Sobota 12. prosince 1885

Zu diesem §. find zwei Anträge gestellt worden und zwar der Antrag des Herrn Abg. Stöhr zu dem zweiten Absatze, welcher mit a)

bezeichnet ist und der Antrag des Herrn Dr. Škarda zum 4. Absatze dieses §.

Ich werde demnach die Abstimmung in der Weise einleiten, daß ich zuerst das erste Alinea des §. 3 zur Abstimmung bringe; nach demselben werde ich über das zweite Alinea, welches mit a) bezeichnet ist, abstimmen lassen und zwar zuerst in der Fassung, wie sie vom Herrn Abgeordneten Stöhr vorgeschlagen wird. Sollte dieselbe in dieser Fassung angenommen werden, so entfällt selbstverständlich für dieses Alinea die Abstimmung nach dem Commissionsantrage. Sollte dieselbe nicht angenommen werden, so wird nach dem Commissionsantrage abgestimmt.

Dann wird über den dritten Absatz, welcher mit b) bezeichnet ist abgestimmt werden; beim 4. Absatze wird zuerst über den Antrag des Herrn Dr. Škarda abgestimmt werden, nach welchem dieser 4. Abdatz zu lauten hat:

"Für den Fall der Verhinderung der Mitglieder hat der Bezirksausschuß 2 Ersatzmänner zu wählen. " Sollte derselbe nicht angenommen werden, so wird in der Fassung des Ausschusses über dieses Alinea abgestimmt, und dann wird über die beiden letzten Alineas abgestimmt werden. Wird gegen Diese Art der Abstimmung ein Einwand erhoben?

Činí někdo proti tomuto způsobu hlasování námitku?

Jelikož nikdo proti tomuto způsobu hlasováni ničeho nenamítá, budu podle toho pokračovati.

První odstavec čl. 3. zní: čl. 3. Každá taková komise ohledací zřídí se na dobu 3 let a skládá se ze 4 členů, totiž:

Das erste Alinea des §. 3. lautet: "Jede Thierschaukommission wird auf die Funktionsdauer von 3 Jahren bestellt und hat aus 3 Mitgliedern zu bestehen und zwar: "

Ich bitte die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pany, kteří souhlusí s tímto odstavcem, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest přijat.

Er ist angenommen.

Nunmehr gelangt Alinea a) in der vom Herrn Abgeordneten Stöhr beantragten Fassung zur Abstimmung. Darnach würde es lauten:

"a) aus einem vom Landesausschusse gewählten, im Bezirke wohnhaften Vertrauensmann, welcher zugleich der Obmann der Commission ist. "

Nyní přijde k hlasování návrh pana

posl. Stöhra, dle kterého odstavec druhý by zněl.

a) Z důvěrníka zemským výborem zvoleného v okresu bydlícího, který zároveň komisi předsedá.

Ich ersuche die Herren, welche dieser Fassung zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pany, kteří s tímto zněním souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Es ist abgelehnt

Jest zavržen.

Nyní dám hlasovati o tomto odstavci ve zněni, jak jest v předloze vytištěn.

Ich werde nun über diesem Absatz in der Weise abstimmen lassen, wie derselbe gedruckt vorliegt.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Er ist angenommen.

Jest přijat.

Nun wird Absatz b) zur Abstimmung gelangen.

Absatz b) lautet:

"b) Aus zwei vom Bezirksausschuß aus den Landwirthen gewählten Mitgliedern. "

Odstavec 6) zní:

b) Ze 2 členů výborem okresním z rolnictva zvolených.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Absatze zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádam pány, kteří s tímto odstavcem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se). Jest přijat.

Ist angenommen.

Nyní přijde k hlasovaní odstavec 4. návrh dra. Škardy, dle něhož by tento odstavec zněl:

Zároveň mají se výborem okresním zvoliti dva náhradníci pro případ zaneprázdnění členů těch.

Nunmehr gelangt der Antrag des Herrn Abgeordneten Dr. Škarda für das Alinea 4 zur Abstimmung. Darnach würde dasselbe lauten:

"Für den Fall der Verhinderung der Mitglieder hat der Bezirksausschuß 2 Ersatzmänner zu wählen.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, by vyzdvihli ruku.

Ich bitte abzustimmen. Er ist angenommen.

Jest přijat.

Nyní dám hlasovati o zbývajícíh 2 odstavcích tohoto článku.

Ich werde nun über die übrigen  2 Ali-

neas dieses Absatzes abstimmen lassen  und ich

ersuche die Herren, welche denselben   zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s těmito odstavci, by vyzdvihli ruku. (Stalo se). Jest přijato.

Es ist angenommen.

Posl. p. ref. Dr. Steidl: Čl. 4. Ohledací komise rozhoduje o způsobilosti býka většinou hlasů.

Usnešení ohledací komise je nezvratné a nelze se proti němu odvolati. Byl-li býk za schopného uznán, vydá ohledací komise k tomu cíli, aby používán byl k plemenitbě majiteli, po případě chovateli jeho povolovací list (licenci) platný až do nejblíže příštího ročního ohledání, a býka poznamená přížahou. Komise jest také povinna, o býcích za spůsobilé uznaných a k připouštění povolených (licencovaných) zvláštní seznam vésti a stanice jich vhodným spůsobem uveřejniti.

§. 4. Ueber die Eignung eines Stieres zur Nachzucht entscheidet die Thierschau-Kommission durch Mehrheit der Stimmen.

Der Beschluß der Thierschau-Kommission ist endgiltig und findet gegen denselben keine Berufung statt.

Wird ein Stier für geeignet erklärt, so hat die Thiershau-Kommission zum Zwecke der Verwendung dem Besitzer, eventuell Stierhalter einen bis zur nächsten Untersuchung, die alljährlich vorzunehmen ist, giltigen Erlaubnißschein (Lizenz) auszustellen und den Stier mit einem Brandzeichen zu versehen.

Dieselbe hat ferner über die geeignet befundenen, lizenzirten Stiere ein Register zu führen und die Standorte derselben auf geeignete Weise zu Veröffentlichen.

Rovněž budiž přiměřeným spůsobem v obcích okresu v čas vyhlášeno, kdy budou se vydávati licence.

Komise ohledací mají poříditi přehledné seznamy o stavu veškerého skotu toho kterého okresu a seznamy ty ročně zemědělské radě předkládati.

Desgleichen ist die Vornahme der Lizenzirungen vorher im Gebiete der ThierschauCommission entsprechend kundzumachen

Die Thierschau-Commissionen haben Evidenztabellen des gesammten Rindviehstandes in ihrem Gebiete zu verfassen und dem Landeskulturrathe alljährlich vorzulegen.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k tomuto článku?

Verlangt Jemand zu diesem Paragraphen das Wort?

Abgeorb. Stöhr: Ich erlaube mir den früher Schon angedeuteten Antrag zu stellen, daß §. 4. al. 6. zu lauten habe: "Die Thierschaukommissionen haben Evidenztabellen des gesammten Rindviehstandes in ihrem Gebiete zu verfassen und dem Landesausschuß alljährlich vorzulegen. "

Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Stöhr beantragt §. 4. Alinea 6. habe zu lauten:

"Die Thierschaukommissionen haben Evidenztabellen des gesammten Rindviehstandes in ihrem Gebiete zu verfassen und dem Landesausschuß alljährlich vorzulegen. "

Wird dieser Antrag unterstützt?

Ich ersuche die Herren, welche denselben unterstützen, die Hand zu erheben.

Er ist hinreichend unterstützt.

Pan poslanec Macků má slovo.

Pan poslanec Macků: Dovoluji si činiti návrh, by v textu českém v odstavci 2. "usnešení ohledací komise jest nezvratné" místo slovo "nezvratné bylo vřaděno "právoplatné a nelze se proti němu odvolati". "Byl-li býk za schopného uznán, vydá ohledací komise k tomu cíli, aby používán byl", míto "používán byl", aby bylo vřaděno připouštěn", jelikož se v české terminologii a v hospodářství býka neužívá, nýbrž on se připouští.

Prosím, by český text v ten rozum upraven byl.

Nejv. maršálek zem.: Pan poslanec Macků činí návrh, aby alinea 2. článku 4. zněla:

Usnešení ohledací komise je právoplatné a nelze se proti němu odvolati. Byl-li býk za schopného uznán, vydá ohledací komise k tomu cíli, aby býk připouštěn byl k plemenitbě majiteli a t. d.

Žádám pány, kteří návrh ten podporují, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. )

Jest postatečně podporován.

Pan Dr. Škarda má slovo.

Přís. zem. výboru Dr. Škarda: Tady v článku 4. není český text v souhlasu s německým a navrhuji, by první odstavec, který jest tištěn "Ohledací komise

rozhoduje o spůsobilosti býka většinou hlasů", zněl takto: "Ohledací komise rozhoduje většinou hlasů o spůsobilosti býka k plemenitbě". V českém textu jest to "k plemenitbě- vynecháno. Dále v druhém odstavci jest, že se nelze proti tomu odvolati, což jest nesprávné; poněvadž se z něčeho odvolává a ne proti něčemu. Navrhuji tedy zněl takto: "Usnešení ohledaci komise jest právoplatné - podle návrhu pana poslance Macků - a nelze se z něho odvolati".

Pak zde v celém zákoně se užívá naproti německému "geeignet" v českém "způsobilý"; kdežto zde najednou se říká schopný. Já navrhuji, aby, jako se v ostatních §§. užívá slova "způsobilý", které jest správné, se tak řeklo i zde.

Im 2. Absatz des Textes ist das Wort "zur Nachzucht" ausgelassen und um den deutschen Text mit dem böhmischen in Einklang zu bringen, jenes Wort hineinzufügen.

Třetí odstavec se mne zda, že není správný; tu se praví "rovněž budiž přiměřeným způsobem v obcích okresů v čas vyhlášeno, kdy budou se vydávati licence.

Já myslím, že nejde tak o vydávání licencí jako o přehlídku.

Wenn die "Baschenungen" Stattfinden, nicht, wenn die "Lizenzirungen" Stattfinden, denn die Vornahme der "Beschanungen- wäre kundzugeben, nicht der "Lizenzirungen. "

Konečně v posledním odstavci zase jest český text nesprávný; v německém jest:

Die Thierschaukommissionen haben Evidenztabellen des gesammten Rindviehstandes in ihrem Gebiete zu verfassen und dem Landeskulturrathe alljährlich vorzulegen.

Česky by muselo býti: "Komise ohledací mají poříditi přehledné seznamy o stavu veškerého skotu v jich obvodu a seznamy ty ročně zemědělské radě předkládati.

Nejv. maršálek zem.: činím dotaz na podporu těchto návrhů p. Dra. Škardy

Žádám pány. kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

(Stalo se. )

Jest dostatečně podporován.

Posl. pan Macků má slovo.

Posl. pan Macků: Já se akomoduji návrhu pana posl. Škardy, až na to slovo "připouští".

Nejv. maršálek zem.: Tedy až k druhé větě a v první větě návrh zachováváte?

Posl. p. Macků: Ano.

Nejv. maršálek zem. Žádá ještě někdo za slovo?

Verlangt noch jemand das Wort?

Pan posl. Fišera má slovo. Posl. pan Fišera: Slavný sněme!

Nejv. maršálek zem.: Prosím, račte ze svého místa mluviti.

Posl. pan Fišera: Souhlase jinak úplně s návrhy přednešenými pokud jde o změny skutečné, nemohu taktéž učiniti s návrhem p. posl. Macků, jenž zní, aby zde bylo nahraženo slovo "aby používán byl k plemenitbě" "aby připouštěn byl", poněvadž jest totožné "používati k plemenitbě" které jest též docela správné. A za druhé myslím, že není potřeba tohoto způsobu, jelikož následuje "majiteli" kdežto kdyby zůstalo "aby připouštěn byl k plemenitbě" majiteli, tu by to bylo na úkor tomu smyslu, a proto navrhuji, aby to zůstalo při znění komisí navrženém.

Nejv. maršálek zem.: Žádá ještě někdo za slovo k tomuto článku?

Verlangt noch jemand zu diesem § das Wort ?

Nežádá-li nikdo za slovo, prohlašuji debatu za ukončenou.

Ich erkläre die Debatte über §. 4 für geschlossen und ertheile dem Herrn Berichterstatter das Schlußwort.

Zpravodaj p. Steidl: Ohledně návrhů na změnu textu, které byly více méně stylistické, nemám, co se týká návrhu p. Dra. Škardy ničeho namítati, ale ostatně k vůli jasnosti a přesnosti výrazu jest na každý způsob lépe, aby místo "připouštěn" zůstalo "používán" a tu tedy trvám na slovech předlohy samé.

Pak v odstavci 4., co se týká slov "v jich obvodu", to docela vyhovuje textu německému a není žádné překážky, aby se vlastně "v jich obvodu" vřadilo do toho textu.

Nejv. maršálek zem.: K tomuto článku byly učiněny následující návrhy:

K čl. 4. učinil pan Dr. Škarda toliko

pro český text stylistickou změnu a sice dle jeho návrhu by zněl tento článek takto: Čl. 4.: "Ohledací komise rozhoduje většinou hlasů o způsobilosti býka k plemenitbě. Usnesení ohledací komise jest právoplatné a nelze se z něho odvolati. " Dále učinil k další větě, totiž "byl-li býk" a t. d. pan posl. Macků následující návrh, by tato věta zněla: "byl-li býk za schopna uznán, vydá ohledací komise k tomu cíli, aby býk připuštěn byl k plemenitbě, majiteli a t. d. " K poslednímu odstavci tohoto článku učinil návrh pan Dr. Škarda, by zněl: "Komise ohledací mají poříditi přehledný seznam o stavu veškerého skotu ve svém obvodu. " A pak učinil p. posl. Stöhr návrh, by tento odstavec zněl: "Komise ohledací mají poříditi přehledný seznam o stavu veškerého skotu toho kterého okresu a seznamy ty ročně zemědělské radě předkládati. " Dám tedy hlasovati dle jednotlivých odstavců a při každém odstavci, dotyčně při každé větě dám hlasovati napřed o změňujícím návrhu a pak-li by tento nebyl přijat, pak se přejde k hlasování o návrhu dle znění komise. Toliko při posledním odstavci stojí dva návrhy: návrh pana poslance Dra. Škardy a p. posl. Stöhra, a jelikož mám za to, že návrh p. poslance Stöhra se co do věci odchyluje dále od návrhu komise, tedy dám hlasovati při posledním odstavci napřed o návrhu pana poslance Stöhra a pakli by tento nebyl přijat, o návrhu posl. pana Dra. Škardy; pakli by tento nebyl přijat, o návrhu komise.

Es sind zu diesem Paragraphe eine Reihe Von Anträgen gestellt worden und zwar ein Antrag des Herrn Dr. Škarda, welcher lediglich stilistischer Natur bezüglich des böhmischen Textes ist für den ersten Absatz des §. 4., für welchen daher auch eine Uebersetzung nicht nothwendig erscheint, nachdem der deutsche Text seinem Antrage gemäß so anzunehmen wäre, wie die Commission vorschlägt.

Ferner ist zum 2 Absatz ebenfalls ein Antrag des Herrn Abgeordneten Dr. Škarda gestellt, welcher gleichfalls lediglich stilistischer Natur ist, und sich auf den böhmischen Text bezieht. Ebenso ist in dieser Beziehung für den folgenden Satz der im deutschen Text als Alinea 3 angegeben ist ein stilistischer Antrag bezůglich des böhmischen Textes vom Herrn Abgeordneten Macků gestellt worden, welcher gleichfalls den deutschen Tert nicht berührt.

Endlich ist für den letzten Absatz dieses Paragraphen ein Stilistischer Antrag des Herrn Dr. Skarda bezüglich des böhmischen Textes eingebracht worden, welcher gleichfalls den deutschen Text nicht berührt, und ein Antrag vom Herrn Abgeordneten Stöhr, welcher sich meritorisch vom Antrage der Commission unterscheidet und welcher lautet: "Die Thierschaukommissionen haben Evidenztabellen des gesammten Rindviehstandes in ihren Gebieten zu verfassen und dem Landesausschusse alljährlich vorzulegen. "

Ich werde daher die Abstimmung in der Weise einleiten, dass ich vor der Abstimmung über die einzelnen Sätze, respective die Alineas der Commissionsvorlage über die beantragten stilistischen Aenderungen abstimmen lasse, und für den Fall, dass dieselben angenommen werden, entfällt die Abstimmung über den Antrag der Commission. Wenn dieselben nicht angenommen werden, so wird selbstverständlich der Antrag der Commission zur Abstimmung gelangen. Beim letzten Alinea, wo ein meritorischer Abänderungsantrag vom H. Abgeordneten Stöhr gestellt ist, werde ich zuerst über den Antrag des Herrn Abgeordneten Stöhr abstimmen lassen. In dem Falle, als derselbe nicht angenommen würde, werde ich über den Antrag der Commission abstimmen lassen. Wird bezüglich dieser Art der Abstimmung eine Einwendung erhoben?

Činí někdo námitku stran tohoto spůsobu hlasování?

Obschon ich es in der Regel nicht thue, glaube ich, nachdem in diesem Falle bezüglich des deutschen Textes keine Aenderungen beantragt sind, während im böhmischen Texte Aenderungen beantragt werden, in der Weise vorgehen zu sollen daß ich in den Punkten, wo lediglich stilistische Aenderungen im böhmischen Texte beantragt Sind, getrennte Abstimmungen über den deutschen und böhmischen Text vornehmen lasse, indem ich sonst die Herren in die Lage versetzen würde, über Dinge abzustimmen, welche ihnen nicht geläufig sind.

Ich werde daher zuerst über das erste Alinea des §. 4 abstimmen lassen.

Dam prvně hlasovati v německém textě o 1. odstavci článku 4.

Dasselbe lautet: "Ueber die Eignung der Stiere zur Nachzucht entscheidet die Thierschaukommission durch Mehrheit der Stimmen. " Ich ersuche die Herren, welche dem deutschen Texte zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto změnu německého textu, by vyzdvihli ruku.

(Stane se. ) Jest přijat.

Es ist a n g e n o m m e n.

Nyní dám hlasovati o tomto odstavci v českém texte.

K tomuto činí p. dr. Škarda návrh, by tento odstavec zněl: Ohledací komise rozhoduje většinou hlasů o způsobilosti býků k plemenitbě.

Herr Dr. Škarda stellt den eben verlesenen Antrag bezüglich des böhmischen Textes.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádám

pány, kteří s tím odstavcem ve znění p. dr. Škardy souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Absatz in dieser Form zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Das nächste Alinea lautet: Der Beschluß der Thierschaukommission ist endgiltig und findet gegen denselben keine Berufung statt. Zu diesem liegt gleichfalls ein Stilistischer Antrag des Herrn Abgeordneten Dr. Skarda vor.

K tomuto odstavci učinil p. dr. Škarda návrh: Usnesení ohledací komise, jest právoplatné a nelze se z něho odvolati.

Ich ersuche die Herren, welche dieses Alinea, wie es im deutschen Texte gedruckt vorliegt, annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s německým textem, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Dám nyní hlasovati o českem textu ve znění Dra Škardy.

Ich werde über den böhmischen Text nach dem Antrage des Herrn Abg. Dr. Škarda abstimmen lassen.

Žádám pány, kteří s tímto zněním souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

K příštímu článku navrhuje p. Dr. Škarda, by zněl: Byl-li býk za způsobilého uznán atd.

Pan posl. Macků učinil návrh, by příští věta zněla: "Byl-li býk za schopného uznán, vydá ohledací Komise k tomu cíli, aby býk byl připouštěn k plemenitbě majiteli atd. "

Zu diesem Alinea haben Herr Dr. Skarda

und Herr Macků stilistische Anträge für den böhmischen Text gestellt; ich werde daher wieder zuerst darüber abstimmen lassen.

Pan posl. Macků se ohledně svého návrhu srovnal s p. Drem Škardou, tak že se srovnavá se slovem způsobilý. Dám tedy prvně hlasovati o návrhu v německém textu.

Ich bitte um Entschuldigung; es liegt auch zu diesem Alinea für den deutschen Text ein Antrag des Hrn. Dr. Škarda vor, welcher solgendermassen lautet: Dieses Alinea hätte nämlich zu lauten: "Wird ein Stier für geeignet erklärt, so hat die Thierschaukommission Zum Zwecke der Verwendung zur Nachzucht etc. "

Ich werde daher den deutschen Text zunächst mit diesem vom Hrn. Dr. Škarda beantragten Zusatze zur Abstimmung bringen, und sollte derselbe nicht angenommen werden, so werde ich über den deutschen Text in der Fassung des Commissionsantrages abstimmen lassen.

Ich bitte also die Herren, welche das Alinea nach dem Antrage des H. Dr. Škarda annehmen, wonach dasselbe lauten würde: "Wird em Stier für geeignet erklärt, so hat die Thierschaukommission zum Zwecke der Verwendung zur Nachzucht dem Besitzer, eventuell dem Stierhalter, einen bis zur nächsten Untersuchung, die alljährlich vorzunehmen ist, giltigen Erlaubnisschein (Licenz) auszustellen und den Stier mit einem Brandzeichen zu versehen", - die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto zněním v německém textu, by vyzdvihli ruku.

(Stalo se. )

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Nyní dám hlasovati o dotyčné větě v českém textu a sice:

p. posl. Macků, který se srovnal s p. Drem Škardou, činí návrh, by tato věta zněla: Byl-li býk za spůsobilého uznán, vydá ohledací komise k tomu cíli, aby býk připuštěn byl k plemenitbě, majiteli, po případě chovateli jeho povolovací list (licenci) platný až do nejblíže příštího ročního ohledání a býka poznamená přížahou.

Prosím pány, kteří souhlasí s tímto zněním dle návrhu p. posl. Macků, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit dem böhmischen Texte nach dem Antrage des Hrn. Abg. Macků einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Der Antrag ist abgelehnt.

Návrh jest odmítnut.

(Ruf: Nein. )

Dám nyní hlasovati o návrhu tak, jak jej p. Dr. Škarda navrhl, totiž: Byl-li býk za způsobilého uznán, vydá ohledací komise k tomu cíli, aby používán byl k plemenitbě majiteli, po případě chovateli jeho list povolovací (licenci) platný až do nejblíže příštího ročního ohledání a býka poznamená přížahou.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto zněním, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit diesem Texte übereinstimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Nyní přijdou k hlasovaní 2 odstavce, ku kterým není žádný návrh učiněn.

Run gelangen zur Abstimmung zwei Absätze, zu welchen keine Anträge gestellt find. Dieselben lauten: »Dieselbe hat ferner über die geeignet befundenen, lizenzirten Stiere ein Register zu führen und die Standorte derselben auf geeignete Weise zu veröffentlichen.

Desgleichen ist die Vornahme der Lizenzirungen vorher im Gebiete der Thierschaukommission entsprechend kundzumachen.

Der Herr Berichterstatter macht mich daraus aufmerksam, und es ist auch richtig, daß zu diesem Absatz allerdings auch ein Abänderungsantrag von Dr. Škarda gestellt worden ist, welcher mir aber nicht schriftlich übergeben wurde, nämlich daß es anstatt:

"Ist die Bornahme der Lizenzirungen.. kundzumachen" lauten soll:

"Die Vornahme der Beschau... kundzumachen. " Herr Dr. Škarda erklärt mir soeben, daß er keinen Antrag, ausdrücklich gestellt hat und es gelangt daher zur Abstimmung lediglich die gedruckte Vorlage.

Přijdou nyní k hlasování následující dvě věty.

Komise jest také povinna o býcích za způsobilé uznaných a k připuštění povolených (licencovaných) zvláštní seznam vésti a stanice jich vhodným spůsobem uveřejniti. Rovněž budiž přiměřeným spůsobem v obcích okresu v čas vyhlášeno, kdy budou se vydávati licence.

Žádám pány, kteří souhlasí s tím zněním, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit diesem Texte einverstanden sind, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Nunmehr vor dem letzten Absatze gelangt der Antrag des H. Abgeordneten Stöhr zur Abstimmung.

Nyní přijde k hlasovaní návrh p. poslance Stöhra.

Herr Abgeordneter Stöhr beantragt, das Alinea habe zu lauten: "die Thierschaukommission hat Evidenztabellen über den gesammten Rindviehstand in ihrem Gebiete zu verfassen und dem Landesausschuße alljährlich vorzulegen. "

Pan poslanec Stöhr činí návrh, by tento odstavec zněl: Komise ohledací mají poříditi přehledné seznamy o stavu veškerého skotu toho kterého okresu a seznamy ty ročně zemskému výboru předkládati.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, by vyzdvihli ruku. (Stalo se).

Der Antrag ist abgelehnt.

Návrh jest odmítnut.

Es gelangt daher der Kommissionsantrag in dem deutschen Text zur Abstimmung; für den böhmischen Text ist eine stylistische Aenderung vom Herrn Dr. Škarda beantragt. Der deutsche Text des Kommissionsantrages laulet: "Die Thierschaukommission hat Evidenztabellen des gesammten Rindviehstandes in ihrem Gebiete zu verfassen und dem Landeskulturrathe alljährlich vorzulegen. "

Ich ersuche die Herren, welche diesem deutschen Texte zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s německým textem, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest přijato.

Ist angenommen.

Nyní přijde k hlasovaní v českem textu návrh p. posl. dra. Škardy, který zní:

Komise ohledací mají poříditi přehledné seznamy o stavu veškerého skotu ve svém obvodu a seznamy ty ročně zemědělské radě předkládati.

Žádám pány, kteří souhlasí s tím textem, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit diesem Texte einverstanden sind, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Zpravodaj dr. Steidl: §. 5. V každé osadě, kde chová se nejméně 100 krav a jalovic k plemenitbě schopných, má se

chovati přiměřený počet způsobilých býků tou měrou, že na 100 krav a jalovic počítá se nejméně jeden býk plemenný.

§. 5. In jeder Ortschaft, in welcher wenigstens 100 Kühe und zuchtfähige Kalbinnen zum Zwecke der Nachzucht gehalten werden, ist eine entsprechende Anzahl von tauglichen Stieren zu halten, in der Weise, daß auf je 100 Kühe und Kalbinnen wenigstens ein Stier entfällt.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Herr Abg. Stöhr hat das Wort.

Abg. Stöhr: Wenn nicht verschiedene, einander widersprechende Amtshandlungen in den einzelnen Gemeinden vorgenommen werden sollen, so ist es nothwendig, daß ein Alter bestimmt wird, mit welchem die Kalbinnen unter die zuchtfähigen Kalbinnen eingereiht werden.

Es ist dies aus zweifachen Gründen nothwendig: einmal um die Anzahl der Stiere, welche zu halten sind, zu erheben und zu berechnen, und zum zweitenmal, um die Kosten, welche das Halten der Stiere mit sich bringt, zu berechnen und zu vertheilen.

Ich beantrage deshalb, daß der §. 5 lautet: "In jeder Ortschaft, in welcher wenigstens 100 Kühe und zwei Jahre alte zuchtfähige Kalbinnen zum Zwecke der Nachzucht gehalten werden, ist eine entsprechende Anzahl Von tauglichen Stieren zu halten, in der Weise, daß auf je 100 Kühe und Kalbinen wenigstens ein Stier entfällt.

Oberstlandmarschall: Der Herr Abg. Stöhr beantragt, daß der Paragraph 5 laute:

In jeder Ortschaft, in welcher wenigstens 100 Kühe und. 2 Jahre alte zuchtfähige Kalbinnen zum Zwecke der Nachzucht gehalten werden, ist eine entsprechende Anzahl von tauglichen Stieren zu halten, in der Weise, daß auf je 100 Kühe und Kalbinnen wenigstens ein Stier entfällt.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Er ist u n t e r st ü tz t.

Verlangt noch Jemand zu §. 5 das Wort?

Žádá ještě někdo za slovo k článku 5. ? Pan zpravodaj má slovo.

Zpravodaj p. posl. Dr. Steidl: Já právě uvádím jedině to, že v generální debatě se zmínil p. řečník přede mnou, že není přesně udáno stáři mladých jalo-

vic, kdy právě mají býti počítány za k plemenitbě schopné.

Vůči tomu, že právě dle povahy země samé a dle způsobu, jak se které dobytče chová a také vzhledem k tomu, jakého plemene jest, jest různých zde možností, a myslím, že to musí býti ponecháno každému hospodáři aneb aspoň většině rozumných hospodářů, aby pak dle okolností v jejich okresu a obvodu možných také tento čas určili. Je na př. rozdílu velkého mezi Shollandským dobytkem aneb jiným horským, který právě od sebe differuje někdy rok. To se nedá tak zevrubně určiti, a aby byla tady jakási volnosť a možnosť dle poměrů daných ve věci té nastoupiti, proto také komisse vyhnula určeni každé doby od 18 měsíců do 2 roků, a já trvám právě při textu komise.

Nejv. maršálek zemský: K tomuto odstavci byl učiněn návrh p. poslance Stöhra, který zní, by následovně čl. 5. zněl: "V každé osadě, kde chová se nejméně 100 krav a dlouholetých jalovic atd. jak vytištěno.

Der Herr Abg. Stöhr stellt den Antrag, es solle §. 5 lauten:

In jeder Ortschaft, in welcher wenigstens 100 Kühe und 2 Jahre alte, zuchtfähige Kalbinnen u. s. w. wie es in der gedruckten Vorlage lautet.

Ich werde demnach über den Paragraph 5 zunächst in der Fassung des Hrn. Abg. Stöhr abstimmen lassen, und sollte derselbe in dieser Fassung nicht angenommen werden, so werde ich über den Kommissionsantrag abstimmen lassen. -

Dám prvně hlasovati o znění tohoto §. dle návrhu pana poslance Stöhra, a

pakli by v tomto znění nebyl přijat, dám hlasovati o návrhu komise.

Nach dem Antrage des Hrn. Abg. Stöhr hatte §. 5 zu lauten:

§. 5. In jeder Ortschaft, in welcher wenigstens 100 Kühe und zwei Jahre alte zuchtfähige Kalbinnen zum Swecke der Nachzucht gehalten werden, ist eine entsprechende Anzahl von tauglichen stieren zu halten, in der Weife, daß auf se 100 Kühe und Kalbinnen wenigstens ein Stier entfällt.

Dle návrhu pana poslance Stöhra by zněl čl. 5. "V každé osadě, kde chová se nejméně 100 krav a dvouletých jalovic k plemenitbě schopných, má se chovati přiměřený počet způsobilých býků tou

měrou, že na 100 krav a jalovic počítá se nejméně jeden býk plemenný. "

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto zněním, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit diesem Text einverstanden Sind, die Hand zu erheben. (Geschieht). Derselbe ist abgelehnt.

Jest odmrštěn.

Nyní dám hlasovati o návrhu komise.

Ich ersuche die Herren, welche den §. 5 nach dem Antrag der Kommission annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj p. poslanec Dr. Steidl: Čl. 6. Aby se na jisto postavil počet býků, jichž potřebí, spočte a zapíše úřad místní, a v takových osadách, kde místního zastupitelstva není, představenstvo obce každoročně 1. prosince veškerý skot plemenný".

§. 6. Behufs Sicherstellung der erforderlichen Anzahl von Stieren hat in jeder Ortschaft alljährlich am 1. December der Ortsvorstand, und in Orten, wo keine Ortsvertretung besteht, der Gemeindevorstand eine Zählung und Aufzeichnung des vorhandenen Zuchtviehes Vorzunehmen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu §. 6 das Wort?

Žádá někdo za slovo k čl. 6. ? Pán Dr. Škarda má slovo.

Dr. Škarda: Tady se praví nejprve v německém texte:

"Behufs Sicherstellung der erforderlichen Anzahl von Stieren, hat in jeder Ortschaft alljährlich am 1. December der Orts vorstand und in Orten, wo keine Ortsvertretung besteht, der Gemeindevorstand eine Zählung und Aufzeichnung des vorhandenen Zuchtviehes vorzunehmen.

Nejprve v českém texte jest nesprávně udáno: "aby se najisto postavil", správně: "aby se zjistil" počet býků, jichž potřebí, spočte a zapíše "v každé osadě", to jest v českém textu vypuštěno. Dále se praví že "zapíše obecní úřad".

My podle zákona obecního neznáme žádného obecního úřadu; my známe starostu představenstvo a výbor. Podle německého textu "Ortsvorstand", by to mělo místní představenstvo zapisovati. To se

zdá jest zase v odporu s obecním zřízením, neboť výkonným orgánem jest starosta, nikoliv představenstvo. Já dovoluji si navrhnouti následující změnu: aby §. 6. v českém textu takto zněl: "Aby se zjistil počet býků, jichž potřebí, spočte a zapíše v každé osadě místní starosta, a v takových osadách, kde místního zastupitelstva není, starosta obce každoročně 1. prosince veškerý skot plemenný.

Im deutschen Texte: "Behufs Sicherstellung der erforderlichen Anzahl von Stieren hat in jeder Ortschaft alljährlich am 1. Dezember der Ortsvorsteher, und in Orten, wo keine Ortsvertretung besteht, der GemeindeVorsteher eine Zählung und Auszeichnung des vorhandenen Zuchtviehes vorzunehmen. "

Nejv. maršálek zem: P. dr. Škarda činí návrh, že má čl. 6. zníti:

Aby se zjistil počet býků, jichž potřebí, spočte a zapíše v každé osadě místní starosta a v takových osadách, kde místního zastupitelstva není, starosta obce každoročně 1. prosince veškerý skot plemenný.

Herr Dr. Škarda stellt den Antrag, §. 6 habe zu lauten: "Behufs Sicherstellung der erforderlichen Anzahl von Stieren hat in jeder Ortschaft alljährlich am l. Dezember der Ortsvorsteher, und wo keine Ortsvertretung besteht, der Gemeindevorsteher eine Zählung und Aufzeichnung des vorhandenen Zuchtviehes vorzunehmen. "

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří podporují tento návrh, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest dostatečně podporován.

Er ist hinreichend unterstützt. Verlangt noch Jemand das Wort?

Žádá ještě někdo za slovo k čl. 6. ? Žádá za slovo pan kníže Schwarzenberg.

Kníže Schwarzenberg: Znění, jak je navrhuje pan Dr. Škarda, jest totožné s tím, jak to bylo přijato v komisi před dvěma lety a právě proti tomu se ohlásilo tenkráte několik hlasů a z více stran byla komisí výčitka Činěna, že tím, že uloží se jen starostovi ta úloha, právě nastane nová čásť povinnosti pro starostu, které by vyhověti nemohl. Proto následkem této výčitky, která se tenkráte komisi činila, přijala komise lonského roku na místě

starosty,, představenstvo obce". Nuže, pp., vždyť víme, že v každé obci mimo starostu také stávají radní a jest úmysl tohoto návrhu, aby ne pan starosta sám, nýbrž v zastoupeni pana starosty, co člena představenstva také radní byli oprávněni to konati, co zde uloženo jest představenstvu. To pánové bylo příčinou, že komise v lonském zasedání přijala "představenstvo" na místo "starosty"; ja z této příčiny bych prosil, aby se setrvalo při znění, jak navrženo bylo komisí.

Nejvyšší maršálek zem.: P. Dr. Škarda má slovo?

Pan Dr. Škarda: Právě, že to myslím s osnovou zákona dobře, jsem navrhnul tuto změnu a nechtěl jsem, aby byla v tom shledána příčina, by zákon nebyl předložen nejvyšší sankci.

My podle obecniho zřízení máme co výkonný orgán jen obecního představeného a jenom určité případy jsou, kde jest cele představenstvo v činnosti.

Kdyby se přijal ten návrh, jak zde byl učiněn, nemělo by to za následek to, čeho si komise přeje, nýbrž mělo by to za následek, že by kollegiálně muselo se jednati o každé záležitosti, která se týče tohoto zákona.

To se mně zdá, a také Jeho Jasnost ukázal k tomu, - není úmyslem komise, nýbrž komise chce, aby nemusel starosta obecní všechno osobně provozovati, nýbrž aby to mohl vznésti na některého radního. To jest věcí dovolenou, když se řekne, že obecní starosta, má všechno dělati, neboť to má dle obecního zřízeni právo; pakli jest zaměstnán, může některý výkon vznésti na některého obecního radního.

Budeli přijat můj návrh, nebude to vaditi, aby se dosáhlo toho, čeho si přeje komise, kdežto když by to zůstalo, jak to navrhuje komise, by to vadilo tomu, co jest v zřízení obecním a já pochybuji, že komise měla tu intenci, aby změnila tímto zákonné zřízení obecní.

Nejv. maršálek zem.: Žádá ještě někdo za slovo k čl. 6. ?

Verlangt noch Jemand das Wort zu §. 6 ?

Fürst Carl Schwarzenberg: Ich möchte mir noch das Wort erbitten, die Einwendungen,

die in der Generaldebatte durch einen Herrn Abgeordneten von der entgegengesetzten Seite des Hauses gemacht worden find und die, ich läugne es nicht, ihre Begründung haben (Hört! Hört! links), daß nämlich den Gemeindevorständen durch dieses Gesetz vielleicht eine neue Saft erwachsen könnte, veranlassen mich, einen abändernden Antrag zum Schluße dieses § zu stellen.

Ich habe mir bereits erlaubt, dem früheren Herrn Redner gegenüber die Ursachen auseinander zu setzen, welche die Commission veranlaßt haben, in Gegensatz zu ihrem vorjährigen Antrag zu treten, nämlich jenem Antrage, welcher damals vor zwei Jahren von der Commission gestellt worden ist, indem es "Gemeindevorsteher" hieß, was nun neuerlich beantragt wird. Aber weil man eben damals der Commission den Vorwurf gemacht hat, daß sie eine große Zahl von neuen Arbeiten dadurch den Gemeindevorstehern überwälze, so fah sich die Commission im verflossenen Jahre in ihren Berathungen bewogen, statt dieses Wortes "Gemeindevorsteher" den "Gemeindevorstand" hieher zu nehmen, und zwar von der Anficht ausgehend, daß zu dem "Gemeindevorstand" nicht bloß der Gemeindevorsteher, sondern auch die Aeltesten oder Räthe, wie sie heißen, zum Gemeindevorstande gehören, daher also nicht der Gemeindevorsteher, sondern in seiner Vertretung die Aeltesten oder Räthe, je nachdem sie eben bezeichnet werden, mit dieser Aufgabe beauftragt werden können.

Um aber diesen Zweck der Commission vielleicht noch klarer zu veranschaulichen, so erlaube ich mir den Antrag zu stellen, es möge am Schluße dieses Absatzes im deutschen Texte statt des Wortes "vorzunehmen" das Wort "veranlassen" gefetzt werde, wodurch es noch deutlicher ausgesprochen ist, daß nicht der Gemeindevorsteher als solcher diese Zählung vorzunehmen hat.

Er ist allerdings für die Vornahme derselben verantwortlich, aber er hat sie veranlassen zu lassen, das heißt, in feiner Vertretung durch ein Mitglied der Gemeindevertretung, welches er eben dazu designirt. Ich erlaube mir daher den Antrag zu stellen, der hohe Landtag wolle beschließen, am Schluße dieses Paragraphes statt des Wortes "vorzunehmen" im deutschen Texte das Wort "zu veranlassen" hier einzufügen.

V českém textě by to znělo: Na místě "spočte a zapíše úřad místní", "dá spočísti a zapsati úřad místní. "

Oberstlandmarschall. Ich ersuche dieje-

nigen Herren, welche den eben gehörten Antrag des Fürsten Schwarzenberg unterstützen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Er ist hinreichend unterstützt und steht in Verhandlung.

Herr Dr. Nitsche hat das Wort

Abg. Dr. Nitsche: Hoher Landtag! Ich hatte die Absicht, vorläufig beim §. 7. im Verlaufe der Debatte mich zum Worte zu melden, aber der Streit, der zwischen Herrn Dr. Škarda und Sr. Durchlaucht dem Fürsten Schwarzenberg besteht, bestimmt mich bereits jetzt meinerseits die Erklärung abzugeben, daß Herr Dr. Škarda durch den Antrag "der Gemeindevorsteher" das Richtige getroffen hat. Nach meiner unbefangenen Meinung ist er als Referent in Gemeindesachen des Landesausschusses auch ein sehr berufener Mann und am geeignetsten, in diesen Dingen das Schwarze im Centrum zu treffen.

Ich brauche das alles nicht zu sagen; es ist selbstverständlich, daß der Gemeindevorsteher nicht gezwungen werden kann, das selber zu thun. Die Gemeindeordnung stellt es ja dem Gemeindevorsteher anheim, die Gemeinderäthe unter seiner Verantwortung zu verwenden, wie er eben will. Der Gemeindevorsteher ist Vertreter der Gemeinde, die Gemeinderäthe sind diejenigen, die das auszuführen haben, was er ihnen aufträgt. Wenn man bei der Fassung Des Herrn Dr. Škarda bleibt, so ist es vollständig ausgedrückt, was Se. Durchlaucht haben aber auf gewissenUmwegen hineinbringen wollten und entspricht vollständig der Norm der Gemeindeordnung. Deswegen würde ich eben glauben, es würde am besten entsprechen, wenn man bei dem bleibe, "die Gemeindevorsteher", wie Herr Dr. Škarda sagt. Denn "Gemeindevorsteher" ist ein ganz praktischer Ausdruck. Nach dem Gesetze verwendet der Gemeindevorsteher seine Gemeinderäthe, die mit ihm den Gemeindevorstand bilden, so, wie seine Verantwortung und die gesetzlichen Bestimmungen es zulassen.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP