Úterý 15. prosince 1885

"plemenu dobytka, které v krajině jest, přiměření a k tomu sloužící, aby se plemeno zušlechťovalo" položiti se toto znění: "a k ušlechtění plemena způsobilí. " Co dodatek k tomu paragrafu si dovolím navrhnouti, aby se řeklo: "o plnění tohoto nařízení má se komise alespoň jednou ročně prohlídkou v každé osadě přesvědčitit, při

čemž se zároveň přehlídka býků ke koncessování hlášených předsevzíti má. "

Podobné, pánové, ustanovení má též moravský zákon.

Nejv. maršálek zem.: Pan poslanec Pražák činí návrh, aby místo slova "plemenu dobytka, které v krajině jest přiměřeni a tomu sloužící, aby se plemeno zušlechťovalo, " se položilo toto znění: "k ušlechtění plemena schopní"; dále v 2. odst. navrhuje: "O plnění tohoto nařízení má se komise aspoň jednou ročně v každé osadě prohlídkou přesvědčiti, při čemž zároveň přehlídka býků ke koncesi ohlášených se předsevzíti má.

Der Hr. Abg. Pražák stellt den Antrag: Im §. 13 ist an Stelle der Worte:,, dem in der Gegend vorhandenen Viehschlage angemessener oder zur Verbesserung desselben geeigneter" zu setzen: "zur Ver- besserung des Viehschlages geeigneter" und dann möge als zweiter Absatz dem §. 13 angereiht werden: "Die Kommission dat sich von der Erfüllung dieser Anordnung in jeder Ortschaft durch eine mindestens einmal vorzunehmende Beschau zu überzeugen, wobei gleichzeitig eine Beschau der zur Concessionirung angemeldeter Stiere vorzunehmen ist. "

Nejv. maršálek, zem.: Žádám pány kteří návrh tento podporují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Jest dostatečné podpován.

Er ist hinreichend unterstützt

Žádá ještě někdo za slovo k čl. 13.

Verlangt noch Jemand das Wort zu §. 13 ? Es ist nicht der Fall. Ich erkläre daher die Debatte für geschlossen.

Prohlašuji debatu za ukončenou a dávám závěrečné slovo p. zpravodaji.

Zpravodaj p. posl. Steidl Já skutečně slavný sněme nebudu zneužívati trpělivosti slavného sněmu, když bych odpověděl panu poslanci Pražákovi. V předlohách dřívějších let, když ještě pan poslanec Pražák byl v komisi zemědělské bylo skutečně v předloze vyznačeno, že se má Čeliti k tomu, aby v království českém pro jisté krajiny byl ustanoven jistý druh dobytka, který se má pěstovati aby bylo konstatováním plemenitby v jistém směru dosaženo útvarů již ustálených.

Od toho úplně upustila komise tehdá již a mohu dotvrditi, že ty obvody tehdáž obmýšlené se nikdy vlastně v debatách a poradách nevyskytly; zejména proti čemu pan řečník přede mnou brojí je: "které v krajině jest. "

Pánové, že by právě plemeno, které v krajině již jest, se systematicky zkazilo nerozumem, to já myslím, že co hospodář ani pan řečník přede mnou nepodpíše. Jeho námitky a obavy obrácí se proti komisi, že by snad členové komise té jakousi vesaci, jakési obtíže dělali a táži se slavného sněmu, kdo pak jsou členové té komise. To jsou důvěrníci v každém okresu z kruhů hospodářů vyšlí a já mám za

to, že hospodař nebude nikdy nerozumně jednati proti zájmu hospodářství a proti zájmu soudruhů. Třetí výtka byla ta, že není přesně ustanoveno, kdy a kde se mají odbývati komise.

Dle poměrů daných skutečností, mám za to, že ten náhled také sdílí slavná komise, že se to bude díti po jednotlivých různých osadách a obcích. Takové ustanovení tedy, kde se více jedná o provedení podrobností jednání, vynechala z těchto pádných důvodů komise již při poradách svých, jelikož předloha zemského výboru minulého roku komisi předaná má 28 článků, kdežto předloha komise zde podaná, má jen 18 článků; to méně důležité bylo jaksi ponecháno zvláštní instrukci pro komise ohledací. Jelikož tím míním, že jsem všecky námitky a obavy p. řečníka posl. Pražáka vyvrátil, tedy dovoluji si žádati slavnou sněmovnu, aby setrvala na zněni předlohy komise,

Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Návrh pan posl. Pražáka jest dvojí: Předně navrhuje změnu ve zněni článku 13., za druhé činí dodatečně návrh na přijeti 2. odstavce článku 13. Mám tedy za to, že hlasování bude třeba zaříditi tím způsobem: předně dám hlasovati o článku 13. dle znění, jak je navrhuje p. posl. Pražák a pakli by se to znění přijalo, odpadne hlasování o návrhu komise; pakli by se nepřijalo, tedy dám hlasovati o návrhu komise; pak dám hlasovati o dodatečném návrhu p. poslance Pražáka.

Der Herr Abgeordnete Pražák hat zwei Anträge gestellt, und zwar ist der Antrag ein

Abänderungsantrag des Textes des §. 13, so wie derselbe gedruckt vorliegt; der andere ist ein Zusatzantrag auf Annahme eines zweiten Absatzes des §. 13. Ich werde daher die Abstimmung in der Weise einleiten, daß ich zuerst über den §. 13. in der Textirung, wie dieselbe vom Herrn Abgeordneten Praktik Vorgeschlagen wird, zur Abstimmung bringe.

Solltc diese Textirung angenommen Werden, so entfällt die Abstimmung über den Text nach der gedruckten Vorlage, sollte dieselbe nicht angenommen werden, so wird über den Text nach der gedruckten Vorlage abgestimmt, und dann wird über den zweiten Antrag des Herrn Abg. Pražák, welcher als Zusatzantrag zu dem Commissionsantrag, eventuell zu seinem eigenen Antrag aufzufassen ist, abgestimmt werden.

Činí někdo námitky proti tomuto hlasování?

Wird gegen diese Einreihung von Abstimmung Einwendung erhoben?

Jelikož se žádná námitka neděje, tedy budu podle tohoto způsobu hlasování pokračovati.

Ich werde demnach in dieser Weise die Abstimmung einleiten.

Článek 13. dle znění p. posl. Pražáka zní: "Ohledacím komisím naleží k tomu působiti, aby se v každé osadě užívalo, po případě opatřilo tolik plemenných býků, kolik dle počtu skotu a pravidel zákonných tam býti má, aby to byli býci úplně způsobili ku šlechtění plemena schopni a pečovati, by se býci náležitě chovali a hleděli a vůbec dělo se plemenění tak, jak toho pravý prospěch chovu skotu vyžaduje.

§. 13. lautet im Sinne des Antrags des Herrn Abg. Pražák wie solgt "die Thierschaukommissionen haben dahin zu wirken, daß in jeder Ortschaft eine nach den gesetzlichen Normen dem Viehstande entsprechende Anzahl vollkommen tauglicher, zur Verbesserung des Viehschlags geeigneter Zuchtstiere verwendet, beziehungsweise angeschafft, daß für deren gute Haltung und Pflege gesorgt und überhaupt die Züchung dem wahren Interesse der Viehzucht entsprechend betrieben werde. "

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrag zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, by vyzdvihli ruku. Jest zamítnut..

Er ist abgelehnt.

Dám nyní hlasovati o čl. 13. dle znění komise.

Ich werde nunmehr §. 13. im Sinne des Commissionsantrages zur Abstimmung bringen, und ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Nyní dam hlasovati o dodatečném návrhu pana posl. Pražáka, který zní: O plnění tohoto nařízení má se komise aspoň, jednou ročně přehlídkou v každé osadě přesvědčiti, při čemž se zároveň přehlídka býků ke koncessování ohlášených před se vzíti má.

Der Zusatzantrag des Herrn Abg. Pražák lautet:

"Die Commission hat sich von der Erfüllung dieser Anordnung in jeder Ortschaft durch eine mindestens einmal vorzunehmende Beschau zu überzeugen, wobei gleichzeitig eine Beschau der zur Concessionirung angemeldeten Stiere vorzunehmen ist. "

Žádám pány, kteří s tímto dodatkem souhlasí,, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Zusatzantrag zustimmen, die Hand zu erheben (Geschieht. )

Derselbe ist abgelehnt.

Jest zamítnut.

Zpravodaj p. Dr. Steidl (čte): Čl. 14. Kdo by býka svého bez uděleného povoleni užíval aneb užívati dal k plemenění, nechť se to děje za plat nebo zdarma, propadne pokutě 3 zl., která, kdyby se to opakovalo, zvýšena býti může na 15 zl

Majitel krávy neb jalovice, jenž by ji vědomě pustil k býku nepovolenému, trestán budiž pokutou od 1 zl. až do 5 zl

§. 14. Wer seinen Stier ohne Lizenzertheilung zur Zucht, sei es entgeltlich oder unentgeltlich verwendet oder verwenden läßt, verfällt in eine Geldstrase von 3 fl., die im Wiederholungsfalle bis auf 15 fl. erhöht werden kann.

Der Besitzer einer Kuh oder Kalbin, welcher dieselbe wissentlich von einem nicht lizenzirten Stiere belegen läßt, wird mit 1 fl. bis 5 fl. bestraft.

Nejv. maršálek zemský. Žádá někdo za slovo?

Hlásí se pan posl. Pražák. Dávám jemu slovo.

Posl. p. Jos. Pražák: Týká se to jen několika slov a sice, aby v §. 14. konsekventě, jako se stalo v dřívějších §§. bylo vysloveno na místě slova "užíval neb užívati dal" "propůjčil. "

Nejv. maršálek zem.: P. posl. Pražák činí návrh ke čl. 14., aby se položilo místo slova "užíval neb užívati dal" slovo "propůjčil. "

Der Herr Abg. Pražák beantragt anstalt der Worte "verwendet oder verwenden läßt" das Wort "hergibt" zu setzen.

Žádám pány, kteří tento návrh podporuji, by vyzdvihli ruku.

Jest dostatečně podporován.

Er ist hinreichend unterstützt.

Žádá ještě někdo za slovo k čl. 14. ?

Verlangt noch jemand zu §. 14 das Wort?

Es ist nicht der Fall.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen und ertheile dem Herrn Berichterstatter das Schlußwort.

Zpravodaj p. Dr. Steidl: Jelikož jest to jen přesnější stilistické vyjádření, tedy se konformuji s návrhem pana kollegy Pražáka.

Nejv. maršálek zem.: Dám hlasovati o čl. 14 a sice napřed o 1. odstavci ve znění, jak je navrhuje p. posl. Pražák. Kdyby toto znění nebylo přijato, bude se hlasovati o návrhu, jak jej komise podala. Pak se bude hlasovati odstavci čl. 14.

Ich werde zuerst über den ersten Absatz des §. 14 in der Textirung abstimmen lassen, wie derselbe vom Abg. Pražák beantragt wurde. Sollte derselbe angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über den ersten Absatz des Kommissionsantrages. Sollte derselbe nicht angenommen werden, so wird über den ersten Absatz nach dem Kommissionsantrage abgestimmt und dann wird abgestimmt in jedem Falle über den zweiten Absatz des §. 14. nach dem Kommissionsantrage.

Článek 14. dle návrhu p. posl. Pražáka má zníti ve svém prvním odstavci:

Kdo by býka svého bez uděleného povolení propůjčil ku plemenění, nechť se to děje za plat neb zdarma, propadne pokutě 3 zl., která, kdyby se to opakovalo, zvýšena býti může na 15 zl.

Der §. 14 nach dem Antrage des Herrn

Dr. Pražák lautet: "Wer seinen Stier ohne. Licenzertheilung zur Zucht, sei es entgeltlich oder unentgeltlich hergibt, verfällt in eine Geldstrafe von 3 fl., die im Wiederholungsfalle bis auf 15 fl. erhöht werden kann. "

Ich ersuche die Herren, welche dieser Textirung zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto zněním, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest zamítnut.

Es ist abgelehnt.

Posl. prof. Tilšer: Jest přijat.

Nejv. maršálek zem.: Prosím za odpuštění. Mohu připustiti by se žádalo za opačnou zkoušku, ale nemohu připustiti, aby se ke mne zvolalo, že jest něco přijato, o čem jsem prohlásil, že jest nepřijato. Žádá-li někdo za opačnou zkoušku, může učiniti návrh.

Pan posl. Tilšer: Žádám, aby se konstatovalo, že byla většina pro ten návrh.

Nejv. maršálek zem.: To konstatovati nemohu, ale k vůli námitce, která se učinila, budu žádati, by se stala opačná zkouška.

Ich ersuche um die Gegenprobe der gegenwärtigen Abstimmung und bitte die Herren, welche gegen den eben zur Abstimmung gebrachten Antrag stimmen, sich von den Sitzen zu erheben.

Žádám pány, kteří hlasovali proti návrhu, aby ráčili se pozdvihnouti se svých sedadel.

Ich bitte um Entschuldigung; ich muß aber darauf aufmerksam machen, daß ich die Gegenprobe der gegenwärtigen Abstimmung vornehme und daß eine große Anzahl von Herren früher bei der Abstimmung nicht mitgestimmt haben, welche sich gegenwärtig nicht erheben. (Unruhe).

(Pause -

Přestávka).

Jsem nucen následkem toho, co se nyní dělo, opakovati ještě jednou hlasování, které právě bylo odbyto, ona opačná zkouška, jak dle mého náhledu tak dle náhledu p. náměstka, s kterým jsem se o tom zrozuměl, nevyhověla faktickému stavu.

Předmět hlasování jest zněni čl. 14., tak jak je navrhoval pan posl. Pražák ve svém prvním odstavci,

Ich bin genöthigt, die eben stattgefundene Abstimmung, welche in ihrem Resultat sowohl nach meiner Ansicht als der des Herrn Oberstlandmarschallstellvertreters unklar gewesen ist, zu wiederholen, und zwar aus dem Grunde, weil bei der Gegenprobe, welche verlangt worden ist, nicht alle diejenigen ausgestanden find, welche früher dagegen gestimmt haben.

Gegenstand der Abstimmung ist der Text des ersten Theiles des §. 14 nach dem Antrage des Herrn Abgeordneten Pražák. Derselbe lautet: Wer seinen Stier ohne Lizenzentheilung zur Zucht, sei es entgeltlich oder unentgeltlich hergibt, verfällt in eine Geldstrafe von 3 fl, die im Wiederholungsfalle bis auf 15 fl. erhöht werden kann.

Kdo by býka svého bez udělenného povolení propůjčil k plemenění, nechť se to děje za plat nebo zdarma, propadne pokutě 3 zl., která, kdyby se to opakovalo, zvýšena býti může na 15 zl.

Žádám pány, kteří s tímto souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht). Jetzt ist derselbe angenommen.

Nyní jest přijato. Dám nyní hlasovati o druhém odstavci Článku 14.

Ich werde nun über den 2, Absatz des §. 14 abstimmen lassen sowie derselbe gedruckt vorliegt.

Ich ersuche die Herren, welche dem §. 14 zustimmen, sowie derselbe in seinem 2. Absatze vorgedruckt ist, die Hand zu erheben.

Zadám pany, kteří souhlasí s 2. odstavcem čl. 14, tak jak jest vytištěn, by vyzdvihli ruku.

Derselbe ist angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj Dr. Steidl: §. 15. Trestní ustanovení zákona tohoto vykonávati přisluší obecnímu starostovi společně se dvěma obecními radními.

Pokuty jdou do místního fondu chudinského obce té, v jejíž obvodu přestupek byl spáchán.

§. 15. Die Handhabung der Strafbestimmungen dieses Gesetzes steht dem Gemeindevorsteher in Gemeinschaft mit zwei Gemeinderäthen zu.

Die Geldstrafen fließen in den Lokalarmenfond derjenigen Gemeinde, tu deren Gebiet die Uebertretung begangen worden ist.

Nejvyšší maršálek zem: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Abgeordneter Dr. Russ: Ich habe schon in der letzten Sitzung den §. 15, bekämpft, und ich würde das Wort wohl nicht zu einer neuerlichen Bekämpfung desselben ergriffen haben, wenn nicht in der letzten Sitzung Herr Abgeordnete Fürst Karl Schwarzenberg die Güte gehabt hätte, die Einladung an mich zu richten, und dein Urtheil über meine Bekämpfung auszusprechen, welches dahin gieng, daß es ihm unerklärlich ist, daß man den §. 15 perhorrescirt, weil er gar nicht wüßte, was man an dessen Stelle setzen sollte. Ich hätte nämlich geglaubt, daß der Kommission das mährische Gesetz vom 23. März 1883 in Erinnerung gewesen sei.

Nach meinen Informationen ist das mährische Gesetz vom 23. März 1883 nicht Gegenstand der Berathung und Besprechung in der Landeskulturcommission gewesen. Von dem geehrten Herrn Sprecher der letzten Sitzung bin ich überzeugt, daß er das Gesetz gekannt hat. Er hat nur vielleicht vorausgesetzt, daß es mir nicht bekannt war. Allein dieser betreffende Paragraph 19 des mährischen Gesetzes, lautet: "Die Handhabung der Strafbestimmungen dieses Gesetzes steht der politischen Bezirksbehörde, in deren Gebiete die Uebertretung begangen wurde, zu". In Mähren nämlich sucht man das Strafrecht der Gemeinde nicht zu vermehren, sondern das Strafrecht der autoritativ viel höher stehenden kaiserlichen Behörde zuzuwenden. Es wäre nun begreiflich, und es gienge nach der Struktur unteres Gesetzentwurfes, wenn ich einen Antrag stellen würde, daß der §. 15 in der Weise geändert würde. Allein ich unterlasse diese Antragstellung, halte mich aber verpflichtet, diese Unterlassung zu begründen. Es treten nämlich auch in dieser Debatte und in dieser

Abstimmung, wie in manchen anderen, Erscheinungen zu Tage, welche der Nennung des Wortes Kaiser und kaiserlich nicht immer ganz sympathisch sind. (Ganz richtig! Links. ) Wenn man eine kaiserliche Behörde hier an Stelle des Gemeindeamtes fetzen würde, so müßte ich für meinen Theil fürchten, daß es einer solchen Strömung begegnet, denn sie ist ja doch auch in dem Berichte der Landeskultur-

kommission über Haushaltungsschulen zum Ausdruck gebracht worden, wo in den Paragraphen über die Pflichtenlehre, (Lehre der Pflichten gegen den Landesherrn, ) die Anrägungen unserer Mitglieder, an Stelle des Landesherrn den Kaiser zu setzen, abgelehnt worden sind. (Hört! Hört! links)

Ich erinnere mich in diesem Augenblicke an ein Wort eines verstorbenen Mitgliedes der Majorität dieses hohen Hauses, in einem andern legislativen Körper, welcher uns seinerzeit das nicht sehr geschmackvolle Wort "die Verkaiserung Oesterreichs" vorgeworfen hat. -

Würde ich nicht etwas mehr Geschmack haben, so könnte ich das Wort jetzt umkehren und es zu einer "Entkaiserung" kommen lassen. Aber auch aus einem anderen Grunde stelle ich einen Antrag nicht, weil wieder in dieser Abstimmung Erscheinungen zu Tage getreten sind, welche die von der Majorität so oft ausgesprochene Einladung an uns in wirtschaftlichen Dingen doch alle politischen Parteistandpunkte fortzulassen, nicht gerade zum Ausdrucke bringen.

Wenn Differenzen über fachliche Punkte zu Tage treten, wie dies in dieser Debatte bei diesem Gesetzentwurf schon wiederholt geschehen ist, so kommt es vor, daß selbst im Schoße der Majorität verschiedene Meinungen sind. Allein kaum hat ein erlauchtes Mitglied dieses hohen Hauses, der Träger eines alten historischen Namens das Wort für eine dieser beiden Anschauungen ergriffen, verschwinden auch schon die Differenzen im Schoße der Majorität, (Oho! rechts; Sehr richtig! links). und man unterwirft sich der besseren sachlichen Einsicht eines Mitgliedes einer erlauchten Familie (Bravo! Bravo! links).

Wir haben auch gestern noch eine andere Erscheinung kommen sehen und zwar bei dem geehrten Herrn Abgeordneten Fürsten Karl Schwarzenberg selbst, der gegenüber dem Antrage des Herrn Abgeordneten Stöhr wiederholt seine Sympathien dafür ausgesprochen hat und am Schluße seiner von der Rechten mit lebhaftem Beifall aufgenommenen Rede, sagte: "Ich für meinen Theil würde aus innerster Ueberzeugung dem Antrage des Herrn Abgeordneten Stöhr beipflichten. " Als es aber zur Abstimmung über den Antrag des Herrn Abgeordneten Stöhr kam, erinnere ich mich nicht, daß der verehrte Herr Sprecher oder einer derjenigen, welche ihn mit lebhaftem Beifälle acclamirten, dafür gestimmt hätten; ich kann mich wohl hinsichtlich des einen oder

des anderen Herrn geirrt haben. So viel steht fest, daß, wenn auch in der Debatte die Versicherung gegeben wird, daß unsere Argumente eine Würdigung erfahren könnten, daß wir dann doch bei der Abstimmung sehen, daß das, was Sie uns immer vorwerfen, die Abstimmung in wirthschaftlichen Fragen vom politischen Parteistandpunkte, gerade von Ihnen, meine geehrten Herren, geübt wird. (Bravo! Bravo! links).

Und das ist der Grund, aus welchem einen Antrag, der gewiß rein Sachlich und rein Sachlich ist, und der einem auch sonst für die Hebung der Rindviehzucht ausgezeichneten Gesetze, dem mährischen, entnommen ist, zu stellen, mir nicht erlaubt ist. (Lebhafter Beifall und Händeklatschen links).

Oberstlandmarschall: Der Herr Abgeordnete Fürst Schwarzenberg hat das Wort.

Abgeordneter Fürst Schwarzenberg: Hohes Haus! Der geehrte Herr Vorredner hat mir die Ehre erwiesen, meinen Namen zu nennen, daher ich mich für verpflichtet erachte, seiner Aufforderung über den Standpunkt, den ich in der verhandelten Frage einnehme, mich auszusprechen, Folge zu leisten. Der geehrte Herr Vorredner hat zunächst ganz richtig bemerkt, daß mir das mährische Gesetz bekannt sei. Zufälliger Weise, meine Herren, kenne ich das Gesetz, ich habe das Gesetz gelesen, und ich kenne dessen Bestimmungen. Ob die übrigen Mitglieder der Kommission, welcher vorzusitzen ich die Ehre habe, in Kenntniß dieses Gesetzes waren und sind oder nicht, liegt mir keinesfalls ob, zu beurtheilen, nachdem ich glaube, daß ein Obmann einer Kommission nicht berechtigt ist, eine Prüfung mit den Herren Kommissionsmitgliedern vorzunehmen, und sich dann zunächst davon zu überzeugen, ob die Herren Kommissionsmitglieder die einschlägigen Gesetze vorher gelesen haben oder nicht. (Lebhafte Heiterkeit rechts).

In dieser Beziehung daher kann ich den. Zweifeln, die Seitens des geehrten Herrn Vorredners diesfalls ausgesprochen worden find, nicht begegnen, ich kann sie nicht aufklären. Der Herr Vorredner hat Anlaß genommen, das Wort zu ergreifen, um bei dem vorliegenden §. 2 einen Grundsatz, ein Prinzip auszusprechen, wonach nämlich die Strafbestimmung, nicht wie es hier vorgesehen ist, dem Gemeindevorsteher, sondern dem Bezirksamte überwiesen werden soll.

Nun meine Herren, diese Frage bei dieser

Gelegenheit vom principiellen Standpukt zu beantworten, dürfte wohl bei dem Gesetze, welches wir hier zu behandeln haben, nicht angezeigt sein (Bravo, rechts und im Centrum). Ich will durchaus nicht sagen, daß ich auf einem so entgegengesetzten Standpunkte stehe, wie es der Herr Vorredner vielleicht von mir vorausgesetzt hat. Bezüglich der Strafbefugnisse, wie sie in unserem Gemeindegesetze bestehen, wäre wohl manches zu verhandeln und vielleicht auch zu ändern; doch ich glaube, der gegenwärtige Moment ist nicht derjenige, wo diese Frage gelöst werden kann. Der Herr Vorredner hat Voraussetzungen ausgesprochen, zu denen, glaube ich, die Berechtigung nicht gegeben ist, denn, meine Herren, daß man bei dieser Frage hier bei diesem § 15, wo es sich nur darum handelt, die Durchführung eines von uns jetzt beantragten und vielleicht anzunehmenden Gesetzes doch in einer gewissen Beziehung zu sichern, damit nicht diese gesetzlichen Bestimmungen, wie es leider bei so vielen unserer Gesetze der Fall ist, nur auf dem Papiere stehen, während ihnen die Durchführung fehlt, also bei diesem Anlasse die Gemeindevorsteher umgehen solle, die ganz andern Strafbefugnisse haben und in viel wichtigeren Gesetzen, das, meine Herren, haben Sie doch von Ihrer Commission nicht verlangen können, daß sie alle Prinzipien, welche diesfalls gegenwärtig bei uns in der Gesetzgebung niedergelegt find, übergehen und bei einem solchen, doch im ganzen nicht so wichtigen Gesetze ganz neue Grundsätze hätte ausstellen sollen. (Výborně ! rechts und im Centrum). Ich will diesfalls nicht widersprechen; ich glaube nur, meine Herren, daß es nicht der Moment ist, um eine sehr wichtige Prinzipienfrage in Erörterung zu ziehen, wie dies von dem geehrten Herm Vorredner hier berührt worden ist. Wenn er auf die mährischen Gesetze hinweist, meine Herren, und da Sagt, dort Sei die Strafbefugnis den Bezirksämtern überwiesen, ja, meine Herren, es fehlt eben in Mähren das Mittelglied der Bezirksvertretung, an welches der Recurs im vorliegenden Falle gerichtet werden könnte (Widerspruch links; Zustimmung rechts). In Mähren fehlt die Bezirksvertretung (Rufe links Nein! Nein!) in Mähren fehlt das Mittelglied der Bezirksvertretung! (Heiterkeit links). Run ja, meine Herren, das ist eben eine Begründung, warum man dort die Strafbefugniß den Bezirksämtern gegeben hat. (Bravo! rechts).

Ich weiß die Motive nicht näher, aber die Verhältnisse sind eben andere, und andere

Verhältnisse kann man nicht auf uns anwenden, bei denen eben etwas anderes besteht. (Výborně! im Centrum). Da nun aber, meine Herren, überzugehen aus die Verhandlungen der Commission in einer anderen Sache, über eine ganz andere Gesetzvorlage uns Mittheilungen zu machen und über die Verhandlungen, die in dieser Commission in letzter Zeit gelegenheitlich einer Statutenvorlage, welche erst heute auf dem Tische des Hauses sich befindet, ja, meine Herren, auf diesern Felde dem Herrn Vorredner zu folgen, halte ich mich nicht für berechtigt, denn ich glaube nicht, daß ich berechtigt bin, auf Verhandlungen, die im Schoße der Commission gepflogen worden find, Verhandlungen, über welche keine Stenographischen Protokolle aufgenommen Werden, Verhandlungen, bei welchen nur Mitglieder der Kommission sich betheiligten, zu welcher leider der geehrte Herr Vorredner nicht zählt, den wir nicht in unserer Mitte bei dieser Gelegenheit zu besitzen die Ehre hatten, auf diesem Felde dem Herrn Vorredner zu folgen halte ich mich nicht für berechtigt, und ich muß mich dagegen verwahren, (Ohorufe links) daß über Vorgänge in der Kommission durch Unberufene, die nicht Mitgl. der Kom. sind, (Lebh. Widerspruch links) (Zustimmung rechts), die bei Gelegenheit einer andere Vorlage gemacht worden sind, Mittheilungen geschahen, deren Richtigkeit zu beurtheilein der Herr Vorredner, der nicht gehört hat, was in der Commission gesprochen worden, ist, nicht in der Lage war und daher auch, glaube ich, vorzubringen nicht das Recht hat. (Oho! Oho! links. Bravo! rechts. ) Dieses, meine Herren, weise ich daher als Obmann jener Commission zurück.

Was den Paragraph, von dem gegenwärtig die Rede ist, anbelangt, so glaube ich darauf nicht weiter eingehen zu müssen (Unruhe. ) Er steht in Konformität mit den Bestimmungen unserer Gemeindegesetzgebung, er steht in Konformität mit dem Rechte, welches dem Gemeindevorsteher bezüglich der Durchführung der Strafbestimmungen in den Gemeindegesetzen gewährt ist

Ich habe nichts weiter beizufügen und glaube, daß beim Bestände unserer übrigen Gesetzgebung es wohl nicht möglich ist eine andere Strafbestimmung hier eintreten zu lassen und einer anderen Autorität dieses Strafrecht zu übergeben als dem Gemeindevorsteher. (Beifall rechts und im Centrum. ) Ich empfehle die Annahme des §. 15.

(Lebhafter Beifall rechts und im Centrum. )

Oberstlandmarschall: Verlangt noch Jemand das Wort zu §. 15. ?

Der H. Abgeordnete Freih. v. Scharschmidt hat das Wort.

Abg. Freih. v. Scharschmidt: Ich habe mir nur das Wort erbeten, weil Se. Durchl. der H. Vorredner zur Rechtfertigung der Bestimmung des 115 bemerkt hat, dass diese Bestimmung den allgemeinen Bestimmungen der Gemeindeordnung in Böhmen, den Bestimmungen über das Strafrecht der Gemeindevorstände nachgebildet ist und Seine Erläuterung in den Bestimmungen der Gemeindeordnung findet. Er hat aber durch weitere Bemerkungen bezüglich des Berufungsrechtes gegen das Straferkenntniss eines Gemeindevorstandes sich in Widerspruch mit dieser ersten Aeußerung gesetzt; er hat nämlich erwähnt, dass, wenn überhaupt eine Berufung Stattfinde, zur Entscheidung hierüber zunächst die Bezirksvertretungen ermächtigt und com-

Petent wären. Ich erlaube mir nun dagegen Zu bemerken, dass allerdings in der Gemeindeordnung und zwar in ähnlicher Weise, wie der in dem §. 15 vorliegende Gesetzentwurf dem Gemeindevorsteher in Gemeinschaft mit zwei Gemeinderäthen ein Strafrecht bis zu einer gewissen Grenze eingeräumt ist, allein dieses Strafrecht wird in dem übertragenen Wirkungskreise, wie ausdrücklich bemerkt ist, geübt und die Berufungen gegen dieses Straferkenntniss gehen nirgends an den Bezirksausschuss zurück, sondern überall an die politische Behörde. (So ist es! links. )

Diese Bestimmung fehlt in dem gegenwärtigen Gesetze und es ist ganz ewident, dass bei einem Vergleiche der Bestimmungen des §. 15 mit jenen des §. 16, welcher erwähnt, dass der Bezirksausschuß darüber zu wachen hat, dass der Ortsvorsteher und der Gemeindevorsteher die Bestimmungen des Gesetzes genau befolgen, eine große Unklarheit entsteht, und jedenfalls eine Bestimmung fehlt, an welche Behörde die Berufung gegen dieses Straferkenntnis der Gemeindebehörde zu richten sei.

Wenn sie so aufgefasst wird, wie der Herr Vorredner sie erläutert hat, so würde sich der Entwurf in Widerspruch setzen mit der Gemeindeordnung uns es Scheint mir kaum glaublich, dass von Seite der Regierung einem derartigen Gesetz die Zustimmung, beziehungsweise die allerhöchste Sanktion ertheilt werden könnte. (So ist es! links. )

Ich enthalte mich, gleich einem meiner Verehrten Parteigenossen, der früher gesprechen hat, einen Antrag zu stellen, indem ich es für

richtig halte, der Majorität die Verbesserung ihres Werkes zu überlassen. (Lebhafter Beifall links. ) -

Oberstlandmarschall: H. Fürst Schwärzenberg hat das Wort.

Abg. Fürst Karl Schwarzenberg: Meine Herren! Verzeihen Sie, daß ich mich noch einmal genöthigt sehe, das Wort zu ergreifen. Ich kann dem geehrten Herrn Vorredner die Versicherung geben, daß mir die Bestimmungen der Gemeindeordnung ziemlich genau bekannt sind, und wenn ich mich früher falsch ausgedrückt habe, so liegt vielleicht die Ursache darin, daß meinen Worten eine Auslegung gegeben worden ist, nach welcher, wie soeben von dem Herrn Vorredner bemerkt wurde, die Strafbefugnis der Gemeindevorsteher nur im übertragenen Wirkungskreis geübt wird, indem der Rekurs an die politische Behörde und nicht an die Bezirksvertretung geht. Das, meine Herren, ist mir sehr gut bekannt.

Wenn ich aber darauf hingewiesen habe, daß zwischen den mährischen Verhältnissen und unseren Unterschiede bestehen und bei dieser Gelegenheit die Bezirksvertretungen genannt habe, denen auch im vorliegenden Gesetze ein Einfluß gewahrt ist, so wollte ich eben damit nur darthun, daß ein Gesetz, welches für Mähren vollkommen angemessen war, auch auf unsere Verhältnisse sich eben nicht Vollkommen anwenden ließe. (Rufe Oho! links).

Das, meine Herren, war der Zweck meiner Worte. Wenn ich mich falsch ausgedrückt habe, bitte ich um Verzeihung. Daß das Rekursrecht von dem Gemeindevorsteher nur an die politischen Behörden geht, das war mir wohlbekannt.

Oberstlandmarschall: Herr Dr. Ruß hat das Wort.

Abg. Dr. Russ: Was im Schöße der Landeskulturkommission über den uns vorliegenden Gesetzentwurf bezüglich der Haushaltungsschulen vorgegangen ist, werden berusenere Mitglieder der Landeskulturkommission bei den Verhandlungen über diese Vorlage auch dem hohen Hause mittheilen. Ob aber ich für meinen Theil berufen bin, aus irgend etwas mich zu beziehen, was im Schöße einer Kommission oder im Landtage vorgegangen ist,

das hat in erster Linie der Herr Oberstlandmarschall zu beurtheilen, in zweiter Linie Vielleicht der hohe Landtag in seiner Gesammtheit, aber niemals irgend ein einzelnes Mitglied, auch nicht der verehrte Herr Vorredner. (Bravo! Bravo ! links).

Nejv. maršálek zem. Žádá ještě někdo za slovo k čl. 15. ?

Jelikož více nikdo za slovo nežádá, prohlašuji debatu za ukončenou.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Dávám závěrečné slovo p. zpravodaji.

Zpravodaj posl. Dr. Steidl: Slavný sněme! Návrhu změnovacího nebylo předloženo, a na pole státoprávní a jiné právní nechci v této eminentně hospodářské záležitosti pánů řečníků následovati i odporučuji předlohu, jak ji komise sl. sněmu předložila.

Oberstlandmarschall (läutet): Wir übergehen zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, ihre Plätze einzunehmen.

Žádám pány, by zaujali svá místa.

Gegenstand der Abstimmung ist §. 15, so wie derselbe in dem Kommissionsantrage gedruckt vorliegt.

Předmětem hlasovaní jest čl. 15., tak, jak jest dle návrhu komise vytištěn, a žádám pány, kteří s tímto zněním souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Texte zustimmen, die Hand zu erheben.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj p. Dr. Steidl (čte): §. 16. Okresní výborové mají k tomu dohlížeti, aby podřízeni jim místní a obecní starostové přesně šetřili ustanovení tohoto zákona, a přisluší jim k tomu cíli moc disciplinární dle obdoby §. 100. obecního řádu ze dne 16. dubna 1864.

§. 16. Die Bezirksausschüsse haben darüber zu wachen, daß Von den ihnen untergeordneten Ortsvorstehern, beziehungsweise Gemeindevorstehern, die Bestimmungen des Gesesetzes genau befolgt werden und Steht ihnen in dieser Hinsicht eine Disziplinargewalt analog den Bestimmungen des §. 100 Gem. =Ord. vom 16. April 1864 zu.

Nejvyšší marš. zem. Žádá někdo za slovo k čl. 16?

Verlangt Jemand zu §. 16 das Wort?

Pan dr. Herold má slovo.

P. posl. dr. Herold: Slavný sněme! Již k §. 9. navrhl p. Dr. Škarda, aby v tomto odstavci bylo opatření učiněno v příčině možného rekursu a zachování předpisův článků obecního zřísení, co se dotýče rozvržení těchto platů na obecního býka. Návrh pana Dra. Škardy ve své celosti padl, avšak zákon nemá nyní nijakého ustanovení o tom, jakým způsobem se má před se jíti proti takovýmto reparticím se strany obecního starosty a tu jest zapotřebí, aby k §. 16. byl připojen dodatek, že jest proti této repartici možný rekurs a že jest tento rekurs možný pouze k okresnímu výboru, poněvadž by, kdyby se zde užilo ustanovení obecního zřízení,

a analogie, musil jíti rekurs až k výboru zemskému. Poněvadž zdá se mi však, že záležitost tato není takového druhu, aby v poslední instanci rozhodována býti měla také u zemského výboru, navrhuji k článku příslušnému následující dodatek: O stížnostech na opatření učiněná podle ustanovení §. 9. tohoto zákona rozhoduje obecní výbor, v druhé stolici okresní výbor s konečnou platností.

Nejv. maršálek zem. Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Jest dostatečně podporován.

Žádá ještě někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort? Nachdem niemand mehr das Wort verlang, erkläre ich die Debatte für geschlossen.

Prohlašuji debatu za ukončenou a dávám závěrečné slovo p. zpravodajovi.

Zpravodaj Dr. Steidl: Jelikož návrh, který předložil p. posl. Dr. Herold, jen jaksi doplňuje zřízeni odvolací k vyšší instanci a celý průběh instancí se má u okresního výboru přirozeným spůsobem zakončiti, myslím, že ve smyslu komise jen se mohu konformovati tomuto návrhu a prosím za jeho přijetí.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Dr. Herold hat einen hinreichend unterstützten Antrag gestellt, welcher lautet:

"Uiber Beschwerden, welche die nach den Bestimmungen des §. 9 dieses Gesetzes getroffenen Anordnungen betreffen, entscheidet der

Gemeindeausschuß und in zweiter Instanz der Bezirksausschuß endgiltig. "

Er hat seine seinen Antrag als einen Zusatzantrag zu §. 16 gestellt und ich werde daher zunächst über den §. 16, so wie derselbe vorgedruckt ist, abstimmen lassen, und wenn derselbe angenommen Sein wird, werde ich über den Zusatzantrag des Herrn Abg. Dr. Herold abstimmen lassen.

Návrh p. posl. Dra. Herolda, který sluší považovati za dodatečný návrh k čl. 16. zní:

O stížnostech na opatření učiněná podle ustanovení §. 9. tohoto zák. rozhoduje ob. výbor a v druhé stolici okresní výbor s konečnou platností. Dám tedy hlasovati o článku 16., tak jak jest vytištěn a pak o tomto dodatečném návrhu. (Zvoní. )

Žádám pány, kteří souhlasí s čl. 16. tak jak jest vytištěn, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche §. 16 nach der gedruckten Vorlage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Nun werde ich über den Zusatzantrag des Herrn Abg. Dr. Herold abstimmen lassen. Derselbe lautet: "Uiber Beschwerden, welche die nach den Bestimmungen des §. 9 des Gesetzes getroffennen Anordnungen betroffen, entscheidet des Gemeindeansschuß und in zweiter Instanz der Bezirksausschuß endgiltig !"

Návrh p. posl. Dra. Herolda zní: O stížnostech na opatření učiněná podle ustanovení §. 9. tohoto zákona rozhoduje obecní výbor a v druhé stolici okresní výbor s končenou platností.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijato.

Er ist angenommen.

Zpravodaj Dr. Steidl: §. 17. Zákon tento vejde v moc dvě léta po vyhlášení.

§. 17. Dieses Gesetz hat zwei Jahre nach der Publikation in Krast zu treten

Zde navrhuji, aby se vřadilo "jeho" které bylo v tisku vynecháno a v německém textu

"seiner Publication.

Oberstlandmarschall: Verlaugt Jemand zu §. 17 das Wort?

Žádá někdo za slovo k čl. 17. ?

Jelikož žádný za slovo nežádá, přejdeme k hlasování a dám hlasovati o čl. 17. s onou stylistickou změnou, kterou navrhuje p. zpravodaj, totiž by zněl:

Zákon tento vejde v moc dvě léta po jeho vyhlášení.

Ich werde über den §. 17 in der vom Herrn Berichterstatter stilistisch amendirten Form abstimmen lassen. Darnach würde derselbe lauten:

"Dieses Gesetz hat 2 Jahre nach Seiner Publikation in Kraft zu treten.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj dr. Steidl (čte): §. 18. Ministru orby a ministru záležitostí vnitřních jest uloženo, aby zákon ten v skutek uvedli.

§. 18. Mit dem Vollzuge dieses Gesetzes ist der Ackerbauminister und der Minister des Innern betraut.

Tu bych dle obvyklé formule navrhoval změnu tohoto paragrafu v tento způsob:

Mým ministrům vnitřních záležitosti a orby jest uloženo, aby zákon ten ve skutek uvedli.

"Meine Minister des Innern und des Ackerbaus find mit dem Vollzug dieses Gesetzes beauftragt. "

Verlanat Jemand das Wort ?

Žádá někdo za slovo? Dám hlasovati o čl. 18 ve znění jak je právě skorigoval p. zpravodaj.

Ich werde über den § 18 in der von der korrigirten Form abstimmen lassen und ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se). Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj dr. Steidl (čte): Zákon daný dne.... pro království české vyjma král. hlav. město Prahu a města se zvláštním řádem obecním, jenž se týče chovu býků plemenných. K návrhu mého sněmu královstvi českého vidí se mi naříditi takto:

Gesetz vom.... wirksam für das Königreich Böhmen mit Ausschluß der königlichen Hauptstadt Prag und der Städte mit eigenem Gemeindestatut, betreffend die Haltung von Zuchstieren.

Uiber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen, finde ich anzuordnen, wie folgt:

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zum Titel und Eingang, wie derselbe vom Herrn Berichterstatter gegenüber der gedruckten Vorlage corrigirt beantragt wird, das Wort?

Žádá někdo za slovo k nadpisu a úvodu, tak jak navrhnul p. zpravodaj v částečné změně tištěného návrhu.

Přejdeme k hlasování a žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Následkem toho jest zákon ve druhém Čtení přijat. Dle pravidla má třetí čtení se odbývati v sezení ihned příštím. Jelikož ale v tomto zákoně bylo učiněno více změn, žádám slavný sněm za svolení by třetí čtení bylo dáno na denní pořádek některého sezení budoucího.

Die dritte Lesung des Gesetzes hat in der Regel, außer wenn der Landtag darüber Beschluß fasst in der nächstfolgenden Sitzung stattfinden. Nachdem in dem Gesetze eine Reihe von Aenderungen stattgefunden haben, so ersuche ich das hohe Haus um die Zustimmung, daß dieses Gesetz nicht unmittelbar auf die Tagesordnung der nächsten, Sondern auf eine der nächstfolgenden Sitzungen gesetzt wird, und ich ersuche die Herren, welche diese Zustimmung ertheilen, die Hand zu erheben.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP