Čtvrtek 3. prosince 1885

so weit gehen und denken, daß das absichtlich geschehen ist, denn es ist denn doch anzunehmen, daß man vermuthen kann, es werde auch auf unserer Seite einer oder der andere soviel čechisch können; aber es scheint, daß der geehrte Herr, der diese Vorlage formulirt hat, und sie wurde offenbar zuerst im čechischen Texte formulirt, sich so sehr in die čechische Anschauung hineingedacht hat (Heiterkeit), dass ihm dieses nur noch halbwegs einigermaßen deutsche Oesterreich sowohl dort als Staat wie auch hier die Repräsentanz dieses Staates, die Regierung gar nicht in den Sinn gekommen ist. (Sehr gut! links. )

Das sind meiner Ansicht nach Gebrechen, Die Seine Durchlaucht den Herrn Oberstlandmarschall veranlassen werden, selbst Einsprache zu erheben gegen die Vornahme und Durchführung der zweiten Lesung dieser Vorlage.

Denn was speciell die Übereinstimmung des deutschen und čechischen Textes anbelangt, so schreibt ja derselbe §. 34 der Geschäftsordnung, den ich schon einmal citirt habe, in seiner legten Alinea ausdrücklich vor, indem es dort heißt: "Jede Commission hat dafür Sorge zu tragen, daß die beiden Texte ihrer Anträge übereinstimmen. "

Diese beiden Texte hier stimmen aber nicht überein, es existirt sogar ein deutscher Text gar nicht (richtig! links), weil nur der čechische uns beglaubigt vorgelegt wurde und der deutsche nur in einer nachlässigen und fehlerhaften Uebersetzung beigefügt worden ist. (Sehr richtig! links).

Es sehlen ja im čechischen Texte höchst wichtige Momente, die im deutschen zufällig doch vorhanden sind, und diese Uebereinstimmung der beiden Texte ist nach der Geschäftsordnung von der Commission vorzunehmen, und die kann hier im Hause nicht hergestellt werden durch Amendements, und ich glaube, wir hätten sogar allen Grund dazu, mit einem Proteste aufzutreten, weil es sonst Consequenzen haben würde (sehr richtig! links), wenn wir schon die Zweisprachigkeit hier im Landtage haben und haben müssen, die uns ganz gewiß von rein praktischem Standpunkte aus ein Erschwernis ist; wenn aber von beiden Seiten hoher Wert darauf gelegt wird, daß die Gleichberechtigung festgehalten werde, und wir haben sie ganz gewiß den čechischen Landesgenossen gegenüber stets festgehalten (Oho! rechts und in Centrum) auch zu jener Zeit, wo keiner von Ihnen im Landtage gewesen ist, ist die Geschäftsordnung in der Richtung hier peinlich gehandhabt worden.

Ihre čechischen Journalisten auf der Gallerie haben schon darüber gewacht, und wenn nur der kleinste Lapsus vorgekommen wäre (bravo! links). Dann bitte ich aber auch, daß die geehrten Herren čechischen Abgeordneten die Gleichberechtigung uns gegenüber handhaben.

Und wenn sie Niemand zu handhaben etwa Luft haben sollte, so bin ich überzeugt, daß Seine Durchlaucht der Herr Oberstlandmarschall sich berufen fühlen wird, die Gleichberechtigung auch in diesem Falle zu handhaben.

Aus allen diesen Gründen, aus meritorischen Gründen, welche besagen. daß diese Vorlage eine übersftürzte ist, daß sie eine völlig unmotivirte ist, insbesondere ferner aus gewichtigen formalen Gründen, schließe ich mich dem Antrage meines Collegen Böns an und empfehle denselben der Annahme des hohen Hauses. (Sehr lebhafter Beifall links).

Nejv. marš. zemský:

Přihlašuje se k slovu p. posl. Dr. Čelakovský.

Dříve než jemu dám slovo, dovoluji si ohlásiti, že se ještě přihlásili k slovu pan posl. Dr. Mattuš a kníže Schwarzenberg.

Ich erlaube mir dem hohen Hause zur Kenntnis zu bringen, daß sich noch zum Worte für die Antrage der Commission gemeldet haben Herr Abg. Dr. Mattusch und Fürst Schwarzenberg

Dávám slovo p. dru. Čelakovskému.

Posl. p. Dr. Čelakovský:

Slavný sněme!

Kdo poslouchal pozorně řeč předešlého p. řečníka, musel by míti za to, že se nalézáme u rokování o předloze vysoce důležitého dosahu politického a národního, o předloze státoprávní, národní a nevím jaké, kdežto přece jest to zcela tenounká, malinká předloha, aby se zřizovaly hospodyňské školy. K vůli tomu, poněvadž slavný sněm má již několik takovýchto petic na stole, má žádati, aby tyto školy konečně jednou post tot discrimina rerum byly aktivovány.

činí se námitky proti této předloze a sice nejprvé formálního obsahu, že prý ta předloha není takového druhu, aby český text souhlasil s německým. Nu, tyto námitky, které byly učiněny, týkají se pánové skutečně tří míst, a tato tři

místa by mohla býti velmi lehkým spůsobem opravena, aniž by bylo třeba mluviti o státním právu českém a o národnostním sporu v Čechách. (Výborně). To jest arci moje soukromé mínění. Jestliže ale pánové míní, že tato tři místa není možno zde, v slavném sněmu, opraviti, tu mám za to, že mohu jménem ctěných pánů spoluposlanců prohlásiti, že ničeho proti tomu nenamítáme, aby slavná komise sama tato tři místa opravila, aby námitkám, které byly zde proneseny, nikoliv proti komisi, nýbrž proti kanceláři sněmovní, že ona nesprávnou zprávu podala do tisku a že překlad zprávy té nebyl opatřen tak, jak od komise vyšel, učiněno bylo zadost.

Já, co se mé osoby týče, prohlašuji, že nemám ničeho proti přikázání této zprávy zpět na komisi.

Avšak při této příležitosti nemohu opomenouti, když již se nalézám při slově, abych - poněvadž by se to musilo státi zase při druhém rokování a při druhém rokování se uspoří času, - námitky, které byly přednešeny, hleděl se svého stanoviska vyvrátiti; ony námitky, které byly činěny, velevážení pánové, proti těm chybám tiskovým, že prý vy, velectění pánové jste vždy rovnoprávnosti šetřili a t. d., tyto námitky dají se lehce zodpověděti předložením akt, kteréž jsme my poslancové - a já osobně mohu to dosvědčiti a mohu jmenovati určitá akta - měli v rukou, které z dřívější doby, kdy poslancové naši nebyli ve sněmovně, byly tištěny pouze německy; mohu jmenovati určitá akta, jako ku př. akt o zrušení školného, který podal roku 1864 poslanec p. Dr. Russ. Tento akt, který jest velmi zajímavý, nebyl nikdy do jazyka českého přeložen (Slyšte!) a za vaší většiny, pánové, takových aktů se nachází v archivu sněmovním velmi mnoho. To se s naší strany nikdy nestalo, aby kterákoliv zpráva neb kterýkoliv akt sněmovní jinakým způsobem předložen byl slavnému sněmu, než v obou jazycích. Zde náhodou činí se proti tomu námitky, že kancelář nedala německý překlad podepsati též od Jeho Jasnosti p. knížete Schwarzenberga a též německým podpisem neopatřila od zpravodaje.

Já se divím předešlému p. řečníkovi, že též nevytkl tuto velkou neshodu: Tady stojí: k. k. Hofbuchdruckerei A. Haase in

Prag - není zde také žádný český text (Veselost). Minima non curat praetor (Veselosť). Prosím pánové, o takovýchto věcech není třeba vážně mluviti, sice nás nutíte, abychom i my o takovýchto lapáliích vážně mluvili. Neboť jestliže zpráva musí býti v obou jazycích, pak musí býti všechno v obou jazycích (Výborně). Ostatně odpustíte, pánové, že jsem se rozčilil. Já vám přiznávám, že v tom způsobu jak vy hájíte svého národního práva, zasluhuje to všechno uznání s naší strany a že jest to příklad který si můžeme vzíti v hájení našich práv, (Výborně! Tak jest!) Ale račte dovolit abych zase o těch hospodyňských školách několik pronesl slov. Velectění pánové, zvláště první pan řečník klade na to velikou váhu a činil námitky proti této předloze hlavně s toho stanoviska věcného, že prý hospodyňské školy mají býti čistě a pouze odbornými školami a že jimi theoretické vyučování a jakési pokračování onoho všeobecného vzdělání, které poskytují obecné školy, poskytováno býti nemá, alespoň ne v té míře, jako zde třetí pan řečník předešlý, velectěný pan Dr. Pickert o věci takovým způsobem mluvil, jakoby o tom té nejmenší pochyby nemohlo býti, že tato škola má býti čistě praktickou že - tam tomu mlékařství se učiti, nic jiného - račte dovoliti, to jsou velmi sporné otázky, to jsou otázky, které v Rakousku na poli průmyslového školství již 10-15 let se řeší a právě v tomto okamžiku rozřešily se právě naopak, ne ve vašem smyslu, nýbrž v tom, že správa vyučovací vzala všechno vyučováni škol průmyslových do rukou, aby v nich zavedla theoretické vyučování, aby vzdělání všeobecné nepřestalo při odborných školách, nýbrž aby se spojovalo s praktickým. Neráčíte-li znáti jiného školství než v Sasku a Würtembersku, a těch jsme si také povšimli, znáte-li školství v Dánsku, kteráž země má nejznamenitější zemědělství v Evropě, ve Švédsku jestliže račte je tam znáti, dospějete k mínění, že právě naopak tam, pánové, jejich hospodářské školy, a zvláště jsou to ženské školy, jsou zařízeny takovým způsobem že se klade na theoretické vyučování, na všeobecné vzdělání rolnického stavu ta největší váha dopoledne celé se věnuje pouze theoretickým předmětům aby právě rolnictvo a sice mladší rolnictvo se stalo vzdělaným

a teprve odpoledne věnuje se tomu, že se praktickým způsobem velmi zajímavým v praktickém životě mládež vychovává.

Tedy prosím, neračte mluviti tak, jako kdyby otázka tato byla rozřešena a sice ve smyslu, jak ji ráčíte hájiti.

To jsou dnes velmi sporné otázky v oboru odborného vyučování a račte dovoliti, že se aspoň poněkud snažíme, abychom otázkám těm rozuměli a nehledíme pouze do Saska a Würtemberska, nýbrž všude tam, kde se těmi otázkami zabývají. Já, velectění pánové toho lituji, že se dnes nepřijme tento návrh, já toho lituji ve prospěch dvou škol, které již jsou skoro jako zařízeny v našich krajinách, dvou škol, jeena v Čáslavi a druhá v Kukle nach; kde utvořila se družstva, která míní ty školy zaříditi a sebrala kapitál značný a žádají od slavného sněmu, od země příspěvek. Nežli se jim může uděliti, jest nezbytně potřebí, aby statut byl vypracován. Tento statut navrhla zde právě komise a já bych si přál, kdyby tento statut mohl co možná brzy býti projednán, aby tyto podpory se mohly na zřízeni těchto nesmírně užitečných škol a mne těší, že oba páni řečníci opáčné strany uznali užitečnost škol těchto povoliti.

Jestliže tento statut nebude na slavném sněme přijat, jest obava, že celá tato užitečná záležitost na nějaký rok se odloží.

Já tedy nechci činiti žádného dalšího návrhu, nýbrž jen pronésti přáni, aby slavná komise, na kterou zpráva půjde zpět, ráčila co možná rychle tuto záležitosť vyříditi, aby statut ten brzy do sněmu přišel, aby ráčila vyhověti všem těm námitkám proti kanceláři sněmovní.

Ostatně, velectění pánové, dovolte, abych se velectěné kanceláře ujal, když ráčíte povážiti, že se to stalo v posledních dnech sněmovních, a že jest v posledních dnech nával strašlivý, že jeden překladatel nemůže stačiti.

Neračte to brát tomu ubohému úředníku za zlé, že udělal chybu, že neřekl gegen Gott, nýbrž zu Gott, v té rychlosti jak se to děje, není třeba námitek proti úředníkům jistě velice obtíženým činiti.

Ostatně, velectění pánové, kdybychom my měli v příčině chyb, které se v naší zprávách (tak jest) zvláště chyb proti jazyku českému, nacházejí, které se nacházejí v protokolech sněmovních, v příčině těch hoto-

vých nesmyslů, které se tam nalézají, vždycky protestovati a Činiti z toho státoprávní a mezinárodní otázku evropskou, velectění pánové, to bychom byli brzy u konce našeho sněmování, to bychom nemohli existovati. (Výborně !)

Tedy to, co jest jednomu vhod, račte dovoliti, aby bylo také druhému.

Bohužel jsou poměry jiné, zde se musí rychle pracovati; sněm schází se na několik dní a následkem této rychlosti kalamář nestačí dělati samé lapsy, ale chyby, lapsy dělají se v německém jazyku jako v českém.

S tím jsem, myslím, tak celkem u konce.

Já nevím, jestli bych nějakou námitku byl nehleděl vyvrátiti, prosím, aby mi to nebylo vzato za nevážnost k mínění opačnému; ale to mínění, zvláště v příčině odborného vyučování pronesené, nemohu sdíleti a budu, až předloha přijde do sněmu, hlasovati pro předlohu, ve které se theoretickému vyučování věnuje větší váha; na zemědělských školách aneb stejně aspoň jako praktickému, nikoliv aby praktické vyučováni zatlačilo úplně a vyhodilo vyučováni theoretické.

Tím jsem skončil. (Výborně. )

Nejvyšší maršálek zemský: Dostává se k slovu posl. pan Dr. Mattuš. Dávám jemu slovo.

Posl. p. dr. Mattuš: Slavný sněme! Nechci pouštěti se v této debatě do meritorní části tohoto návrhu, vzhledem ku kterému bych musil jenom říci, Že si jako i jiní řečníci přeji, aby školy na základě takového zákona zřízené co nejdříve staly se skutkem.

Avšak musím připojiti se k návrhui který tuším z levé strany tohoto slavného sněmu byl podán, aby návrh zákona vrátil se komisi a sice hlavně z důvodů těch, které na jedné i druhé straně již byly uvedeny.

Přiznávám se především s radostí k zásadě, kterou přednesl řečník z levice před námi, jenž horuje tak vřele pro provedení národní rovnoprávnosti (výborně) až do té nejmenší čárky, až do toho nejmenšího a nejzazšího puntíku. Vítám jej na této půdě, která jest dávno základní půdou naší činnosti a očekávám, že jej a jeho přátely nejen zde, ale i také na jiných místech také na této půdě najdu,

že společně s námi budou pracovati o provedení národní rovnoprávnosti až do těch konců a jelikož on zejména proti zprávě namítá, jako by ta ubohá němčina v ní byla chatrným překladem originálu českého, musím já bohužel přiznati zase na druhé straně a to jest právě ta temná stránka té národní rovnoprávnosti v této předloze, že zdá se mi býti český text chatrným překladem německého originálu. (Výborně, veselost. )

Jest, pánové, zajisté litovati, že předloha taková přichází do slavné sněmovny. Ale projdeme-li na příklad §. 1. jak v textu českém tak v německém, pak musíme doznati, že český text jest velmi volným překladem, nikoliv ale doslovným podáním toho, co německý text praví, a to u zákona myslím aspoň nemá se nacházeti. Taktéž v §. 4. nalézáme jistý terminus o "právních majitelích", kdežto německý text mluví,, von den berechtigten Eigenthümern". Berechtigt ale překládáme jiným slovem v češtině než právní. V §. 7. bylo již řečeno z druhé strany, že vynechán jest v českém textu výraz "stát. "

V dalším rozvedení předmětu, zejména co se týká jazyka vyučovacího, praví se v českém textě, že zavésti se má učení písemnostem pro hospodyně nejdůležitějším, kdežto německý text nazývá tyto písemnosti "angemessen", což také nezdá se mi úplně býti totožno. V nauce o vychování praví se v českém textě, že mají býti přednášeny základní pravidla o "dobrém vedeni" dítek, kdežto v německém textě jest, gute Erziehungder Kinder", což v českém nazýváme "vychování".

Co se týče nauky o domácím hospodářství, jest text Český a německý tak rozdílný, ano v českém textu nalézají se věci, které se v textu německém nenacházejí, takže se věc nedá srovnati. Taktéž o zdravotnictví nalézá se v německém textu "die Pflege des Körpers", kdežto v českém textu slovo to naprosto schází.

U ženských ručních prací a praktických cvičení - jest to velmi malicherné, ale přece to ukazuje na zběžnosť překladu, - se dává v češtině napřed vařiti a pak máslo vyráběti, kdežto v německém stojí das Buttern und das Kochen. U nás v Čechách je tedy vaření důležitější,

kdežto u Němců naopak dělání másla. (Veselost).

V článku 8. jest lékař "co učitel zdravovědy" uveden tak, že tam úřad jeho učitelský jest opominut.

Konečně v článku 10., co již bylo pověděno z levé strany, v českém textu v kuratorium schází zástupce vlády. To jest tolik jednotlivých neshodností v obou textech, že myslím, že nemohlo by se přikročiti dobře ke 2. čteni, aby se opravy právě ve specielní debatě mohly provésti a nezbývá nežli odkázati návrh tento opět komisi a já bych si dovolil k tomu již učiněnému návrhu učiniti dodatek ten, aby komisi uložena byla lhůta desítidenní, do které novou předlohu předložiti má.

Nejvyšší maršálek zemský: P. posl. dr. Mattuš Činí dodatečný návrh k návrhu učiněnému p. poslancem Boensem a sice v tom smyslu, aby byla komisi dána k podání zprávy 10denní lhůta.

Der Herr Abgeordnete Mattusch stellt zu dem vom Herrn Abgeordneten Böns gestellten Antrage den Zusatzantrag, es möge der Kommission eine zehntägige Frist zur Berichterstattung gegeben werden.

Podporuje se tento návrh?

Jest dostatečně podporován.

Es gelangt nunmehr zum Worte Fürst Schwarzenberg.

Fürst Schwarzenberg: Meine Herren, wenn ich mir das Wort erbeten habe, so geschah dies zunächst, um meinem geehrten Hrn. Vorredner von der anderen Seite, Herrn Abg. Dr. Pickert mein tiefes Bedauern darüber auszusprechen, daß wir nicht schon im verslossenen Jahre die Ehre hatten, ihn als Mitalied unserer Kommission zu besitzen. Wäre das der Fall gewesen, so wären wahrscheinlich jene vollkommen begründeten Mängel, die Hr. Dr. Pickert dem Kommissionsberichte vorgeworfen hat, darin nicht vorgekommen. (Rufe links: Gewiß! Gewiß!) Nun, meine Herren, die Schuld dafür trifft keineswegs den Obmann allein, denn die ganze Kommission hat den Bericht in beiden Landessprachen gut geheißen. (Rufe links: Aha!), wir sind also in dieser Beziehung wohl alle gleich Schuldig und es steht mir nicht zu, diesfalls ein Wort der Entschuldigung vorzubringen. Nachdem aber der Hr. Vorredner auch mir die Ehre erwiesen hat, im Verlaufe seiner Rede meinen Namen zu nennen, so muß ich doch in der Be-

Ziehung mich entschuldigen. Meine Herren! Ich glaube, sämmtliche Mitglieder der Kommission sind mir Zeugen, daß kein Bericht vor das hohe Haus gekommen ist, welcher nicht in beiden Landessprachen und zwar zunächst - ich läugne es nicht, - im Urtext des Referats, welches immer nur in einer oder der anderen Sprache verfaßt wurde, dann aber, - leider muß ich es sagen, - eben die Verhältnisse, wie sie bei uns obwalten, gestatten es nicht anders, - wurde er in einer Uebersetzung in der andern Landessprache der Kommission vorgelegt und von derselben gutgeheißen.

Daß mein Name als Obmann der Kommission in dem vorliegenden Berichte nur unter einem Texte steht, dafür, meine Herren, trage ich nur insofern eine Schuld, daß ich, nachdem dieser Bericht bekanntlich in der letzten Sitzung der vorigen Session vor das hohe Haus gekommen ist, denselben nicht mehr angesehen habe.

Wie die Herren von der Kommission wissen, so wurde dieser Bericht erst in der letzten Sitzung in das hohe Haus gebracht und vertheilt. Nun die Druckschrift habe ich allerdings nicht mehr durchgesehen. Hätte ich das gethan, dann, meine Herren, hätte ich gewußt, daß ich mich an den Herrn Oberstlandmarschall zu richten habe mit der Bitte, die Korrektur in der Druckschrift vornehmen zu lassen, daß eben beide Texte vom Obmann und Referenten zu fertigen sind, wie es bezüglich der Vorlagen geschehen aber im Drucke unterblieben ist. Ich will, meine Herren, nicht weiter auf die meritorischen Bemerkungen des geehrten Hrn. Vorredners eingehen, nachdem ja voraussichtlich der Bericht der Kommission wird überwiesen werden, und es dann an der Kommission sein wird, auf jene Fragen einzugehen, die eben der Herr Vorredner berührt hat.

Ich kann mich daher nur vollkommen mit dem Antrage einverstanden erklären, wie er von Seite des letzten Herrn Vorredners gestellt wurde, nämlich, diesen Bericht an die Kommission zurückzuweisen. (Lebhaftes Bravo rechts und im Centrum. )

Oberstlandmarschall: Es haben sich noch zum Worte gemeldet: Gegen den Antrag: Hr. Abg. Dr. Pickert, für den Antrag: Hr. Abg. Dr. Čelakovský.

Přihlásili se ještě ke slovu a sice proti pan poslanec dr. Pickert, a pro pan poslanec dr. Čelakovský.

Nachdem soeben ein Redner für den Antrag gesprochen, so gelangt demnach zum Worte

der gegen den Antrag eingetragene Abg. Herr Dr. Pickert.

Abg. Dr. Pickert: Ich könnte füglich ans das Wort verzichten, nachdem der hochgeehrte Herr Obmann der Kommission selbst zugestanden hat, daß ich mit vollem Grunde die Vorlage in formaler Beziehung bemängelt habe. Ich war überzeugt, daß der geehrte Herr Obmann der Kommission mit voller Objektivität meinen Aeußerungen entgegentreten wird, und deshalb fühle ich mich auch verpflichtet, zu erklären, daß es durchaus nicht meine Absicht gewesen ist und auch nicht in meinen Worten lag, dem Herrn Obmann der Kommission irgend eine Absicht zuzumuthen in Bezug auf das, was vorgekommen ist. Ich habe nur eine Thatsache constatiert und ich kann sogar hinzufügen, daß ich aus der kurzen Erfahrung, die ich in diesem Landtage gemacht habe, aus der einzigen Sitzung, welche bisher die Landeskulturkommission gehalten hat, die Ueberzeugung gewonnen habe, daß der hochgeehrte Herr Obmann mit voller Unparteilichkeit und mit voller Wahrung der Gleichberechtigung seines Amtes waltet. (Bravo!) Ich muß mich aber denn doch gegen eine Kleinigkeit wenden.

Es hat der Hr. Abg. Dr. Čelakovský mir vorgehalten, daß die Druckereifirma von Haase auf dem vorliegenden Berichte sogar nur deutsch angeführt ist (Heiterkeit) und er Scheint geglaubt zu haben, daß er damit einen außerordentlichen Eindruck hervorrufen wird, (Heiterkeit) und daß er mich damit vollständig schlägt. (Anhaltende Heiterkeit) Nun ich habe nicht von der Druckereifirma zu sprechen gehabt, weil ja die Druckereifirma weder bei dem Berichte noch bei der Vorlage irgendwie in Betracht kommt. Ich habe nur von dem Bericht und von der Vorlage gesprochen. Wenn es aber dem Hrn. Abg. Dr. Čelakovský um eine deutsche Druckereifirma zu thun ist, so kann ich ihm mit einer ziemlichen Anzahl von Vorlagen dienen, auf welchen nur die čechische Druckereifirma vorkommt. (Lebhafte Heiterkeit. ) In demselben Augenblicke, wo er sprach, haben mir die Collegen von allen Seiten Berichte hingereicht, auf welchen steht: Tiskem dra. Eduarda Grégra u. s. w. (Lebhafte Heiterkeit. ) Aber mit Solchen Argumenten sollte man überhaupt nicht kommen, weil ja von vornherein derjenige, der sie ausspricht, weiß, daß sie gar nicht in Betracht zu ziehen sind. (Sehr richtig. ) Denn wir haben es ja eben nur mit dem zu thun, was uns Abgeordnete hier im Landtage angeht, das ist der

Bericht und die Vorlage. Wir haben es hier nicht damit zu thun. Wo der betreffende Bericht gedruckt wird, wir haben es nicht damit zu thun, ob der betreffende Druckereifaktor die Firma deutsch oder tschechisch darunter Setzt. (Sehr richtig ! Sehr richtig!)

In Bezug auf das Meritorische möchte ich mich nur gegen jene Auslassungen wenden, welche die Befürchtung enthielten, daß etwa die Vorlage damit auf die lange Bank geschoben würde oder gar nicht zu Stande käme. Diese Befürchtung ist keineswegs gerechtfertigt. Wir Stehen am Beginne dieser Session und Wenn sie vielleicht auch nur kurz bemessen Sein wird, so wird dennoch so viel Zeit bleiben, diese Vorlage höchstwahrscheinlich noch zu erledigen. Es ist ja in dieser Richtung ein Solcher Antrag gestellt worden; daß aber die Rückverweisung an die Commission dringend nothwendig ist, das hat Herr Abg. Mattuš am besten klar gelegt, denn wenn wirklich die Confusion auf beiden Seiten so groß ist, wie er sie dargestellt hat, Sowohl bezüglich des deutschen als auch des čechischen Textes, wenn die Gleichberechtigung auch in Bezug auf diese Confusion gewahrt ist (Heiterkeit), so haben wir allen Grund auch in der Beziehung sie zu wahren, daß wir in allen Formalien Strikte vorgehen und insbesondere eine Vorlage schaffen, welche doch auch etwas taugt, selbst wenn darüber einige Zeit vergehen sollte, so daß wir wenigstens die Beruhigung haben können, daß wir ein Institut neu einführen, welches auf gefunden Grundlagen ruht und nicht etwa, daß wir eine Grundlage Schaffen, welche dann hinterdrein zu noch weiteren Confusionen führen würbe. (Bravo! Bravo! links).

Nejvyšší marš. zem. Dávám slovo panu poslanci Dr. Čelakovskému.

Poslanec Dr. Čelakovský: Vzdávám se slova:

Nejv. maršálek zem: Následkem toho není žádný více v generální debatě k slovu přihlášen.

Es ist Niemand mehr als Redner eingetragen.

Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort? Nachdem Niemand das Wort verlangt, erkläre ich die Generaldebatte für geschlossen.

Prohlašuji rokovaní povšechné za ukončené a dávám závěrečně slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj pan poslanec Teklý: Pánové, není potřebí, abych široce vykládal, jak se to stalo, že mnohé vady do těchto předloh se vloudily. Dá se to vysvětliti a sice tím spůsobem, že ty chyby, které v českém jazyku se zde vyskytují, jsou skutečně tiskové, jak se každý přesvědčiti může. Co se však týče německého textu, za ten arci nemohu odpovědnost vzíti, nýbrž členové druhého jazyka zemského znalí, kteří tuto předlohu prošli, větu za větou porovnali a na základě jich usnešení byla právě do tisku dána. Že tedy ty chyby se tam nalézají, za to jsou zodpovědní němečtí členové, neboť čeští členové nemohou býti zodpovědni také za druhý jazyk zemský. Moji věcí však jest, abych se obrátil proti věcným námitkám, které byly činěny proti předloze této.

První p. řečník, pan Böns, pravil, že bychem se měli poohlednouti po cizích zemích a tam ty školy abychom prostě kopírovali, že bychom tím zemi značně prospěli. (Dr. Rieger: které?).

Na to musím odpověděti, že jsem měl příležitosť tyto školy ve Würtembersku prohlédnouti.

Navštívil jsem všechny ty školy, jak tam jsou, a pánové, co jsem shledal ? To, co jsem shledal, mluví jak proti prvnímu tak i proti druhému řečníku.

Neboť, pánové, mám zde rozvrh hodin a rozvrh té látky a mohu konstatovati, že o nějakých odborných předmětech se tam vůbec ani nejedná. Že se tam nevyučuje ani zahradnictví, ani chovu, ani mlékařství, ani hospodářství polnímu, nýbrž výhradně jen počtům, písemnictví, mravouce, zdravovědě, vedení účtů, pravopisu a pak nauce o domácnosti. Odborných předmětů tam není.

Tedy pravím, že nemůžeme prostě kopírovati to, co nalezneme v cizozemsku. Naopak, my musíme přihlédnouti k poměrům našim, a tu, jak bylo uznáno p. koll. Čelakovským, jest potřeba, abychom na to všeobecné i na to odborné vzdělání hleděli. Pánové, ty odborné školy ve Würtembersku také úkolu svému nemohou dostáti již proto, že vyučuje se pouze po 5 měsíců, kdežto zde. v této předloze navrhuje se alespoň jeden rok.

Když ta doba vyučování jest delší, může se více probrati a mohou se vedle těch předmětů, které směřují k tomu všeobecnému vzděláni, pěstovati také praktické vědomosti.

Bylo dále uvedeno, že ten internát se neosvědčuje, že by se vůbec měl tento odstavec vypustiti. Pánové, proti tomu bych se musel skutečně ohraditi. Neboť jde o vychováni již starších dívek, dívek, které odbyly obecnou školu, dospělejších. Tu jest potřeba, aby přísný dohled byl veden k jich vychování, a toho se docíliti dá, když se nalézají v internátě kde, patřičné síly učitelské k tomu dohled vedou. Má-li se úkolu, jakému ty hospodyňské školy vyhověti mají, dostáti, jest potřeba, aby takováto dívka byla k tomu přidržována, aby časně ráno vstávala, aby účast brala na vařeni snídaně, poklizení, větráni atd., a tu jest potřeba, aby k tomu byla vedena.

Jakou záruku máme, že se tomu všemu přiučí v domácnosti?

Tedy jest a jeví se býti skutečně potřeba, aby internaty se školou takovouto ve spojeni se nalézaly.

Dále bylo uvedeno, že prý pánové na druhé straně přejou rozkvětu škol hospodářských a že máme dáleko více hospodářských škol nežli Němci.

Pánové, školy se zřizují vždycky tam, kde je kouha po nich. Ale taková touha u nich se nejeví, neboť až dosud mají jedinou hospodářskou školu a o jinou se neucházeji a mohu konstatovati, že v té škole jest pouze jeden žák. Následkem toho odpadá potřeba, aby se zřizovala nová škola. Školy se mohou zřizovati jen tam, kde jest také navštěvovatelů, kde se jeví také škola potřebnou. (Rufe links: Schluss! Schluss!)

Konečně musím ještě dodati, že i věcně za příčinou věcného provedeni tohoto organisačniho statutu na něm brali podílu členové druhé strany, ano p. poslanec Tausche byl zvolen do užší komise, který se mnou právě celý ten statut sdělal a na kterém jak pravím, i co do věcné stránky mají pánové druhé strany tak podíl, jako na naší straně a proto, pakli jsou jakési vady, může se objeviti a naskytnuta býti může příležitost, že se budou moci opraviti, když tato předloha má zpět býti navrácena. Já sám, jelikož v tom chvatu vady se tam vloudily, se přidávám k návrhu, aby byla zpět komisi vrácena a aby vady odstraněny byly, ale co se věcné stránky týká, aby na tom zůstalo.

Nejv. maršálek zem.: Přejdeme k hlasováni.

Wir übergehen zur Abstimmung; ich ersuche die Herren, ihre Plätze einzunehmen.

Žádám pány, by zaujali svá místa.

Am Schluß derGneraldebatte wird in folgender Weife abgestimmt werden.

Es liegt ein Antrag Vor des Herrn Abgeordneten Böns auf Verweisung an die Kommission, derselbe lautet: "der vorliegende Bericht der Landeskulturkommission betreffend die Errichtung von HaushaltungsschuIen, wird an diese Kommission zur neuerlichen eingehenden Berathung und Berichterstattung zugewiesen. " Zu diesem Antrage hat Abgeordneter Herr Dr. Mattuš eiren Zusatzantrag gestellt: der Kommission wird zur Erstattung ihres Antrages eine Frist von 10 Tagen gestellt.

Ich werde demnach über den Antrag des

Herrn Abgeordneten Böns abstimmen lassen. Sollte derselbe angenommen werden, so werde ich über den Zusatzantrag des Herrn Abgeord. Mattuš abstimmen lassen. Sollte der Antrag auf Verweisung an die Kommission nicht angenommen werben, so werde ich dem hohen Hause die Frage vorlegen, ob dasselbe die Vorlage zum Gegenstande einer Spezialdebatte zumachen beschließt.

Stává návrh p. posl. Bönse, jenž zni následovně: "Předložená zpráva komise zemědělské ve příčině zřízení školy hospodyňské vrací se této komisi k obnovení a zevrubnému rokování a podáni zprávy. " K tomuto návrhu učinil p. posl. Mattuš návrh dodatečný, jenž zní: "Komisi budiž dána desetidenní lhůta k podáni zprávy. " Dám tedy hlasovati nejprve o návrhu p. posl. Bönsa a pakli tento návrh se přijme, dám hlasovati o návrhu dodatečném p. posl. Mattuše. Pakli by návrh p. posl. Bönse na odkázání ke komisi nebyl přijat, dám hlasovati o otázce, zdali slavný sněm přijímá předlohu co základ o rokováni podrobném.

Jelikož se žádné strany se nečiní námitka, dám tedy tímto způsobem hlasovati.

Nachdem von keiner Seite eine Einwendung erhoben wirb, wirb die Abstimmung in bieder Weife vorgenommen Werben.

Ich bringe nunmehr den Antrag des Abg. Herrn Böns zur Abstimmung.

Ich glaube, eine nochmalige Verlesung wird nicht nothwendig sein. (Rufe links: Rein!)

Přejdeme k hlasováni o návrhu p. posl. Bönsa, aniž by bylo třeba opět jej čísti.

Ich ersuche die Herren Abgeordneten,

welche dem Antrage des Herrn Abg. Böns zustimmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen. (Bravo! Bravo!)

Dám nyní hlasovati o dodatečném návrhu p. posl. Mattuše!

Ich werde nun über den Antrag des Abgeordneten Herrn Dr. Mattuš abstimmen lassen.

Žádám pány, kteří přijímají návrh p. posl. Mattuše, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche jene Herren, die dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest p ř i j a t. (Bravo! Bravo!)

Příští předmět denního pořádku jest druhé čtení zprávy komise a minulém zasedání nevyřízené a výborem zemským opět předložené, jež se týče návrhu zákona v příčině zřízení a udržování příjezdů k drahám železným.

Der nächste Gegenstand des Tagesordnung ist die zweite Lesung der in der vorjährigen Session nicht erledigten vom Landesausschusse wieder vorgelegten, Kommissionsberichtes über den Entwurf eines Gesetzes, betreffend die Herstellung und Erhaltung von Eisenbahnzufahrtsstraßen. Zpravodajem jest p. Dr. Palacký.

Zpravodaj p. Dr. Palacký: Předmět tento není novým tomuto domu. Již r. 1874. usnášel se tento sněm o podobné předloze, která však schválení nejvyššího nedošla.

Nová předloha zemského výboru v srozumění s vládou podaná r. 1881. projednána byla v komisi r. 1884, avšak nedošla k rukování v plenu a byla poznovu dána na dnešní pořádek, jelikož sněm k tomu v posledním sezení svolil.

Já jakožto zpravodaj jsem splnomocněn komisi říci, že jelikož ani referent, ani jiný člen komise tiskopis loňský neviděl, se tu stala některá tisková chyba a omyl, který při jednotlivých paragrafech dovolím si hned ohlásiti.

Poněvadž ale v celku a ve velkém obnosu na zásadách tohoto zákona změna žádnou stranou navržena nebyla a se potřebným komisi nezdá, tedy dovoluji sobě odporučiti, by slavný sněm ráčil přistoupiti k jednáni ve druhém čteni o této předloze návrhu.

Vyhražuji sobě, abych pak mohl udati odchylky.

Der Gegenstand ist nicht neu. Er war bereits im Jahre 1874 vor dem hohen Hause; Der angenommene Gesetzentwurf erhielt aber nicht die allerhöchste Sanktion. Der neuerdings von dem hohen Landesausschuße vorgelegte Gesetzentwurf wurde im Vorigen Jahre in mehreren Sitzungen in Gegenwart des Landesausschußvertreters und des Regierungsvertreters durchberathen und auch der Bericht zum Drucke gebracht. Er kam aber nicht zur Verhandlung. In der vorigen Sitzung hat das hohe Haus genehmigt, daß er heute zur zweiten Lesung komme. Die Kommission hat mich als Berichterstatter in der heutigen Sitzung ermächtigt, gewisse Druckfehler, die in dem von Niemanden seitens der Kommission früher korrigirten Berichte unterlaufen sind, bei der heutigen Debatte richtig zu stellen, respektive Aenderungen zu beantragen.

Da aber diese Aenderungen nicht prinzipieller Natur sind, nur unwesentliche Sachen betreffen, so erlaube ich mir dem hohen Hause das Eingehen in die Spezialdebatte zu empfehlen.

Nejv. maršálek zem.: Jelikož zákon, který komise navrhuje, pozůstává z více článků, zahajuji povšechnou debatu.

Nachdem das Gesetz, welches von Seite der Kommission in Antrag gebracht wird, aus mehreren Paragraphen besteht, eröffne ich die Generaldebatte.

Verlangt Jemand in der Generaldebatte das Wort?

Žádá někdo za slovo k povšechné debatě?

Pan Dr. Škarda se hlásí proti předloze.

Der Herr Abg. Dr. Skarda meldet sich zum Worte gegen die Vorlage.

Poslanec Dr. Škarda; Dnes jsme už v jednání formálním a klade se veliká váha na to, aby rovnému právu obou národnosti v plné míře bylo vyhověno.

To jest příčinou, že se hlásím k slovu a že chci k tomu ukázati, že třebas by tato zpráva, která nyní jest předmětem rokovaní, byla podepsána jenom předsedou a zpravodajem, přece český text tak patrně jest chybným překladem německého originálu, že mám za to, že není možno, aby se slavný sněm pustil do plného rokování o předloze této, pakli oba texty mají býti zákonem. (Bravo).

Hned v prvním paragrafu máme ustanovení, že má býti spojení se stanicí

"der nächst erreichbaren",

kdežto v českém

nemáme, že má býti spojení s nejbližší stanicí, nýbrž s některou nejbližší, co jest ovšem docela něco jiného. Dále stojí v §.

3. v německém:

"Wenn diese Besitzungen

auch außerhalb der betreffenden Gemeinde oder des betreffenden Bezirkesgelegen sind".

kdežto v českém máme: "Třebas tyto držebnosti ležely mimo hranice obce neb okresu", což jest zajisté docela něco jiného.

V 2. odstavci máme:

"Jene Bezirke,

deren Gebiet von der Zusahrtstrasse berührt wird";

v českém máme: "Okresy, na jejichž území příjezd leží což jest zase něco jiného.

V 3. odstavci máme:

"Können auch diese Bezirke oder Gemeinden ausnahmsweise zur Konkurrenz herangezogen werden";

kdežto v českém jest, že se může výminkou i těmto okresům anebo obcím uložiti, aby též přispívaly na výlohy konkurenční, což jest opět něco jiného v obou textech. Máme dále v §. 5.:

"Die Begehungscommission hat eine Vereinbarung anzustreben,

kdežto

v českém je, že náleží komisi, aby docílila shody, což jest ovšem zase něco jiného. Konečně máme v §. 9. něm.

"so sind dieselben nachträglich in die bezügl. der Strassenerhaltung bestehende Concurrenz einbeziehen",

kdežto

v česhém jest: "uloženo jim budiž dodatečně, aby přispívaly k vydržování silnice v té příčině platnému. " V 10. §. stojí:

"dass der Bau in der Zufahrtsstrassen dem Zeitpunkte vollendet sei, in welchem der Stationsplatz, zu welchen die Zufahrtsstrasse führt, dem. Verkehre übergeben werde",

kdežto v

českém jest: "aby se příjezd vystavěl tou dobou, kdy odevzdá se veřejnosti stanice, k niž vede příjezd". To jest také něco jiného. To jsou takové neshody, že se mi zdá, že jest nemožno, aby v průběhu rokování byly napraveny.

Mimo to praví se ve zprávě, že se nerozhodla komise, aby se vždy užívalo, kde se jedná o dohodnutí mezi vládou a zemským výborem, toho slova

"Einver-

nehmung" a Einvernehmen",

v českém textu

je někde "slyšení", někde "srozumění" a někde "dohodnutí", vůbec není žádná konsekvence.

Dále v německém užívá se pořád slova "Gebiet", v českém se někdy říká území, někdy obvod.

To také není totéž. Když všechny tyto neshody uvážíme, zdá se mi, že je oprávněno, když navrhnu, aby i tato zpráva byla vrácena komisi, aby dle článku 39. jedn. ř. do 8 dnů podala novou zprávu. (Výborně I)

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo ještě za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort? Nachdem niemand das Wort verlangt, erkläre ich die Generaldebatte für geschlossen.

Prohlašuji generální debatu za uzavřenou. Dávám závěrečné slovo p. zpravodaji.

Zpravodaj dr. Jan Palacký: Všecky tyto chyby, které p. dr. Škarda vyslovil, mimo jednu nacházejí se v oné zprávě zemského výboru, která byla pojata v předmět rokování a téhož výboru členem jest p. dr. Škarda. (Veselosť).

Ale, pánové, nebylo učiněno žádného meritorního odporu, bylo jen řečeno, v čem se neshodují texty, a že i Čeština v této zprávě byla špatná.

Ona zpráva jmenuje několik paragrafů, které se změnily, totiž paragraf 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 10. a mimo to jest ta celá čeština prací zemského výboru a ne nás. V komisi se rokovalo, já se přiznám, německy a překlad se obstaral jak obyčejně. Následkem toho nevidím toho potřebu, abychom hasili, co nás nepálí, a jsem úplně s tím srozuměn, aby se to vrátilo komisi, a čeština se opravila. (Veselosť).

Jen bych prosil, aby budoucně v takových případech se to udělalo vždycky stejně, a aby zpravodaj dostal aspoň korrekturu toho návrhu, neb na stole nachází se dnes zase jeden návrh již vytištěný, jehož korrekturu jsem neměl, tak že kdyby se taková neshoda opět měla státi a kdyby nějaké tiskové chyby opět se vloudily, nemohlo by se to mně přičítati, jelikož jsem korrekturu neviděl, pak ovšem zpravodaj za chyby tiskové ručiti nemůže.

I navrhuji jménem členů komise, jejímž jménem mi dovoleno zde mluviti, jelikož žádného meritorního odporu se nestalo, abychom věc formálně opravili.

Nejv. maršálek zemský (zvoní): P. dr.

Škarda se hlásí k věcné poznámce a podotýká, že dle jednacího řádu jest arciť dovoleno, by ke krátké věcné poznámce slovo i na konci debaty se dalo i používám této možnosti a dávám slovo p. dr. Škardovi se žádostí, aby se všemožně obmezil.

Přís. zemsk. výb. Dr. Škarda: Pan zpravodaj jaksi rozčileně odpovídal, že všechny ty chyby, které jsem vytýkal, jsou ve zprávě a osnově zem. výb. Já ovšem nejsem odpovědným za texty zem. výb., ale dovoluji si poukázati k jeho zprávě, kde on praví, že všechny paragrafy byly opraveny mimo §. 2, a §. 2. jest ten, v kterém není žádná chyba. (Hlučná veselosť).

Nejv. marš. zemský (zvoní): Pan zpravodaj žádá za slovo.

Zpravodaj pan Dr. Jan Palacký: Já jen chci konstatovati, že k žádné opravě učiněné výborem a komisí se pan Dr. Škarda nehlásil nýbrž že všecky ty chyby, o nichž mluvil, jsou, vyjímaje jednu v starém textu.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP