Sobota 28. listopadu 1885

zastupitelstvo uvedlo v žádosti své pro změnu tuto, snesl se, by odporučen byl zákon, vlastně změna v §. 106 obecního zřízení žádaná zastupitelstvem obecním. Poněvadž předmět ten docela jest jednoduchý, snesl se výbor zemský též o návrhu, by vedle článku 37. jedn. řádu záležitost ta hned se vzala v plnou poradu. Avšak v poslední chvíli projevila sl. vláda přání, by byla ve věci té slyšena nenamítajíc sice ničeho proti změně zemským výborem v článku 106. navržené, avšak majíc pochybnosť, že by ostatní stylisace článku toho mohla dále setrvati, poněvadž stylisace ta jest do slova touž, jaká jest v článku 106. v znění starém. Avšak říšské zákonodárství od té doby, kdy obecní zřízení z r. 1850 bylo vydáno, jest změněno pokud se týče přirážek k nepřímým daním a tu má slavná vláda pochybnosť, že kdyby se článek ten přijal v tom znění, jak jest dosud, vlastně by se přišlo v odpor s ustanovením říšského zákona a má za to, že věc ta vyříditi se dá dorozuměním, by obec pražská nebyla zdržována v této záležitosti pro ni velice pilné. Z těch příčin dovoluji si jménem zemského výboru učiniti návrh: Slavný sněme račiž se usnésti, by záležitost ta byla odkázána komisi pro okresní a obecní záležitosti.

Der Landesausschuß hat zwar in dem gedruckten Berichte den Antrag gestellt, es wolle der hohe Landtag beschließen, daß gemäß des §. 37 der Geschäftsordnung gleich in der Vollberathung dieser Angelegenheit, welche die Aenderung des §. 106 der Gemeindeordnung betrifft, eingegangen werde; nachdem jedoch die Regierung den Wunsch ausgesprochen hat, in dieser Angelegenheit gehört zu werden, so erlaube ich mir im Namen des Landesausschusses den Antrag zu stellen, es möge der hohe Landtag beschließen, daß diese Angelegenheit der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten zur Berathung und Antragstellung zugewiesen werde.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo ?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Pan zpravodaj zemského výboru činí návrh, by záležitost byla odkázána komisi pro obecní a okresní záležitosti.

Der Herr Berichterstatter stellt den Antrag, die Angelegenheit an die Kommission für Bezirks= und Gemeindenngelegenheiten zu verweisen.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzvedli ruku. Jest přijato.

Es ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Landesausschußbericht über das Gesuch der Gemeinde Karolinenthal um Bewilligung zur Einhebung einer 3pctgen Miethzinsumlage auf die Dauer von 20 Jahren.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva výboru zemského o žádosti obce karlínské za povolení k vybírání tříprocentové přirážky k nájemnému na 20 let.

Zpravodajem jest p. Dr. Škarda.

Přísed. zem. výb. Dr. Škarda: Zpráva ta již před několika dny byla rozdělena a nebude tudíž zapotřebí, bych zevrubně se zmínil o jejím obsahu a dostačí zajisté, když uvedu, že karlínská obec dohodla se s obcí pražskou o odbírání vody, a že mimo to k uspořádání svého hospodářství učinila zápůjčku 1 milionu. K uhražení obého vydání, že má zapotřebí, aby dostala povolení k vybírání přirážky z nájemného.

Předmět sám v sobě jest velmi jednoduchý a osnova zákona, kterou zemský výbor zde předkládá, jest téměř do slova toutéž, na které se zemský sněm usnesl již při jiných obcích, jako král. Vinohradech, Žižkově, Vršovicích; tudíž má zemský výbor za to, že nebude zapotřebí, aby záležitosť ta teprve k úřadě přikázána byla některé komisi a že bude možná, aby slavný sněm hned vzal ji v rokování čili v druhém čtení a činím tedy jménem zemského výboru návrh, aby slavný sněm ráčil se usnésti, že dle čl. 37 jedn. ř. tato osnova zákona, kterýmž má býti obci karlínské povoleno vybírání přirážky tří krejcarů z nájemného tam placeného, byla vzata v plnou poradu.

Ich erlaube mir namens des Landesausschusses den Antrag zu stellen, der hohe Landtag wolle gemäß §. 37 der Geschäftsordnung beschließen, es möge der Gesetzentwurf, mittelst dessen der Gemeinde Karolinenthal die Bewilligung zur Einhebung einer Miethzinsumlage ertheilt wird, sogleich in Vorberathung, beziehungsweise in zweiter Lesung genommen werden.

Oberstlandmarschall:

Der Herr Berichterstatter stellt den An-

trag, es möge die gedruckte Vorlage sogleich in zweiter Lesung behandelt Werden.

Pan zpravodaj činí návrh, by o předloze bylo hned rokováno v druhém čtení.

Tento návrh se srovnává s čl. 37. z. ř. a činím dotaz, zdali někdo k tomuto formálnímu návrhu se hlásí k slovu?

Ich stelle die Frage, ob sich jemand zu diesem Antrage zum Worte meldet.

Nachdem dies nicht der Fall ist, so schreite ich zur Abstimmung und ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto formálním návrhem, by vyzvedli ruku. Návrh jest přijat.

Es ist angenommen; es wird daher die zweite Lesung vorgenommen werden.

Jelikož návrh pozůstává z vícero částí, zahajuji debatu generální.

Nachdem der Antrag aus mehren Theilen besteht, so eröffne ich die Generaldebatte.

Verlangt Jemand das Wort in der Generaldebatte?

Žádá někdo za slovo k debatě generální ?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, tedy bude slavnému sněmu hlasovati o tom, zdali přijímá tuto předlohu za základ rokování podrobného.

Nachdem in der Generaldebatte sich Niemand zum Worte gemeldet hat, hat das hohe Haus darüber Beschluß zu fassen, ob dasselbe die Vorlage zur Grundlage in der Specialdebatte annimmt und ersuche ich die Herren, welche den Antrag in bejahendem Sinne beantworten, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají tuto předlohu v 2. čtení v specialní debatě, aby vyzvedli ruku.

(Stane se. )

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Přísedící zemského výboru pan Dr. Škarda (čte): Osnova zákona zní takto:

Jakmile v obci Karlínské položeno bude vodní potrubí a obec Pražská počne dodávati vodu ze svých vodáren obci Karlínské, bude každý vlastník domu neb usedlosti v Karlině, obydelná stavení v továrnách v to zahrnujíc, povinen platiti obci Karlínské každý rok ve lhůtách čtvrtletních, napřed jdoucích, z každého zlatého ročního nájemného z toho kterého

domu, usedlosti neb stavení přiznaného neb uznaného tři krejcary rak. měny.

§. 1. Sobald in der Gemeinde Karolinenthal die Wasserleitung gelegt sein und die Gemeinde Prag aus ihren Wasserwerken der Gemeinde Karolinenthal Wasser zu liefern beginnen wird, wird jeder Haus- und Realitätenbesitzer in Karolinenthal mit Einschluß der Wohngebäude in den Fabriken verpflichtet sein, der Gemeinde Karolinenthal alljährlich in vierteljährigen Anticipatraten den Betrag von 3 Kreuzern öft. Währung von jedem Gulden des aus dem betreffenden Hause, Realität oder Gebäude einbekannten oder erkannten jährlichen Miethzinses zu zahlen.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k článku prvnímu?

Verlangt jemand das Wort zu Paragraph 1? Ich ersuche über Paragraph 1. abzustimmen.

Žádám, aby bylo hlasováno o článku I. a prosím pány, kteří souhlasí s ním, by vyzvedli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. Es ist angenommen.

Jest přijato. Přísedící zemského výboru Dr. Škarda (čte: )

Vlastník domu, usedlosti neb stavení jest oprávněn svaliti přirážku z nájemného na své nájemníky a od nich ji požadovati, obci však jest on sám za celou přirážku zavázán.

§. 2. Der Eigenthümer des Hauses der Realität oder des Gebäudes ist berechtigt, die Miethzinsumlage aus seine Miether umzuwälzen und sie von denselben abzufordern; der Gemeinde aber haftet er selbst für die Umlage.

Oberstlandmarschall. Verlangt jemand das Wort zu §. 2 ?

Žádá někdo za slovo k článku 2. ?

Jelikož žádný za slovo nežádá, prosím pány, kteří souhlasí s článkem 2., by vyzvedli ruku. (Stane se. )

Ich ersuche die Herren, welche dem §. 2 zustimmen, die Hand zu erheben.

Er ist angenommen.

Jest přijato.

Přísedící zemského výboru Dr. Škarda: (čte: )

§. 3. Pro domácí potřebu (vaření, praní a mytí) bude voda zdarma dodávána, pro jiné účely, zejména účely průmyslové, živnostenské aneb do zahrad platí se za vodu z obecního vodovodu odebranou dle určité sazby. K platnosti této sazby po třebí jest, aby schválil ji zemský výbor dohodnuv se s c. k. místodržitelstvím.

§. 3.

Für den Hausbedarf (Kochen, Wascheu und Reinigen) wird das Wasser unentgeltlich abgegeben, für andere Zwecke, als besonders für Industrie und Gewerbezwecke und für die Gärten wird das aus der Gemeindewasserleitung abgegebene Wasser nach einem bestimmten Tarife bezahlt. Zur Giltigkeit dieses Tarises ist die Genehmigung des Landesausschußes im Einverständnisse mit der k. k. Statthalterei ersorderlich.

Oberstlandmarschall. Verlangt Jemand das Wort zu §. 2?

Nejvyšší maršálek zem.: Žádá někdo za slovo k článku 3. ?

Jelikož se nikdo k slovu nehlásí, žádám pány, kteří souhlasí s článkem třetím by vyzvedli ruku.

Stane se.

Ich ersuche die Herren, welche dem §. 3 Zustimmen, die Hand zu erheben. Derselbe ist angenommen.

Jest přijat.

Přís. zemsk. výb. Dr. Škarda:

Právo vybírati přirážku tuto pomine koncem roku 1896.

§. 4. Das Recht zur Einhebung dieser Umlage erlischt mit Ende des Jahres 1896.

Zde si dovoluji podotknouti, že obec Karlínská sice žádala za povolení k vybírání přirážky té na 20 let, avšak zemský výbor řídil se míněním, které slavný sněm v lonském zasedání projevil, když se jednalo o povolení téže přirážky pro obec Vršovickou, totiž tím, že kdyby se povolila přirážka na delší dobu, mohlo by se státi, je mezi tím poměry se změní. Jest

přiměřeno, aby doba, na kterou se přirážka povoluje, nebyla příliš dlouhá a řídě se výbor zemský tímto míněním, navrhl zde jenom trvání toho povolení na 10 let.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand zu §. 4 das Wort?

Žádá někdo za slovo? Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche §. 4 annehmen, die Hand zu erheben. Ist angenommen.

Jest přijato.

Přís. zemsk. výbor Dr. Škarda:

Nápis zákona zní:

Zákon daný dne.... kterým zmocňuje se obec Karlínská, aby vybírala přirážku z nájemného k uhražení nákladu na opatření říčné vody a k umoření výpůjčky 1, 000. 000 zl.

K návrhu sněmu mého král. českého vidi se Mi naříditi takto:

Gesetz vom.....womit die Gemeinde

Karolinenthal zur Einhebung einer Miethzinsumlage behufs Deckung der Wasserbeschaffungskosten und behufs Amortisirung der Anleihe per 1, 000. 000 fl. ermächtigt wird.

Ueber Antrag des Landtages Meines Königr. Böhmen sinde ich anzuordnen wie folgt:

Nejvyšší maršálek zemský:

Žádá někdo za slovo k nápisu ?

Verlangt Jemand das Wort zum Eingange des Gesetzes?

Ich ersuche die Herren, welche dem Eingange zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s nápisem souhlasí, by vyzvedli ruku.

Návrh jest přijat.

Ist angenommen.

Přís. zemsk. výb. Dr. Škarda: Poněvadž na celém znění zákona nebylo ničeho změněno, tudíž snad bude přiměřeno, abych učinil návrh a dovoluji si návrh tento učiniti, aby hned přikročeno bylo k třetímu čtení.

Ich erlaube mir den Antrag zu Stellen, es möge der Gesetzentwurf auch in dritter Lesung erledigt werden.

Oberstlandmarschall. Der Herr Berichterstatter Stellt den Antrag, es möge Sofort die Angelegenheit in dritter Lesung erledigt werden.

Pan zpravodaj navrhuje, by záležitost tato ihned taktéž byla ukončena v třetím čtení.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Slavný sněm tomu přisvědčil.

Das hohe Haus hat dem zugestimmt.

Ich ersuche die Herren, welche den vorliegenden Gesetzentwurf, welcher in zweiter Lesung unverändert angenommen worden ist, in dritter Lesung annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tuto osnovu zákona, která v druhém čtení beze změny přijata byla, v třetím čtení přijímají, by ruku vyzvedli.

Jest přijato.

Es ist angenommen

Příští předmět denního pořádku jest zpráva výboru zem. s osnovou zákona v příčině přispívání učitelstva k pensijnímu fondu učitelskému.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht des Landesausschusses mit dem Gesetzentwurfe über die Beitragsleistung der Mitglieder des Lehrstandes zum Lehrerpensionsfond.

Zpravodajem jest p. prof. Kvíčala.

Zpravodaj přís. z. v. prof. Kvíčala: Vysoký sněme! Aby difference, kteréž dlouhá léta mezi zem. výb. a mezi správou vyučovací v příčině přispívání členů učitelstva k pensijnímu fondu učitelskému byla konečně odstraněna, usnesl se zem. výb. na tom, podati osnovu zákona, kterýmž by se článek 75. zák. ze dne 19. pros. 1875 změnil Poněvadž zpráva tištěná jíž v rukou členů sněmu se nalézá, dovoluji si upusliti od čtení této zprávy podle jednacího řádu a přečtu jenom osnovu zákona, jak ji zem. výb. navrhuje. Dovoluji si k tomu podotknouti ještě, že připojuji k tomu formální návrh, který není v tištěné zprávě obsažen a sice návrh ten, aby záležitost tato odkázána byla nové komisi školské z 21 členů se skládající, kteráž by se nově zvoliti měla, a sice tím spůsobem, aby každá kurie z celého sněmu po 7 členech volila.

Um Differenzen, welche mehrere Jahre zwischen dem Landesausschusse und zwischen der Unterrichtsverwaltung inbetreff der Beitragsleistung der Mitglieder des Leitstandes zu dem Lehrerpensionsfonde bestanden haben, endlich zu beseitigen, hat sich der Landesausschuß entschlossen, eine Gesetzesänderung vorzuschlagen und zwar die Aenderung des § 75 des Landesgesetzes vom 19. Dec. 1875. Da

der gedruckte Bericht sich bereits seit mehreren Tagen in den Händen der Herren Abgeordneten befindet, erlaube ich mir nach Zulaß der Geschäftsordnung von der Vorlesung Umgang Zu nehmen, und füge blos noch den formellen Antrag hinzu, der in dem Berichte nicht enthalten ist, es möge diese Angelegenheit zur Vorberathung und Berichterstattung zugewiesen werden einer neuzuerwählenden, aus 21 Mitgliedern bestehenden Kommission, welche in der Weise zu wählen wäre, daß jede Curie aus dem ganzen Hause je 7 Mitglteder zu wählen hätte.

Oberstlandmarschall. Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Pan zpravodaj navrhuje, by byla zpráva odkázána komisi školské, která budiž zvolena po 7 členech z každé kurie a má se skládati z 21 členů.

Der Herr Berichterstatter beantragt, daß die Angelegenheit an eine Schulkommission zu weisen sei, welche aus 21 Mitgliedern zu bestehen habe, die zu 7 Mitgliedern von jeder Curie gewählt werden sollen.

Ich ersuche jene Herren, die dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest přijat.

Es ist angenommen.

Příštím předmětem denního pořádku jest první čtení zprávy výb. zem. s účetní závěrkou nadačního fondu Gerstnerova za r. 1884.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit Rechnungsabschluß des Gerstnerschen Stiftungsfondes für das Jahr 1884.

Zpravodajem jest p. prof. Kvíčala.

Přís. z. v. prof. Kvíčala: Zem. výbor předkládá účetní závěrku nadačního fondu Gerstnerova za r. 1884 a podotýká se při tom, že ačkoliv oběma stipendistům a sice Antonínu Niederlovi na českých a Jiřímu Stibralovi na německých technických školách vysokých v Praze splatné lhůty pololetní v roce 1884 vyplaceny byly, přece jmění tohoto fondu koncem roku 1884 o 590 zl. 73 kr. se zvýšilo, což jest důkazem, že požitky nadace pro oba ústavy zcela jsou zabezpečeny.

Zemský výbor činí návrh: Vysoký sněme, račiž závěrku tuto na vědomost vzíti a ji schváliti.

V příčině formální pak navrhuje zem. výbor, aby záležitost tato přikázána byla k předběžné poradě a k podání návrhu budžetní komisi.

Der Landesausschuß stellt den Antrag, es möge der hohe Landtag den Rechnungsabschluß des Gerstner'schen Stiftungsfondes für das Jahr 1884 zur Kenntnis nehmen und in formaler Hinsicht wird beantragt, diese Angelegenheit der Budgetkommission zur Vorberathung und Berichterstattung zuzuweisen.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Der Landesausschuß stellt den Antrag, die Angelegenheit an die Budgetkommission zu verweisen.

Zemský výbor činí návrh, by záležitost byla odkázána komisi budžetní.

Žádám pány, kteří s návrhem tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des L. A. Berichtes betreffend die Bewilligung einer Subvention von 3000 fl. für den Verein zur Ermunterung des Gewerbsgeistes in Böhmen, zur Erhaltung der mit der k. k. Staatsgewerbeschule vereinigten gewerblichen Fortbildungsschule in Prag.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zem. v příčině povolení subvence 3000 zl. pro jednotu ku povzbuzení průmyslu v Čechách k vydržování pokračovací školy průmyslové při c. k. státní průmyslové škole v Praze.

Zpravodajem jest p. prof. Kvíčala.

Přís. zem. výboru Kvíčala: Vysoký sněme!

Při vyřízení zemského rozpočtu na rok 1885 povolil vysoký sněm opět jednotě ku povzbuzení průmyslu v Čechách v příčině vydržování průmyslové školy pokračovací, kteráž spojena jest se státní průmyslovou školou, subvenci ročních 3000 zl. Tato subvence byla již po několik let zmíněné jednotě udělována.

Jednota tato podala nyní žádost a

přiložila k této žádosti výroční zprávu za školní rok 1884-85, v kteréžto žádá, aby dosavadní subvence ročních 3000 zl. po dobu 5 po sobě jdoucích let počínajíc rokem 1886, tedy včetně až do roku 1890 udělena byla.

Dle smlouvy není arci země povinna k vydržování této pokračovací školy pro vždy přispívati, avšak z druhé strany nutno jest, poukázati k příznivým a skvělým výsledkům, kterýchž docíleno bylo na tomto ústavu a nutno poukázati k tomu, že spojení této pokračovací školy průmyslové s c. k. státní průmyslovou školou jest příčinou toho, že škola tato zdárně působí. Aby působnost této pokračovací školy nebyla ohrožena, usnesl se zemský výbor na tom žádost tuto podporovali a dovoluje si proto návrh učiniti:

Slavný sněme, račiž jednotě k povzbuzení průmyslu v Čechách k vydržování průmyslové školy pokračovací spojené s c. k. státní průmyslovou školou v Praze dosavadní subvenci ročních 3000 zl. počínajíc rokem 1886 po dobu 5 let, tedy až včetně do r. 1890 povoliti.

Co se týče formální stránky, navrhuje se, aby věc tato byla přikázána rozpočtové komisi k předběžné poradě a k podání návrhu.

In Erledigung des Voranschlages für

1885  hat der hohe Landtag den Verein zur Ermunterung des Gewerbegeistes in Böhmen behufs Erhaltung der an der k. k. Staatsgewerbeschule in Prag bestehenden gewerblichen Fortbildungsschule, die diesem Vereine seit einer Reihe von Jahren gewährte Subvention jährlicher 3000 fl. auch für das Jahr 1885 wieder bewilligt.

Der genannte Verein hat nun ein Ansuchen unter Anschluß des Jahresberichtes für das Schuljahr 1884-1885 überreicht, in welchem um weitere Gewährung der bisherigen Subvention von jährlichen 3000 fl. auf die Dauer von 5 aufeinander folgenden Jahren vom Jahre 1886 angefangen also bis 1890 gebeten wird. Der Landesausschuß hat nun beschlossen, dieses Gesuch zu befürworten, und erlaubt sich folgenden Antrag zu stellen:

Der hohe Landtag wolle dem Vereine zur Ermunterung des Gewerbsgeistes in Böhmen zur Erhaltung der nunmehr mit der k. k. Staatsgewerbeschule in Prag verbundenen gewerblichen Fortbildungsschule die bisher gewährte Subvention von jährlichen 3000 fl. vom Jahre

1886  in der Dauer von 5 Jahren also bis 1890 incl. bewilligen.

Was die formale Behandlung betrifft, so wird beantragt, diesen Gegenstand der Budgetkommission zur Vorberathung und Berichterstattung zuzuweisen.

Nejv. maršálek zemský:

Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Zemský výbor činí návrh na odkázání této záležitosti budžetní komisi.

Der Landesausschuß stellt den Antrag auf Verweisung an die Budgetkommission.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Zádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. Jest přijato.

Es ist angenommen.

Příští předmět denního pořadku jest první čtení zprávy výboru zemského s účetními závěry normálního školního fondu a nadací k němu náležejících za r. 1884.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes mit dem Rechnungsabschluße des Normalschulfondes und der in demselben verwalteten Stiftungen für das Jahr 1884. L. Z. 71.

Zpravodajem p. prof. Kvíčala.

Přísedící zemského výboru prof. Dr. Kvíčala.

Poněvadž zpráva tato o účetních závěrech normálního školního fondu a nadacích k němu náležejících za r. 1884 nebyla tištěna, dovoluji si některé hlavní věci z této zprávy připomenouti.

Rozděluje se zpráva tato opět na dvě části, z nichž první jedná o jmění nadačním, druhá o jmění výdajném.

Jmění nadační obnášelo koncem roku 1884, 24. 283 zl. 23 kr., kdežto jmění toto koncem roku předcházejícího, r. 1883, se páčilo na 39. 297 zl. 91 kr. ubylo tedy značnou měrou tohoto jmění, což má příčinu svou v tom, že byly i dále nadace, které byly dříve spravovány v normálním školním fondu, vyloučeny z této správy.

Skutečné příjmy tohoto jmění obnášely... .......zl. 1. 306 38

skutečné výdaje.....zl. 3. 52205

a objevil se tedy nepříznivější výsledek v porovnání s rozpočetními částkami při příjmech

obnosem........zl. 725. 62

při vydáních obnosem... zl. 2. 016. 05 celkem nepříznivější výsledek zl. 2. 741. 67 kterýž ze zbytků kasovních uhražen byl.

Co se jmění vydajného týká vykázán koncem roku 1883 stav jmění tohoto na

zl. 745. 132. 47 3/10 naproti tomu obnášelo toto jmění koncem r. 1884.. zl. 746. 318. 41 i zvětšilo se tedy dále o. zl. 1. 185. 93 7/10

Skutečné příjmy tohoto jmění obnášely v roce 1884.... zl. 32. 439. 30 1/2

skutečné vydaje.....zl. 38. 626. 79 1/2

a v porovnání s rozpočtovými částkami objevil se výsledek

při příjmech......zl. 1. 175. 30 1/2

příznivější, při vydajích o. zl. 404. 79 1/2 nepříznivější.

Srovnají-li se skutečné přijmy se skutečnými vydaji, obnášel schodek.

zl. 6187. 49 a byl schodek tento dotaci vys. sněmem na rok 1884. povolenou a vyzdviženou v částce........ zl. 6. 958-

tou měrou uhražen, že i přebytek

zl. 770. 51 se naskytl.

Zemský výbor klade si za cesť návrh činiti:

Slavný sněme, račiž tyto účetní závěrky schváliti a ve příčině formální navrhuje se, aby byla věc tato přikázána komissi rozpočtové k předběžné poradě a k podání návrhu.

Es legt der Landesausschuß den Rechnungsabschluß des Normalschulfondes und der mit demselben verwalteten Stiftungen für das Jahr 1884 in der früher üblichen Weife Vor, so zwar, daß eine Unterscheidung des Stiftungsvermögens und des Reinvermögens stattgefunden hat, und es wird bemerkt, daß, was das Stiftungsvermögen betrifft, sfich dasselbe am Schluß des Jahres 1884 mit 24. 273 fl. 23 kr. bezifferte, während dieses Stiftungsvermögen in dem vorausgehenden Jahre, am Schluß des Jahres 1883 39. 297 fl. 91. 7 kr. betrug, was darin feinen Grund hat, daß eine Stetige Ausscheidung von Stiftungen aus der bisherigen Verwaltung stattgefunden hat und eine Ueberweisurg der betreffenden Stiftungen an die nach der neuen Schulgesetzgebung damit betrauten Organe.

Was das freie Vermögen anbetrifft, so bezifferte sich dasselbe am Schluß des Jahres 1884 mit 746. 318 fl. 41 kr., während das-

selbe am Schluß des Jahres 1883 745. 132 fl. 47 3/10 kr. betrug, so daß hieraus eine weitere Capitalsvermehrung resultirt im Betrage von 1. 185 fl. 93 7/10 kr.

Die reellen Einnahmen dieses Vermögens betrugen im Jahre 1884 32. 439 fl. 30 1/2 kr., die reellen Ausgaben 38. 626 fl. 79 1/2 kr., und es war demnach im Vergleich mit den Voranschlagssummen der Erfolg bei den Einnahmen um 1. 175 fl. 30 1/2 kr. günstiger, bei den Ausgaben dageden ungünstiger um 404 fl. 79 1/2 kr.

Bei Entgegenhalt der reellen Einnahmen mit den reellen Ausgaben resultirte ein Abgang von 6. 187 fl. 49. kr., welcher durch den vom hohen Landtag für das Jahr 1884 bewilligten Dotationsbeitrag gedeckt wurde.

Es erlaubt sich nun der Landesausschuß den Antrag zu stellen:

Der hohe Landtag wolle diesen Rechnungsabschluß genehmigen.

In formaler Beziehung wird beantragt, diesen Gegenstand der Budget=Commission zur Vorberathung und Antragstellung zuzuweisen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Jelikož se nikdo nehlásí, přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Zemský výbor navrhuje, odkázaní na kommissi budžetní.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. ) Jest přijat.

Er ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zem o petici obcí Radomilic a Strp za vyloučení jejich ze soudniho okresu netolického a přidělení k soudnímu okresu Vodňanskému.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Petitionen der Gemeinden Radomilitz und Strpy um Ausscheidung aus dem Netolitzer und Zuweisung zu dem Wodňaner Gerichtsbezirk. Berichterstatter ist H. Dr. Schmeykal Ich ersuche denselben die Berichterstattung zu übernehmen.

Dr. Schmeykal: Der Gegenstand, um welchen es sich hier handelt, ist ein Bericht, welchen der Landesausschuß erstattet über die Petition der Gemeinden Radomilic und Strpy

um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Netolitz und Zuweisung zu dem Gerichtssprengel Wodňan. Die Erhebungen, welche diesfalls und zwar im Auftrage des hohen Landtages von Seite des Landesausschußes eingeleitet worden sind, haben ein für die Petition der genannten Gemeinden nicht günstiges Resultat geliefert, so daß der Laudesausschuß zu dem Antrag gelangen mußte, es möge der hohe Landtag über diese bezügliche Petition zur Tagesordnung übergehen. In formeller Beziehung wird der Antrag gestellt, den Bericht des Landesausschußes der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten zur Vorberathung zuzuweisen.

Otktuář Tobisch (čte): Ve formálním ohledu se navrhuje: Slavný sněme račiž petici obce Radomilic a Strpy za vyloučení z obvodu okresního soudu Netolického a přidělení okresu soudnímu Vodňanskému přikázati komisi pro okresní a obecní záležitosti k předběžné pořadě.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt jemand das Wort?

Zemský výbor činí návrh, aby záležitosť ta byla odkázána komisi pro obecní a okresní záležitosti.

Der Landesausschuß stellt den Antrag, die Angelegenheit an die Commission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten zu verweisen.

Ich ersuche die Herren, welche einverstanden sind, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by zvedli ruku. (Stalo se. ) Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist die erste Lesung des Landesausschußberichtes über die Petition der Gemeinde Wysočan um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirk Komotau und Zuweisung zum Gerichtsbezirk Saaz.

Příští předmět denního pořádku jest první čtení zprávy výboru zemského o petici obce Vysočan za vyloučení ze soudního okresu Chomutovského a přidělení k okresu soudnímu Žateckému.

Herr Dr. Schmeykal ist gleichfalls Berichterstatter.

L. =A. =B. Dr. Schmeykal: Die Gemeinde Wysočan hat die diesbezügliche Petition um Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirk Komotau und Zuweisung zum Gerichtsbezirk Saaz beim hohen Landtage überreicht und es wurde der Landesausschuß damit beauftragt, Erhebungen hierüber einzuleiten.

Das Resultat dieser Erhebungen ist dem Begehren der bezüglichen Gemeinde günstig und im Einverständnisse mit den betheiligten Behörden ist der Landesausschuß zu dem Beschluß gekommen, dem hohen Landtag die Gewährung dieser Petition in der Form zu beantragen, daß einmal der Regierung gegenüber das gesetzlich geforderte Gutachten über die Zweckmäßigkeit dieser Ausscheidung ausgesprochen werde und dann, daß weiter ein Gesetz angenommen werde, welches die bezüglichen Verfügungen enthält, über die Aenderung des Gebietes der Bezirksvertretung Komotau, Sebastiansberg und des Bezirksgerichtes Saaz. In formeller Beziehung Stelle ich im Namen des Landesausschußes den Antrag auf Zuweisung dieses Berichtes an die Bezirks- und GemeindeKommission.

Ich habe nur noch zu bemerken, daß in der jüngsten Zeit, Schon nach Erstattung dieses Berichtes an den hohen Landtag eine Eingabe von Seite der Bezirksvertretungen Komotau, Sebastiansberg einlangte, welche in außerordentlich eingehender Weise diese vom Landesausschuße beantragte Ausscheidung bekämpft. Diese neuestens eingelangte Eingabe ist gleichfalls bereits an das hohe Präsidium von Seite des Landesausschußes vorgelegt worden mit dem Ersuchen, dasselbe zur landtäglichen Behandlung gelangen zu lassen und wird nun im Nachhange auch zu diesem Berichte an die Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten gelangen.

Sněmovní aktuar Tobisch.

činí se návrh, aby zpráva tato byla odkázána komisi pro okresní a obecní záležitosti k předběžné poradě.

Nejv. maršálek zem.:

Žádá někdo za slovo?

Verlangt jemand das Wort?

Der Landesausschuß beantragt die Verweisung an die Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten.

Zemský výbor navrhuje odkázání zprávy té komisi pro okresní a obecní záležitosti.

Žádám pány, kteří s návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. ) Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Jelikož čas již dosti valně pokročil a

ještě kuriím bude vykonávati několik voleb, tedy mám za to, že bude vhod, abych přikročil k uzavření dnešní schůze a odložil předmět, který zde se nachází na denním pořádku, na schůzi příští.

Nachdem die Zeit bereits weit vorgeschritten ist und die Kurien noch eine Anzahl von Wahlen vorzunehmen haben, halte ich dafür, daß es zweckmäßiger sein wird zum Schluß der Sitzung zu schreiten und den letzten Gegenstand der Tagesordnung auf die nächste Sitzung zu verschieben.

Es ist mir von Seite des Herrn Abg. Plener und Genossen eine Interpellation übergeben werden, welche ich zur Verlesung bringe.

Landtagssekret. Höhm (liest): Interpellation des H. Abg. Plener und Genossen. "An Seine Excellenz den Herrn Statthalter!

Laut Zuschrift der k. k. Bezirkshauptmannschaft Senftenberg vom 12. November Zahl 2947 hat Seine Excellenz der Herr Statthalter mittels Erlass vom 10. November Z. 10051 die am 19. September vom BezirksAusschuße Grulich mit 12 von 13 Stimmen vorgenommene Wahl des Bezirks-Obmannes von Grulich Herrn F. A. Rotter zum Mitgliede des k. k. deutschen Bezirksschulrathes in Senftenberg nicht zu bestätigen befunden.

Der genannte Bezirksobmann, welcher die Stelle des Bezirksobmannes in Grulich vom Jahre 1864 bis 1872 bekleidete und auch wieder von 1879 bis heute inne hat, ist seit einer langen Reihe von Jahren in diesen und anderen Vertrauensstellungen für die Förderung der Interessen des erwähuten Bezirkes thätig gewesen und hat zu wiederholten Malen Von Seite der k. k. Behörden die Anerkennung für sein patriotisches Wirken erhalten. (Hört! Hört! links. )

Als Mitglied der Kriegsentschädigungskommission erhielt er neben einer von allen k. k. Beamten und von einflußreichen Bürgern unterzeichnete Adresse den Dank der k. k. Statthalterei ausgedrückt. (Hört! links. )

Seine Thätigkeit auf dem Gebiete des Schulwesens als Mitglied des Ortsschulrathes und des Bezirksschulrathes wurde von der k. k. Behörde wiederholt dankend anerkannt (Hört! links); so spricht der k. k. Landesschulrath im Jahre 1871 Hr F. Rotter für sein eifriges und verdienstliches Wirken für die Schule die Anerkennung und die Hoffnung aus, er möge auch in Zukunft seine bewährte Kraft (Hört! Hört! links) dem Bezirke widmen. Ebenso sprach im Jahre 1874 der k. k. Landesschul-

rath H. F. A. Rotter den Dank für die bewährte pflichttreue Unterstützung aus. Im Jahre 1879 sprach derselbe Landesschulrath neuerdings Hrn Rotter den Dank für die mehrfache Bethätigung seiner schulfreundlichen Gesinung aus, seiner Anregung ist die Errichtung der Fachschule in Grulich zu verdanken, für welche er unausgesetzt thätig war (Hört ! links), wofür ihm im Jahre 1881 die vollste Anerkennung des k. k. Handelsministeriums ausgesprochen wurde und auf welche Wirksamkeit sich der folgende Erlaß der Prager Statthalterei (Hört! Hört!) Nr. 77918 bezieht: "Anläßlich Ihrer Anzeige vom 29. Juli 1882, daß das Ew. Wohlgeboren im Grunde des Erlasses des k. k. Handelsministeriums v. 10. April 1877 zu theil gewordene Mandat zum Mitglied der Fachschule für Holzindustrie in Grulich erlassen ist beehre ich mich Euer Wohlgeboren zu folge des Erlasses Sr. Excellenz des Ministers für Cultus und Unterricht vom 12. Nov. l. J. den Dank des Unterrichtsministers für Ihre langjährige Thätigkeit als Mitglied des Fachschulausschusses hiemit auszusprechen und dem Wunsche Sr. Excellenz des Herrn Unterrichtsministers entsprechend für Euer Wohlgeboren gleichzeitig zu ersuchen der erwähnten Fachschule ihre bewährte Unterstützung (Hört ! Hört ! links) in der Eigenschaft als Mitglied des Schulausschußes auch in Hinkunft angedeihen lassen zu wollen; der gefälligen bezüglichen Zusage sehe ich entgegen.

Prag, den 28. November 1882.

(Gez. ) Kraus.

(Hört! Hört! links).

Angesichts eines solchen durch viele Jahre fortgesetzten, unermüdlichen von den k. k. Behörden stets dankend anerkannten schulfreundlichen Wirkens, erscheint nunmehr die Nichtbestätigung der Wahl des genannten Bezirksobmanns Herrn Rotter zum Mitglied des Senftenberger Bezirksschulrathes als eine befremdende, mit den Interessen des Schulwesens des dortigen Bezirkes kaum zu vereinbarende Maßregel (Sehr richtig! links), und stellen daher die Unterzeichneten an Seine Excellenz den Herrn Statthalter die Anfrage, welche Gründe denselben bewogen haben, die Wahl dieses verdienten Förderers des lokalen Schulwesens zum Mitgliede des Bezirksschulrathes in Senstenberg nicht zu bestätigen.

Edler von Plener u. Genossen.

Oberstlandmarschall: Ich werde diese Interpellation an Se. Exc. den Herrn Statthalter leiten.

Byl mně dodán návrh se strany poslance pana Schwarze a soudruhů, který sobě dovolím taktéž sděliti slav. sněmu.

Sněmovní sekr. Höhm (čte):

Návrh pana poslance Frant. Schwarze, jenž toho se týká, aby dopisy a zásylky mezi obecními zastupitelstvy a okresními výbory se strany jedné a mezi obcemi jim podřízenými se strany druhé dopravovaly se bezplatně na c. k. poště.

Celých 20 let, co zavedena jsou to veřejné správy v království Českém okr. zastupitelstva a co vydán byl zákon ze dne 2. října 1865 ř. z. č. 108. o osvobození od poštovného, byly úřadní dopisy, které zasýlali okresní výborové a okresní zastupitelstva obecním představenstvům obcí sobě podřízených prosty poplatku poštovního, až nařízením c. k. poštovního a telegrafního ředitelství pro Čechy ze dne 4. března 1885 čís. 38. 275-9 ex 1884 (sbírky oběžních nařízení tohoto ředitelství čís. 197. ) bylo vysloveno, že dopisy a zásylky okresních výborů a zastupitelstev, ježto svědčí podřízeným obcím a odevzdány byly k dopravě c. k poště, podrobeny jsou tomuto poplatku.

Tento výklad výše zmíněného zákona a jeho provádění měly účinek, že totéž c. k. poštovní a telegrafní ředitelství vydalo další oběžník ze dne 22. června t. r. čís. 38. 275-11 ex 1884 (zmíněné sbírky čís. 203. ), kde vzhledem k tomu, že okr. výborové dopisy své na obce nefrankují a obce pro poštovné, které se jim z nich předpisuje, přijímati je nechtějí, nařizuje se c. k. poštovním úřadům, aby dovolávaly se v takovýchto případech toho, aby příslušná c. k. okresní hejtmanství donutila obce, aby takové dopisy přijaly. Z toho jest patrno, že těmito opatřeními velice se stěžuje dopisování okr výborů zastupitelstev s obcemi, které jsou jim podřízeny a poškozuje se veřejná samosprávná služba, kterou tito orgánové společně vykonávají, a že by to i ono u větší míře se ještě jevilo, kdyby obdobným výkladem dopisy a zásilky obcí na tuto vyšší samosprávnou stolici mely býti podrobeny poplatku poštovnímu. Jelikož pak slavnému sněmu po zákonu náleží, aby spolupůsobil v zákonodárství, které se této části veřejné služby dotýká, a sluší mu také, aby se přičinil

o nápravu toho, co by této službě vadilo, činí podepsaní návrh:

Slavný sněme! račiž se usnésti!

Slavná o. kr. vláda vyzývá se v základě §. 19. odstavec 1. lit. a. zemského zřízení pro království české, aby přiměřeným způsobem urychleně učinila, aby doprava úřadních dopisů a zásilek okresních výborů a zastupitelstev, které svědčí obcím, ježto jsou jim podřízeny, a doprava úřadních dopisů a zásilek těchto obcí, které svědčí okresním výborům a zastupitelstvům, ježto jsou jim nadřízeny, prosta byla poplatku poštovního.

Co se týká způsobu, jakým se tento návrh má vyříditi, navrhuje se, aby odevzdán byl sněmovní komisi pro obecní a okresní záležitosti, aby jej uvážila a návrhy své o něm podala.

V Praze dne 26. listopadu 1885.

Frant. Schwarz a soudruzi.

Nejvyšší maršálek zemský: Naložím s tímto návrhem dle jednacího řadu, dám jej přeložiti a dále dle jednacího řádu se záležitosť provede.

Kurie žádám, by vykonalo se několik voleb a sice sobě dovoluji na to poukázati, že za jedno připadne každé kurii volba 5 členů do výborů zdravotního, pak 7 čl. do školského výboru, a dále, že kuriím bude vykonati doplňovací volbu do několika již stávajicích neb vlastně obnovených komisí a sice následkem vystoupení svob. p. Berlepsche a p. Josefa Richtra, pak následkem úmrtí p. posl Stejskala a následkem churavosti pana posl. Dr. Herbsta, dále ještě následkem jedné záležitosti, kterou sobe dovolím ihned přivésti k vyřízení. Bude zapotřebí vícero doplňovacích voleb a sice 2 členů v kurii velkostatkářské, 2 členů do zemědělské kom., a jednoho člena do komise pro obecní a okresní záležitosti, a v kurii městské volba 2 členů do komise pro obecní a okresní záležitosti.

Ich erlaube mir darauf aufmerksam zu machen, dass die Kurien eine Reihe von Wahlen vorzunehmen haben und bevor ich darüber Mittheilung mache, habe ich dem hohen Hause mitzutheilen, dass mir der Herr Abg. Salmann das Ersuchen übermittelt hat, das hohe Haus möge seinen Austritt aus der Commission Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten gestatten, weil abgesehen davon, dass er derselben Schon wiederholt angehört hat, seine Amts-

Funktion als Bürgermeister von Rumburg Seine Anwesenheit daselbst in der nächsten Zeit an sitzungsfreien Tagen erforderlich macht. Nach §. 32 der Geschäftsordnung kann ein Ansuchen dahin gehen, dass einem Mitgliede einer Commission der Austritt aus der Commission aus triftigen Gründen vom Landtage bewilligt wird. Ueber dasselbe Ansuchen entscheidet der Landtag sogleich ohne Vorbereitung.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP