se měla připustiti. Když p. předřečník namítá, že by se mohly státi případy takové, že by ze zdravotních ohledů se vyskytl případ, aby na místě takovém kus ten se porazil, já s tím, pánové, nemohu souhlasiti, poněvadž ráčíte věděti, že v takových případech by mohl i jiný dobytek, tedy i koně atd. se porážeti a tu ráčíte ze zkušenosti věděti, že v takovém případě jest opatření učiněno, aby se zákon zachoval ze zdravotních ohledů, zejmena při hovězím dobytku. A v mnohých případech by bylo těžko konstatovati kompetentním úřadům, kde toho kázala potřeba. Myslím, že se zajisté přání p. předřečníka vyhoví, když magistrát učiní opatření, aby v takových případech bylo již postaráno, že ihned takový kus se odstraní způsobem nenápadným.
Žádosti, po případě tedy i potřebám zdravotním se vyhoví tím, že v místech zvláště k tomu ustanovených v jatkách takový dobytek se bude porážeti. Tímto způsobem bude také možno, aby zdravotní orgánové přihlíželi, měl-li ten dobytek zdravé maso čili nic.
My víme ze zkušenosti, že do hlavního města se přiváží mnoho masa nezdravého a nám ustanoveným zástupcům obce záleží na tom, aby byla přesná kontrola zřízena, aby nebylo možno, nezdravé maso dovážeti, rozprodávati po kusech nebo i v celku. Proto se vřele přimlouvám, aby slavný sněm přijal návrh v tom znění, jak jej komise předložila.
Nejv. maršálek zemský: Přihlásil se k slovu a sice pro návrh komise p. Dr. Šolc.
Dovoluji si učiniti dotaz na p. rytíře Wiedersperga, zdali by nemohl odevzdati svůj návrh.
Der Herr Abgeordnete Wiedersperg stellt den Antrag, §. 1. möge lauten "Die gewerbsmäßige Schlachtung etc"
Ich werde zunächst die Unterstützungsfrage stellen und ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben
(Geschieht)
Er ist hinreichend unterstützt.
Jest dostatečně podporován. Pan Dr. Šolc má slovo.
Pan Dr. Šolc: Slavný sněme! Ačkoliv řečník pan baron Wiedersperg učinil návrh, aby jen po různu bylo povoleno za-
bíjení velkého dobytka v Praze, přece ze závažných důvodů musím se tomuto návrhu opříti, poněvadž byla by učiněna díra do zákona a bylo by povážlivé takovéto přetržené ustanovení, které předloha komise učinila všeobecným. Neboť kdyby se takovéto zabíjení porůznu zde v městě Praze povolilo, tedy bylo by možno zabíjeti v jednotlivých místnostech, a to nelze připustiti z příčin zdravotních. Závada, která by se tu vyskytla, by rozšířila se po celém městě. Tendence zákona jest však, aby všeobecně ty škodlivé vlivy, hrozící zdraví lidskému od zabíjení dobytka, soustředěny byly pokud možná na odlehlá místa a aby byly také soustředěny na místě jednom. K tomu právě si obec pražská vyhlédla pozemky v Holešovicích. Ona tam již získala nákladem 171. 000 zl. pozemek, který má výměru asi 24. 000 □◦; tu zajisté odpadly mnohé zřetele, které při takovémto ústředním porážení dobytka zachovati sluší, a bylo by velmi obtížno také zdravotním orgánům pražským konati v té příčině dostatečnou dohlídku. Jest známo, že pražský trh zásobuje masem nejen Praha, ale i celé vůkolí pražské. Pražský trh jest také tržištěm pro okolní obce. Prahu se Žižkovem, Smíchovem, Karlínem a Vinohrady čítá 254. 000 obyvatelstva a trh takový, který tolik lidí zásobuje masem, zasluhuje zajisté onoho vzhledu a onoho opatření, jak právě navrhuje zde návrh komise. Vypsal jsem si podle městské statistické knížky ony číslice, které poukazují k tomu, mnoho-li masa se za rok asi dováží a jaká jest spotřeba masa za rok v Praze, nečítaje k tomu drůbež a nepočítaje také zvěřinu. V roce 1879 bylo do Prahy přiveženo 15, 497. 000 kg. masa a připadla roční spotřeba na hlavu 91 kg. R 1880 bylo do Prahy s Vyšehradem přiveženo 15, 577. 898 kg. masa a roční spotřeba na hlavu jest počítána průměrně na 92. 33 kg. R. 1881 bylo do Prahy s Vyšehradem přiveženo masa 16, 122 388 kg. a roční spotřeba činila průměrně 95. 30 kg. V roce 1882 stoupala opět ona spotřeba masa v Praze a bylo přivezeno 16, 402. 242 kg. a roční spotřeba byla 97 kg. Zde již počíná výpočet statistiky, který se vztahuje na Holešovice, Karlín, Smíchov, Vinohrady a Žižkov. A tu páčí se roční spotřeba v těchto obcích na 7, 734. 170 a to činí pro celé vůkolí pražské v oněch obcích roční spotřebu v roce 1882
24, 136. 412 kg., neboli roční spotřebu 94. 7 kg. Mám, slavný sněme, za to, že při tak velké spotřebě masa nemůže býti dosti úzkostlivé péče v přehlížení masa a nemůžeme z ohledů zdravotních připustiti, aby nějaké postranní porážky v Praze trpěny byly a aby byl zákon obmezován jen na to, aby živnostenské porážení dobytka jenom dělo se na jatkách a spotřeba domácí se mohla uhražovati po domech. Z těchto příčin, poněvadž Číslice mluví a poněvadž tak velké interessy královského hlavního města Prahy s tím jsou spojeny, dovoluji sobě podporovati návrh komise a také budu hlasovati pro návrh komise.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo ještě za slovo?
Verlangt noch Jemand das Wort? Ich erkläre die Debatte über den §. 1 für geschlossen.
Prohlašuji debatu o článku 1. za uzavřenou a dávám závěrečné slovo panu zpravodajovi.
Zpravodaj pan posl. Schwarz: Slavný sněme!
Nemohu nikterak souhlasiti s návrhem, jejž učinil pan poslanec Dr. ryt. Wiedersperg a to proto, že výminka, kterou chce učiniti v zákonu, nebezpečnou by býti mohla zásadě, která se chce tímto zákonem k platnosti přivésti.
Pan poslanec navrhuje, aby vyslovilo se v odstavci prvním tohoto zákona, že porážení, které se neděje spůsobem živnostenským, nemusí se konati na ústředních jatkách Pražských. Pro spůsob porážení, který zove se živnostenským aneb jak německy lépe zní "für dle gewerbsmäßige Schlachtung" máme již dostatečnou definici v praktickém životě, opak toho jest tedy spůsobem, který není živnostenským.
V obcích venkovských často se děje, že rodiny dohromady zabijí si nechť z te neb oné příčiny nějaké dobytče, o to se rozdělí a tento spůsob porážení nikterak nedá se zahrnouti ve výkaz, že by dělo se to spůsobem živnostenským. Takovýto spůsob porážení dobytka byl by podle návrhu poslance p. Wiedersperga vyloučen z ústředních jatek Pražských a myslím, že by ho pak velmi zhusta bylo užíváno, že by tedy toto znění zákona bylo velice vadné a že by, jak pravil jsem, zásada, kterou chce zákon k platnosti přivésti, tr-
pěla tím velkou újmu. Proto rozhodně musím se ozvati proti tomuto návrhu a žádati, aby slavný sněm k němu se nepřidal.
Nejvyšší maršálek zemský: Přejdeme k hlasování.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Zu §. 1 ist ein Antrag von dem Herrn Abgeordneten Ritter von Wiedersperg eingebracht werden, wornach der §. 1 zu lauten hätte:
Die gewerbsmäßige Schlachtung von Großhornvieh, Pferden und Kleinvieh usw. so wie es in der gedruckten Vorlage ist.
Ich werde daher zuerst über den Antrag des Herrn Abgeordneten Ritter von Wiedersperg abstimmen lassen Sollte derselbe angenommen werden, so entfallt die Abstimmung über den Kommissionsantrag. Sollte derselbe nicht angenommen werden, so werden ich über den Kommissionsantrag Abstimmen lassen.
Pan rytíř wiedersperg činí návrh, by článek 1. zněl následovně:
Veliký dobytek hovězí, koně a dobytek drobný, jako telata, ovce, kozy, prasata a t. p. porážeti se může, pokud při tom jde o provozování živnosti v obvodu královského hlav. města Prahy, jenom v obecních ústředních jatkách atd, jako jest. v tištěné předloze. - Dám tedy hlasovati předně o návrhu p. posl. ryt. Wiedersperga. - Pakli by byl přijat, odpadne hlasování o návrhu komise, pakli by nebyl přijat, dám hlasovati o návrhu komise.
Ich ersuche demnach die Herren, welche dem Antrag des Herm Ritter von Wiedersperg zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem p. rytíře Wiedersperga, by vyzdvihli ruku.
Návrh není přijat.
Der Antrag ist gefallen.
Ich ersuche die Herren, welche dem Kommissionsantrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem komise, by vyzdvihli ruku. Jest přijat.
Der Antrag ist angenommen.
Zpravodaj p. posl. Fr. Schwarz: K čl. 2. sluší připomenouti, že stala se tisková chyba v něm a sice ve slovech "v obcích sousedních, " ježto mají zníti "v místech sousedních" a pak, že následkem spojení obce Holešovic s Prahou slušno z něho vynechati také slovo "v Holešovicích. "
Es ist zu bemerken, daß in diesem Paragraph ein Druckfehler unterlaufen ist. Es soll nämlich heißen statt "Nachbargemeinden" Nachbarorten" und in Folge der bereits vollzogenen Vereinigung der Gemeinde Holeschowitz mit der Stadt Prag erscheint es nothwendig, den Namen Holeschowitz auszulassen.
Podle toho bude zníti tento
Na předměstích Pražských a v místech sousedních, zejmena v Pankráci, v Nuslích a Vršovicích, v Královských Vinohradech, v Žižkově, v Karlině, v Libni, ve Vysočanech v Bubenči, na Smíchově, v Košířích, v Zlíchově, Radlicích a Hlubočepích budiž veliký dobytek hovězí, koně, pak dobytek drobný - tento k účelům živnostenským - porážen jenom v obecních jatkách řádně vystavených, upravených a řízených.
§. 2. In den Prager Vorstädten und deren Nachbarorten, nämlich: Pankrac, Nusle und Vršovic, Kgl Weinberge, Žižkov, Karolinenthal, Lieben, Bysočan, Bubenč, Smichow, Košiř, Zlichov, Radlic und Hlubočep, sind Schlachtungen von Großhornvieh, Pferden, ferner gewerbsmäßiges Schlachten von Kleinvieh nur in ordentlich erbauten, eingerichteten und geleiteten Gemeinde -Schlachthänsern vorzunehmen.
Nejvyšší maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k článku 2. ?
Verlangt Jemand zu §. 2 das Wort ?
Jelikož nikdo za slovo nežádá, prohlašuji čl. 2. za přijatý.
Ich erkläre § 2 für angenommen.
Zprav. p. posl. dr. Schwarz (čte): §. 3.
V obecních ústředních jatkách Pražských (§. 1. ) a v obecních jatkách předměstí a míst sousedních (§. 2. ) náleží zříditi místa na porážku od sebe oddělená, přiměřený počet stájí, zvláštní komory na porážení těch kterých druhů dobytka, vodovod, který dává stále a hojně vody, řádnou soustavu stok a chladící komory.
Na obecních ústředních jatkách Pražských a obecních jatkách předměstí a míst sousedních vystavěti a udržovati náleží zvláštní stáje kontumační.
Zdravotní dohlídka zařídí se dle platných předpisů zákonních.
§. 3. In dem Prager Gemeinde Centralschlacht-
hause (§. 1) und in den Gemeinde-Schlachthäusern der Vorstädte und Nachbargemeinden (§ 2) müssen abgesonderte Schlachtplätze, cine zureichende Zahl Stallräume, besondere Schlacht kammern für die betreffenden Thierarten, eine genügende Wasserversorgung mit Stetem und reichlichem Wasserzuflusse, eine ordentliche Kanalisation und Kühlräume vorhanden sein.
Bei dem Präger Gemeinde-Centralschlachthause und bei den Gemeinde-Schlachthäusern der Vorstädte und deren Nachbarorten müssen besondere Kontumazstallungen errichtet und unterhalten werden.
Die Sanitätsaussicht ist nach den diesfälligen gesetzlichen Vorschriften einzurichten.
Dovoluji si upozorniti slavný sněm, že také zde třeba jest změniti slova "sousední obce" na "sousední místa".
Auch hier erscheint es nothwendig, das Wort "Nachbargemeinden" in "Nachbarorten" zu vertauschen.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort? Nachdem dies nicht der Fall ist, erkläre ich §. 3 für angenommen.
Prohlaš čl. 3. za přijatý. Posl. Schwarz:
Není dovoleno, aby se maso z dobytka, jenž nebyl poražen na ústředních obecních jatkách Pražských, dopravovalo do Prahy, leč bylo li dřive přehlédnuto a o něm uznáno že jest bezvadné.
Bylo-li by takové maso podezřelé, dodá se do ústředních obecních jatek Pražských, aby bylo důkladně ohledáno.
Ohledně dovážení masa z obecních jatek předměstských a sousedních (§. 2. a 3) aneb i odjinud, může o. k. místodržitelství, sjednavši se o to s výborem zemským, povoliti polehčující odchylky od tohoto předpisu, kdyby se pro vhodné zásobování Prahy potřeba toho jevila.
Ze všech míst, kde není povinné užívání jatek, může se maso dopravovati do Prahy jenom v chladnější době roční od 1. října do konce dubna.
Také stran masa z drobného dobytka může c. k. místodržitelství, sjednavši se se zemským výborem, povoliti polehčující odchylky od tohoto zákazu.
Vždy však jest třeba, aby maso bylo opatřeno řádně vydaným certifikátem, jenž o tom svědčí, že jest bez vady.
§. 4.
Das Fleisch von Viehstücken, die nicht im Prager Gemeinde-Centralschlachhause geschlachtet wurden, darf nach Prag nicht eingeführt werden, außer wenn es früherbeschaut und für anstandslos befunden wurde.
Wird ein solches Fleisch als verdächtig anerkannt, so ist selbes zur genauen Durchsuchung in das Centralschlachthaus zu verweisen.
Bezüglich der Fleischzufuhr aus den Gemeindeschlachthäusern der Vorstädte und Nachbarorte (§§. 2 und 3) oder von anderswo kann die k. k. Statthalterei einverständlich mit dem Landesausschuße von dieser Vorschrift, wenn es die Approvisionirung Prags erfordert, abweichende Erleichterungen bewilligen.
Aus allen Orten, welche dem Schlachtzwange nicht unterliegen (§. 2), darf das Fleisch nach Prag nur in der kühleren Jahreszeit vom 1. Oktober bis Ende April eingebracht Werden.
Auch bezüglich des Fleisches vom Kleinvieh kann die k. k. Statthalterei im Einvernehmen mit dem Landesausschuße erleichternde Abweichungen von diesem Verbote bewilligen.
In jedem Falle muß die Tadellosigkeit des Fleisches durch ein gehörig ausgestelltes Certifikat erwiesen werden.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k § 4. ?
Verlangt Jemand zu §. 4 das Wort?
Pan zpravodaj žádá ještě ke stylistické poznámce, by bylo mu vyhraženo slovo.
Zpravodaj p. dr. Schwarz: Zde jest třeba, aby se ve 4. odstavci tohoto §. slovo "obcí" zaměnilo za "míst".
Auch hier erscheint es nothwendig im 4. Absatz das Wort "Gemeinden" in "Orten" zu vertauschen.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?
Žádá někdo za slovo? Jelikož nikdo za slovo nežádá, prohlašuji článek 4. za přijatý.
Ich erkläre den §. 4. für angenommen.
Článek 5.
Zprav. p. dr. Schwarz: Také zde bude třeba opravy učiněné.
§. 5. Ve kterých předměstích nebo soused-
ních místech jatky obecní se mají zříditi a kde vedle ustanovení §. 4. konati se má přehlídka masa dováženého, ustanovuje c. k. místodržitelství, dorozuměvši se se zemským výborem království Českého a slyševši o tom dříve ty, jichž se týče.
Za tím účelem, aby se obecní jatky vystavěly a vydržovaly, může se několik obcí spojiti ku správě společné.
Kdyby nebylo lze u věci té docíliti shody, může c. k. místodržitelství, sjednavši se o to s výborem zemským, naříditi spojení takové z moci úřední.
Ich bemerke, daß auch hier dieselbe Correctur vorzunehmen ist.
§. 5.
Die Bestimmungen, in welchen Vorstädten und deren Nachbarorten Gemeindeschlachthäuser zu errichten sind, sowie auch die Bezeichnung der Orte, wo die nach §. 4. vorzunehmende Beschau des einzuführenden Fleisches statt zu finden hat, steht der k. k. Statthalterei im Einverständnisse mit dem Landesausschuße für das Königreich Böhmen nach Anhörung der Interessenten zu.
In Absicht auf die Errichtung und Unterhaltung eines Gemeinde-Schlachthauses können mehrere Gemeinden zur gemeinschaftlichen Geschäftsführung sich vereinigen.
Kommt ein Einverständniß nicht zu Stande, so kann die k. k. Statthalterei einverständlich mit dem LandesauSchuße die Vereinigung von Amtswegen aussprechen.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort zu §. 5. ?
Žádá někdo za slovo k článku 5. ?
Nachdem zu §. 5. niemand das Wort verlangt, erkläre ich denselben für angenommen.
Prohlašuji čl. 5. za přijatý. Zpravodaj. posl. Schwarz (čte).
Poplatky, které vybírají se za zdravotní přehlídku masa dováženého a v obecních jatkách a na tržišti s nimi spojeném z místa, za opatrováni, z váhy, za prohlídku zdravotní, z porážky, za píci a léčení, za přístroje upotřebené a t. p., mají povahu dávky veřejné, a náležejí obci, která jatky a pokud se týče, tržiště nebo stanici ohledací zařídila a vydržuje.
C. k. místodržitelství se zůstavuje, aby sazbu takových poplatků schválilo.
§. 6. Die Gebühren, welche bei der Fleischein--
fuhr für die sanitäre Beschau, und jene, welche in den Gemeinde=Schlachthäusern und den damit verbundenen Markthallen vom Standplatze, für die Verwahrung, von der Abwage, für die sanitäre Beschau, von der Schlachtung, für die Fütterung, Heilung und Benützung der Vorrichtungen u. dgl. eingehoben werden, haben den Charakter öffentlicher Abgaben und kommen jener Gemeinde zu, die das Schlachthaus, beziehungsweise die Markthalle oder die Beschaustation errichtet hat und unterhält.
Die Genehmigung der Tarife für solche Gebühren wird der k. k. Statthalterei vorbehalten.
Nejvyšší maršálek zemský:
Žádá někdo za slovo k čl. 6. ?
Verlangt Jemand zu §. 6 das Wort? Nachdem Niemand das Wort begehrt, erkläre ich den §. 6 für angenommen.
Prohlašuji čl. 6. za přijatý.
Zpravodaj posl. Schwarz (čte). Čl. 7.
Nové obecní ústřední jatky Pražské a obecni jatky předměstí a míst sousedních buďtež ve třech letech ve shodě s tímto zákonem vystavěny a upraveny.
Dnem, kdy takové nové obecní jatky se otevrou, uzavrou se v místě, jehož se týče veškeré jiné jatky.
§. 7.
Die Errichtung und Adaptirung des diesem Gesetze entsprechenden neuen Prager GemeindeCentral Schlachthauses und beziehungsweise der Gemeinde=Schlachthäuser der Vorstädte und Nachbarorte muß im Verlaufe von 3 Jahren durchgeführt sein.
Mit dem Tage der Eröffnung solcher neuen Gemeinde=Schlachthäuser müssen alle anderen Schlachthäuser in den betreffenden Orten geschlossen werden.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu §. 7 das Wort?
Žádá někdo za slovo k čl. 7. ?
Zpravodaj p. poslanec Schwarz: Zde jest třeba též připomenouti, aby místo slova "obce" užilo se slova "místo. "
Auch hier ist statt des Wortes "Gemeinden" das Wort "Orte" zu setzen.
Nejv. marš. zemský:
K čl. 7. se nikdo nehlásil k slovu.
Zum §. 7 hat Niemand das Wort begehrt.
Prohlašuji čl. 7. za přijatý.
Ich erkläre den §. 7 für angenommen.
Zpravodaj poslanec Schwarz (čte). Čl. 8.
Přestoupení pravidel v tomto zákonu vytknutých stíhá se dle platných zákonních předpisův.
§. 8.
Uebertretungen der Bestimmungen dieses Gesetzes werden nach den bestehenden gesetzlichen Vorschriften geahndet.
Nejv. marš. zemský:
Žádá někdo za slovo k čl. 8. ? Verlangt jemand zum §. 8 das Wort ? čl. 8 jest přijat.
§. 8 ist angenomen.
Zpravodaj p. posl. Schwarz: Při čl. 9. třeba stylistické opravy a sice stůjž zde místo "uveřejněn" slovo "vyhlášen. "
článek 9. bule tedy zníti takto:
§ 9. Zákon tento nabývá platnosti dnem, kdy bude vyhlášen.
§. 9.
Dieses Gesetz tritt mit dem Tage Seiner Kundmachung in Wirksamkeit.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k čl. 9. ?
Verlangt jemand zu §. 9 das Wort? Es ist nicht der Fall; ich erkläre daher §. 9 für angenommen.
Prohlašuji čl. 9. za přijatý. Článek 10.
Zpravodaj dr. Schwarz:
Také tento článek vyžaduje malé stylistické opravy, má totiž zníti: §. 10.
Mým ministrům vnitřních záležitostí, financí, pak ministru pro obchod a pro orbu se ukládá, aby tento zákon provedli.
Im §. 10 erscheint eine stylistische Aenderung, u. zw im Sinne der Vereinfachung nothwendig; derselbe soll lauten: §. 10.
Mit der Durchführung dieses Gesetzes Sind meine Minister des Innern, der Finanzen, des Handels und des Ackerbaues betraut.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k čl. 10. ?
Verlangt Jemand zu §. 10 das Wort? §. 10 ist angenommen.
Čl. 10. jest přijat.
Zpravodaj dr. Schwarz:
Úvod zákona zní:
Zákon
daný dne ...........
kterým se pro obec král. hlavního města Prahy, její předměstí a sousední místa zavádí povinné užívání jatek.
K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi naříditi takto:
Der Eingang des Gesetzes soll nach Aenderung des Wortes "Nachbargemeinden" in "Nachbarorte" lauten:
Gesetz vom........womit für die
Gemeinde der kgl. Hauptstadt Prag, ihre Vorstädte und Nachbarorte der Schlachtzwang eingeführt wird.
lieber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich zu verordnen, wie folgt:
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zu Titel und Eingang des Gesetzes?
Žádá někdo za slovo k hlavě a nápisu zákona ?
Jelikož nikdo za slovo nežádá, prohlašuji je za přijaty.
Ich erkläre dieselben für angenommen.
Dále navrhuje komise ještě dvě resoluce.
Die Commission stellt ferner zwei Resolutionsanträge.
Zpravodaj posl. Schwarz:
Komise uvažovala, že zavedení povinného užívání jatek v hlavním městě pražském nebude úplným, když zásada tato na všech stranách se nepřivede k platnosti. Tu shledala pak, že zajisté jen opomenutím obec Dejvická, jejíž hranice sáhají až před brány pražské, byla ze zákona vynechána v tom směru, aby se byla zahrnula do obvodu, kterýž má platiti pro povinné užívání jatek. Dále přihlédla komise i k tomu opatření, které učinila na ochranu obcí, jimž povinným užíváním jatek mnohé povinnosti a mnohé náklady vzejdou, aby je uchránila před škodami, které jim vzejíti mohou dovážením masa ze sousedních obcí, které nejsou podrobeny tomuto povinnému užívání jatek. Tu pak uznala toho potřebu, aby bylo
upraveno zvláštním opatřením také dovážení masa ze vzdálenějších obcí, kde povinné užívání jatek nebude zavedeno, do předměstí a míst kolem Prahy, kde tato zásada se provede. A k tomu i onomu směřuji resoluce, které komise sl. sněmu k usnešení předkládá.
Zní následovně:
Zemský výbor se vyzývá, aby vyšetřil a sněmu o tom v příštím zasedání zprávu podal a návrh učinil:
I. kterak by se upraviti měla v Pražských předměstích a v sousedních místech, kde tímto zákonem zavádí se povinné užívání jatek, přehlídka masa, které se od jinud sem dováží, a pak
II. nebylo-li by záhodno, aby do okršku, v němž platí povinné užívání jatek (§ 2. ), vřaděna byla také obec Dejvice
Der Landesausschuß wird aufgefordert: I über die in den Prager Vorstädten und Nachbarorten, in welchen durch dieses Gesetz der Schlachtzwang eingeführt wird, nothwendige Regelung der Sanitätsbeschau bezüglich des von auswärts eingeführten Fleisches, und ferner.
II. über die Einbeziehung der Gemeinde Dejwic in den Schlachtzwangbezirk (§. 2) Erhebungen zu pflegen und hierüber dem Landtage in der nächsten Session Bericht zu erstatten und Anträge zu stellen.
Nejv. maršálek zem.
Žádá někdo za slovo k resolucím ?
Verlangt Jemand zu den vorgeschlagenen Resolutionen das Wort?
Jelikož k těmto resolucím nikdo za slovo nežádá, prohlašuji je za přijaty.
Ich erkläre die Resolution für angenommen.
A tím jest tato záležitost v druhém čtení vyčerpána.
Dieser Gegenstand ist in zweiter Lesung erledigt.
Příští předmět denního pořádku jest zpráva zemského výboru o žádosti rady král. hlav. města Prahy za vydání zemského zákona za příčinou prodeje plochy 1517 čtv. sáhu od usedlosti č. pop. 462-II. v Praze.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht des Landesausschußes über das Gesuch des Stadtrathes der königlichen Hauptstadt Prag um Erlassung eines Landesgesetzes behufs Abverkaufs der Grund-
area per 1517 Q. -Klafter von der Realität Nr. 462-II. in Prag.
Přísed. zem. výb. Škarda:
Slavný sněme!
Předmět, o kterém mám zprávu dávati, jest tak jednoduchý a jasný, že snad oprávněn jest návrh, aby slavný sněm dle čl. 37. jednacího řádu vzal návrh ten v plnou poradu.
Bei der Einfachheit des Gegenstandes, über welchen ich zu berichten habe, ist wohl der Antrag gerechtfertigt, der hohe Landtag möge nach §. 36 der Geschäftsordnung sofort zur Vollberathung des Antrages schreiten. Ich stelle auch im Namen des Landesausschußes diesen Antrag.
Oberstlandmarschall. Verlangt Jemand zu diesem Antrage das Wort?
Žádá někdo za slovo k tomuto návrhu ?
Jelikož žádný za slovo nežádá dám hlasovati o návrhu p. zpravodaje, aby sl. sněm vešel hned v poradu o druhém čtení návrhu, jejž mu zemský výbor předložil a jenž se nachází tištěn v rukou pánů.
Ich werde den Antrag des Herrn Berichterstatters zur Abstimmung bringen, nach welchem das hohe Haus sofort in die zweite Lesung des vom Landesausschuße vorgelegten und gedruckt in den Häuden der Herren befindlichen Gesetzentwurfes eingehen soll und ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzvedli ruku. Jest přijato.
Es ist angenommen.
Jelikož zákon nepozůstává než z jediného článku, tedy nezahajuji žádnou debatu generální, nýbrž bude o tomto zákonu provedena debata jediná.
Nachdem das Gesetz aus einem einzigen Artikel besteht, so werde ich über dasselbe keine Generaldebatte eröffnen, sondern es wird in einer einzigen Debatte über dieses Gesetz verhandelt werden.
Zpravodaj přísedící zemského výboru dr. Škarda (čte):
Zákon
daný dne............
kterým uděluje se obci král. hlav. města Prahy povolení, aby prodala zbytek usedlosti č. p. 462 - II. obci Pražské patřící.
K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se mi dáti povolení, aby obec král. hlav. města Prahy prodala zbytek usedlosti čís. pop. 462 - II. ve výměře asi 1500 čtv. s. čili 5394 čtv. m. zcela aneb z části za cenu nejméně 80 zl, t. j. osmdesát zlatých za 1 čtv. sáh aneb 22 zl. 27 kr. za 1 čtv. metr.
Zde navrhuji opravu místo "za nejmírnější cenu" "za cenu nejméně 80 zl. "
Gesetz
vom.......mit welchem der Gemeinde der kgl. Hauptstadt Prag die Bewilligung ertheilt wird, den ihr gehörigen Rest der Realität NC. 462 - II. zu verkaufen.
Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich der Gemeinde der kgl Hauptstadt Prag die Bewilligung zu ertheilen, den Rest der Realität NC. 462 - II. im annähernden Ausmaße von 1500 Q. -Klafter, beziehungsweise von 5394 m² ganz oder theilweise um den Kaufpreis von wenigstens 80 fl. (d i. achtzig Gulden) für je eine Quadrat -Klafter oder von 22 fl. 27 kr. für je einen Quadrat-Meter zu verkaufen.
Odůvodňovati ten návrh snad nebude zapotřebí, poněvadž již slavný sněm ve své schůzi dne 2. září 1883 se usnesl, aby ta celá usedlost vysoké vládě byla prodána, když by si toho žádala, poněvadž se však spokojila jen s částí ve výměře 1813 čtv. s. a zbytek obci zůstal, tedy žádá obec Pražská, aby nyní se jí dalo nové povolení.
Nejv. maršálek zemský. Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort? Wir übergehen zur Abstimmung.
Přejdeme k hlasování.
Dám hlasovati o návrhu tak, jak se nachází vytištěn v rukou pánů toliko se stylistickou opravou, na kterou poukázal pan zpravodaj.
Ich werde das Gesetz in der gedruckten Formulierung zur Abstimmung bringen, d. i. mit der stylistischen Correctur, welche der Herr Berichterstatter bezüglich des Textes beantragt hat.
Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by pozdvihli ruku. Jest přijato.
Es ist angenommen.
Příští předmět denního pořádku
jest zpráva výboru zemského o žádosti královského hlavního města Prahy za svolení ku prodeji uliční plochy 57. 6 čtv. s. od náměstí Senovážného k staveništím získaným sbouráním kasáren Novobranských číslo popsání 991-II.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht des Landesausschusses über das Ansuchen des Stadtrathes der köngl. Hauptstadt Prag um Bewilligung zum Abverkaufe der Gassenarea pr. 57. 6 O. -Kl. vom Heuwagsplatze zu dem durch das Niederreißen der Neuthorkaserne Nr. 991-II gewonnenen Bauplätzen.
Zpravodajem je taktéž p. Dr. Škarda
Zpravodaj přís. z. v. p. Dr. Škarda: Z důvodu dříve uvedeného dovoluji si i zde učiniti návrh, aby slavný sněm ráčil přikročiti hned k druhému čtení.
Aus dem früher angeführten Grunde erlaube ich mir auch hier den Antrag zu stellen:
Der hohe Landtag geruhe gleich zur zweiten Lesung dieses Gesetzentwurfes zu Schreiten.
Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort zu diesem Antrage?
Zadá někdo za slovo k tomuto návrhu?
Pan zpravodaj navrhuje, aby slavný sněm přistoupil ihned k druhému čtení o této předloze.
Der Berichterstatter beantragt, das hohe Haus möge sofort in die zweite Lesung des vom Landesausschusse vorgelegten Gesetzes eingehen.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Př. z. v. p. Dr. Škarda: Slavný sněm v předešlém svém zasedání usnesl se na osnově zákona, kterým dáno bylo pražské obci povolení, aby prodala usedlosti, které od c. k. eráru má dobýti, zejména kasárny.
Usnešení to dosáhlo nejv. schválení a když se jednalo o upraveni ulic, shledalo se, že bude zapotřebí, aby ku staveništím přibrala se část Senovážného náměstí.
Tudíž jest zapotřebí aby zde pražská obec vymohla si dovolení ku prodeji uličního pozemku ve výměře 57. 6 čtv. sáhů.
Pročež podala obec pražská žádost a zemský výbor, uznávaje důvody dovoluje si činiti návrh, aby slavný sněm ráčil se usnésti o následovní osnově zákona:
Zákon
daný dne ............
kterým uděluje se obci král. hlavního města Prahy povolení, aby prodala část uličního pozemku ve výměře 57. 6 čtverečních sáhů čili 206. 94. m2.
K návrhu sněmu Mého král. Českého vidí se mi uděliti obci královského hlavního města Prahy povolení, aby prodala od náměstí Senovážného uliční plochu 576 čtverečních sáhů čili 206 93m 2 ke staveništi kasáren Novobranských čís. p. 991-II. přiléhající za nejmenší cenu zákonem ze dne 27. ledna 1885 č. 8 z. z. ustanovenou.
Zde dovoluji k si přesnější stylisaci navrhnouti, aby za slova "za nejmenší cenu, " aby nevznikla pochybnosť, bylo dáno, že se nemá pro dati pod cenu zákonem ustanovenou a sice nejméně za 173 zl. 70 kr. za čtv. sáh.
Nachdem bereits in der vorjährigen Session des hohen Landtages der hohe Landtag den Beschluß gefaßt hat, daß der Stadtgemeinde Prag die Bewilligung ertheilt werde, diejenigen Gebäude und Gründe, welche dieselbe vom k. k. Aerar als Eigenthum erhalten hat, zu verkaufen, und nachdem es sich bei der Vermessung der Bauplätze gezeigt hat, daß zu denselben die Heranziehung eines Gassengrundes von 57. 6 D. -Kl. notwendig sein wird, So hat die Stadtgemeinde Prag das Ansuchen beim Landesausschuß gestellt, es möge zum Verkaufe dieses Gassengrundes die Bewilligung ertheilt werden, beziehungsweise der hohe Landtag möge den bezüglichen Gefetzentwurf beschließen.
In Folge dessen erlaubt sich der Landesausschuß, welcher die für das Gesuch angeführten Gründe vollkommen billigt, den Antrag Zu stellen: Der hohe Landtag möge den nachfolgenden Gesetzentwurf beschließen.
Gesetz vom ...... mit welchem der
Gemeinde der königl.. Hauptstadt Prag die Bewilligung ertheilt wird, einen Theil des Gassengrundes im Ausmaße von 57. 6 O. -Kl. oder 206 93 m2 zu verkaufen.
Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich der Gemeinde
der königl. Hauptstadt Prag die Bewilligung zu ertheilen, von dem Heuwagsplatze die an die Bauplätze der Neuthorkaserne N. =C. 991-II. grenzende Gassenfläche pr. 57. 6 Q =Kl. oder 206. 93 m2 wenigstens um den mit dem Gesetze vom 27. Jänner 1885 Z. 8 L. =G. =Bl. festgesetzten Preis zu verkaufen.
Es ist hier eine kleine stylistische Aenderung. welche den Gegenstand klarer bezeichnet.
Nejvyšší maršálek zemský. Žádá někdo za slovo?
Verlangt jemand das Wort?
Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.
Předmětem hlasování jest návrh tak, jak jest tištěn, toliko se stilistickou korrekturou v českém textě panem zpravodajem navrženou, by na místě slova "za nejmenší cenu" stálo "ne však pod cenou. "
Dr. Škarda: a v německém textu: wenigstens um den.... festgesetzten Preis.
Oberstlandmarschall: Ich werde zur Abstimmung Schreiten.
Gegenstand der Abstimmung ist das Gesetz, wie es gedruckt vorliegt, jedoch mit der vom Herrn Berichterstatter beantragten stylisistischen Aenderung, daß statt der Worte "festgesetzten, niedrigsten Preisen" stehen soll "wenigstens um den... festgesetzten Preis. "
Ich ersuche die Herren, welche dem Gesetze in dieser Fassung zustimmen, die Hand zu erbeben.
Žádám pány, kteří souhlasí s tímto zněním, by vyzdvihli ruku. Jest přijato.
Ist angenommen.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des L. A. Berichtes in Angelegenheit der Errichtung von zwei Abtheilungen bei der böhmischen Landesfindelanstalt.
Příští předmět denního pořádku jest první čteni zprávy výboru zemského ve příčině zřízení dvou oddělení při nalezinci zemském.
Berichterstatter ist Herr L. A. B. Dr. Schlesinger.
L. A. B. Dr Schlesinger: Unter der Landtagszahl 92 erlaubt sich der Landesausschuß einen Bericht in der Angelegenheit der Errichtung von zwei Abtheilungen bei der
böhmischen Landesfindelanstalt dem hohen Landtage vorzulegen.
Der sehr eingehende Bericht ist gedruckt und befindet sich seit längerer Zeit in den Händen der Herren Abgeordneten.
Es wird sich daher als zweckmäßig herausstellen, von der Verlesung desselben heute abzusehen
In Folge dessen werde ich mich lediglich aus die Verlesung der Schlußanträge des Landesausschusses beschränken. (Liest);
1. Der Bericht des Landesausschusses über die Verhandlungen, welche derselbe mit der k. k. Regierung in Augelegenheit der Errichtung von zwei Abtheilungen bei der Landesfindelanstalt behufs Ermöglichung eines für jede der beiden medicinischen Fakultäten in Prag abgesondert Stattfindenden Unterrichtes über die Krankheiten der Neugeborenen und Säuglinge bisher gepflogen hat, wird zur genehmigenden Kenntniß genommen.
2. Die Errichtung von zwei selbstständigen, unter der einheitlichen Leitung der Gebär= und Findelanstaltsdirektion stehenden Abtheilungen bei der böhmischen Landesfindelanstalt wird genehmigt.
3. An jeder Abtheilung der Landesfindelanstalt hat je ein Primararzt als unmittelbarer Vorstand derselben zu fungiren, und es wird deshalb für diese Anstalt außer der bereits bestehenden noch eine Stelle eines Primararztes mit dem Gehalte jährlicher 1400 fl. nebst 20 prct. Quartiergeldzulage und dem normalmäßigen Anspruche auf Quinquenalzulagen á 200 fl. systemisirt.
4. Der an der Findelanstalt bisher systemisirte Posten eines Sekundärarztes ist aufzulassen.
5. Der Landesausschuß wird beauftragt, die mit der k. k. Regierung eingeleiteten Verhandlungen bezüglich einer entsprechenden Beitragsleistung des Unterrichtsetats zu dem aus Anlaß der Aktivirung von zwei Findelanstaltsabtheilungen bereits erwachsenen, sowie zu den späterhin auflaufenden Mehrauslagen fortzusetzen, hiebei die Interessen des Landes nach Möglichkeit zu wahren, mit der k. k. Regierung in dieser Beziehung, sowie in Betreff der Stellung der beiden Säuglingskliniken zur Gebär= und Finbelanstalt und zum Landesausschusse ein formales Ueberemkommen zu treffen und dasselbe dem Landtage in der nächsten Session vorzulegen.
6. Der Landesausschuß wird aufgefordert, für die beiden Primarärzte der Landesfindelanstalt eine neue Instruktion zu erlassen.
7. Der Landesausschuß wird ermächtigt,
die Taxe für Abgabe von Ammen aus der Findelanstalt an Privatparteien bis zum Maximalbetrage von 25 fl. ö. W. zu erhöhen und diese Erhöhung im geeigneten Zeitpunkte in Wirksamkeit treten zu lassen.
In formaler Beziehung erlaubt sich der Landesausschuß zu beantragen, diesen Bericht der Budgetkommission zur Vorberathung zuzuweisen.
Sněm. akt. Dr. Tobisch (čte):
Na základě vývodů těchto dovoluje
sobě výbor zemský činiti návrh, slavný
sněm račiž se usnésti takto:
1. Zpráva výboru zemského o vyjednávání, které týž dosud vedl s c. kr. vládou v příčině zřízení dvou oddělení při nalezinci zemském, jež se má státi k tomu účelu, aby v místnostech nalezince mohlo se pro každou z obou lékařských fakult Pražských zvláště o sobě vyučovati o nemocech novorozenců a kojenců, - béře se k vědomosti a schvaluje se.
2. Schvaluje se, aby při českém nalezinci zemském byla zřízena dvě oddělení samostatná, postavená pod jednotné řízení řiditelstva porodnice a nalezince.
3. Při každém z obou oddělení nalezince zemského má úřadovati jeden primární lékař jakožto bezprostřední přednosta jeho, pročež se pro ústav ten kromě dosavadního místa primáře zřizuje ještě jedno místo primárního lékaře se služným ročních 1400 zl., s 20% příspěvkem příbytečným a s právem k pětiletým přídavkům po 200 zl. podle předpisů v té příčině platných.
4. Dosavadní místo lékaře sekundárního budiž zrušeno.
5. Výboru zemskému ukládá se, aby s c. kr. vládou dále vyjednával stran přiměřeného příspěvku správy vyučování k vyššímu nákladu, jenž za příčinou zřízeni dvou odděleni při nalezinci již vzešel a na příště vzejde, aby při vyjednávání tom měl všemožné zření k zájmům země, s c. kr. vládou v tomto ohledu jakož i co se týče poměru obou klinik kojenců k ústavu porodince a nalezince i k výboru zemskému formálně se dohodnul a dohodnutí to sněmu v nejblíže příštím zasedání předložil.
6. Výboru zemskému nařizuje se, aby pro oba primární lékaře nalezince zemského vydal novou instrukci.
7. Výbor zemský zmocňuje se, aby
poplatek za propůjčeni kojných z nalezince v službu soukromou mohl až do sumy 25 zl. zvýšiti, a zvýšení toto pak aby v příhodné době uvedl ve skutek.
V ohledu formálním navrhuje výbor zemský, aby zpráva tato byla přikázána komisi rozpočtové k předběžnému rokování.
Oberstlandmarschall: Der Landesausschuß beantragt, den Bericht der Budgetkommission zur Vorberathung zuzuweisen.
Zemský výbor navrhuje, aby předmět byl přikázán budžetnímu výboru.
Žádá někdo za slovo k tomuto návrhu ?
Verlangt jemand zu diesem Antrage das Wort?
Nachdem niemand das Wort verlangt, schreiten wir zur Abstimmung.
Přejdeme k hlasování. Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht). Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy o rozdělení dotaci, povolených vysokým sněmem v rocích 1873 až 1884 v příčině podporování školních obcí při stavbách školních.
Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Vertheilung der vom hohen Landtage in den Jahren 1873-1884 anläßlich der Unterstützung von Schulgemeinden bei Schulbauten bewilligten Dotationen.