kann.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter macht darauf aufmerksam, daß im § 14 nach den Beschlüssen, die das hohe Haus in der 2. Lesung gefaßt hat, eine Inkongruenz mit den anderen Bestimmungen des Gesetzes zu Tage tritt und derselbe beantragt demnach für den §. 14 folgende Fassung: Al. 1. Wer seinen Stier ohne Licenzertheilung zur Zucht verwendet oder fei es entgeltlich oder unentgeltlich verwenden läßt, verfällt in eine Geldstrafe von 3 fl., welche im Wiederholungsfalle bis 15 fl. erhöht werden kann.

Pan zpravodaj na to upozorňuje, že při 2. čtení v čl. 14. bylo přijato znění, které se nachází v odporu s jinými články tohoto zákona a činí následkem toho návrh, by při čl. 14. v 1. odstavci bylo přijato toto znění: "Kdo by býka svého bez uděleného povolení k plemenitbě používal, aneb buďsi za plat neb zdarma používati dal, propadne pokutě 3 zl., která, kdyby se to opakovalo, zvýšena býti může až na 15 zlatých.

Dle čl. 48. může při 3. čtení, když jednotlivé části spolu nesouhlasí, se navrhnouti potřebná oprava.

Nach §. 48 der Geschäftsordnung kann bei der 3. Lesung in solchen Fällen, wenn einzelne Theile der Vorlage nicht im Einklange stehen, ein Antrag auf die erforderliche Berichtigung gestellt werden, und einen solchen Antrag hat der Herr Berichterstatter gestellt. Ich stelle demnach die Anfrage, ob jemand bezüglich des Antrages das Wort begehrt.

Činím dotaz, zdali někdo stran navrženého znění žádá za slovo.

Nachdem dieses nicht der Fall ist, schreiten wir zur Abstimmung.

Jelikož o slovo se nikdo nehlásí, přejdeme k hlasování.

Dám hlasovati o návrhu ve znění p. zpravodajem navrženém.

Ich werde den §. 14 in der vom Herrn Berichterstatter beantragten Form zur Abstimmung bringen und ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.

Zadám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj dr. Steidl: Druhý odstavec článku 14. zní:

Majitel krávy neb jalovice, jenž by ji vědomě pustil k býku nepovolenému, trestán budiž pokutou od 1 zl. až do 5 zl.

Der 2. Absatz des §. 14 bleibt unverändert und lautet.

Der Besitzer einer Kuh oder Kalbin, welcher dieselbe wissentlich von einem nicht lizenzirten Stiere belegen läßt, wird mit 1 fl. bis 5 fl. bestraft.

§. 15. Trestní ustanovení zákona tohoto vykonávati přísluší obecnímu starostovi společně se dvěma obecními radními.

Pokuty jdou do místního fondu chudinského obce té, v jejíž obvodu přestupek byl spáchán.

§. 15 Die Handhabung der Strafbestimmungen dieses Gesetzes steht dem Gemeindevorsteher in Gemeinschaft mit zwei Gemeinderäthen zu.

Die Geldstrafen fließen in den Lokalarmenfond derjenigen Gemeinde, in deren Gebiet die Uebertretung begangen worden ist.

§: 16. Okresní výborové mají k tomu dohlížeti, aby podřízení jim místní a obecní starostové přesně šetřili ustanovení tohoto zákona a přísluší jim k tomu cíli moc disciplinární dle obdoby §. 100. obecního řádu ze dne 16. dubna 1864.

O stížnostech na opatření učiněná podle ustanovení §. 9. zem. z. rozhoduje obecní výbor a v druhé stolici okr. výbor s konečnou platností.

§. 16. Die Bezirksausschüsse haben darüber zu wachen, daß von den ihnen untergeordneten Ortsvorstehern, beziehungsweise Gemeindevorstehern die Bestimmungen des Gesetzes genau befolgt werden und steht ihnen in dieser Hinsicht eine Disciplinargewalt analog den Bestimmungen des §. 100 der Gemeindeordnung vom 16. April 1864 zu.

Ueber Beschwerden, welche nach den Bestimmungen des § 9 d. G. getroffene Anordnungen betreffen, entscheidet der Gemeindeausschuß und in 2. Instanz der Bezirksausschuß endgiltig.

Čl. 17. Zákon tento vejde v moc dvě leta po vyhlášení jeho.

§. 17. Dieses Gesetz hat zwei Jahre nach seiner Publikation in Kraft zu treten.

Čl. 18. Mým ministrům záležitostí vnitřních a orby jest uloženo, aby zákon ten ve skutek uvedli.

§. 18. Mit dem Vollzug dieses Gesetzes sind die Minister des Innern und des Ackerbaues betraut.

Nejvyšší maršálek zemský: Dám nyní hlasovati o tom, zdali slavný sněm přijímá zákon, na kterém se byl usnesl ve druhém čtení, ve třetím čtení.

Ich werde nunmehr die Frage zur Abstimmung bringen, ob das hohe Haus den Gesetzentwurf, Welchen dasselbe im zweiter Lesung angenommen hat, in dritter Lesung zum Beschlüsse erhebt und ersuche die Herren, welche diese Frage bejahen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří zákon přijímají, by vyzvedli ruku. (Stalo se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj p. poslanec Steidl: Přijetím tohoto zákona, zároveň vyřízeny jsou petice dotyčné a sice petice č. 601. hospodářského lesnického spolku v Broumově, petice č. 674. okresního hospodářského spolku ve Volyni, pet. č. 678. okr. zastupitelstva v Opočně, pet. 831. hospodářského spolku pro okres Chrudim, Nasavrky a Hlinsko, konečně petice čís. 832. hospod. jednoty v Táboře.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche das hohe Haus zur Kenntnis zu nehmen, daß die Petitionen, welche der Herr Berichterstatter soeben erwähnt hat, durch den eben gefaßten Beschluß als erledigt zu betrachten sind.

Žádám slavný sněm, by vzal k vědomosti, že petice, o kterých se právě zmínil pan zpravodaj, jsou vyřízeny usnesením, které se právě stalo.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die zweite Lesung des Gesetzes betreffend die Eisenbahnzufahrtsstraßen.

Příští předmět denního pořádku jest druhé čteni o zákonu o zřizování příjezdů k železnicím. Zpravodajem jest p. Dr. Palacký.

Zpravodaj p. Dr. Palacký: Sl. sněme! Předmět tento nachází se již po čtvrté na

denním pořádku a myslím, že každý z přítomných pp. poslanců měl dosti času se o něm přesvědčiti.

Komise u vykonání rozkazu ji třetího prosince daného, zvolila subkomité pro redakci jak českého tak německého textu, změnila všecky paragrafy českého textu a skoro všecky německého textu, aby je uvedla v souhlas.

Komise dále u vyřízení žádostí podaných jí včerejšího a dnešního dne splnomocnila mne zejména k žádosti referenta z. výboru, abych v speciální debatě při §. 3., 5. a 10. udělal malé opravní návrhy stilistické a dílem i chyby tisku.

Jelikož v předešlé debatě nikdo se nehlásil, co se týče směru zákona i co se týče celého obsahu zákona, nýbrž odpor byl kladen na formální nesouhlas jednotlivých §§., co se týče překladů, myslím, že mohu odporučiti slavnému sněmu, aby vešel o tomto zákoně ve speciální debatu, při kteréž příležitosti tyto opravy §. 1., 3., 5. a 10. speciálně vyčtu.

Der Gegenstand ist heute schon zum vierten Male auf der Tagesordnung. (Hört! Heiterkeit). Ich glaube, daß jedes Mitglied des Hauses bereits Zeit genug gehabt hat, sich darüber ein Urtheil zu bilden; es ist in der letzten Sitzung, wo darüber verhandelt wurde, am 3. December kein meritorischer Einspruch gegen irgend eine Bestimmung des Gesetzes in der Generaldebatte vorgebracht worden, und es waren formelle Gründe, die Nichtübereinstimmung der beiden Texte, in Folge deren der Vorlage die Zustimmung des Hauses versagt wurde. Die Kommission hat ein Subkomité sowohl für den deutschen als für den böhmischen Text gewählt. Der Text wurde in allen böhmischen Paragraphen geändert und beinahe in allen deutschen, und die Kommission hat auch noch den Berichterstatter bevollmächtigt, in Erledigung von Wünschen, die am heutigen und gestrigen Tage an die Kommission herangetreten sind, bei dem §. 1., 3., 5., 10., kleine stylistische Aenderungen vorzunehmen, die ich mir erlauben werde Seinerzeit vorzubringen, und ich erlaube mir nun, dem hohen Hause das Eingehen in die Spezialdebatte zu empfehlen.

Nejvyšší maršálek zemský: Zahajuji debatu povšechnou.

Ich eröffne die Generaldebatte. Verlangt jemand in der Generaldebatte das Wort?

Žádá někdo za slovo k rokování povšechnému?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, dám hlasovati o tom, zdali sněm přijímá předlohu za základ k rokováni podrobnému.

Nachdem sich in der Generaldebatte niemand zum Worte gemeldet hat, werde ich dem hohen Hause die Frage vorlegen, ob dasselbe die Vorlage zur Grundlage der Spezialdebatte zu nehmen beschließt, und ich ersuche die Herren, welche diesem Beschlusse zustimmen, die stand zu erheben.

Žádám pány, kteří tomu přisvědčují, by vyzdvihh ruku. (Stalo se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Abg. Dr. Palacký liest:

§. 1.

Eisenbahnzufahrtsstrassen sind jene öffentlichen Strassen, welche die Verbindung der Bahnhöfe u. Aufnahmsstationen mit der nächst erreichbaren Reichs= (Aerar=), Landes=, Bezirks= oder Gemeindestrasse vermitteln.

Die Plätze vor den Bahnhöfen und Aufnahmsstationen, welche für den Personen= oder Wagenverkehr nothwendig sind, bilden einen Bestandtheil der betreffenden Eisenbahnen und werden in die Zufahrtsstrassen nicht eingerechnet.

§. 1.

Příjezdy k drahám železným jsou silnice veřejné, kterými spojují se nádraží a stanice dráh železných s nejbližší silnicí říšskou (erární), zemskou, okresní nebo obecní.

Prostory před nádražími a stanicemi drah železných, jichž jest potřebí, aby se tam mohlo choditi a jezditi, jsou částmi dráhy železné a nemají se počítati ku příjezdům.

Tuto malou změnu navrhuje komise pro jasnosť, poněvadž v zákonech i v praxi, zejména co se týče mýta, mluví se o erárních silnicích, vypisují se konkursy erárních mýt a t. d. A tak pro lepší přesnost budiž přidati za slovo "Reichs" také "Aerar-" v závorce.

Nejv. maršálek zem.: K článku 1. přihlásil se k slovu pan poslanec Šindler. Dávám mu slovo.

Posl. p. Šindler: Co se týče prvního odstavce článku prvního, s tím souhlasím úplně. Jen to si přeji, aby v 2. řádku místo "silnice veřejné" vřaděno bylo "silnicemi veřejnými", které by a t. d.

O návrhu tom prosím, aby bylo hlasováno.

Nejv. maršálek zem.: Učiním dotaz na podporu a žádám pány, kteří podporují právě sdělený návrh, by vyzdvihli ruku.

(Stalo se. )

Jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Žádá, pánové, ještě někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Nachdem dies nicht der Fall ist, so erkläre ich die Debatte für geschlossen und ertheile dem Berichterstatter das Schlußwort.

Dávám panu zpravodaji závěrečné slovo.

Zpravodaj posl. p. Palacký: Jelikož se jedná jen skutečně o změnu gramatickou, která dle mého náhledu není důležita, jelikož i toto zněni lze ponechati, necítím se povolána delší čas proti tomuto návrhu polemisovati a ponechávám to slavnému sněmu, chce-li aby zde stál nominativ nebo snad pád jiný.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Šindler hat zum §. 1. einen Antrag gestellt, welcher lediglich grammatische Correcturen im böhmischen Texte umfasst, ich werde daher die Abstimmung in der Weise einleiten, daß ich zuerst über den deutschen Text abstimmen lasse in der Form, in welcher derselbe von Seite des Herrn Berichterstatters beantragt worden ist, nämlich mit der Einklammerung des Wortes "Aerar=" hinter dem Worte "Reichs=". Dann werde ich über den böhmischen Text nach der von dem Herrn Abgeordneten Šindler gestellten Fassung abstimmen lassen.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP