Čtvrtek 9. října 1884

Im deutschen Texte wird bei al. 3 nur über den gedruckten Antrag abgestimmt Werden.

Zu al. 4 ist kein Antrag gestellt. Zu al. 5 liegt der Antrag des H. Dr. Herold vor, welcher nach den Worten 4 Straßeneröffnung eingeschaltet haben will "oder die Errichtung eines öffentlichen Platzes" und im böhmischen Texte beantragt der Herr Berichterstatter in der letzten Zeile die Korrektur eines Wortes welches als den Sinn richtig wiedergebend bezeichnet worden ist.

Ich werde demnach das al. 5 zur Abstimmung bringen mit der vom H. Berichterstatter im böhmischen Texte Vorgeschlagenen Korrektur und dann über den Zusatzantrag des Abg. H. Dr. Herold, dass nach dem Worte "Strasseneröffnung" einzuschalten ist "oder die Errichtung eines öffentlichen Platzes.,,

Přejdeme k hlasování o odstavci 1.

Wir schreiten zur Abstimmung über den Absatz 1.

Vorher aber wird noch über die Aufschrift abgestimmt.

Především dám hlasovati o nápisu.

Nápis zní:

c) o postupování pozemků a náhradě za to.

c) Von Grundabtretungen und Entschädigungsleistungen.

Ich ersuche die Herren, welche der Aufschrift, wie sie gedruckt ist, zustimmen die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s nápisem souhlasí by vyzdvihli ruku.

(Stane se. )

(Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Nyní přikročíme k hlasování o odstavci 1. dle návrhu pana dr. Škardy. Tento zní: Rozvrhnou-li se podle článku 8. pozemky na staveniště, povinen jest, kdo žádal za jejich rozvržení, aby hned jak povolení rozvržení nabude právní mocí, postoupil obci k její vyzvání zdarma a bez závad tolik své pozemnosti, kolik jí třeba na ulice, které mají vésti touto pozemnosti aneb podle ní, ale jen do největší šíře 20 metrů mimo určenou čáru stavební.

Na obec pak náleží, aby dle postupu, jakým se pozemky zastavují, zařídila, čeho jinak bude třeba k upravení nových ulic, též aby vystavěla hlavní stoku, s kterou má podnikatel stavby náležitě spojiti stavení své. "

Das al. 1 nach dem Antrage des H. Dr. Škarda würde lauten:

"Werden im Sinne des § 8. Gründe auf Baustellen abgetheilt, so hat der Abtheilungswerber, sobald die Bewilligung der Parzellirung in Rechtskraft erwachsen ist, den erforderlichen Grund für die fein parzellirtes Besitzthum durchziehenden oder begrenzenden Straßen jedoch nur bis zu der Maximalbreite von 20 M. außerhalb der bestimmten Baulinien an die Gemeinde über ihr Begehren unentgeltlich und lastenfrei abzutreten

Der Gemeinde obliegen nach Maßgabe der fortschreitenden Verbauung die weiters erforderlichen Strassenherstellungen sowie die Erbauung des Hauptkanals, mit welchem der Bauwerber seine Bauanlage in gehörige Verbindung zu bringen hat.

Zuerst wird aber abgdestimmt werden

über den Antrag d. Dr. Herold, welcher lautet: al. 1. "werden im Sinne des § 8 Gründe auf Baustellen abgetheilt, so hat der Abtheilungswerber beziehungsweise der Eigenthümer der zu verbauenden Grundparzelle den erforderlichen Grund für die fein parzellirtes Besitzthum beziehungsweise seine Bauparzelle durchziehenden oder begrenzenden Straffen an die Gemeinde auf ihr Verlangen und lastenfrei binnen 14 Tagen nach Rechtskraft des Parzellirungsplanes abzutreten. "

Návrh pana dr. Herolda k odstavci 1 zní: "Rozdělí-li se dle článku 8. pozemky na staveniště, je ten kdo žádal za jich rozdělení po případě majitel pozemku, který zastaven býti má povinen obci k její žádosti do 14 dnů jakmile rozdělovací plán nabyl právní moci zdarma a bez veškerých závad tolik pozemků svého postoupil, mnoho-li zapotřebí pro ulice, které pozemkem tím vésti neb jej ohraničiti mají.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem p. Dr. Herolda, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage des H. Dr. Herold beistimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

(Stane se).

Der Antrag ist abgelehnt.

Návrh jest odmítnut.

Nyní přijde k hlasování návrh p. Dr. Škardy, tak jak jsem si dovolil jej prvé přečísti.

Nun gelangt der Antrag des H. Dr. Skarda so wie ich denselben früher vorgelesen

habe zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s ním souhlasí by vyzdvihli ruku.

(Stane se. )

(Geschieht).

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Tím odpadá hlasování o 1. odstavci návrhu komise.

Nyní přijdeme k odstavci 2.

Wir gelangen zu al 2.

K tomuto stává návrh p. Dr. Herolda, který zní:

"Zejména jest obec také povinná novou třídu neb ulici dle postupu, jakým se zastavení děje osvětlovati, dlážditi, po případě makadamisovati. "

Der Antrag des Dr Herold zu Alinea 2. lautet:

"Insbesondere ist auch die Gemeinde verpflichtet die neugebildeten Strassen oder Gaffen nach Maaßgabe der fortschreitenden Verbauung zu beleuchten, zu pflastern, eventuell zu macadamisieren.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se. )

(Geschieht).

Der Antrag ist abgelehnt.

Návrh jest odmítnut

Der Commissionsantrag lautet folgendermassen:

"Insbesondere ist auch die Gemeinde verpflichtet die neugebildeten Straßen oder Gassen zu beleuchten, zu pflastern, eventuell zu macadamisieren. "

Dle návrhu komise má zníti 2 odstavec takto:

"Zejména jest obec také povinna novou třídu neb ulici osvětlovati, dlážditi, po případe makadamisovati. "

Žádám pány, kteří souhlasí s tímto tištěným návrhem, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit dem gedruckten Antrage einverstanden sind die Hand zu erheben.

(Stane se).

(Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

K odstavci 3. stává k českému textu návrh p. Dr. Fáčka a dám hlasovati prvé o českem textu.

Bei al. 3. findet eine getrennte Abstimmung über die beiden Texte statt, nachdem

zum böhmischen Texte ein corrigirender Antrag gestellt worden ist.

Dle návrhu p. Dr. Fáčka zni tento odstavec takto:

"Mají-li se rozdělovati pozemky rozsáhlejší, zachována buďtež k náměstím veřejným místa tak prostranná, jak toho žádají ohledy veřejné. Pozemek k tomu potřebný jenž by převyšoval míru 20 metrů z šiří, která se má podle prvního odstavce postoupiti obci na ulici zdarma, popuštěn budiž obci od vlastníka jeho, jenž za rozdělení žádal, za slušnou náhradu a budiž pak ihned prohlášeno, že se na těchto místech stavěti nemá.

Žádám pány kteří s tímto zněním souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Texte in böhmischer Sprache zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

(Stane se ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Nun werde ich über den deutschen Text abstimmen lassen, sowie derselbe vorgedruckt ist, ich glaube, denselben nicht mehr verlesen zu müssen und ersuche die Herren, welche diesem Texte beistimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto textem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se. )

Geschieht.

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Ku 4. odstavci nebyl učiněn žádný návrh.

Zum 4. Absatz ist kein Antrag gestellt worden.

Ich ersuche daher die Herren welche al. 4, sowie dasselbe vorgedruckt ist, annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí se 4. odstavcem, by vyzdvihli ruku.

(Stane se. )

Geschieht.

Jest přijato.

K 5. odstavci máme opět dodatečný návrh p. dr. Herolda a v českém textu opravu ve slovu, na místo "udělení", aby stálo "povolení".

Dám tedy prvé hlasovati o odstavci 5 tak, jak jest vytištěn s vyhražením dodatečného návrhu p. dr. Herolda.

Ich werde über Alinea 5 abstimmen lassen, so wie dasselbe gedruckt vorliegt, mit Vorbehalt des Zusatzantrages des Hrn. Dr. Herold.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche damit einverstanden sind, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

(Stane se. ) Jest přijato.

Es ist angenommen.

Dodatečný návrh dr. Herolda zní, by za slovem "ulice" bylo vřaděno "neb náměstí otevřené. "

Der Zusatzantrag des Herrn Dr. Herold geht dahin, daß nach den Worten "Straßeneröffnung" eingeschaltet werde "oder Errichtung eines öffentlichen Platzes. "

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Stane se).

(Geschieht).

Ich bitte auszustehen.

Žádám, by páni povstali, kteří jsou pro tuto otázku.

Návrh je přijat.

Der Antrag ist angenommen. Ich bitte weiter zu lesen.

Berichterstatter Baurath Hlávka (liest).

§. 20.

Derjenige Grund und Boden, welcher dadurch frei wird, daß nach Maßgabe der festgesetzten Baulinie bei Neu=, Zu= und Umbauten hinter die Grenzlinien des bereits bestehenden Gebäudes oder des noch unverbauten Grundes

zurückgerückt werden muß, ist von dem Eigenthümer der Gemeinde Sofort abzutreten. Ist dagegen nach Maßgabe der festgesetzten Baulinie über die Grenzlinien des Baugrundes hinauszurücken, so hat die Gemeinde an den Bauherrn den hiezu nöthigen Gassengrund abzutreten. In beiden Fällen ist für diese Abtretung angemessene Schadloshaltung zu leisten.

Sněm. aktuar dr. Haubner (čte).

§. 20.

Když při nových stavbách, přístavbách nebo přestavbách vzejde potřeba, podle ustanovené čáry stavební ustoupiti za mezní čáry posavadní budovy nebo pozemku dosud nezastaveného, jest vlastník povinen, obci bez průtahu postoupiti onen díl pozemku, o nějž musilo se za čáru tuto ustoupiti. Pak li ale podle ustanovené stavební čáry nastane potřeba, aby vystoupila z mezních čar z pozemku stavebního, postoupí obec stavebníkovi uliční plochu, jíž k tomu konci třeba V obou případech budiž za toto postoupení dána přiměřená náhrada.

Nejv. maršálek zem. Žádá někdo za slovo k článku 20. ?

Verlangt Jemand zu §. 20 das Wort?

Přejdeme k hlasování.

Žádám pány, kteří souhlasí s čl. 20., tak jak jest vytištěn, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem gedruckten §. 20 zustimmen, die Hand zu erheben.

(Stane se. )

(Geschieht).

Jest přijato.

Ist angenommen.

Dále:

Berichterstatter Baurath Hlávka (liest):

§. 21.

Stellt sich im Interesse des unbehinderten Verkehres, der Feuersicherheit oder in Sanitärem Interesse die Eröffnung einer neuen Gasse oder Straße im Gemeindebereiche als nothwendig heraus, so sind die Realitätenbesitzer, durch deren Grund diese Straße oder Gasse geführt werden soll, verpflichtet, die hiezu erforderlichen

Varzellen sammt den etwa darauf bestehenden Gebäuden der Gemeinde gegen angemessene Schadloshaltung adzutreteten und ist die Gemeinde wie im §. 19 berechtigt von den Bauwerbern der an dieser neu eröffneten Straße auszuführenden Neu=, Zu= und Umbauten den Ersatz eines in Vorhinein per Einheitsmaß der Straßenfronte festgestellten Theiles der Ankaufskosten dieser Straße anzusprechen und die Baubewilligung von der Zahlung dieser Quote abhängig zu machen. Auch zu der nothwendigen Erweiterung oder Regulirung bestehender Straßen oder Gassen sind die Realitätenbesitzer die hiezu erforderlichen Parzellen gegen angemessene Schadloshaltung an die Gemeinde abzutreten verpflichtet, wenn es sich hiebei nicht um Beseitigung von Gebäuden handelt.

Sněm. aktuar dr. H a u b n e r.

§ 21.

Kdyby zájmy volné komunikace, bezpečnosti před ohněm aneb zájmy zdravotní potřebu toho kázaly, aby v obvodu obce otevřena byla nová ulice nebo třída, jsou majetníci nemovitostí, jichž pozemkem tato třída neb ulice vedena býti má, povinni, obci za přiměřenou náhradu postoupiti parcely k tomu potřebné i s budovami, jsou-li jaké na nich zřízeny; obec pak má jako v případě v §. 19. uvedeném právo na těch, kdož budou žádati za povolení k novým stavbám, přístavbám a přestavbám při této třídě nově otevřené, požadovati náhradu výloh na zakoupení této třídy částkou již předem podle jednotné míry průčelí třídy vyměřenou, a povolení k stavbě učiniti závislým na zaplacení této částky. Leč i tehdy, je-li potřebí rozšířiti neb upraviti dosavadní třídy nebo ulice, majetníci nemovitostí povinni jsou, za přiměřenou náhradu obci postoupiti pozemky k tomu potřebné, ač nešlo-li by zároveň také o odstranění budov.

Oberstlandmarschall: Zu §. 20 hat sich der Herr Baron Scharschmid das Wort erbeten.

Ich ertheile ihm dasselbe.

Freiherr v. Scharschmid: In meinem Berufe habe ich vielfach Gelegenheit gehabt, mich mit den juristischen, insbesondere mit verwaltungsrechtlichen Fragen zu beschäftigen, welche bei den Bauordnungen Vorkommen. Eine besondere Rolle spielen hiebei bekanntlich die Enteignungen und Entschädigungen, von wel-

chen eben dieser Abschnitt der uns vorliegenden Bauordnung handelt.

Es ist mir nun immer eine bedeutende Lücke in den mir bekannten Bauordnungen aufgefallen in Bezug auf die Entschädigung im Falle von Regulirungen. Ich finde nämlich und ich glaube der Uebereinstimmung vieler Herren zu begegnen, daß das Eigenthum an bestehenden Häusern nicht blos dadurch beeinträchtigt wird, daß ein Hausbesitzer, wie es hier vorgesehen ist, einen Theil seines Grundes an die Straße abgeben und zurückrücken muß oder daß er an die Regulierungslinie vorrücken und in Folge dessen Grund ankaufen muß, sondern er wird in seinem Besitze oder Rechte auch dadurch wesentlich beeinträchtigt oder kann wenigstens beeinträchtigt werden, daß das Niveau der Straße, in welcher das bestehende Haus sich befindet, wesentlich verändert wird.

Allen Herren sind gewiß schon viele Beispiele vorgekommen, daß Straßen entweder erhöht oder erniedert worden sind, und es sind in Wien beispielsweise manche Straßen zu sehen, wo man in die bestehenden Häuser gar nicht mehr hineinfahren kann, weil die Fahrstraße so bedeutend erhöht worden ist oder weil ein Theil des Erdgeschosses nahezu verschüttet worden und dadurch ebenfalls der Eingang erschwert und unpraktikabel geworden ist.

Ich glaube also, daß dadurch auch eine sehr bedeutende Verminderung des Werthes bestehender Gebäude herbeigeführt wird, welche wohl nicht den Besitzern dieser Häuser zur Last sallen kann, sondern welche, da sie im öffentlichen, im allgemeinen Interesse erfolgt ist, wohl auch einen Entschädigungsanspruch der Hausbesitzer begründet.

Es scheint mir dies so sehr in der Natur der Sache und der Gerechtigkeit zu liegen, daß ich zur Begründung des Zusatzantrages, welchen ich zu §. 21 vorzulegen nur erlaube, mich nur auf diese wenigen Worte beschränke, auch schon aus dem Grunde, um eben nicht die Berathungen über Gebühr zu verlängern. Ich erlaube mir daher folgenden Antrag zu verlesen, den ich als Zusatz zu §. 21 der von derartigen Entschädigungen handelt, aufgefaßt sehen möchte. Er lautet:

"Wird das Niveau einer bestehenden Straße in der Art verändert, daß dadurch der Werth bestehender Häuser vermindert oder die

Nothwendigkeit von Adaptirungsbauten an denselben herbeigeführt wird, so sind die Besitzer solcher Häuser von der Gemeinde für die Werthverminderung der Häuser oder für die nothwendigen Adaptirungsauslagen zu entschädigen.

Zu diesem Ende sind die Besitzer solcher Häuser von der beabsichtigten Niveauveränderung zu verständigen und haben dieselben ihre allfälligen Entschädigungsansprüche binnen 30 Tagen anzumelden.

Wenn eine Einigung über die Entschädigungsansprüche nicht stattfindet, so ist über die Frage, ob der Fall einer Solchen Entschädigung gegeben Sei, von der politischen Behörde zu entscheiden; der Betrag der Entschädigung ist durch gerichtliche Schätzung zu ermitteln.

Vor Austragung der Entschädigungsansprüche darf eine Niveauänderung nicht durchgeführt werden. "

Sněm. aktuar dr. Haubner, Navržený dodatek § 21. má zníti takto (čte):

Změní-li se výška rovinná tím způsobem, že se tím zmenší cena domů pozůstávajících v tom, že nadejde potřeba domy ty přestavěti, náleží obci, aby majitelům domů těch za to, co utrpěli na ceně a to co na jejich přestavbu naložiti musili, odškodnění dala. K tomu účelu buď tež majitelé domů těch vyrozuměni o tom. že výše rovinná má býti změněna, náleží majitelům těchto domů, aby nároky své na odškodnění přihlásili de 30 dnů Nestalo-li se dohodnuti ohledně nároků na odškodnění, rozhodují o tom, zda li odškodnění dáti se má, úřadové političtí; obnos odškodného vyšetří se právním odhadem. Pokud otázka stran rozřešení odškodnění rozřešena není, nesmí se změna výšky rovinné provésti.

Oberstlandmarschall: Ich werde die Unterstützungsfrage stellen.

Učiním dotaz na podporování.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag des Herrn Abg. Freiherrn von Scharschmidt unterstützen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Návrh jest dostatečně podporován.

Er ist hinreichend unterstützt.

Žádá ještě někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Herr Sigmund hat das Wort.

Abg. S i e g m u n d:

Meine Herren! Der Antrag des Herrn Baron Scharschmidt hat, so wie er uns eben hier verlesen wurde, hat ganz gewiß Billigkeitsgründe für sich, und ich möchte deshalb nicht dagegen Sprechen Denn wenn Schon einmal eine Entschädigung geleistet wird für eine Realität oder für eine Grundparcelle, oder für eine Theil derselben, respective für ein etwa auf dieser Grundparcelle bestehendes Gebäude oder für einen Theil desselben, so ist es nichts mehr als billig, daß wenn ein Theil dieses Gebäures in dem Erdboden verschwunden ist, also auch verloren geht, dem betreffenden Eigenthümer die betreffende Entschädigung auch geleistet werde. Doch etwas ist mir in diesem Antrage aufgefallen, was ich bekämpfen möchte, und zwar vom Standpunkte der Opportunität bekämpfen möchte.

Es ist im letzten Alinea die Clausel enthalten, daß das Niveau Vor der Austragung der Entschädigungsansprüche nicht Verändert Werden dürfe.

Nun, meine Herren, wer derlei Austragungen, die auf gerichtlichem Wege durchzuführen find, kennt, wird wissen, daß dieselben immer außerordentlich weitwendig sind und außerordentlich viel Zeit beanspruchen, und daß Somit die manchmal außerordentlich dringend nothwendige Regulirung einer Strasse auf sehr lange Zeit in den Hintergrund geschoben, vielleicht dadurch ganz unmöglich gemacht wird. Es können ja Verhältnisse eintreten, wie Sterbefälle ober Eigenthumsübertragungen, Vormundschaftsverhältnisse u. s w., die außerordentlich komplicirend und ungünstig darauf einwirken können.

Und ich möchte mich daher nur für den ersten Theil des Antrages des Herrn Baron Scharschmidt mit Auslassung des letzten Satzes aussprechen.

Nun möchte ich mir jedoch zu §. 21 auch einen Antrag erlauben

Es steht hier nämlich, daß die Eröffnung einer neuen Gasse oder Straße im Gemeindebezirke, wenn sie sich als nothwendig herausstellt, die Konsequenz nach sich zieht

daß die hiezu erforderliche Parcelle sammt dem darauf stehenden Gebäude gegen einen angemessenen Schadenersatz an die Gemeinde abzutreten sei Nun ist aber im letzten Alinea die Rede von einer Erweiterung oder Regulirung einer bestehenden Straße; diesem Ansdrucke ist jedoch noch der Ausdruck "nothwendig" vorgedruckt, das scheint mir im Widerspruch mit den letzten Worten dieses Alineas zu stehen, wo es heißt: "wenn es sich hiebei nicht um die Beseitigung eines Gebäudes handelt".

Wenn die Ausdrucksweise auch zu der nothwendigen Erweiterung und Regulirung bestehender Straßen oder Gassen sind die Realitätenbesitzer verpflichtet, die hiezu erforderlichen Parcellen gegen eine angemessene Schadloshaltung an die Gemeinde abzutreten" richtig ist, so ist es ganz gewiß ein Widerspruch, wenn es hinterdrein heißt: wenn es sich hie -bei nicht um die Beseitigung von Gebäuden handelt".

Ist die Erweiterung oder Regulirung einer Straße nothwendig, so müssen eben auch die Gebäude beseitigt werden.

Das ich aber wieder eine harte, drakonische Maßregel und ich glaube, man könnte ihr am besten beikommen, wenn man die letzten Worte, "wenn es Sich nicht hiebei um Beseitigung von Gebäuden handelt, " vollständig eliminiert.

Ich erlaube mir weiters in stilisischer Richtung den Antrag zu stellen, daß weil in dem letzten Alinea unklar ausgedruckt ist "Auch zu der nothwendigen Erweiterung und Regulirung von bestehenden Straßen; und Gassen sind die Realitätenbesitzer, die hiezu erforderlichen Parzellen gegen eine angemessene Schadloshaltung an die Gemeinde abzutreten verpflichtet, " das Wort verpflichtet zwischen "Realitätenbesitzer" und "die" eingeschaltet werde, so daß es dann deutlich heißen würde:,, Auch zu der nothwendigen Erweiterung und Regulierung von bestehenden Straßen oder Gassen sind die Realitätenbesitzer verpflichtet, die erforderlichen Parzellen gegen eine angemessene Schadloshaltung an die Gemeinde abzutreten. "

Mein Antrag geht also dahin, wenn nicht beliebt würde, das letzte Alinea zu streichen, daß wenigstens das Wort "nothwendig" gestrichen werde, und tautet mein Antrag demgemäß:

Im §, 21, letztes Alinea, ist das Wort "nothwendig" zu streichen und das Wort "Verpflichtet" zwischen die Worte "Realitätenbesitzer" und "die hiezu" einzuschalten.

Oberstlandmarschall: Zu §. 21stellt Herr Siegmund den Antrag: "Im letzten Alinea ist das Wort "nothwendig" zu streichen und das Wort "verpflichtet" zwischen die Worte "Realitätenbesitzer" und "die hiezu" einzuschalten.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrage unterstützen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Der Antrag ist hinreichend unterstützt

Návrh jest dostatečně podporován. Žádá ještě někdo za slovo ?

Verlangt noch Jemand das Wort? (Baron Scharschmied meldet sich).

Herr Baron Scharschmied hat das Wort.

Herr Baron Scharschmied: Ich erlaube mir nur gegen das Bedenken des geehrten H. Abg. Siegmund, daß die Durchführung einer Solchen Niveauveränderung nicht von der Austragung der Entschädigungs ansprüche abhängig gemacht werden solle, zu bemerken, daß ja diese Bestimmung, Wie mir Scheint, eine nothwendige Konsequenz des einmal aufgestellten und anerkannten Entschädigungsanspruches ist. Eine jede Expropriation, und einer Solchen Expropriation steht ja eben die Werthverminderung bestehender Gebäude in Solchen Fällen gleich, eine jede derartige Expropriation darf ja nur dann erst durchgeführt werden, wenn eben die Entschädigungsfrage gelöst, beziehungsweise eine Einigung erfolgt, oder der Entschädigungsbetrag ermittelt und bezahlt ist.

Wenn man diese Schlußbestimmung weglassen würde, dann würde eben der Grundsatz des Entschädigungsanspruches im ersten Absatze ohne jede Sanktion bleiben und sich ganz als undurchführbar erweisen.

Ich bin daher der Ansicht, daß die zweite Bestimmung, welche eben die von mir, wie ich glaube, den bestehenden Vorschriften angepaßte Form der Durchführung enthält, einen nothwendigen Bestandteil des Antrages bildet, und erlaube mir daher den Antrag in Seiner Gänze aufrecht zu erhalten.

Nejv. maršálek z. Žádá ještě někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Dr. Milde se hlásí o slovo.

Posl. dr. Milde. Já musím se vysloviti proti návrhu především pana barona Scharschmidta a sice již z technického důvodu. Ten návrh by se snad hodil co dodatek k § 20., kde se jedná o půdu, která se má postoupiti na ulice; ale při § 21. se jedná o otevření úplně nových ulic, kterých jest z příčin veřejných zapotřebí a tu myslím především, že již z té příčiny sem ten návrh se nehodí.

Ale dále zdá se mi, že upravení nějakého niveau jest z pravidla majitelům sousedních domů na prospěch, poněvadž se tím ulice učiní schůdnější a zajisté že vždycky upravení niveau se stane k tomu účeli, aby se komunikace učinila snadnější. To jest vždycky velkou výhodou pro všecky majitele domů a pozemků, které hraničí s touto ulicí. A bylo by to zajisté nespravedlivé kdyby obec, která vede ten náklad pří té ulici nejen na prospěch veřejnosti, ale i na prospěch těch kterých majitelů domů, kteří mají z toho výhodu, také ještě za to musela jim platiti nějakou náhradu. Mně se zdá, že v té příčině by se šlo příliš daleko. Učinilo by to obci velkých nákladů, stálo by to mnoho peněz a mimo to pánové, jak pak má se dáti určiti cena, jestli cena nějakého stavení se sníží tím, že se ulice upraví. Já myslím, cena takového stavení, že tím neklesne; já myslím naopak ona vystoupí. Když na př. v nějaké ulici jest náramný kopec uprostřed, nějaký pahrbek ten když se upraví, když ulice měla příliš příkrý svah na nějakém místě a rozdělí se ten svah po celé délce té ulice, jest to přece na prospěch těch domů, které sousedí s tou ulicí. Ale nevím, jak by se mohla potom dokazovati cena nějaká, že domy by tím upravením té ulice na ceně ztratí.

Já tedy odporučuji slavnému sněmu, aby návrh pana barona Scharschmidta nepřijal. Co se týče návrhu pana Sigmunda, myslím, že ten jest praktický, ačkoliv komise byla toho náhledu, že právě tím slovem "její potřebné rozšíření, " že tím aspoň poněkud chrání majitele pozemků, aby se bez příčiny nerozšiřovaly ulice. Z té příčiny ale, jak pravím, návrh ten se nedá

odporučiti, ačkoliv jest ovšem více na výhodu obcí než na výhodu těch kterých majitelů domů.

Nejv. maršálek z. Žádá ještě někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort ?

Nachdem Niemand das Wort verlaugt, erkläre ich die Debatte für geschlossen.

Prohlašuji debatu za ukončenou.

Dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Ref. Hlávka: Der Zusatzantrag des H. Baron Scharschmidt geht von der Anschauung aus, daß durch mögliche Niveauänderungen derartige Aenderungen in einer Straße geschehen können, daß dadurch das Eigenthum der daran angrenzenden Häuser, beziehungsweise der Werth dieser Häuser in einem gewissen Grade herabgesetzt wird, und daß deshalb in Folge einer solchen Regulirung der Gemeinde die Pflicht erwachsen würde, eine Entschädigung zu leisten.

Ich glaube, daß ich diesen Antrag so richtig aufgefaßt habe, ich glaube, dieser Antrag ist ein so weitgehender, daß man an ihn eine ganze Reihe anderer Anträge Schließen könnte, daß in Folge allerhand verschiedener Aenderungen, allerhand verschiedener Regulirungen die Häuser entwerthet werden und in Folge dessen auch Ansprüche erhoben werden könnten.

Jemand hat eine sehr schöne Aussicht aus seinem Hause - dieses könnte durch die Regulirung geändert werden und er könnte Anspruch auf Entschädigung erheben. (Nein, nein links. )

Es kann sich aber nicht blos um die Aussicht handeln, sondern auch um das Licht.

Wir haben in der inneren Stadt dicht gedrängte Häuser, wo sehr leicht Fälle möglich Sind, daß dort Regulirungen vorgenommen werden, die, bevor sie vollständig durchgeführt sind, die Möglichkeit bieten, daß einem Einzelnen dadurch sein Haus, sein Gebäude entwerthet wird.

Solche Fälle gibt es nicht bloß bei Regulirung des Nivean's, sondern bei allen Aende-

rungen und sind das Fragen, die rein civilrechtlicher Natur sind, die in keine Bauordnung nirgends aufgenommen werden.

Der Fall, um den es sich handelt, ist die Angelegenheit des Lagerplanes, nur bei Anlage des Lagerplanes kann von dieser Frage überhaupt die Rede sein Eine Aenderung des Niveau's ist nur im Lagerplane möglich, in diesem Falle muß der Lagerplan durch vier Wochen zur öffentlichen Besichtigung aufgelegt werden; es steht Jederman frei, gegen die Anlage des Lagerplanes, gegen die Aenderungen des Niveaus Einsprüche zu erheben und sind somit alle Anrainer in Folge dessen, daß die Genehmigung des Lagerplanes den Oberbehörden refervirt ist, schon derart geschützt, daß sie durch bauliche Verfügungen irgend eine Beeinträchtigung erfahren Alles, was darüber hinausgeht, ist Sache des bürgerlichen Gesetzes und hat mit der Bauordnung gar nichts zu thun. Wenn derartige Bestimmungen in die Bauordnung aufgenommen werden sollten, so würde dies eine Konsequenz haben, die jede bauliche Entwicklung vollständig unmöglich macht und ausschließt.

So sehr ich im Sinne der Baukommission und im Sinne der Bauordnug für nöthig gefunden habe, den Anschauungen des Dr. Herold in Bezug auf die ausgesprochene Verbreitung der Straßen entgegen zu treten und die Eigenthümer der anliegenden Gründe nicht unnützer Weise und sie nicht mehr als es im öffentlichen Interesse geboten ist, in Auspruch zu nehmen, ebenso muß ich auch in diesem Falle gegen den Antrag des Herrn Abgeord. Scharschmidt treten, weil es sich darum handelt, um überhaupt die bauliche Entwickelung möglich zu machen.

Das sind eben die öffentlichen Interessen, die der Bauordnung zustehen; zum Schutze der privatrechtlichen Interessen ist das bürgerliche Gesetzbuch da, damit hat die Bauordnung nichts zu thun.

Ich bin nicht in der Lage, diesen Antrag zu befürworten.

Oberstlandmarschall: Wir schreiten zu Abstimmung.

Přejdeme k hlasování.

Zum §. 21. hat der Abgeord. Freih. von Scharschmidt einen Zusatzantrag gestellt, über welchen abzustimmen sein wird, nach dem der

§. 21. angenommen sein wird, in dem derselbe ein neues Alinea an das gedruckte Alinea anzuschließen beantragt.

Zum §. 21. resp., falls der Antrag Scharschmidts angenommen wird, zum 1. al des § 21. hat Hr. Abgeordn. Sigmund einen Antrag gestellt, eigentlich zwei Anträge gestellt, von denen der eine dahin geht in dem letzten Satze das Wort "nothwendigen" zu streichen und dann eine Versetzung des Wortes "verpflichtet. " Ich glaube daher über den 1. Theil des §. 21 bis zu den Worten "zu machen" abstimmen zu lassen, darnach wird die Abstimmung über den letzten Satz §. 21. einzuleiten sein und glaube ich zuerst in der Weise abstimmen zu lassen, daß über den Satz mit Vorbehalt des Wortes "nothwendigen" abgestimmt wird und dann über das Wort "nothwendigen" und zwar zuerst mit der von H. Sigmund beantragten Versetzung des Wortes "verpflichtet" und für den Fall, daß diese Reihenfolge der Worte nicht angenommen würde, in der von der Kommission beantragten Weise, jedoch in beiden Fällen mit Vorbehalt des Wortes "nothwendigen, " dann würde der Zusatzantrag des Freih. von Scharschmidt zur Abstimmung gelangen.

K tomuto čl. 21 jest dodatečný návrh pana posl. Scharschmidta, o kterém dám hlasovati po hlasování o čl. 21. Pro ten případ by tvořil návrh p. Scharschmidta druhé alinea k čl. 21.

V čl. 21. nebo dodatečně k 1 alinea tohoto čl. učinil pan poslanec Sigmund návrh, který obsahuje v českém textu vlastně 2 návrhy a sice jeden, dle kterého pouze se přesazuje v německém textu slovo "verpflichtet", který tedy na český text nemá vlivu a pak návrh, který se dá přeložiti tím způsobem, že by v poslední větě čl. 21. stálo místo slov "leč i tehdy, je-li potřebí rozšířiti nebo upraviti", "leč i tehdy, mají-li se rozšířiti neb upraviti dosavádní třídy atd. ", poněvadž to odporučuje vynechání slova "notwendigen" v německém textu. Dám tedy hlasovati o 1. části čl. 21 až ke slovům "této částky", pak dám hlasovati o poslední části čl. 2l tak jak jej navrhuje p. poslanec Sigmund; pak-li by toto znění se nepřijalo, tedy by se hlasovalo o článku 11 dle návrhu komise a pak se bude hlasovat o návrhu pana dra. Scharschmidta co dodatečnému k článku 21.

Ich ersuche nun über den ersten Theil des § 21. bis zu den Worten "zu machen" abzustimmen.

Dám hlasovat o článku 21. jak jest vytištěn až k slovům "této částky" a prosím pány, kteří souhlasí, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen die Hand zu erheben.

(Stane se. )

(Geschieht. )

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Nun kommt im deutschen Texte der Antrag des H. Abg. Sigmund zum Ausdrucke und zwar dadurch, daß das Wort nothwendigen vorbehalten wird u. zw. muß zuerst abgestimmt werden über die von ihm vorgeschlagene Form bezüglich des Wortes verpflichtet. Darnach würde es heißen: auch zur Erweiterung oder Regulierung bestehender Strassen oder Gassen sind die Realitätenbesitzer verpflichtet die hiezu erforderlichen Parzellen gegen angemessene Schadloshaltung an die Gemeinde abzutreten, wenn es sich hiebei nicht um Beseitigung von Gebäuden handelt.

Ich bitte die Herren, welcher dieser Textirung mit Vorbehalt des Wortes nothwendig zustimmen die Hand zu erheben.

(Stane se).

(Geschieht. )

Ist angenommen.

Ich muß nun über das Wort " nothwendigen" abstimmen laßen, und bitte die Herren, Welche das Wort "nothwendigen" wie es in der gedruckten Vorlage liegt annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí by slovo "nothwendigen" bylo vzato do předlohy, tak jak jest vytištěno, by vyzdvihli ruku.

(Stane se. )

(Geschieht).

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Následkem toho musím dát hlasovat o českém textu tak jak jest vytištěn:

"Leč i tehdy, je li potřebí rozšířiti neb upraviti dosavadní třídy nebo ulice, majetníci nemovitostí povinni jsou za přiměřenou náhradu obci postoupiti pozemky k tomu potřebné, ač nešlo-li by zároveň také o odstranění budov, " a prosím pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit dem analogen böhmischen Texte einverstanden sind die Hand zu erheben.

(Stane se).

(Geschieht. )

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Nun kommt der Antrag des Abg. Scharschmidt zur Abstimmung. Derselbe lautet:

Wird das Niveau einer bestehenden Strasse in der Art verändert, baß dadurch der Werth der bestehenden Häuser vermindert oder die Nothwendigkeit von Adaptirungsbauten an denselben herbeigeführt wird, so sind die Besitzer solcher Häuser von der Gemeinde für die Werthverminderung der Häuser für die nothwendigen Adaptirungsauslagen zu entschädigen

Zu diesem Ende sind die Besitzer solcher Häuser von der beabsichtigten Niveauveränderung zu verständigen und haben dieselben ihre allfälligen Entschädigungsansprüche binnen 30 Tagen anzumelden. Wenn eine Einigung über den Entschädigungsanspruch nicht Stattfindet, so ist über die Frage, ob der Fall einer solchen Entschädigung gegeben sei, von den politischen Behörden zu entscheiden. Der Betrag der Entschädigung ist durch gerichtliche Schätzung zu ermitteln. Vor der Austragung des Entschädigungsanspruches darf die Niveauänderung nicht durchgeführt werden.

Změní-li se výška rovinná tím způsobem, že se tím zmenší cena domů, pozůstávajících, aneb že nadejde potřeba domy ty přestavěti, náleží obci, aby majitelé domů těch za to co utrpěli na ceně aneb za to, co na jich přestavbu naložiti museli, odškodnila.

K tomu účelu buďtež majitelé domů těch vyrozuměni o tom, že výše rovinná má býti změněna a náleží majitelům těch-

to domů, aby nároky své na odškodnění přihlásili do 30 dnů.

Nestane-li se dohodnutí ohledně nároků na odškodnění, rozhodují o tom, zdali odškodnění díti se má, úřadové političtí. Obnos odškodněni vyšetřen budiž právním odhadem.

Pokud otázka stran odškodnění rozřešena není, nesmí se změna výšky rovinné provésti.

Žádám pány, kteří souhlasí s návrhem pana poslance Scharschmidta, aby vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage des Abg. Scharschmied zustimmen, die Hand zu erheben.

Stane se.

(Geschieht).

Der Antrag ist angelehnt.

Návrh jest zamítnut.

Ref. Abg. Hlávka: §. 22.

In denjenigen Fällen, wo der Grund nicht unentgeltlich abgetreten wird, ist zunächst das Uebereinkommen der Interessenten über das Ausmaß und den Preis des abzutretenden Grundes zu versuchen.

Läßt Sich dieses gütliche Uebereinkommen nicht erzielen, so entscheidet die politische Landesbehörde nach Maßgabe dieser Bestimmungen, ob und inwieferne eine Enteignung des Privateigenthums oder Gasseugrundes Stattzufinden hat. Sollte auch nach gefälltem Enteignungserkenntnisse über die Höhe des zu leistenden Entschädigungsbetrages ein gütliches Uebereinkommen nicht zu Stande kommen, so ist der Werth der abzutretenden Grundfläche durch eine mit Zuziehung der Interessenten vorzunehmende gerichtliche Schätzung zu ermitteln.

Der politischen Landesbehörde ist auch über die Frage der unentgeltlichen Grundabtretung im Streitfalle die Entscheidung vorbehalten.

Sn. akt. dr. Haubner:

§ 22. V případech, kdy pozemek nepostu-

puje se zdarma, budiž především učiněn pokus, aby ti, jichž se to týže, smluvili se o jeho výměru a cenu.

Nebylo-li by lze v té příčině dosíci shody dobrovolné, rozhodne politický úřad zemský podle těchto ustanovení, zda-li a pokud má místa míti vyvlastnění majetku soukromého anebo plochy uličné. Kdyby pak i po vydání nálezu vyvlastňovacího nebylo možná dosáhnouti dobrovolné shody o výši náhrady, budiž hodnota pozemku, o jehož postoupení jde, vyšetřena soudním odhadem za přítomností těch, jichž se to týče.

Politickému úřadu zemskému jest také vyhraženo v případě sporu rozhodnouti o otázce bezplatného postoupení pozemku.

Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k čl. 22. ?

Verlangt Jemand das Wort zu § 22?

Ich ersuche die Herren, welche den § 22. annehmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří se článkem 22. souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Stane se.

(Geschieht).

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Berichterstatter Abg. Hlávka:

§. 23.

Ich erlaube mir aufmerksam zu machen, daß bei diesem §. das letzte Alinea, die letzten drei Zeilen durch ein Versehen in den Text aufgegenommen worden sind, nachdem dieselben drei Zeilen bereits im §. 6. enthalten Sind.

Es würde eine nutzlose Wiederholung derselben Bestimmung sein, welche §. 6. enthält.

Ich werde mir deshalb erlauben, den §. nur ohne diese drei letzten Zeilen in Antrag zu bringen (liest).

§. 23.

Ist der durch gerichtliche Schätzung ermittelte Entschädigungsbetrag bezahlt oder gerichtlich hinterlegt worden, so kann die in Vollziehung des Enteignungserkenntnisses erfolgende.

im politisch=administrativen Wege durchführende Einweisung in den Besitz und die Benützung der enteigneten Grundfläche weder durch Anfechtung der Schätzung im gerichtlichen Instanzenzuge, noch durch den vorbehaltenen Civilrechtsweg über einen höheren Entschädigungsanspruch, als durch gerichtliche Schätzung ermittelt wurde, aufgehalten Werden.

Sn. aktuar Dr. Haubner:

§. 23.

Byla-li suma náhrady, soudním odhadem vyšetřená, buď zaplacena nebo u soudu složena, nemůže vykonání nálezu vyvlastňovacího, totiž uvedení v držení a užívání pozemku vyvlastněného, kteréžto uvedení provésti se má cestou politickoadministrativní, zastaveno býti ani odporem proti odhadu pořadem instancí soudních, ani nastoupením cesty soukromého práva, která byla vyhražena za účelem dosažení náhrady vyšší, nežli jaká se vyšetřila odhadem soudním.

Nejv. maršálek z. Žádá někdo za slovo ke článku 23.

Verlangt Jemand zu §. 23. das Wort?

Přejdeme k hlasování a sice o čl. 23. s vynecháním posledních 3 řádků.

Wir schreiten zur Abstimmung über §. 23 und zwar mit Hinweglassung der letzten drei Zeilen, welche nach der Mittheilung des Herrn Berichterstatters nur durch einen Irrthum hineingekommen sind.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP