Pondělí 13. října 1884

zpráva komise pro záležitosti zemědělské o peticí okresního výboru v Rakovníku za podporu k zařízení hospodářské zimní Školy v Rakovníku.

Zpravodajem pan poslanec Teklý. Dávám jemu slovo.

Zprav. poslanec Teklý.

Okresní zastupitelstvo Rakovnické podalo r. 1883. žádost k slavnému sněmu o podporu k zařízení zimní hospod. školy v Rakovníku. Slavný sněm usnesl se ze dne 23. července r. 1883 odstoupiti žádost tu zemskému výboru s příkazem, že má cestou rady zemědělské vyšetřiti všechny podmínky školy té.

Následkem toho rozkazu slav. sněmu žádal zemský výbor zemědělskou radu o vyšetření okolností, pod kterými se zřízení zimní školy v Rakovníku státi může. Zemědělská rada zjistila, že k vydržování zimní hospodářské školy zaručeny jsou následujicí příspěvky. Z okresu Rakovnického 400 zl., od spořitelny v Rakovníku 200 zl., od hospodářského spolku 50 zl., úhrnem 650 zl. Zároveň rozpočten byl roční náklad na 2250 zl., tak že ještě nedostává se 1600 zl. Zemský výbor ve schůzi dne 22. července odbývané navrhl subvenci z fondu zemědělského 1000 zl. pro ten případ, když by vláda povolila roční příspěvek 500 zl. a pak když okr. výbor zbývající částku 100 zl. ještě uhradí. Zemědělská komise uvážila všechny tyto okolnosti a dovoluje si učiniti následující návrhy:

Slavný sněme račiž se usnésti, na tom aby k zařízení a vydržování zimní hospodářské školy v Rakovníku roční subvence 1000 z fondu zemědělského povolena byla a račiž částku tuto do rozpočtu pro rok 1885 postaviti.

Hoher Landtag wolle beschließen, zur ung und Erhaltung einer landwirthschaftlichen Winterschule in Rakonic eine Jahressubvention in der Höhe von 1000 fl. aus dem Landesfonde zu bewilligen und diesen Betrag in den Voranschlag für das Jahr 1885 einzustellen.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Nachdem Niemand das Wort verlangt, Schreiten wir zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Die Kommission Stellt den Antrag: Hoher Landtag wolle beschließen, zur Gründung und Erhaltung einer landwirthschaftlichen Winterschule in Rakonic eine Jahressubvention in der Höhe von 1000 fl. aus dem Landesfonde zu bewilligen und diesen Betrag in den Voranschlag für das Jahr 1885 einzustellen.

Komise činí návrh:

Slavný sněme, račiž se usnésti, aby k zařízení a vydržování zimní hospodářské školy v Rakovníku roční subvence 1000 zl. z fondu zemědělského povolena byla a částku tuto do rozpočtu pro rok 1885 postaviti.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Stane se. )

(Geschieht. )

Ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise zemědělské o petici hospodářského spolku Novobydžovského za podporu k vydržování rolnické školy zimní v Novém Bydžově.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Landeskulturkommission über die Petition des landwirthschaftlichen Vereins in Neubydžov um Gewährung einer Landessubvention zur Erhaltung der landwirthschaftlichen Winterschule in Neubydžov.

Zpravodajem jest p. Fišera. Dávám mu slovo.

Zprav. p. Fišera. Slavný sněme !

Usnešením slavného sněmu v zasedání loňském bylo výboru zemskému uloženo, aby vzhledem k podané žádosti hospodářského spolku Novobydžovského a sice za subvence k vydržování tamní zimní školy rolnické podal zprávu, pokuď se týče návrhy.

Zemský výbor čině zadost příkazu tomu opatřil sobe potřebná dáta radou zemědělskou, která neopomenula předložiti mu jak osnovu stanov, tak i osnovu učební a rovněž rozpočet nákladu vydržovacího.

Sluší podotknouti, že obě tyto osnovy zakládají se zcela na oněch základách, kteréž přijala enketa zvolená k poradě o vyučování hospodářském a kteréž zásady tvoří i zvláštní předlohu, jižto bude slav. sněmu taktéž schváliti.

Pokuď jde o náklad rozpočten jest následovně:

Služné řiditeli co hlavnímu učiteli

1000 zl. odměna učitelstvu výpomocnému 525 zl. a na doplnění prostředků učebních ....................... 65 zl.

činí úhrnem... 1600 zl.

Přístřeší, topivo, svítivo i obsluhu poskytne obec Novobydžovská zdarma. Úhrada nákladu tohoto jest rozpočtena:

Zaručený příspěvek okresního zastupitelstva v Novém Bydžově 500 zl. taktež zastupitestva nechanichého 100 zl. celkem 600 zl., schází 1000 zl. a tu zems. výbor činí návrh, aby slavný sněm se usnesl, 1000 zl. co řádnou podporu fondu zemského k vydržování řečené zimní školy rolnické povoliti.

Komise zemědělská, jížto předmět tento byl přikázán k řízení srovnává se zcela v tomto vzhledě s výb. zemským a činí slavnému sněmu návrh:

Slavný sněme račiž se usnésti, aby zimní škole rolnické v Novém Bydžově na vydržování byla roční subvence zemská poskytnuta v obnosu 1000 zl.

Die Landeskulturkommission beantragt: Der hohe Landtag wolle der landwirthschastlichen Winterschule zu Neubydžov behufs Erhaltung eine ordentliche Landessubvention von 1000 fl. bewilligen.

Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Wir schreiten zur Abstimmung.

Die Kommission beantragt:

Hoher Landtag wolle zur Erhaltung der Winterschule in Neubydžov einen ordentlichen Jahresbeitrag von 1000 fl. bewilligen.

Komise navrhuje, by slavný sněm se ráčil usnésti, že se k vydržování zimní školy v Novém Bydžově povoluje Částka roční 1000 zl.

Prosím pány, kteří s návrhem tím souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Stane se. Návrh je přijat.

(Geschieht. )

Ist angenommen.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Landeskulturkommission betreffend die Gewährung einer Landessubvention für die Ackerbauschule in Kuttenberg.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise zemědělské v příčině povolení subvence pro hospodářskou školu v Kutné Hoře.

Zpravodaj je taktéž pan Fišera. Dávám mu slovo.

Zprav. posl. Fišera:

Slavný sněme!

Roku loňského snesl se slavný sněm a sice radě se o rozpočtu pro rok 1884, na tom aby k žádosti školy rolnické na Horách Kutných bylo povoleno 1500 zl. roční řádné subvence, ač učiní-li taktéž c. k. vláda a povolí-li ročních 1500 zl. a mimo to 2500 zl. částku to, kteráž právě scházela k zařízení školy této. Dle sdělení došlého veleslavným místodržitetstvím zdejším povolila již vláda těchto 1500 zl. k vydržování školy rolnické na Horách Kutných a poukázala taktéž k výplatě zmíněnou částku 2500 zl.

Následkem toho navrhuje zemský výbor, aby slavný sněm co řádnou sub-

venci roční k vydržování školy té na Horách Kutných 1500 zl. povoliti ráčil. K ná vrhu tomu připojila se zcela komise zemědělská, pročež opětuji jej:

Slavný sněme, račiž na vydržování rolnické školy na Horách Kutných 1500 zl. ročně povoliti a naříditi, aby do rozpočtu pro rok 1885 vloženy byly.

Die Landeskulturkommission beantragt: Hoher Landtag wolle zur Erhaltung der Ackerbauschule in Kuttenberg eine ordentliche Jahressubvention von 1500 fl. bewilligen.

Nejv. marš. zemský. Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Komise navrhuje, by byla povolena pro rolnickou školu na Horách Kutných roční subvence 1500 zl.

Die Kommission beantragt für die Schule in Kuttenberg eine Jahressubvention von 1500 fl. zu bewilligen, sowie die Einstellung dieser Summe in das Budget pro 1885.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem komise, aby vyzdvihli ruku

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage der Commission zustimmen, die Hand zu erheben.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise s osnovou zákona v příčině vysazování a ochrany alejí neb jednoduchých stromořadí podél veřejných silnic.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission über den Gesetzentwurf betreffend die Anpflanzung und den Schutz von Baumalleen: oder Baumreihen längs der öffentlichen Straßen.

Zpravodajem jest p. posl. Macků, dávám jemu slovo.

Posl. p. Macků: Slavný sněme!

Zpráva komise s osnovou zákona v příčině vysazování a ochrany alejí neb

jednoduchých stromořadí podle veřejných silnic nachází se po čas, který vyžaduje jednací řád sněmovní v rukou slavného sněmu, proto myslím, že sdílím náhled sl. sněmu, když od přečtení této zprávy upustím a navrhnu, aby se hned přikročilo k generální debatě.

Nejv. marš. z.:

Jelikož návrh, který podává komise, pozůstává z vícero částí, zahajuji debatu generální.

Nachdem die Anträge der Kommission aus mehreren Theilen bestehen, so eröffne ich die Generaldebatte.

Verlangt Jemand in der Generaldebatte das Wort.

Žádá někdo za slovo v debatě generální ?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k debatě speciální.

Nachdem Niemand das Wort verlangt so übergehen wir zur Spezialdebatte.

Zpravodaj p. posl. Macků (čte):

§. 1.

Podél veškerých silnic říšských, zemských, okresních a obecních musejí býti aleje anebo kde by nemohly býti, aspoň jednoduchá stromořadí, vyjímajíc částí, které vedou osadami s uzavřenými řadami domů neb lesy.

§ 1.

Längs aller Reichs, Landes, Bezirksund Gemeindestraßen müssen Baumalleen, oder wo nicht thunlich, einfache Baumreihen bestehen, ausgenommen die Straßenstrecken im Durchzuge von Ortschaften mit geschlossenen Häuserreihen und durch Waldungen.

Nejv. marš. z.:

Žádá někdo za slovo k čl. 1. ?

Verlangt Jemand zum § 1. das Wort. Es ist nicht der Fall. Ich ersuche daher die Herren, welche dem § 1. zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádam pány, kteří souhlasí s čl. 1., aby vyzdvihli ruku.

Stane se. Přijato.

(Geschieht). Angenommen.

Zprav. posl. Macků (čte):

§ 2.

Politické obce jsou povinny na svém území nové aleje neb jednoduchá stromořadí vysazovati a zřízené již doplňovati, pěstovati, housenky s nich sbírati a vůbec v dobrém stavu je udržovati, a to pokud týká se stromů, které jsou na banketu silnice, začež jim také náleží užitek ze stromů silnic.

Aleje a stromořadí za silničním příkopem povinni jsou vysazovati a udržovati držitelé sousedních pozemků.

Nesplní-li držitelé pozemků tuto povinnost, může je obec k tomu donutiti, a kdyby prostředky donucovací neměly účinku (§ 7. t. z. ), má obec sama stromy vysázeti. Držitel pozemků, jehož se to týče, musí si to dáti líbiti, začež mu také náleží užitek ze stromů, které obec vysázela.

Právní poměry, které platí o silničních stromech, které tu již jsou, nemění se tímto zákonem, ale ti, kdož užívají těchto stromů, jsou povinni současně plniti to, co tímto zákonem obcí se ukládá.

§. 3.

Stromy silniční buďtež z pravidla šikmo proti sobě, t. j. střídavě vysazovány tak, aby vzdálenost ode dna příkopu činila nejméně 20 centimetrů a aby

a) ovocné stromy vysokokmenné, jichž koruny do šířky se rozprostírají, jako například jabloně, hrušky, třešně atd. až na 10 metrů,

b) ovocné stromy s nižší korunou, jako švestky, višně atd. až na 6 m.

c) plané stromy až na 12 metrů od sebe byly vzdáleny a v stejné čáře stály.

Při silnicích říšských vysazovati se

mají silniční stromy na banketu; za to při silnicích zemských, okresních a obecních ustanoví okresní výbor, mají-li se sázeti na banketu silnice, ve sklonu příkopu anebo za příkopem silničním, maje při tom zření k poměrům místním, k poměrům veřejné vozby i k jakosti půdy.

Běží-li o to, aby se doplnily aleje anebo jednoduchá stromořadí, budiž ustanoveno místo, kde by se mělo stromořadí vysazovati, aby odpovídalo stromům zdárně vyvinutým, které tu již jsou, a vzejde li potřeba, aby obnoveny byly celé části alejí nebo jednoduchých stromořadí, nelze se pak v tom říditi stromy jednotlivými, nýbrž sluší šetřiti pravidel, jež v okresu pro zakládání stromořadí obecně platí,

§ 4.

Kde podnebí a půda toho dopouští, mají se z pravidla vysazovati stromy, nesoucí ovoce požívatelné, nedopouští-li toho, buďte vysazovány plané stromy ovocné anebo stromy lesní, ale co možná takové, které jsou vysokokmenné a mají širokou korunu.

§ 5.

Na vysazování budiž užito stromků zdravých a rovných, v pni 2 metry vysokých a nejméně 3 centimetry silných.

K ochraně každého stromku budiž zaražen kůl, výšce a síle stromku přiměřený, alespoň 8 centim. silný a 2 metry nad povrch půdy vynikajicí, na dolejším konci opálený, s kterého byla dříve kůra sloupána a k němuž se stromek přiváže tak, aby se kůlu nedotknul.

§ 6.

Silničné stromy vysazovati se mohou podle povahy půdy, podnebí a dle druhu stromků na podzim i z jara. Vysažují-li se z jara, buďtež jamky k tomu potřebné vykopány již na podzim nebo v zimě předcházející.

Jest-li půda špatná, budiž do jamky dříve než se strom vysadí, dána pokud možno vysoká vrstva úrodné prsti.

§ 2.

Zur Anpflanzung neuer und zur Vervollständigung bereits bestehender Alleen oder Baumreihen zu ihrer Pflege, Abraupung und überhaupt zur Erhaltung derselben sind, bezüglich jener Straßenbäume, die am Straßenbanquet stehen, die politischen Gemeinden innerhalb ihrer Gebiete verpflichtet, wogegen denselben auch die Nutzungen der Straßenbäume zustehen.

Alleen oder Baumreihen jenseits des Straßengrabens sind von den angrenzenden Grundbesitzern zu pflanzen und zu erhalten. Wird diese Verpflichtung von den betreffenden Grundbesitzern nicht erfüllt, hat die Gemeinde das Recht, dieselben zur Erfüllung ihrer Verpflichtung zu verhalten und im Falle die angewendeten Zwangsmaßregeln (§. 7 d. Gesetzes fruchtlos bleiben, so hat dieselbe die Pflanzung selbst vorzunehmen, der betreffende Grundbesitzer hat die Pflanzung zu dulden, wogegen ihm aber auch die Nutzungen der von der Gemeinde gepflanzten Bäume zukommen.

Die bezüglich bereits vorhanderten Straßenbäume allenfalls bestehenden Rechtsverhältnisse werden durch dieses Gesetz nicht geändert, doch müssen die in diesem Gesetze den Gemeinden auferlegten Verpflichtungen fortan von denjenigen erfüllt werden, welche das Erträgniß bereits vorhandener Straßenbäume beziehen.

§ 3.

Die Straßenbäume sind in der Regel auf Verband, das ist wechselweise derart auszupflanzen, daß die Entfernung von der Grabenfohle mindestens 20 Centim. betrage, und daß

a)  hochstämmige, ihre Krone ausbreitende Obstbäume als: Aepfel, Birnen, Kirschen u. bis auf 10 Meter,

b)  Obstbäume mit niedriger Krone, wie Zwetschken, Weichseln u. bis 6 Meter,

c)  wilde Bäume bis 12 Meter von einander entfernt und in gleicher Linie zu stehen kommen.

Der Standort der Straßenbäume ist bei Reichsstraßen am Straßen-Banquet bei den Landes-, Bezirks- und Gemeindestraßen dagegen wird den Standort derselben d. h. ob sie am Straßenbanquet in der Grabenböschung, oder

jenseits des Straßengrabens zu pflanzen find, nach Maßgabe der Orts-, Verkehrs- und Bodenverhältnisse von dem Bezirksausschuße bestimmt. Bei der Vervollständigung bestehender Alleen und Baumreihen sind die vorhandenen gedeihlich entwickelten Bäume für den Standort der Nachpflanzung maßgebend; tritt jedoch die Nothwendigkeit ein, ganze Alleestrecken oder Baumreihen zu erneuern, so sind nicht vereinzelte Bäume, sondern die im Bezirke allgemein gütigen Regeln für die Alleeanpflanzungen entscheidend.

§ 4.

Wo die klimatischen Verhältnisse und die Bodenbeschaffenheit es zulassen, sind in der Regel Bäume, welche genießvare Früchte tragen, im entgegengesetzten Falle aber wilde Obstbäume oder Waldbäume, jedoch möglichst Solche, welche hochstämmig sind und breite Kronen bilden, zu pflanzen.

§ 5.

Zur Anpflanzung sind gesunde und gerade, im Schafte mindestens 2 Meter hohe

und nicht unter 3 Centimeter starke Bäumchen Zu Verwenden.

Zum Schutze eines jeden Bäumchens ist ein der Höhe und Stärke desselben entsprechender, wenigstens 8 Centimeter starker und 2 Meter hoher über den Erdboden hervorragender, von der Rinde entblößter, unten angebrannter Pfahl einzuschlagen, an welchen das Bäumchen so anzubinden ist, daß es den Pfahl nicht berührt.

§. 6.

Die Auspflanzung der Straßenbäume kann nach der Beschaffenheit des Bodens, des Klimas und der Baumgattung sowohl im Herbste als im Frühjahre vorgenommen werden. Soll die Auspflanzung im Frühjahre Stattfinden, so find die hiezu erforderlichen Gruben schon im vorangehenden Herbst oder Winter herzustellen.

Bei schlechtem Boden ist vor der Baumpflanzung eine möglichst hohe Schichte fruchtbarer Erde in die Grube zu bringen.

Nejv. maršálek zemský. Zahajuji debatu o čl. 2 - 6.

Ich eröffne die Debatte über §§. 2 - 6

Pan posl. Šabata se hlásil k slovu.

Posl. Šabata. Slavný sněme: Čl. 6. zní následovně:

§. 6. Silničné stromy vysazovati se mohou

podle povahy půdy, podnebí a dle druhu stromků na podzim i z jara. Vysazují-li se z jara, buďtež jamky k tomu potřebné vykopány již na podzim nebo v zimě předcházející.

Velectění pánové tento §. odporuje zřejmě policejnímu zřízení a sice co se týče bezpečnosti života a osob. Neboť jamky takové skutečně by byly nebezpečné, jak pro jízdu tak pro pěší chodce; silnice je k tomu zřízena, že se po ní stále pěšky chodí i jezdí a musí býti k tomu stále upravena a zejmena co se týká doby noční a proto si dovoluji činiti návrh a sice následujícího smyslu: "Pro uvarování neštěstí nesmí se na silnici dříve činiti jamky až před sázením stromů a sice v tom pořádku, že na noc nesmí pozůstati žádná jamka otevřena. " Já myslím, panové, že tento návrh úplně postačí, že jest také nutný, aby se nepřišlo do nějakých sporů dejme tomu třeba obcí a okresů s jednotlivci a přimlouvám se tedy, aby ho slavný sněm, jak jest navržen, laskavě přijati ráčil.

Nejv. maršálek zem.:

Pan posl. Šabata činí následující návrh k čl. 6.: "Pro uvarování neštěstí nesmí se na banketách jamky dělati dříve, než před sázením stromů a to tak, aby na následující noc nezůstala jamka otevřena.

Hr. Abg Šabata stellt nachfolgenden Zusatzantrag zum §. 6. "Zur Vermeidung von Unglücksfällen dürfen auf den Banketten Gruben nicht früher gemacht werden, als bevor die Bäume gesetzt werden und zwar so, daß bis Zur folgenden Nacht die Grube nicht offen bleibt.

Ich stelle die Unterstützungsfrage und ersuche diejenigen Herren, Welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Zadám pany, kteří podporují tento návrh, by vyzdvihli ruku.

(Stane se. )

Jest dostatečně podporován.

Er ist hinreichend unterstützt.

Žádá někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, prohlašuji debatu za ukončenou.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Dávám závěrečné slovo panu zpravodajovi.

Zpravodaj posl. M a c k ů:

Slavný sněme!

Nenahližím, jak návrh mého ctěného p. kolegy Sabaty náleží do tohoto zákona; vždyť my nemáme dnes na zřeteli zákon obecní policie a je to ponecháno každému starostovi, aby se zabezpečil, by se v jeho obci nestalo jakési neštěstí. A i kdybychom od toho stanoviska vycházeli, z kterého vychází pan řečník předemnou, nesměli bychom na silnici nikdy nechati státi štěrk ano by se státi mohlo, když jde občan dobou noční, že klopýtne a neštěstí jest hotové, mnohdy by musila býti na každé hromádce lucerna. To pánové předce nikdo nebude žádati, aby se takové opatření stalo. Dále měla komise zde na zřeteli, aby se pěstování stromků zvelebilo, ježto se to však neděje, dává se zde naučení, jak se zacházeti má, aby stromy, zvláště stromy ovocné se lépe vyvinuly.

Nejsou silnice, zvláště erární tak úzké, aby to snad vadilo a překáželo, když na banketu, kde se nejezdí ani nechodí jsou k tomu určeny jamky pro strom na podzim vykopané a potřebná dobrá zemina jak to čl. šestý vyslovuje se tam doveze. Pročež se činí návrh, by slavný sněm zůstal při návrhu komise, jak jest v článku šestém vytknut.

Nejv. marš z.: Přejdeme k hlasování.

Jelikož k čl. 6. byl dán dodatečný návrh, tedy dám hlasovati prvně o čl. 2. 3. 4. a 5., pak zvláště o čl. 6 a konečně o dodatečném návrhu p. poslance Sabaty.

Nachdem zu §. 6. ein Zusatzantrag gestellt Worden ist, welcher Unterstützung gefunden hat, so werde ich zuerst über die §§. 2, 3, 4, 5 in Einem abstimmen lassen und dann über §. 6. und nachdem derselbe angenommen sein wird über den Antrag des Herrn Ab. Šabata.

Žádám pány, kteří souhlasí s čl. 2., 3., 4., 5. a sice s čl. 3. s opravou chyby tisku, na kterou pan zpravodaj byl upozornil, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche die §§. 2, 3, 4, 5 mit den vom Herrn Berichterstatter erwähnten Druckfehler=Correkturen annehmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht). Angenommen.

Nyní přijdeme k hlasování o čl. 6.

Es gelangt nunmehr §. 6. zur Abstimmung.

Žádám pány, kteří s tímto článkem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit diesem Paragraphen einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht). Angenommen.

Jest přijato.

Nun gelangt der Zusatzantrag des Herrn Abg. Šabata zur Abstimmung.

Derselbe lantet:

Zur Vermeidung von Unglücksfällen dürfen auf dem Bankette vor Anpflanzung der Bäume keine Gruben gemacht werden und zwar so, daß die Gruben während der folgenden Nacht nicht offen bleiben.

Pro uvarování neštěstí nesmí se na banketech jamky dříve dělati až před sázením stromků a to tak, by následující noc neostala jamka prázdná.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Návrh jest odmítnut.

Der Antrag ist abgelehnt.

Zpravodaj poslanec Macků (čte):

§. 7. Kdo by neuposlechl v tom, co obecní představenstva vedle tohoto zákona, zvláště pak na základě ustanovení §§. 1 až 6, na-

řizují trestán budiž pokutou peněžitou od 5 zl. až do 10 zl. r. m., a kdyby neodčinil vadu v trestním nálezu vytčenou v přiměřené lhůtě, která rovněž se ustanoví v nálezu, budiž to učiněno na jeho útraty a škodu.

§. 7. Die Nichtbefolgung der von den Gemeindevorständen im Grunde dieses Gesetzes, insbesondere der §§. 1 bis 6 getroffenen Anordnungen ist mit einer Geldbuße von 5 fl. bis 10 fl. ö. W. zu ahnden, und wenn das in dem Straf erkenntnisse auszudrückende Gebrechen innerhalb der gleichzeitig festgesetzten angemessenen Frist nicht behoben wurde, ist dasselbe auf Gefahr und Kosten des Uebertreters zu beseiligen.

Nejv. maršálek z. Žádá někdo za slovo k článku 7. ?

Verlangt Jemand das Wort zu §. 7?

Es ist nicht der Fall. Ich ersuche demnach die Herren, welche dem §. 7. zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s článkem 7., by vyzdvihli ruku.

Jest přijat.

Ist angenommen.

Zpravodaj posl. Macků (čte):

Zakazuje se stromy silniční svémocně klestiti jakož i jednotlivé stromy, celé aleje nebo stromořadí nebo značné souvislé části jejich káceti.

Stromy smějí se klestiti toliko po návodu orgánů zřízených pro dohled k silnicím, ale nikdy nesmí se to díti tou měrou aby se zohyzdil strom nebo ohrozilo se další jeho trvání.

Kdyby ohledy veřejné, zvláště pak nepřerušené trvání telegrafního spojení, toho vyžadovaly, aby stromy silniční se oklestily aneb odstranily aneb odstranily, aneb aby se značná částí souvislého stromořadí vykácela, jest potřebí, aby k tomu svolilo c. k. místodržitelství, pokud jde o silnice říšské, a správa silnice, jíž se týče, pokud jde o ostatní silnice veřejné, a aby se to provedlo pod dozorzem orgánů zřízených pro dohled k silnicím.

Pařezy stromů pokácených buďte bez prodlení vykopány a odklízeny, jamky pak zasypány, a sklony příkopů, byly-li porouchány, opět spraveny.

§. 8.

Die willkürliche Abästung der Straßenbäume sowie die willkürliche Fällung einzelner derselben, einer ganzen Allee oder Baumreihe oder eines nahmhaften zusammenhängenden= Alleetheiles ist verboten.

Die Abästung darf nur nach Anleitung der Straßenaufsichtsorgane vorgenommen und niemals soweit ausgedehnt werden, daß der Baum verunstaltet oder im Fortbestande gefährdet werde.

Erheischen öffentliche Rücksichten, insbesondere der ungestörte Bestand der Telegraphenleitungen die Abästung oder Beseitigung, der Straßenbäume oder Fällung eines nahmhaften zusammenhängenden Theiles einer ganzen Allee oder Baumreihe, so ist dieselbe bezüglich der Reichssiraßen bei der k. k. Statthalterei, bezüglich der übrigen öffentlich Straßen bei der betreffenden Straßenverwaltung anzusuchen, und unter Aufsicht der Straßenüberwachungsorgane durchzuführen.

Die Wurzelstöcke der gefällten Bäume sind ohne Verzug auszugraben und wegzuräumen, dann sind die Gruben zu Verschütten und die allenfalls beschädigten Grabenböschungen wieder in Stand zu setzen.

Oberstlandmarschall: Zu diesem Paragraph hat sich Herr Freiherr von Nadherný das Wort erbeten.

Ich ertheile ihm das Wort.

Abg. Freiherr von Nádherný: Hoher Landtag! Wenn ich auch manche Aenderung an der Vorlage des Landesausschußes gewünscht hätte, so will ich doch keinen weitergehenden Antrag Stellen und Stimme der Vorlage der Kommission im Großen und Ganzen bei, weil durch dieselbe, für die Neuanpflanzung von Alleebäumen Fürsorge getoffen wurde und wir damit einem langerschnten Bedürfnisse Abhilfe schaffen; ich glaube aver nicht, dass die gleiche Rücksicht auf die bereits bestehenden Alleen genommen wurde und fürchte meine Herren, dass so manche §§. und so manche Bestimmungen da sind, durch welche die bestehenden

alten Alleen Vielleicht doch in ihrem Bestande geschädigt werden könnten.

Insbesondere glaube ich, daß im §. 8, Alinea 2, ein etwas gefährlicher Passus ist, wenn es heißt: "Die Abästung darf nur nach Anleitung der Strassenausichtsorgane vorgenommen und u. s. w. " Nun, die Strassenaufsichtsorgane sind in erster Reihe ja doch wohl die Strassenräumer, denn man kann ja doch nicht verlangen, daß bei einem etwas größeren ausgedehnten Bezirke der Bez. =A. Delegierte in die oft meilenweit ausgedehnte Alleen schickt, wenn es nothwendig wäre bei der Abästung die Anleitung zu geben. So würden denn, meine Herren, diese Alleen nur den Strassenräumern übergeben sein, und ich fürchte, daß der Obstertrag von Obstalleen, die nach Anleitung dieser Strassenräumer ausgeästet werden müssen, sehr bedeutend heruntergehen würde und daß unsere in manchen Gegenden wundervollen wilden Kastanien= und Lindenalleen sehr bald vielleicht das Aussehen von gut gestützten Pappelalleen bekommen würden.

Stellen Sie sich, meine Herren z. B. vor, daß die prachtvolle Allee, die in den Baumgarten führt, - wo freilich die Verhältnisse andere sind, und wo die Gemeinde dafür sorgt - wenn die in einer anderen Gegend liegen und der Aufsicht und Anleitung der Strasseneinräumer übergeben wäre, dann würden Sie sehen, wie diese Allee in einigen Jahren aussehen würde. -

Nun aber, meine Herren, hat jede größere Gemeinde, jeder Großgrundbesitzer, Gärtner, welche das Ausästen, das Abraupen u. s. w. vollkommen verstehen, und selbst in jeder noch so kleinen Gemeinde sind immer Leute, die die Sache theitweise selbst machen oder sie wenigstens ganz gut verstehen. Und sollte dies gerade nicht der Fall sein, so bin ich überzeugt, daß gewiß einer der zahlreichen Gärtner im Bezirke jeder Gemeinde, die darum bittet, die betreffende Anleitung geben würbe.

Ich glaube also, daß es wohl am besten wäre, wenn man das Ausästen den Besitzern der Strassenalleen überlassen würde, und erlaube mir den Antrag zu stellen, es mögen im §. 8, Alinea 2, die Worte "nur nach Anleitung der Strassenaufsichtsorgane vorgenommen und" ausgelassen werden.

činím návrh, aby se vynechala v §.

8. odstav 2. toto slovo "toliko po návodu organů zřízených pro dohled k silnicím. "

Oberstlandmarschall: Ich werde die Unterstützungsfrage stellen. Herr Baron Nadherny stellt den Antrag, daß das Alinea II. zu lauten habe: "die Abästung darf niemals soweit ausgedehnt werden, daß der Baum verunstaltet oder im Fortbestande gefährdet werde. "

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří podporují tento návrh, by vyzdvihli ruku.

Stane se.

Jest dostatečně podporován.

Er ist hinreichend unterstützt. Verlangt Jemand zu § 8 das Wort?

Žádá někdo za slovo k čl. 8?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, prohlašuji debatu za ukončenou.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Dávám závěrečné slovo panu zpravodajovi.

Zpravodaj posl. Macků: K uspokojení velectěného pana barona Nádherného dovoluji si podotknouti toliko, že jest veliký rozdíl mezi prořezáním stromů a okleštěním stonů. Komise, která se radila o osnově tohoto zákona, neměla na zřeteli majitele sadů podél silnic stran omezování v tom, aby mohly stromy své zvláště pak stěpy prořezávati a dle nauk zahradnických pěstovati. Ona měla na zřeteli jen omezení přílišného kleštění a zohyzdování stromů silničních a proto vzala do osnovy tohoto zákona, by to vesměs nikdo svévolně nečinil.

Doufám, že tím nebude nikdo poškozen a zkrácen, když ta věta jak v osnově uvedena zůstane.

Nej. maršálek zem. Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

A sice dám hlasovati o prvním odstavci čl. 8, pak před hlasováním o 2. odstavci přijde k hlasování návrh svobodné-

ho pána Nádherného a pak se bude hlasovati o 3. a 4. odstavci.

Ich werde zuerst über das Alinea 1 des § 8. abstimmen lassen.

Vor der Abstimmung über Alinea 2. wird der Antrag des Herrn Abg. Nádherny zur Abstimmung gelangen, und dann wird über Alinea 3 und 4 abgestimmt Werden.

Žádám pány, kteří souhlasí s 1. odstavcem čl. 8., by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit Absatz 1 des § 8. einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Nach dem Antrage des H. Abgeord. Nadherny hat das 2. Alinea folgendermaßen zu lauten:

"Die Abästung darf niemals so weit ausgedehnt werden, daß der Baum Veranstaltet oder im Fortbestand gefährdet wird. "

Dle návrhu svob. pána Nádherného by zněl odstavec 2. takto: Stromy nesmějí se klestiti tou měrou, aby se zohyzdil strom neb ohrožovalo další jeho trvání.

Žádám pány, kteří s tímto zněním souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche damit einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Nyní dám hlasovati o 3. a 4. odstavci.

Ich werde nun über Alinea 3 und 4 abstimmen lassen, und ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stane se. )

(Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Zpr. pan Macků:

Zákon tento vykonávati náleží, c k. okresnímu hejtmanství, pokud jde o silnice říšské, a pokud jde o silnice, které nejsou erární, výboru okresnímu, na jehož území jest ta která silnice.

Proto mají tito úřadové právo i povinnost, nařizovati aby se stromořadí nová vysazovala jakož i stromořadí, která tu jsou, doplňovala, ustanoviti, kde (§. 4) se stromy silniční mají vysazovati a dohlížeti k tomu, kterak se jednotlivé stromy alejní anebo celá stromořadí vysazují, oklesťují nebo kácí.

Úřad jest oprévněn, nařízeni svá dáti provésti na náklad povinných, kdyby se neprovedla ve lhůtě ustanovené.

Obecním představenstvům náleží aby dotčené úřady podporovala v úřadním řízení, kterým tento zákon provádí, a poklesky, o kterých se dovědí, podle toho, o co jde, buď sama odklidila nebo tomu kterému úřadu oznámila.

§. 10. Poškození alejních stromů nebo kůlů vůbec jakož i odklizení těchto kůlů tresce se, pokud čin nespadá pod obecný trestní zákon, peněžitou pokutou od 2 zl. do 10 zl. r. m., a mimo to má se za každý poškozením zničený strom dáti náhrada 10. zl. r. m. a za každý kůl náhrada 2 zl. r. m.

Přestupek zákazu, v prvním odstavci §. 8. vysloveného, tresce se peněžitou pokutou od 5 zl. do 20 zl. r. m., kterýžto trest v případě, že by se bez dovolení byla značná souvislá část alejní pokácela, zvýšiti se také může až na 100 zl. r. m. Mimo to ztrácí ten, jehož se týče, právo na dříví oklestěné nebo pokácené, s nímž naložiti se má jako s pokutou.

Nemůže-li pachatel platiti, uloží se mu místo pokuty peněžíte trest vězení a sice za každých pět zlatých den vazby.

Právo trestní náleží v případech v těchto paragrafech vytknutých obecnímu starostovi podle ustanovení řádu obecního.

Obecnímu starostovi náleží, aby jakmile se o nějakém přestupku doví zavedl potřebná šetření, učinil nález podle toho, co shledá, přijal uložené peněžité pokuty a náhrady škod a vydal o tom potvrzení trestanému.

Stížnosti na takové nálezy trestní náleží před politický úřad okresní.

§. 11. Byly-li stromy silniční anebo kůly k nim náležejíci poškozeny osobami, které jsou ve svazku čeledním, anebo dětmi, které s rodiči svými žiji v domácnosti společné, anebo stalo-li se poškození při pasení neb hnání dobytka, váznou za náhradu škody, která byla vyšetřena, ti kteří službodárcové a rodiče, pokud se týče vlastníci dobytka.

Náleží-li dobytek více vlastníkům právi jsou všickni z náhrady rukou společnou a nerozdílnou

§. 9.

Die Handhabung dieses Gesetzes wird bezüglich der Reichstraßen der k. k. Bezirkshauptmannschaft, bezüglich aller nicht ärarischen Straßen dem Bezirksausschuße, in dessen Gebiet die betreffende Straße gelegen ist, zugewiesen.

Diesen Behörden steht daher das Recht und die Pflicht zu, die Anpflanzungen neuer, sowie die Vervollständigung bereits Stehender Alleen anzuordnen, den Standort der Alleebäume (§ 3. ) sowie die Gattung derselben (§ 4) zu bestimmen, die Art und Weise der Auspflanzung, die Abästung, sowie die Fällung einzelner Alleebäume oder ganzer Alleen zu übeerwachen.

Die Behörde ist berechtigt, ihre Anordnungen, insoferne dieselben innerhalb der festgesetzten Frist nicht befolgt Werden, auf Kosten des Verpflichteten durchführen zu lassen.

Die Gemeindevorstände sind verpflichtet, die bezeichneten Behörden in ihren Amtshandlungen zur Durchführung des Gesetzes zu unterstützen, wahrgenommene Gebrechen nach Beschaffenheit des Fallea entweder selbst zu beseitigen oder dieselben der betreffenden Behörde zur Anzeige zu bringen.

§ 10.

Die Beschädigung der Alleebäume oder Pfähle überhaupt, sowie eine Beseitigung der Letzteren wird, wenn die Handlung nicht unter das allgemeine Strafgesetz fällt, mit einer Geldstrafe von 2 fl. bis 10 fl. ö. W. geahndet, und ist nebstbei für jeden durch die Beschädigung unbrauchbar gewordenen Baum ein Ersatz von 10 fl. ö. W. und für jeden Pfahl ein Ersatz von 2 fl. zu leisten.

Die Uibertretung des im ersten Absatze des § 8 ausgesprochenen Verbotes unterliegt einer Geldstrafe von 5 bis 20 fl. ö. W., welche Strafe im Falle der unerlaubten Fällung eines namhaften zusammenhängenden Alleetheiles auch bis 100 fl. ö. W. erhöht werden kann. Ueberdies verliert der Betreffende das Recht auf das abgeästete oder gefällte Gehölze, worüber ebenso wie über den Strafbetrag zu verfügen ist.

Bei Zahlungsunfähigkeit des Thäters wird Statt der Geldstrafe eine Arreststrafe und zwar für je fünf Gulden ein Tag Arrest zu verhängen sein.

Das Strafrecht in den in diesem Paragraphe bezeichneten Fällen steht dem Gemeindevorsteher noch Maßgabe der Bestimmungen der Gemeindeordnung zu.

Der Gemeindevorsteher hat, sobald er in die Kenntniß einer Uebertretung gelangt, die erforderlichen Erhebungen zu pflegen, nach Befund das Erkenntniß zu fällen, die Verhängten Strafbeträge und Schadenersätze einzuheben und dem Gestraften: herüber eine Bescheinigung auszustellen.

Beschwerden gegen derlei Straferkenntnisse gehen an die politische Bezirksbehörde.

§ 11. Wenn die Beschädigung der Straßenalleebäume oder der dazu gehörigen Pfähle durch Personen, welche im Gefindeverbande ftehen, oder durch Kinder, welche mit ihren Eltern im gemeinschaftlichen Haushalte leben, verübt, oder durch das Weide- oder Treibvieh verursacht werden, so haften die betreffenden Dienstgeber und Eltern, heziehungsweise die Eigenthümer des Viehes für den ausgesprochenen Schadenersatz.

Wenn das Vieh mehreren Personen gehört, so haften dieselben hiefür zu ungetheilten Hand.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo ke čl. 9, 10. a 11?

Verlangt Jemand das Wort zu §§. 9., 10 und 11?

Es ist nicht der Fall.

Ich ersuche daher die Herren, welche denselben zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány kteří s nimi souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Je přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj posl. Macků (čte):

§. 12. K dozoru nad alejemi nebo jednoduchými stromořadími a k ochraně jejich zavázáni jsou především zřízencové silniční (cestmistři a cestaři), pak orgánové policie místní a polní a c. k. četnictvo, pročež jim náleží, aby každé poškození alejí anebo stromořadí, jakmile se o něm dovědí, oznámili obecnímu úřadu a okresnímu výboru, jehož se týče.

Každý, koho by orgánové tito proto zadrželi, že přestoupil některý předpis uvedený v tomto zákoně, má jich bez výjimky uposlechnouti, chce-li se uvarovati následků zákonných.

§. 31.

Postihnou-li orgánové k dohledu povolaní osobu cizí, když stromy silniční aneb kůly poškozovala, mají vybrati od ní s výhradou dalšího řízení úřadniho za každý poškozený strom částku 5 zl. a za každý kůl 2 zl. jakožto jistotu; po zaplacení částky té a jakmile se zjistí osobnost pachatelova a bydliště jeho, nebudiž mu bráněno dále cestovati.

Na vybranou částku zjišťovací budiž tomu, kdo ji složil, vydána kvitance, v které poznačí se den, kdy peníze byly složeny, pak jméno a služební postavení dohledacího orgánu, jenž peníze vybral.

Vybrané peníze buďtež odevzdány nejdéle v den následující obecnímu úřadu, jehož se týče, aby je uschoval; týž úřad

stvrdí přijetí peněz těchto ve služební knižce orgánu dohledacího (§. 12. ).

Nesloží-li postižený tuto jistotu, mají ho orgánové dohledací dovésti k nejbližšímu starostovi obecnímu, jemuž pak náleží konati úřad podle zákona.

§. 14 Osobám, jimž svěřen jest dohled

k alejím a stromořadím a které nenáleží do třídy úřadníků, přísluší za to, že postihli toho, kdo zákon přestoupil, třetina vybrané pokuty peněžité, kdežto zbytek z ní jde do místního fondu chudých obce, v jejímž obvodu přestupek byl zjištěn.

Náhrada náleží tomu, jemuž dle §. 2. tohoto zákona přísluší vlastnictví aneb užitek stromu.

Posud platná zákonní ustanovení a nařízení, která týkají se vysazování a ochrany stromořadí, pozbývají platnosti.

§. 12. Zur Beaufsichtigung und zum Schutze der Straßenalleen und Baumreihen sind insbesondere die Straßenbediensteten (Wegmeister und Einräumer), dann die Organe der Orts= und Flurpolizei und die k. k. Gendarmerie verpflichtet, welche daher jede an Straßenalleen oder Baumreihen wahrgenommene Beschädigung bei dem betreffenden Gemeinde und Bezirksausschüsse anzuzeigen haben.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP