Úterý 1. prosince 1885

Zpravodajem jest pan prof. Kvíčala.

Prof. Kvíčala: Vysoký sněme !

Následkem přání, kteréž budžetní komise dvakrát projevila, aby byl přidán ku zprávě nejblíže příští zemského výboru přehled podle škol okresních, rozdělení o všech subvencích na stavbu škol, které od roku 1870 ze zemského fondu uděleny a vyplaceny byly, předkládá zemský výbor tento přehled a činí návrh, aby slavný sněm tuto zprávu i s podaným výkazem na vědomost vzal.

Co se týká formální stránky, navrhuje, aby záležitosť tato přikázána byla budžetní komisi.

In formaler Beziehung wird beantragt, diesen Gegenstand der Budgetkommission zuzuweisen.

Oberstlandmarschall: Der Landesausschuß beantragt, diesen Gegenstand der Budgetkommission zuzuweisen.

Zemský výbor navrhuje, aby předmět byl přikázán budžetnímu výboru.

Verlangt jemand zu diesem Antrage das Wort?

Žádá někdo za slovo k tomuto návrhu ?

Nachdem niemand das Wort begehrt, ersuche ich die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o petici školského výboru pokračovacích škol živnostenských v Praze, aby byl vydán zemský zákon v příčině zřizování a vydržování pokračovacích škol průmyslových, pak o tom, jakým spůsobem byla dotace 20. 000 zl. za příčinou podporování pokračovacích škol živnostenských na rok 1885 povolená rozdělena.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Petition des Schulausschusses der gewerblichen Fortbildungsschulen in Prag um Erlassung eines Landesgesetzes betreffend die Errichtung und Erhaltung gewerblicher Fortbildungsschulen sowie über die Vertheilung der vom h. Landtage zur Subventionirung gewerblicher Fortbildungsschulen bewilligten Dotation von 20. 000 fl. für das das Jahr l885 (Druck XIX. Landtagszahl 97).

Zpravodajem jest p. dr. Kvíčala.

Zpravodaj p. dr. Kvíčala: Poněvadž tištěná zpráva ta již před několika dny podána byla, upouštím od přečtení té zprávy a dovoluji si jen konečný návrh učiniti jménem zemského výboru a sice tento (čte):

Vysoký sněme račiž tuto zprávu vzíti na vědomí a zemským výborem navrženou a také do rozpočtu zemského na r. 1886 již vloženou částku pr. 25. 000 zl. za pří-

činou podporování průmyslových škol pokračovacich povoliti.

V příčině formální navrhuje se, aby tato záležitost přikázána byla komisi rozpočtové k předběžné poradě.

Da der gedruckte Bericht bereits mehrere Tage aufliegt, erlaubelich mir nur, den Schlußantrag, den der Landesausschuß stellt, vorzulesen. Derselbe lautet: (liest)

Der h. Landtag wolle diesen Bericht zur Kenntniß nehmen und den vom Landesausschuße zum Zwecke der Subventionirung der gewerblichen Fortbildungsschulen in Böhmen beantragten und auch Schon in den Entwurf des Landesbudgets pro 1886 aufgenommenen Betrag per 25. 000 fl. bewilligen.

In formeller Beziehung wird beantragt, diesen Gegenstand der Budgetkommission zur Vorberathung zuzuweisen.

Nejv. Maršálek zem.: Zemský výbor navrhuje, by předmět přikázán byl komisi rozpočtové.

Der Landesausschuß beantragt, die Angelegenheit an die Budgetkommission zu verweisen.

Žádá někdo za slovo k tomuto návrhu?

Verlangt Jemand zu diesem Antrage das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung. Ich ersuche diejenigen Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stane se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung d. Landesausschußberichtes über den Voranschlag d. Normalschulfondes und der hiezugehörigen Stiftungen für das Jahr 1886.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o rozpočtu normálního školního fondu a nadací k tomu náležejících. Zpravodajem je p. prof. Kvíčala.

Zpravodaj p. prof. Kvíčala: Také zde dovolím si upustiti od přečteni, poněvadž zpráva tištěná již před několika dny rozdána byla, učiním toliko jménem zemského výb. tento návrh (čte):

Vysoký sněme račiž tuto zprávu na vědomi vzíti a předloženou osnovu rozpočtu normálního školního fondu i nadací dosud v něm účtovaných na rok 1886 schváliti.

V příčině formální navrhuje se, aby byla záležitost tato přikázána komisi rozpočtové k předběžnému rokování a k po dání návrhu.

Der Landesausschuß stellt folgenden Antrag (liest):

Der hohe Landtag wolle diesen Bericht zur Kenntniß nehmen und den vorgelegten Voranschlags-Entwurf des Normalschulfondes und der darin noch verrechneten Stiftungen für das Jahr 1886 genehmigen.

In formaler Hinsicht wird beantragt, diesen Gegenstand der Budgetkommission zur Vorberathung und Antragstellung zuzuweisen.

Nejv. maršálek zem.: Zemský výbor činí návrh na odkázání budžetni komisi.

Der Landesausschuß stellt den Antrag auf Verweisung an die Budgetkommission.

Žádá někdo za slovo k tomuto návrhu?

Verlangt Jemand das Wort?

Přejdeme k hlasování. Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijato

Der Antrag ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského v příčině předložení osnovy zákona o zalesňování holých strání.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Einbringung eines Gesetzentwurfes über die Aufforstung kahler Lehnen.

Zpravodajem je p. hrabě Chotek.

Zpravodaj p. hrabě Chotek: Slavný sněme!

Vysoká sněmovna usnesla se ve svém zasedání ze dne 16. října v r. 1884 na tom: Zemskému výboru se nařizuje, aby jednak s radou zemědělskou v příčině podání osnovy zákona čelícího k zalesňováni holých strání a vrchů aneb pustých míst při řekách a podemletých

břehů i vysázení jich stromovím, jakož i ke zřizování údolních závorů a rozmnožení rybníků se dohodl a o výsledku pak by slavn. sněmu podal zprávu

Zemský výbor jednal dle tohoto nařízení skutečně se zemědělskou radou v tom smyslu, že by se nejprve měla svolati enketní kom., která by se o tom radila, jakým spůsobem by se sbíral statistický materiál tom, kde vůbec takové pozemky, takové holé stráně pozůstávají, které by se zaleňovati měly, a na které tedy vlastně ten zákon měl by míti platnost. Zkrátka že by se měl teprve sestavit jakýsi katastr, avšak tato myšlenka, stran sestaveni toho katastru vzešla již r. 1876 ze středu enketní komise, která toho času byla svolána a zem. výbor již ve svém zasedáni dne 7.

února 1877 přijal tento návrh za svůj. Avšak jednání tehdejší nevedlo k žádnému cíli. Jelikož nyní dle návrhu zemědělské rady takový katastr o pozemcích, které se zalesňovati mají, má se založiti, bude zapotřebí jistých orgánů, které by se zakládáním toho katastru zaměstnávaly a sice bude se to muset uložiti jistým komisím, avšak takové komise, jak známo, pánové, nejsou nikdy zdarma a také odbývání komise bude státi jisté peníze. Za tou příčinou obrátil se zemský výbor opět k zemědělské radě, aby nejprve se vyjádřila v tom směru, z jakých prostředků by se ty výlohy měly krýti, které budou s odbýváním těch komisí spojeny. Toto jednání však není dosud ukončeno a proto činí zems. výb návrh: Slavný sněme, račiž tuto zprávu vzíti na vědomí! V ohledu formálním se činí návrh: Slavný sněme! račiž tuto zprávu odkázati komisi pro záležitosti zeměvdělání, aby ji prokoumala a podala návrh.

Der Landesausschuß beehrt sich in Folge des ihm im vorigeu Jahre gewordenen Auftrages bezüglich eines Gesetzes über die Aufforstung kahler Lehnen nachfolgenden Antrag zu stellen:

Der hohe Landtag wolle den vorliegenden Bericht zur Kenntniß nehmen.

In formaler Hinsicht wird der Antrag gestellt, der hohe Landtag wolle diesen Bericht der Kommission für Landeskulturangelegenheiten Zur Prüfung und Berichterstattung zuweisen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Der Landesausschuß beantragt, seinen Bericht der Landeskulturkommission zuzuweisen.

Zemský výbor činí návrh, by zpráva tato byla přikázána komisi pro záležitosti zemědělské.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Jest přijato.

Der Antrag ist a n g e n o m m e n.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes betreffend die Reorganisirung der Landeskorrektionsanstalten und die Errichtung von Zwangsarbeitshäusern.

Nejblíže příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského v příčině reorganisace zemské káznice a zřízení donucovacích pracoven.

Berichterstatter ist Herr Graf Chotek.

Berichterstatter Graf Chotek: Hoher Landtag! Der hohe Landtag hat in feiner XIV. Sitzung am 2. Oktober 1884 den Beschluß gefaßt, der Landesausschuß sei zu beauftragen:

1. Unter Beobachtung der in dem Berichte der Enquetekommission ausgesprochenen Grundsätze ein Statut für die Prager Landeskorrektionsanstalt zu verfassen und dem nächsten Landtage zur Genehmigung vorzulegen;

2.   mit der k. k. Regierung in Verhandlung zu treten, behufs Sicherstellung von Beiträgen aus dem Staatsschatz, wie solche in dem Berichte der Enquetekommission in Aussicht genommen worden sind;

3.   in der nächsten Session dem Landtage einen Gesetzentwurf über die Errichtung und Erhaltung von Zwangsarbeitshäusern auf dem Lande vorzulegen, wobei die in dem Berichte der Enquetekommission und in dem Berichte der diesjährigen zur Berathung über diese Angelegenheit eingesetzten Landtagskommission ausgesprochenen Grundsätze Beobachtung zu finden hätten.

Auf diese hohen Aufträge erlaubt sich nun der Landesausschuß Nachstehendes zu bemerken:

Was den Auftrag ad 3 anbelangt, nämlich die Errichtung von Zwangsarbeitsanstalten auf dem Lande, so ist der Landesausschuß der Ansicht, daß die von der Enquetekommission im vorigen Jahre ausgesprochenen Grundsätze

Sich nicht gut in Einklang bringen ließen mit den Grundsätzen des mittlerweile erschienenen Reichsgesetzes vom 24 Mai 1885, und zwar namentlich darum, weil die Enquetekommission im vorigen Jahre in erster Reihe die Verpflichtung der Bezirke, beziehungsweise der Gemeinden zur Errichtung von Zwangsarbeitshäusern im Auge hatte, während im Gegentheil das Reichsgesetz vom 24. Mai 1. J. in erster Reihe das Land verpflichtet, für die Errichtung von Zwangsarbeitshäusern zu sorgen. Das Reichsgesetz vom 24. Mai enthält endlich Bestimmungen, wonach eine viel größere Zahl von Personen in Zwangsarbeitshäuser abgegeben werden kann, als es bisher in den Bestimmungen des Gesetzes vom 10. Mai 1873 der Fall war. In Folge dessen wächst das Bedürfnis nach Zwangsarbeitshäusern in hohem Maße.

Der Landesausschuß hat ferner über Ansuchen vom Oberlandesgericht zu Prag statistische Daten erhalten, nach welchen die Zahl der in den letzten Jahren zur Abgabe in Zwangsarbeitshäuser für zulässig erklärten Personen eine derartige Höhe erreicht, daß die jetzige Landeskorrektionsanstalt in Prag lange nicht hinreicht, dieselben zu fassen, und vielleicht auch die Zwangsarbeitshäuser, welche nur von Bezirken oder Gemeinden errichtet werden, welche somit nur in einem gewissen, geringeren Maßstab denkbar sind, auch nicht hinreichen werden, diese große Zahl von Zwänglingen zu fassen.

Nach den statistischen Daten des Oberlandesgerichtes wurden im Jahre 1882 556 Erkenntnisse, 1883 511 Erkenntnisse, 1884 869 Erkenntnisse gefällt auf Abgabe in ein Zwangsarbeitshaus.

Das Reichsgesetz vom 24. Mai enthält auch noch ferner eine Bestimmung, nämlich es sei die Sache des Landes, für die Errichtung von Besserungsanstalten für solche Korrigenden zu sorgen, welche das 18. Lebensjahr noch nicht erreicht haben.

Für die Errichtung solcher Besserungsanstalten war in den vorjährigen Beschlüssen des hohen Landtages nicht vorgesorgt worden, und es tritt somit an den hohen Landtag in dieser Richtung eine neue Aufgabe heran.

Durch die Beschlüsse, welche der hohe Landtag somit in Angelegenheit des Zwangsarbeitshauswesens fassen wird, dürfte die ganze Organisation auch der gegenwärtigen Landeskorrektionsanstalt in Prag wesentlich alterirt werden und mit Rücksicht auf diesen Umstand erlaubt sich der Landesausschuß darauf hinzu-

weisen, daß gegenwärtig die Vorlage eines neuen Statuts, wie es der hohe Landtag in seinem vorjährigen Beschluße verlangt hat, vorzeitig erscheinen dürfte, und glaubt Die Vorlegung eines Statutes erst dann effectuiren zu sollen, bis der hohe Landtag Beschlüsse gefaßt haben wird über die Reorganisirung des Zwangsarbeitswesens überhaupt.

Endlich enthält das Reichsgesetz vom 24. Mai eine Bestimmung, die bisher in unserer Gesetzgebung noch nicht enthalten war, nämlich eine Bestimmung, nach welcher die Gemeinden berechtigt sind, arbeitsscheuen Personen, welche in der Gemeinde aufgegriffen werden, ohne Rücksicht auf ihre Heimatszuständigkeit eine Arbeit auszuerlegen gegen Bezahlung oder gegen Naturalverpflegung, eine Bestimmung, welche nebenbei bemerkt, bisher in unserer Gesetzgebung noch nicht bestanden hat, und auf welche somit in den vorjährigen Beschlüssen des hohen Landtags auch noch keine Rücksicht genommen werden konnte.

Mit Rücksicht auf alle diese Umstände erlaubt sich nun der Landesausschuß dem hohen Landtag den Antrag zu stellen, derselbe wolle beschließen (liest):

"1. Im Sinne des Reichsgesetzes vom 24. Mai 1885 Nr. 90 wird im Königreiche Böhmen eine entsprechende Anzahl von Zwangsarbeitsanstalten errichtet.

2. Ebenso find für Personen, welche das 18. Lebensjahr noch nicht überschritten haben, insoferne bei denselben die gesetzlichen Voraussetzungen für die Abgabe in eine Zwangsarbeitsanstalt eintreffen, besondere Besserungsanstalten zu errichten.

3 Die Vorsorge für diese Anstalten ist Sache des Landes; doch wird im Wege der Landesgesetzgebung bestimmt werden, ob und inwieweit die Verpflegskosten, sofern dieselben nicht von den Verpflegten oder von den zur Erhaltung derselben verpflichteten Personen hereingebracht werden können, von den Bezirken oder Gemeinden zu ersetzer find.

4.     Der Landesausschuß wird beauftragt, dahin zu wirken, daß in den einzelnen Bezirken auf Bezirkskosten Anstalten errichtet werden, in welchen den Gemeinden des Bezirkes die Möglichkeit geboten wird, den in ihrem Gebiete sich befindenden oder betretenen arbeitsfähigen Personen im Sinne des. §. 4 R. G. vom 24. Mai 1885 Nr 89. eine entsprechende Arbeit zu verschaffen.

5.     Der Landesausschuß wird angewiesen, die nothwendigen Vorerhebungen zu pflegen

a) wie viele derlei Zwangsarbeits- und vereinte Besserungsanstalten sofort nothwendig sind,

b)  wo dieselben am zweckmäßigsten und mit dem verhältnißmäßig geringsten Kostenaufwande hergestellt werden können;

c)  wie dieselben am zweckmäßigsten einzurichten und wie die Zwänglinge im Interesse der Besserung am vortheilhaftesten zu beschäftigten sind.

Hiebet hat der Landesausschuß insbesondere zu erwägen, wie die Arbeiten der Zwänglinge verwerthet werden können, ohne daß gewissen Kategorien von besteuerten Gewerbslenten begründeter Anlaß zu Klagen über die durch die Zwangsarbeitsanstalten herbeigeführte Konkurrenz gegeben wird.

d)  für die als nothwendig erkannten Zwangsarbeits- und Besserungsanstalten hat der Landesausschuß die entsprechenden Standorte und die zur Erbauung nothwendigen Grundflächen unter Vorbehalt der Genehmigung des Landtages sicherzustellen, die Pläne und Kostenvoranschläge ausarbeiten zu lassen und die Errichtungsstatute zu entwerfen;

auch für die bereits bestehende Landeskorrektionsanstalt ist ein neues Statut im Sinne der gegenwärtigen Gesetzgebung auszuarbeiten und vorzulegen;

e)  bei der k. k. Regierung einen entsprechenden Beitrag zu den Kosten der Errichtung dieser Anstalten nach §. 2 des Gesetzes vom 24. Mai 1885 Nr 90 zu erwirken, und wegen Bedeckung des durch diesen Betrag nicht gedeckten Aufwandes die entsprechenden Anträge zu stellen;

f)  einen Gesetzentwurf über die von Bezirken oder Gemeinden zu leistenden Ersätze der Verpflegskosten, soferne dieselben nicht von den Verpflegten oder von den zur Erhaltung derselben verpflichteten Personen hereingebracht werden können, einzubringen. "

Schließlich erlaubt sich der Landesausschuß noch zu bemerken, daß in Folge des hohen Auftrags bezüglich der Beitragsleistung aus dem Staatsschatze für die Erhaltung der Landeskorrektionsanstalt von Seite der hohen Statthalterei mitgeteilt worden ist, daß das hohe k. k. Ministerium des Innern im Einverständniß mit dem hohen k. k. Finanzministerium eine solche Beitragsleistung entschieden abgelehnt hat und zwar unter Hinweis auf das Reichsgesetz von 24. Mai 1885, weil es nicht Sache des Reiches, sondern des Landes sei, Zwangsarbeitsanstalten zu errichten und zu erhalten.

In formeller Hinsicht stelle ich den Antrag, der hohe Landtag wolle diesen Bericht

einer Kommission zuweisen, welche nach Curien zu je 5 Mitgliedern aus dem h. Landtage zu wählen ist.

Slavný sněme! Zemský výbor dovoluje si předkládati zprávu stran zřízení káznice kterážto zpráva se v rukou Vašich ctění pánové nachází, a činí k této zprávě ještě formální návrh, aby tato zpráva se přikázala komisi pozůstávající z 15 členů, kteří by se dle kurii po 5 členech z celého sněmu volili.

Nejv. maršálek zemský. Pan zpravodaj činí jménem zemsk. k výboru návrh, aby se pro tuto záležitosť zvolila komise 15 členná, která by byla zvolena kuriemi z celého sněmu po 5 členech.

Oberstlandmarschall. Der Herr Berichterstatter stellt Namens des Landesausschußes den Antrag, die Angelegenheit an eine Commission zu verweisen, welche aus 15 Mitgliedern zu bestehen hätte und von den Kurien aus dem ganzen Hause gewählt würde.

Verlangt Jemand zu diesem Antrage das Wort?

Žádá někdo za slovo k tomuto návrhu ? Jelikož nikdo na slovo nežádá, přejdeme k hlasováni.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat a tím jest denní pořádek vyčerpán.

Die Tagesordnung ist erschöpft.

Vor Schluß der heutigen Sitzung ertheile ich dem Herrn Obmann der Commission für Bezirks und Gemeindeangelegenheiten, Fürst Windisch-Grätz das Wort zur Stellung eines formalen Antrages namens der Commission.

Fürst Windisch - Grätz. Die Commission für Bezirk- und Gemeindeangelegenheiten hat mich beaustragt, nachfolgenden Antrag zu stellen:

Der hohe Landtag wolle beschließen, die Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten wird ermächtigt, auf Grund des §. 49 alinea d) der Geschäftsordnung mit Umgangnahme der Drucklegung Berichte vorlegen zu können, wenn dieselben keine meritorischen Anträge enthalten oder wenn sie in Angelegenheiten von minderer Wichtigkeit mit dem Antrage des Landesausschußes vollkommen übereinstimmen.

Nejv. maršálek zemský. Pan navrhovatel činí návrh jménem komise pro okresní a obecni záležitosti:

Slavný sněme, račiž uzavříti: Komise pro záležitosti okresní a obecní se zmocňuje na základě čl. 49. d. jednacího řádu aby zprávy, aniž by je do tisku dáti musily, předložiti mohla slavnému sněmu, v tom případě, když ve zprávě se nečini návrh meritorni, neb ve věcech méně důležitých návrh komise s návrhem výboru zemského se shoduje.

Verlangt Jemand das Wort zu diesem Antrage?

Žádá někdo za slovo k tomuto návrhu? Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Es wird wohl nicht nothwendig sein, den Antrag nochmals zu verlesen.

Ich ersuche die Herren, welche dem An trage des Obmanns der Commission für Bezirks und Gemeindeangelegenheiten zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Die Bewilligung ist ertheilt

Povolení jest dáno.

Dovoluju si upozorniti kurie, že jim bude odbývati volbu do komise 15členné pro záležitosti káznice, o které se slavný sněm právě usnesl.

Každá kurie má voliti po 5 členech.

Ich erlaube mir die Kurien darauf aufmerksam zu machen, daß sie nach der heutigen Landtagssitzung die Wahl in die Commission für Angelegenheiten der Zwangsarbeits-Anstalten vorzunehmen haben werden und zwar hat jede Kurie 5 Mitglieder zu wählen. Ferner ersuche ich die gewählten Herren sich zu konstituiren und mir das Resultat der Konstitu-i irung mitzutheilen.

Als Lokale für die Konstituirung weise ich dieser Commission das Sitzungszimmer Nr. 2 in ebener Erde zu.

Žádám, by po odbyté volbě páni se sešli a ustavili komisi tuto a přikazuji této komisi místnosť v síni číslo 2 ve přízemi. Dále sobě dovoluji opět vybídnouti komisi zdravotní a školskou, aby po sezení se ustavily a výsledek oznámily, při čemž opakuji, že pro komisi zdravotní jest vykázána místnosť v čísle. 1 v přízemi, pro komisi školskou v čítárně.

Ich erlaube mir neuerlich die Mitglieder der Sanitäts- und der Schulkommission darauf aufmerksam zu machen, daß ich dieselben am An-

fange der Sitzung ersucht habe, sich nach der Sitzung zu konstituiren und mir das Resultat der Konstituirung bekannt zu geben, und zwar hat die Sanitätskommission das Lokale Nr. I. ebenerdig und die Schulkommission das Lesezimmer zugewiesen.

Es wurde mir außerdem eine Reihe von Kommissionssitzungen zur Bekanntgabe mitgetheilt.

Několik komisi bude odbývati sezení a sice komise rozpočtová koná dnes po sezení sněmovním schůzi, denní pořádek: přidělení došlých spisů.

Komise petiční koná schůzi dnes po sezení sněmovním v místnostech Č. II. v přízemi.

Die Bubgetkommission hält ihre Sitzung heute nach der Haussitzung.

Tagesordnung: Vertheilung des Einlaufes.

Die Petitionskommission halt ihre Sitzung heute nach der Landtagssitzung im Lokale Nr. II. parterre. Die Hypothekenbankkommission hält Mittwoch den 2. December um 11 Uhr Vormittags eine Sitzung im Hypothekenbankgebäude.

Komise pro záležitosti hypoteční banky koná schůzi ve středu dne 2. prosince o 11. hod. dopoledne v místnostech hypoteční banky.

Die Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten hält Mittwoch den 2. December um 11 Uhr Vormittags eine Sitzung in Nr. III.

Komise pro obecní a okresní záležitosti koná schůzi ve středu dne 2. pros. o 11. hod. dopol. v místnostech č. III.

Komise pro záležitosti zemědělské koná schůzi dne 3. prosince po sezení sněmovním v místnostech verifikatorů.

Die Kommission für Landeskulturangelegenheiten hält eine Sitzung dm 3. December nach der Landtagssitzung im Verifikatorenzimmer.

Bevor wir zur Bekanntgabe der Tagesordnung der nächsten Sitzung übergehen, welche am Donnerstag Stattfinden wird, erlaube ich mir an das Haus ein Ansuchen zu stellen, in ähnlicher Weise, wie ich es bereits einmal gethan habe.

Nežli ohlásím denní pořádek o schůzi, která se bude odbývati ve čtvrtek, dovolím si požádati slavný sněm za svolení podobného spůsobu, jak se to již jednou stalo.

Nachází se mezi podanými spisy zpráva, kterou podala komise pro záležitosti

zemědělské o návrhu, aby se zřídila hospodyňská škola.

Tato zpráva byla tištěna v předešlém zasedání a zemským výborem opět předložena a žádám, by slavný sněm se usnesl na tom, by tato zpráva mohla býti položena ke druhému Čteni na denní pořádek.

Es befindet sich unter dem Einlaufe der vom Landesausschuße producierte Bericht der

Landeskulturkommission vom vorigen Jahre betreffend die Errichtung von Haushaltungsschulen und ich werde an das hohe Haus die Anfrage stellen, ob dasselbe damit einverstanden ist, daß dieser Bericht zur zweiten Lesung auf die Tagesordnung gesetzt werde.

Ich ersuche die Herren, welche diese Frage in bejahendem Sinne beantworten, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří svolují, aby vyzdvihli ruku.

Jest povolen.

Ist bewilligt.

Touž žádost vznáším vzhledem ku zprávě komise pro záležitosti obecní a okr., která se týče návrhu zákona v příčině zřízení a udržení příjezdů ke drahám železničním.

Ich erlaube mir in gleicher Wetse dieselbe Anfrage bezüglich eines Berichtes der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten aus dem vorigen Jahre zu stellen über Entwurf eines Gesetzes für die Herstellung und Erhaltung von Eisenbahnzufahrtsstraßen.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by taktéž tento předmět byl položen ke druhému čteni na denní pořádek, by vyzvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche damit einverstanden sind, daß dieser Gegenstand zur zweiten Lesung gebracht werde, die Hand zu erheben.

Die Bewilligung ist ertheilt.

Povoleni jest uděleno.

Následkem toho dovoluji sobě určiti denní pořádek pro sezení sněmovní, které se bude odbývati ve čtvrtek dne 3. pros. v 11 hod. dopol. následovně:

Třetí čtení osnovy zákona o povinném užívání jatek, na kterém se dnešní slavný sněm usnesl ve druhém čtení.

Dále první čtení zprávy výboru zemského o peticí úředníků zemských za změnu pensijního normálu, č. t. 24.

První čtení zprávy výboru o tom, kterak se mají podporovati jednotlivé ústavy hluchoněmých v zemi. č. t. 21.

První čtení zprávy výboru zemsk. v příčině dokončení záležitosti vyvazovací č. t. 25.

První čtení zprávy výboru zemského v příčině zřízení dvou klinik psychiatrických v místnostech zemského blázince pražského. č. t. 22.

První čtení zprávy výboru zemsk. o petici obcí soudního okresu Žacléřského za vyloučení z obvodu okres. zastupit. Maršov-Žacléřského a za zřízení vlastního zastupitelského okresu. č. t. 26.

První čtení zprávy výboru zemsk. o petici městyse Ronova a více obcí soudních okresů čáslavského, Chotěbořského, Chaberského a Chrudimského za zřízení okres. soudu, berního úřadu a okresního zastupitelstva v Ronově. (Zpráva netištěná).

Druhé čtení zprávy komise zemědělské č. t. 123 z r. 1884 v posledním zasedání nevyřízené a výborem zemským opět předložené v příčině zřízení hospodyňských škol.

Druhé čtení zprávy komise pro obecní a okresní záležitosti č. t. 92 v minulém zasedání nevyřízené a výborem zemským opět předložené, jež se týče návrhu zákona v příčině zřízení a udržování příjezdů k drahám železným.

Die Tagesordnung der nächsten Sitzung, Welche Donnerstag am 3. December um 11 Uhr Stattfinden wird, ist folgende:

Dritte Lesung des Gesetzentwurfes über den Schlachtzwang, welchen das hohe Haus heute in zweiter Lesung angenommen hat; serner:

erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Petition der Landesbeamten um Abänderung des Pensionsnormales. Druck Nr. XXIV.

Erste Lesung des Landesausschußberichtes in Angelegenheit der Regelung der Subventionirung der einzelnen Taubtummeninstitute des Landes. Dr. Nr. XXI.

Erste Lesung des Landesausschußberichtes in Angelegenheit der Beendigung des Grundentlastungsgeschaftes. Druck Nr. XXV.

Erste Lesung des Landesausschußberichtes in Angelegenheit der Errichtung von zwei psychiatrischen Kliniken in den Localitäten der Prager Landesirrenanstalt. Druck Nr.. XXII.

Erste Lesung des Landesausschußberichtes übe die Petition der Gemeinden des Gerichtsbezirkes Schatzlar um Ausscheidung aus dem Warschendorf-Schatzlarer Bezirksvertretungsgebiete und Errichtung eines eigenen Vertretumisbezirkes.

Erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Petition der Marktgemeinde Ronow und mehrerer Gemeinben ber Gerichtsbezirke Egaslau, Chotěboř, Habern, Chrudim um Errichtung eines Bezirksgerichtes, Steueramtes und einer Bezirksvertretung in Ronow. (Ungebruckter L. -A -Bericht. )

Zweite Lesung des in der vorjährigen Session nicht erledigten vom Landesausschuß wieder vorgelegten Berichtes der Landesculturkommission Druck Nr. CXXIII. betreffend die (Errichtung von Haushaltungsschulen.

Zweite Lesung des in der vorjährigen Session nicht erledigten und vom Landesausschusse wieder vorgelegten Commissionsberichtes Druck Nr. XCII. über den entwurf eines Gesetzeg betreffend die Herstellung und erhaltung von Eisenbahnzufahrtstraßen.

Prohlašuji schůzi za ukončenu.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen. Schluß der Sitzung um 1 Uhr 25 Min

Konec sezeni v 1 hodin 25 minut.

Alois Mündl, verifikator.

Dr. Werunský, Verifikator.

A. J. Effmert, verifikator.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP