Pondělí 13. října 1884

56 "

10.

Rozličné výdaje....

   

Úhrn potřeby

31. 824 zl.

 

Uhrada.

 

1.

 

31. 058 zl.

2.

 

-

3.

 

106 "

4.

Užitek z prodeje knih škol-

     

-

5.

Příspěvky z pozůstalostí.

50 "

6.

Účetní a jiné náhrady..

-

7.

Rozličné příjmy....

55,

 

Suma úhrady

31. 269 zl.

Schodek 555 zl. vkládá se do roz-

počtu fondu zemského, s tím však vyhražením, že fond tento k úhradě jeho není povinen.

Nejv. maršálek z.: Žádá někdo za slovo k návrhům komise, jež jsou zaujaty pod číslem I.

Verlangt Jemand zu den Anträgen der Kommission unter I. das Wort ?

Nachdem Niemand das Wort verlangt, schreiten wir zur Abstimmung.

Přikročíme k hlasování.

Ich ersuche die Herren, welche denselben zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s nimi souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se. ) Jest přijato.

Ist angenommen.

Berichterst. Graf Wilh. Wolkenstein (liest):

II.

Der hohe Landtag wolle beschließen: 1. Der Kongregation der barmherzigen Schwestern vom hl. Earl Boromäus in Prag wird zur Erhaltung ihrer Mädchenschulen, daselbst auch für die Jahre 1886 und 1887 eine Subvention jährlicher 600 fl. aus dem Normalschulfonde bewilligt.

2. Der Bericht des Landesausschusses Z. 40 Ldtg. betreffend den zum Normalschulfonde seitens des Religionsfondes bis 1. Okt. 1870 geleisteten und seitdem sistirten Beitrag jährlicher 1576 fl. 26 kr. wird zur genehmigenden Kenntniß genommen.

Sněmovní sekr. Sládek (čte):

II.

Sl. sněme račiž se usnésti takto:

1.   Kongregaci milosrdných sester řádu sv. Karla Boromejského v Praze povoluje se na vydržování dívčí její školy tamtéž z normálního fondu školního též na l. 1886 a 1887 subvence ročních 600 zl.

2.     Zpráva výboru zemského č. 40 sněm. o příspěvku ročních 1576 zl. 26 kr. normálnímu fondu Školnímu z fondu ná-:

boženského až do 1. října 1870 placeném, odtud pak zastaveném, béře se na vědomí a schvaluje se.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zu den Anträgen der Kommission unter II, 1 und 2?

Žádá někdo za slovo k návrhům komise pod čís. II čís. 1 a 2.

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Žádám pány, kteří s nimi souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Ist angenommen.

Jsou přijaty.

Berichtest. Graf Wilh. W o l k e n st e i n (liest):

3. Ueber die im Berichte erwähnten Petitionen Nr. 11, 56, 148, 149, 163 und 257 des Jahres 1883, Nr. 19 u. 191 des Jahres 1884 wird zur Tagesordnung übergegangen.

Sněmovní sekr. Sládek (čte): 3. O peticích č. 11, 56, 148, 149, 163, a 257 z r. 1883 a č. 19 a 191 z r. 1884, ve zprávě uvedených, přechází se k pořádku dennímu.

Nejvyšší maršálek z.: Žádá někdo za slovo stran návrhu o peticích ?

Verlangt Jemand das Wort zu den Anträgen, welche sich auf die Petitionen beziehen ?

Es ist nicht der Fall. Ich ersuche daher die Herren, welche damit einverstanden sind, daß das hohe Haus über diese Anträge zur Tagesordnung übergehe, die Hand zu erheben.

Žádám pany, kteří s tím souhlasí, aby o těch peticích se přešlo k dennímu pořádku, by vyzdvihli ruku.

Jest přijato.

Ist angenommen.

Berichterstatter Graf W. Wolkenstein: Nachdem gegen den Gegenstand durchaus keine Einwendung erhoben worden ist, so beantrage

ich, denselben sofort in dritter Lesung anzunehmen.

Nejvyšší maršálek z.:

Pan zpravodaj navrhuje, by o návrzích, na kterých se slavný sněm usnesl, bylo hlasováno ihned ve třetím čtení.

Der Herr Berichterstatter beantragt, Sofort in die dritte Lesung einzugehen; nachdem dagegen keine Einwendung erhoben wird, ersuche ich die Herren, welche diesem Antrage, zustimmen die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se). Jest přijato.

Ist angenommen.

Ich ersuche nunmehr die Herren, Welche die gefaßten Veschlüsse in dritter Lesung annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají návrhy v třetím čtení, by vyzdvihli ruku.

Jest přijato.

Angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise budgetní o zemském účtu za rok 1882.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Budgetkommission über den Voranschlag der Landesrechnung für das Jahr 1882.

Jelikož pan zpravodaj Bondy má dovolenou, převzal hrabě Jindřich ClamMartinic podati sněmu zprávu.

Nachdem der Herr Berichterstatter Bondy beurlaubt ist, hat es Se. Excellenz Heinrich Graf Clam-Martinic übernommen, die Anträge der Budgetkommission zu vertreten. Ich ertheile demselben das Wort.

Zpravodaj hrabě Jindřich Clam-Martinic: Pokládám, že slavný sněm si nebude přáti, aby všecky číslice, které zde uvedeny jsou, byly čteny, aniž aby bylo zapotřebí čísti odůvodnění, které obsaženo jest ve zprávě tištěné o již dávno rozdané.

Dovoluji si tudíž klásti otázku, zdali bude dosti na tom, když přečtu návrh o který podává komi-e, aby se pak dalo sněm rokovati a hlasovati.

Ich meine, daß es vielleicht nicht nöthig sein werde, die Ziffern, Welche im Bericht enthalten sind, sämmtlich zum Vortrag zu bringen, nachdem der Bericht bereits Seit längerer Zeit vertheilt ist und in den Händen der Herren Abgeordneten sich befindet. Ich glaube auch, daß die Motivirung über die einzelnen Ueberschreitungen, welche hier in dem Berichte gegeben sind, vorzulesen, vielleicht nicht nöthig sein dürste, und daß es genügen dürfte, wenn ich nur den Antrag der Budgetkommission vorlese, über welchen dann die Debatte zu eröffnen wäre.

Oberstlandmarschall: Der Herr Berichterstatter beantragt, von der Verlesung des Berichtes und der einzelnen Ziffern desselben Umgang zu nehmen und sich lediglich auf die Verlesung des Antrages zu beschränken.

Pan zpravodaj navrhuje, by se obešlo čtení návrhu a číslic, které komise navrhuje a aby toliko se slavný sněm omezil na přečtení závěrečného návrhu.

činí se proti tomu námítka?

Wird dagegen eine Einwendung erhoben?

Es ist nicht der Fall; ich ersuche daher den Herrn Berichterstatter, in dieser Weise vorzngehen.

Žádám, by tak bylo jednáno.

Zpravodaj hrabě Jindřich Clam-Martinic (čte):

Budžetní komise navrhuje; Slavný sněme račiž se usnésti: V příčině překročení jež v účetním období r. 1882 vzešla, udílí se indemnita; účet zemský za rok 1882 vykazující potřebu 7, 039. 819 zl. 95 kr:, úhradu vlastních příjmů 895. 033 zl. 98 1/2 kr., a přirážek k daním 6, 840. 679 zl. 9 1/2 kr., schvaluje se a udílí se zemskému výboru absolutorium,

Die Budget-Kommission beantragt:

Hoher Landtag wolle beschließen: Für die in der Rechnungsperiode 1882 entstandenen Ueberschreitungen des Voranschlages

wird die Indemnität gegeben, die Landesrechnung für 1882 mit einem Erforderniß von 7, 039. 819 fl. 95 kr. und einer Bedeckung Von 895. 033 fl. 98 1/2 kr. eigener Einnahmen und 6, 840. 679 fl. 9 1/2 kr. an Stenerzuschlägen genehmigt und dem Landesausschusse das Absolutorium ertheilt.

Nejvyšší maršálek zemský. Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Nachdem Niemand das Wort verlangt, so Schreiten wir zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Nebude třeba, abych návrh komise opět přečetl.

Es wird wohl nicht nothwenbig sein, die Anträge der Budgetkommission nochmals zu verlesen.

Ich ersuche die Herren, welche denselben zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem komise, by vyzdvihli ruku.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva školské komise o žádostech za vřadění do vyšší třídy služného učitelů.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Schulkommission über Gesuche um Einreihung in höhere Gehaltsklassen.

Zpravodajem jest p. dr. Peták. Dávám mu slovo.

Zprav. p. dr. Peták:

Slavný sněme !

Tak jako jiná léta byly i letošního roku předloženy žádosti za vřadění do vyšší třídy služného. Žádosti ty uvedeny jsou ve zprávě pod čís I., II. a III. římské poznamenání, a mám za to, že není potřeby, abych jednotlivé ty žádosti předčítal.

Školská komise, vycházejíc z toho stanoviska, že nynější roztřídění potrvá pouze již jen do konce roku 1887 a uvažujíc dále, že se i pomýšlí na to, aby platy učitelské vůbec byly regulovány, má za

to, že by nebylo radno nyní ihned přistoupiti na změnu ustanovení § 19 zákona z 19. pros. 1883, avšak na druhé straně, že jest přece radno a i také spravedlivo, aby ty žádosti, které jsou odůvodněny, byly náležitě oceněny a aby zejména ty školní obce, jichž nárok jest skuteně odůvodněn, pokud možná, v mezích stávajíjícího zákona do vyšší třídy byly vřaděny.

Za tímto účelem předkládá slavnému sněmu následující návrhy (čte):

Žádosti za vřadění do vyšší třídy služného učitelů odevzdávají se zemskému výboru s tím, by je jakož i žádosti dřívější, které c. k. zemskou školní radou byly doporučeny, vzhledem ku usnešení slavného sněmu č. 326 r. 1883 přivedl ve smyslu § 18. a 19. zákona ze dne 19. prosince 1875 ku konečnému vyřízení a by ony školní obce, jichžto vřadění do vyšší třídy služného učitelů po zákonu jest odůvodněno, roku 1885 do patřičné vyšší třídy byly vřaděny.

Landtagsaktuar Dr. Haubner (liest): Der hohe Landtag Wolle beschließen:

Die Petitionen um Einreihung in eine höhere Lehrergehaltsklasse werden dem Landesausschusse mit dem übergeben, er habe diese Sowie die früheren Petitionen, welche von dem k. k. Landesschulrathe befürwortend vorgelegt worden sind. mit Rücksichtnahme auf den Beschluß des hohen Landtages Z. 326 ai 1883 im Sinne des §. 18 und 19 des Gesetzes vom 19. Dezember 1875 zur endgiltigen Erledigung Zuzuführen und es sind jene Schulgemeinden, deren Begehren im Gesetze begründet ist, in die höhere Gehaltsklasse im Jahre 1885 einzureihen.

Nejv. marš z.:

K tomu předmětu přihlásil se k slovu p. posl. prof. Tilšer. Dávám mu slovo.

Herr Prof. Tilšer hat sich zum Worte gemeldet.

Posl. p. Tilšer:

Slavný sněme!

Mezi petenty za vřadění do vyšší třídy služného učitelů nenalezá se tentokrát kr. město český Brod.

- Nenalezá so letos proto, poněvadž již

po tolik let za vřadění do vyšší třídy bylo žádalo a jistě očekávalo, že podle usnesení slav. sněmu z loňského roku letos již žádosti jeho dřívější bude vyhoveno.

Nic méně se tak nestalo a jak pan zpravodaj právě vytkl a jak i ve zprávě jest obsaženo, jest na dalším uvážení slav. zemského výboru, zdali mezi těmi do 1. třídy žádajícími bude také vřaděn Český Brod.

Když porovnají se města, která již nyní vřaděna do 1. třídy s král. městem českým Brodem a s poměry, které tam skutečně jsou, pak musím se diviti, že se žádosti místní školní rady a sboru učitelského dosud nevyhovělo: Ale doufám pevně, že se tak stane při vyplnění těch pěti ještě prázdných míst. Dovolím si jen na několik okolností ukázati, které jsou závažné a důvodné pro splnění této žádosti. V Českém Brodě nalézá se osmitřídní chlapecká měšťanská škola a pětitřídní dívčí na obou ústavech působí 14 učitelských sil a jest celkem 750 žáků.

Mimo te se zřizuje průmyslová škola pokračovací a škola hospodářská. Město čítá přes 4000 obyvatelů, má přes 300 domů; v Českém Brodě jest c. kr. okresní hejtmanství, c kr. soud, c. kr. berní úřad, c. k. prápor zemské obrany, poštovský úřad, telegrafní úřad, a jsou tu dvě velké továrny, parní mlýn, parostrojní pivovar, dvě záložny.

O poměrech drahotních nebudu šířiti slov, je to jako předměstí královského města Prahy a data bližší se nalézají v žádostech, které jsou zemskému výboru beztoho k rukoum.

Já při této příležitosti, poněvadž i vzhledem k drahotním poměrům i vzhledem k poměrům ubytovacím jen připomenu, že Český Brod z přičiní ubytování vřaděn do 7. třídy, kdežto celá řada měst, která jsou vřaděna do první třídy platu učitelského, jsou v osmé i deváté třídě ubytovací. Z těchto důvodů kojím se nadějí, že zemská školní rada i zemský výbor, když se jednati bude o vřadování těch zbývajících ještě pěti obcí do vyššího platu učitelstva, zajisté na tyto okolnosti náležitý ohled bráti bude a Český Brod do I třídy vřadí.

Oberstlandmarschall. Herr Abg. Siegmund hat sich zum Wort gemeldet. Ich ertheile ihm dasselbe.

Abg. Siegmund: Ich möchte mir nur erlauben, eine Anfrage an den Herrn Berichterstatter zu richten. Ich habe am 19. September ein Gesuch der Ortsgemeinde Eichwald um Einreihung in eine höhere Lehrergehaltsklasse eingereiht und am 2. Oktober einen diesbezüglichen der Ortsgemeinde Turn und in den in der Vorlage hier aufgeführten Ortschulräthen, Lehrerkollegien und Ortsgemeinden kommen diese beiden Gesuche nicht vor. Ich erlaube mir deßhalb die Anfrage, was aus diesen beide Gesuchen geworden ist.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Professor Kvíčala hlásí se ke slovu. Pan prof Kvíčala má slovo.

Landesausschußbeisitzer Prof. Kvíčala: Der geehrte Herr Abgeordnete Siegmund hat eine Anfrage gestellt, was aus zwei Gesuchen, welche die Versetzung Von Schulgemeinden in höhere Lehrergehaltsklassen bezwecken, geworden sei Ich kann darauf nur die Auskunft geben, daß der Landesausschuß aus einer sehr großen, überaus großen Zahl von Gesuchen von Schulgemeinden, welche von Seite des Landesschulrathes befürwortend an denselben geleitet worden sind, vorläufig diejenigen herausgehoben hat, bei denen es ihm als vollkommen unzweifelhaft erschien, daß die Versetzung aus der niederen in eine höhere Lehrergehaltsklasse sofort stattfinden könne. Der Landesausschuß hat sich aber Vorbehalten auch noch die übrigen Gesuche einer nochmaligen Prüfung zu unterziehen und auf Grund dieser Prüfung dann feine weitere Beschlußfassung zu treffen. Wenn es Sich herausstellen wird, daß in der That so beherzigens und erwähnenswerte Gründe bei diesen zwei Schulgemeinden Vorhanden sind, wie der geehrte Herr Abgeordnete Siegmund hervorgehoben hat, so wird der Landesausschuß gewiß nicht ermangeln, ihnen Rechnung zu tragen.

Oberstandmarschall: Verlangt noch Jemand das Wort.

Žádá ještě někdo za slovo?

Přís. z. v. prof. Kvíčala. Já bych ještě rád něco doplnil.

Pan poslanec Tilšer zase odporučoval, aby byl Český Brod vřaděn do vyšší třídy služného t. j. z druhé třídy do první třídy. Také o této žádosti platí totéž, co jsem si dovolil podotknouti dříve, že zemský výbor ty žádosti, které ještě nebyly vyřízeny, ale také nebyly odmítnuty, ještě vezme v úvahu. Arci musí se uvažiti, že ohromný je počet žadatelů a velmi málo míst, která jsou ještě prázna a k zadání, tak že zemský výbor při nejlepší vůli bude moci jen jakýsi výběr učiniti z toho velikého počtu žádostí, který ještě jest.

Nejv. maršálek z. Žádá ješte někdo za slovo ?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Jelikož nikdo více za slovo nežádá, prohlašuji debatu za ukončenou.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj p. dr. P e t á k:

Slavný sněme, odpovídaje nejprvé k tomu, co byl přednesl pan prof. Tilšer, dokládám následující; školská komise měla po ruce veškeré referáty dřívější jakož i žádosti nynějši a uvážila, že zbývá do první třídy z dřívějších žádostí a sice zemskou školní radou již doporučených 37 a letos jich přibylo 8. Má jich tedy býti vřaděno do první třídy 45. Co do druhé třídy zbylo z odporučených loňským rokem 90 a letos jich přibylo 15; je jich tedy celkem 105. Do třetí třídy zbylo jich v loni 278 a letos jich přibylo 37, - nepočítaje ještě ty, které dodatečně komisi byli dodány - jest jich tedy celkem 315. Uvážili se na druhé straně však, že za stávajících zákonů dle ustanovení může býti vřaděno do první třídy 5, do druhé třídy 36 a do třetí třídy pouze 25, tedy skutečně komise nemohla se pustiti do té práce, aby snad tu neb onu obec vřadila do vyšší třídy služného. To jest jen důvod. Druhý důvod, který vedl ale komisi, jest následující:

O tom, která školní obec za stávajících zákonů má a smí býti vřaděna do té neb oné třídy služného, jest v první řadě povolána, rozhodovati zemská školní rada v souhlase se zemským výborem. To jest

ustanovení §. 18. a dokavád toto platí, nemůže skutečně ani vysoký sněm v tomto směru jakous změnu činiti.

To myslím, že zajisté dostačí p. prof. Tilšerovi k tomu, co právě byl přednesl a ubezpečuju jej, že školská komise byla si vědoma skutečně veliké úlohy, která jí uložena byla a proto přijala do svého návrhu, že toto usnešení, které dneska předkládá slavnému, nemá se vztahovati pouze na žádosti nyní předložené ale také na ony žádosti, které již loňským rokem byly podány, a které zemská školní rada byla skutečně doporučila.

Co se týče námitek, které přednesl ctěný p. posl. Siegmund, jsou to následující:

První týče se školní obce Dubí (Eichwald) a druhá obec Turn. Co do první žádosti připomínám panu poslanci, aby si laskavě přečetl zprávu o školství, kterou zemský výbor podal letošního roku a tu shledá, že žádosť školní obce v Dubí jest již vyřízena neb školní obec v Dubě skutečně již jest vřaděna do druhé třídy služného učitelův.

Tato žádosť, která byla nám ve školní komisi rovněž předložena v tomto směru také byla vyřízena a tvoři vzláštní referát, který snad zajisté v některé z nejbližších schůzí přijde na denní pořádek. Co se týče školní obce Turnu poukazuju k tomu co řekl pan prof. Kvíčala a myslím, že netřeba, abych o té věci šířil dálších slov.

Nejv. maršálek zems. Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Komise navrhuje:

Slavný sněme račiž se usnésti takto: Žádosti za vřadění do vyšší třídy služného učitelů odevzdávají se zemskému výboru s tím, by je jakož i žádosti dřívější, které c. k. zemskou školní radou byly doporučeny, vzhledem ku usnešení slavného sněmu čís. 326 roku 1883 přivedl ve smyslu §. 18. a 19. zákona ze dne 19. prosince 1875 ku konečnému vyřízení a by školní obce, jichžto vřadění do vyšší třídy služného učitelů po zákonu jest odůvodněno, roku 1885 do patřičné vyšší třídy byly vřaděny.

Die Kommission stellt den Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen: Die Petitionen um Einreihung in eine höhere Lehrergehaltsklasse werden dem Landesausschuße mit dem übergeben, er habe diese sowie die früheren Petitionen, welche von dem k. k. Landesschulrathe befürwortend vorgelegt worden sind, mit Rücksichtnahme aus den Beschluß des hohen Landtages Z 326 ai 1883 im Sinne des §. 18 und 19. des Gesetzes vom 19. Dezember 1875 zur endgiltigen Erledigung zuzuführen und es find jene Schulgemeinden, deren Begehren im Gesetze begründet ist, in die höhere Gehaltsklasse im Jahre 1885 einzureihen.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit diesem Antrage einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Stane se).

(Geschieht).

Ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Zpravodaj posl. p. Peták: Když již byla školská komise tento návrh slavnému sněmu předložila, došly školskou komisi ještě nové petice a školská komise za tím účelem činí návrh, aby se toto usnesení vztahovalo i také na nynější petice.

Die Schulkommission stellt den Antrag, dieser Beschluß habe sich auch auf die nachstehenden Petitionen zu beziehen.

Dovolím si tedy ty petice přečísti: jsou to následující petice: č. 700, 728, 753, 754, 755, 756, 757, 758, 763, 776, 777, 782 a 783.

Nejv. maršálek z. Pan zpravodaj Činí návrh, by o těchto peticích bylo rozhodnuto stejně tak, jak právě bylo o ostatních peticích usneseno.

Der Herr Berichterstatter stellt den Antrag über die genannten Petitionen ebenso zu beschließen, wie dies bezüglich der in dem gedruckten Berichte erwähnten Petitionen geschehen ist

Verlangt Jemand dazu das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Wir übergehen zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování a prosím pany, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrag zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

(Stane se. )

Ist angenommen.

Návrh jest přijat.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva školské komise o petici místní školní rady v Srbech s přiškolenými obcemi a sice Roudnou, Sadlem, Polžicemi a Mednou, by školní obec v Srbech co do školného vřaděna byla ze 3. do 4. třídy.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Schulkommission über die Petition des Ortsschulrathes in Sirb und der eingeschulten Gemeinden Rauden, Stadl, Polschitz und Müden um Einreihung der Schulgemeinde Sirb aus drr 3. in die 4. Schulgeldklasse.

Zpravodajem jest p. Dr. Pátek; dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. Dr. Peták: Slavný sněme! Místní školní rada v Srbech podává žádost, aby byla vřaděna tamější školní obec ze 3. třídy do 4., avšak nikoliv co se týče služného učitelů, nýbrž co se týče školného.

Školská komise činí následující návrh. Slavný sněme račiž se usnésti takto:

Žádost místní školní rady v Srbech s přiškolenými obcemi Roudnou, Sadlem, Polžicemi a Mednou, by školní obec v Srbech co do školného vřaděna byla ze 3. třídy do 4. odstupuje se c. k. vládě k příslušnému jednání.

Hoher Landtag wolle beschließen:

Die Petition des Ortschulrathes in Sirb

mit den eingeschulten Gemeinden Rauden, Stadl, Polschitz und Muden de praes. 16. September 1884 Z. 2098 um Einreihung der Schulgemeinde Sirb aus der 3. in die 4. Schulgeldklasse wird der k. k. Regierung zur kompetenten Behandlung abgetreten.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Die Kommission beantragt, die bezügliche Petition der k. k. Regierung zur kompetenten Behandlung abzutreten.

Komise navrhuje, by dotýčná petice byla odstoupena c. k. vládě k příslušnému jednání.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

(Stane se). Jest přijato.

Es ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Commission in Angelegenheit des Gesetzentwurfes und Resolutionsantrages betreffend die Abschließung der Grundentlastungsgeschäfte.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise pro záležitosti vyvazovací o osnově zákona a návrhu na resoluce v příčině dokončení záležitosti vyvazovacích.

Zpravodaj pan Dr. Žák. Dávám jemu slovo.

Zprav. posl. Dr. Žák: Slavný sněme! Jelikož zpráva komise v čas rozdána byla, tedy předpokládám, že třeba nebude, abych ji přečetl a obmezím se tedy přečísti konečné návrhy.

Komise zvolená za příčinou dokon-

čení záležitostí vyvazovacích činí především následující návrh:

Slavný sněme račiž zde přiloženou osnovu zákona schváliti.

Osnova zákona zní:

Zákon daný dne..., kterýmž se ustanovuje lhůta nepřestupná k podání provokací za účelem vyvazování pozemků podle zákona ze dne 11. května 1869 č. 87 zák. zemsk.

S přivolením sněmu Mého království českého vidí se Mi naříditi takto:

§ 1.

Žádosti (provokace) za vykoupení závad pozemkových v § 1. zákona daného dne 11. května 1869 č. 87 zák. zem. uvedených, mohou spůsobem v § 2. tohoto zákona naznačeným a podle toho, co § 29. téhož zákona stanoví o nákladu řízení, k příslušným úřadům toliko do 31. prosince 1885 býti podány.

§ 2.

Po projítí této nepřestupné lhůty se takových žádostí za vykoupení závad více nepřijme a nelze zákona ze dne 11. května 1869 č. 87 z. z. ohledně jich více užíti.

§. 3.

Mému ministru záležitostí vnitřních uloženo jest, aby zákon tento ve skutek uvedl.

Při této příležitosti dovoluji si upozorniti na chybu tisku v § 2. se nacházející, kde stojí "závod" na místě "závad. "

Die Kommission, welche über die Abschließung der Grundentlastungsgeschäfte zu berathen hatte, stellt den Antrag:

Der hohe Landtag geruhe den zuliegenden Gesetzentwurf zu genehmigen.

Ich erlaube mir auf einen Druckfehler aufmerksam zu machen, da im deutschen Texte im § 1. vorkommt, in dem es "bis zum 31. December 1885" statt 1884 heißen soll.

Der Gesetzentwurf lautet nachstehends: Gesetz vom... betreffend die Freistellung eines Präklusivtermines für die Ueberreichung von Provokationen zur Durchführung der Grundentlastung nach dem Gesetze vom 11 Mai 1859 Z. 87 L. -G. -B.

Mit Zustimmung des Landtages Meines Königreiches Böhmen, finde Ich zu verordnen wie folgt:

§. 1.

Gesuche (Provokationen) um Ablösung der im § 1. des Gesetzes vom 11 Mai 1869, Z. 87 L. -G. -B. angeführten Grundlasten können in der im § 2. dieses Gesetzes bezeichneten Art und nach Maßgabe der Bestimmung des § 29 dieses Gesetzes über die Kosten der Verhandlung nur noch bis zum 31. Dez. 1885 bei den kompetenten Behörden eingebracht werden.

§. 2.

Nach Ablauf dieses Präklusivtermines werden derartige Ablösungsgesuche nicht mehr angenommen und es findet diesfalls das Gesetz vom 11. Mai 1869 Z. 86 L. -G -B. keine weitere Anwendung.

§ 3.

Mit dem Vollzuge dieses Gesetzes ist Mein Minister des Innern beauftragt.

Oberstlandm. Verlangt Jemand zu dem von der Kommission beantragten Gesetzentwurfe das Wort?

Žádá někdo za slovo k osnově zákona navržené ze strany komise?

Jestliže nikdo za slovo nežádá, dám hlasovati.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem zákona, by vyzdvihli ruku.

(Stane se).

Geschieht.

Jest přijat.

Ist angenommen.

Zpravodaj Dr. Žák: Jelikož zákon v 2. čtení byl přijat bez všeliké změny,

dovoluji si navrhnouti, aby se vešlo ihned v třetí čtení.

Nachdem der Gesetzentwurf unverändert angenommen worden ist, erlaube ich mir den Antrag zu stellen, es möge sofort in die dritte Lesung eingegangen werden.

Nejv. maršálek z.: Pan zpravodaj činí návrh, aby se ihned přešlo k třetímu čtení

Der H. Berichterstatter Stellt den Antrag sofort in die 3. Lesung einzugehen.

Wird dagegen eine Einwendung erhoben?

Činí někdo proti tomu námítku?

Jelikož tomu tak není, prosím pány, kteří s tím souhlasí, by bylo 3. čtení předsevzato, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche diejenigen Herren, welche dem zustimmen, die Hand zu erheben.

Geschieht.

Jest přijato.

Ist angenommen.

Ich ersuche nunmehr diejenigen Herren, welche den Gesetzentwurf in 3. Lesung annehmen die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří osnovu ve 3. čteni přijímají, by vyzvedli ruku.

(Stane se. ) Jest přijato.

Ist angenommen.

Zpravodaj Dr. Žák: Komise dovoluje si zároveň učiniti návrh, aby slavný sněm přijal následující resoluci:

a) G. k. vláda se Žádá, aby vynesením c. k. ministerstva záležitostí vnitřních ze dne 7. června 1882 č. 3083 přislíbenou osnovu zákona, kterýmž se působnost úřadů povolaných k provádění cís. patentu ze dne 5. července (opět chyba tisková, má být) 1853 zrušuje a agenda jejich na úřady soudní, dokud se týče politické přenáší, co nejdříve podala.

Die Commission stellt nachfolgenden Antrag: II. Der hohe Landtag beruhe folgende Resolution zu beschließen:

a) Die k. k. Regierung wird ersucht, die

mit Erlaß des k. k. Ministeriums des Innern vom 7. Juni 1882 Z. 3083 in Aussicht gestellte Gesetzesvorlage betreffend die Aufhebung der Wirksamkeit der zur Durchführung des k. Patentes vom 5. Juli 1853 - ich bitte dies zu corrigiren statt 1883 - berufenen Behörden und betreffend die Ueberweisung der Geschäfte derselben an die Gerichts, beziehungsweise politischen Behörden - ehethunlichst einzubringen.

Nejv. maršálek z.:

Žádá někdo za slovo k resoluci a)?

Verlangt Jemand daa Wort zur Resolution a) ?

Jelikož tomu tak není, žádám pány, kteří souhlasí s resolucí a), aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche die Resolution annehmen, die Hand zu erheben.

Geschieht. Angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj Dr. Žák: Komise dovoluje sobě učiniti návrh na další resoluci následujícího znění.

b) C. k. vláda se opětně a co nejdůtklivěji žádá pečovati o to, aby veškeré práce vyvazování se týkající ve lhůtě co možno nejkratší ukončeny byly kompetentními c. k. politickými úřady bez jakéhokoliv požadavku na fondu vyvazovacím.

b) Die k. k. Regierung wird wiederholt und nachdrücklichst aufgefordert, dafür zu sorgen, daß das gesammte Grundentlastungsgeschäft nunmehr in thunlichst kürzester Frist von den kompetenten k. k. politischen Behörden ohne irgend welche Inanspruchnahme des Grundentlastungsfondes der Finalisirung zugeführt werde.

Nejv. maršálek z.: žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Es ist nicht der Fall, wir Schreiten daher zur Abstimmung,

Ich ersuche die Herren, welche der Resolution b) zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří přijímají resoluci b), by vyzdvihli ruce.

(Stane se. )

(Geschieht).

Jest přijata.

Sie ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise pro záležitosti káznice v pet. č. 641 podané "Pedagogickou jednotou pro Prahu a sousední školní okresy" v příčině zřízení vychovacích ústavů pro mládež zanedbanou.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Angelegenheiten der Korrektionsanstalt über Petition Z. 641 des Vereines "paedagogická jednota pro Prahu a sousední okresy školní" um Errichtung von Erziehungsanstalten für Verwahrloste Jugend.

Zpravodajem jest pan dr. Bráf. Dávám mu slovo.

Zpravodaj p. dr. B r á f: Slavný sněme!

Paedagogická jednota pro Prahu a sousední okresy školní, podala pod č. 641 petici velmi pozoruhodnou. Žádá totiž, aby zřídila země dva velké ústavy, jeden pro chlapce a jeden pro dívky, kterýchž účelem by bylo pečovati o vychováni mládeže, vychováním zanedbané, zejména zanedbané následkem nezdravých poměrů rodinných. V těchto ústavech kromě školského vyučování měla by býti podána příležitost vycvičení se v pracích hmotných. Dále se žádá, aby slavný sněm vyzval zastupitelstva okresní, by po jednom aneb spojena zařizovala ústavy podobné a i tam, aby vedle školských vědomostí zručnostem odborným bylo vyučováno, chudým pak okresům, aby dána byla podpora zemská. Hledíme-li především k platnému zákonodárství, tedy §. 27. chudinského zákona z r. 1869. v této příčině má ustanovení jasné, totiž ustanovení, že kromě jiných i péče o takové ústavy náleží zastupitelstvům okresním. Ale pohříchu předpis tento nebyl dosud prováděn, běží tedy o otázku, jak má se zachovati sněm k petici té. O důležitosti těchto ústavu není sporu, ony jsou jakožto prevenční ústavy žádoucí, vždyť takovou prevencí se stane zbytečná represse. jejíž orgánem je káznice a věznice. Avšak slavný sněme,

ačkoli otázka potřeby je nesporná, má se to jinak s otázkou o možnosti provedeni a modalitách toho provedení. Především musíme znáti dobrý vzor a musíme znáti skutečný stav těchto ústavů nyní v království Českém, musí se vážiti také otázka finanční a i na to konečně jest pomýšleti, že bohdá co nejdříve budeme opravovati zákon chudínshý a tam že bude vhodná příležitost otázku tu rozřešiti. Je tudíž na snadě, že komise není sto, aby na petici tuto, jak pravím pozoruhodnou, která činí čest učitelstvu zdejšímu, aby na tuto petici podal hned nějaký positivní návrh organisační a tudíž omezuje se prozatím na návrh, který tuším nejlépe k cíli povede:

Slavný sněme! račiž usnésti se, že petice "paedagogické jednoty pro Prahu a školní okresy sousední" NE. 642 odevzdává se výboru zemskému, aby ji vzal v úvahu, vyšetřil nynější stav vychovávacích ústavů pro mládež zanedbanou v královstvi Českém a vyslechl, uzná-li toho potřebu okresní zastupitelstva a podal o tom v budoucím zasedání sněmu zprávu s příslušnými návrhy.

Die Kommission stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen, daß die Petition N. E 641 des Vereines Paedagogická jednota pro Prahu a sousední okresy školní" dem Landesausschuße mit der Weisung übergeben werde, daß derselbe sie in Erwägung ziehe, den gegenwärtigen Stand der Erziehungsanstalten für verwahrloste Jugend im Königreiche Böhmen klar Stelle, ferner falls er es für nöthig erachten sollte die Meinung der Bezirksvertretungen anhöre, und in der nächstjährigen Session einen Bericht mit den entsprechenden Anträgen vorlege.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Nachdem niemand das Wort verlangt, schreiten wir zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Pan zpravodaj právě sdělil návrh komise. -

Der Herr Berichterstatter hat den Bericht der Kommission eben mitgetheilt, ich brauche denselben daher wohl nicht zu wiederholen und

ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto návrhem, aby vyzdvihli ruku.

(Stane se. ) Jest přijat.

Ist angenommen.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über das Ansuchen der Gemeinde Kuschwarda, um Uebertragung des Bezirksgerichtes von Waltern nach Kuschwarda.

Příští předmět denního pořádku jest: Zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o petici obce Kunžvartské za přeložení okresniho soudu z Volar do Kunžvartu. -

Berichterstatter ist H. Abg. Dr. Funke. Ich ertheile ihm das Wort.

Berichterstatter Dr. Funke:

Hoher Landtag! Die Gemeinde Kuschwarda im Verein mit den Ortsgemeinden Ober= Molbau, Landstraße und Eichwald stellt das Ansuchen um Uebertragung des k. k. Bezirksgerichtes von Wallern nach Kuschwarda und begründet ihr Ansuchen mit der keineswegs günstigen Situation des Bezirksgerichtes Wallern, nach welcher es bisher nicht gelungen sei, daß dieser Gerichtsbezirk zugleich zum Sitze eines Steueramtes und einer Bezirksvertretung erhoben werden konnte.

Durch Uebertragung des Bezirksgerichtes von Wallern nach Kuschwarda und die Einbeziehung der oben angeführten Gemeinden würde der Sprengel des zu übertragenden Bezirksgerichtes bedeutend erweitert, und sodann eine Gesammtbevölkerung von 14379 Seelen mit einer Steuerkraft von 34. 393 fl. umfassen und würden somit die gesetzlichen Bedingungen zur Errichtung eines Steueramtes und einer Bezirksvertretung vorhanden sein.

Diese neue Eintheilung würbe aber auch einzelnen Gemeinden des bisherigen Gerichts sprengels Wallern zu Gute kommen, ind m die Gemeinden Pumperle und Bohmischröhren näher bei Kuschwarda gelegen Seien und daher dieselben auch zu dem Steueramte und der Be-

zirksvertretung näher hätten, als zu dem weitentfernten Prachatitz.

Anbelangend nun die Abtrennung der Gemeinden Kuschwarda, Ober=Moldau, Landstraße und Buchwald von dem gegenwärtigen Gerichtssprengel Winterberg, würde diese Abtrennung dessen Ertragsfähigkeit durchaus nicht gefährden, da auch nach dieser angesuchten Abtrennung der Bezir Winterberg immer noch eine Bevölkerung von 22233 Seelen mit einer Steuerkraft von 42249 fl. 39 kr. zählen würde.

Vor Allem ist hervorzuheben, daß in Wallern inhaltlich der Verordnung des h. k. k. Justizministeriums vom 21. Mai 1874 Nr. 79 erst in dem bezeichneten Jahre also vor zehn Jahren das k. k. Bezirksgericht errichtet wurde, und daß die Gemeinde Wallern aus Anlaß dieser Errichtung namhafte und schwere Opfer gebracht hat, und die aus Anlaß der Errichtung dieses Bezirksgerichtes eingegangenen Verpflichtungen noch nicht zur Gänze habe erfüllen können.

Damals mußten unzweifelhaft die für die Errichtung eines Bezirksgerichtes in Wallern maßgebenden Verhältnisse einer eingehenden Prüfung unterworfen sein werden, und es erscheint doch kaum wohl thunlich, daß nach einem Zeitraum von kaum 10 Jahren das in einer Stadt errichtete Bezirksgericht wieder aufgehoben und daß dessen Sitz in eine andere Stadt verlegt werde, welche gar nicht in dem Sprengel des Bezirksgerichtes Wallern gelegen ist; viel einfacher und naturgemäßer muß es doch erscheinen, wenn die Gemeinde Kuschwarda und die übrigen Gemeinden eine Ausscheidung aus dem Winterberger Bezirke anstreben, dies mit dem Anschluß an das Bezirksgericht Wallern durchgeführt werde, wodurch den Wünschen der Gemeinde Kuschwarda und der übrigen petitionirenden Gemeinden, sowie der Gemeinden des Bezirkes Wallern durch Erlangung eines Steueramtes und einer Bezirksvertretung Rechnung getragen würde.

In Erwägung dieser Umstände, u. zw.: in Erwägung der großen Opfer, Welche von der Gemeinde Wallern für die Erlangung eines Bezirksgerichtes daselbst gebracht wurden;

in Erwägung, daß fein Grund vorhanden ist, das Bezirksgericht von Wallern an einen nicht zum Bezirke gehörigen Ort zu übertragen;

in weiterer Erwägung, daß die gewünschte Ausscheidung der Gemeinde Kuschwarda, dann der übrigen sich ihr anschließenden Gemeinden aus dem Winterberger Bezirke durch Anschluß derselben an den Bezirk Wallern ermöglicht werden kann und diesem Anschlusse auch keine Hindernisse entgegenstehen;

in endlicher Erwägung, daß durch diesen Auschluß auch die in vielen Beziehungen zweckmäßige und wünschenswerthe und von den Gemeinden des Bezirkes Wallern Seit jeher angestrebte Erlangung eines Steueramtes und einer Bezirksvertretung erzielt werden würde:

stellt die Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten den Antrag:

Der hohe Landtag wolle über das Gesuch der Gemeinde Kuschwarda und der Ortsgemeinden Ober=Moldau, Landstraße und Buchwald um Uebertragung des Bezirksgerichtssitzes von Wallern nach Kuschwarda zur Tagesordnung übergehen.

Sněm. akt. dr. Haubner.

Činí se návrh:

Slavný sněme, račiž o žádosti obce Kunžvartu a osad Hořejších Vltavic, Landstrassen a Bučiny za přeložení sídla okresního soudu z Volar do Kunžvartu, přejíti k dennímu pořádku.

Nejv. maršálek z. Žádá někdo za slovo ?

Verlangt Jemand das Wort?

Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage der Kommission auf Uebergang zur Tagesordnung zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem komise, by vyzdvihli ruku.

Návrh jest přijat.

Nächster Gegenstand der Tagenordnung ist der Bericht der Landeskulturkommission über die Petition des Bezirksausschusses in Rakonitz um Bewilligung einer Subvention zur Errichtung einer landwirtschaftlen Winterschule.

Příští předmět denního pořádku jest


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP