Pátek 10. srpna 1883

Tato resoluce jest v souvislosti s akcí, kterou započali delegáti na říšské radě v tom směru, že uznávajíce potřebu změny zákona z r. 1871 a 1873, žádali vládu, aby učinila takové opatření, by tuláctví ener-

gičtějšími prostředky než doposud se dálo a na základě zákona státi se může, se potlačovalo a dovoluji sobě s dovolením J. J. nejvyššího pana maršálka slav. sněmu tento návrh, který velect. pan Hevera a jeho přátelé učinili, přečísti. (čte: )

"Das hohe Abgeordnetenhaus wolle beschließen, in Erwägung, daß durch das Gesetz vom 27. Juli 1871 nicht bloß den Heimatsgemeinden, sondern auch den Anhalts- und Schubs-Stationsgemeinden solche Lasten auferlegt werden, welche keineswegs geeignet sind, das Anhalten und Unschädlichmachen arbeitsscheuer Vagabunden zu fördern; in Erwägung, daß der gewohnheitsmäßigen Landstreicherei durch zweckmäßige Einrichtung und Benützung von Zwangs-Arbeits resp. Besserungsanstalten wirksamer begegnet werden kann, als nach Maßgabe der Gesetze vom 27. Juli 1871 und vom 10. Mai 1873; und zugleich mit Rücksicht darauf, daß der vor zwei Jahren schon von der k. k. Regierung dem Abgeordnetenhause vorgelegte und hier in kommissioneller Verhandlung befindliche Entwurf zum Strafgesetze in §. 35 und 36 über die Polizeiaufsicht und im Falle diese unzureichend wäre, über die Verwahrung arbeitsscheuer und der öffentlichen Sicherheit gefährlicher Personen in den Zwangsarbeits-, bezw. Bessernngeanstalten ein besonderes Gesetz in Aussicht stellt, wolle das Abgeordnetenhaus beschließen:

Die k. k. Regierung wird aufgefordert zur verfassungsmäßigen Behandlung ehethunlichst den Entwurf eines Gesetzes einzubringen, wodurch der Landstreicherei arbeitsscheuer Personen vom Standpunkte der allgemeinen Sicherheit wirksamer als es nach den bisherigen Bestimmungen möglich war, Einhalt gethan, insbesondere aber die Unterbringung gemeinschädlicher oder gefährlicher Individuen in Zwangsarbeits-, beziehungsweise Korrektionsanstalten möglichst befördert werden möge.

Návrh tento v sl. sněmu přikázán byl komisi, která se raditi má o trestním právu a komise tato vzala v úvahu dotyčné návrhy, avšak jaksi platných usnešení doposud neučinila.

Když jsem četl návrhy sl. komise pro domovské právo, tuť jsem shledal, že jaksi předstihují ustanovení komise, která na říšské radě raditi se má o návrhu právě přečtěném a proto jsem měl za to, že návrh tento zdá se mi býti v tomto stavu ne-

přiměřeným. Avšak aby se docílila jakási shoda práce a doby, tuť upustil jsem od úmyslu svého proti těmto návrhům prohlásiti se, naopak v souhlase s komisí pro káznici zemskou, dovoluji sobě tuto prohlásiti, že tato komise upouští od návrhů svých pod č. 2. a 3. své zprávy, že totiž upouští od resoluce, kterouž vybízí vládu, aby v zájmu veřejné bezpečnosti říšským zákonem zřízené a udržování racielně organisováných káznic urychlila, a že také upouští od dalšího návrhu, aby totiž zem. výboru uloženo bylo vyjednávání s sl. vládou v příčině převzetí českých káznic zemských ve správu státní obnoviti, aby jak jsem řekl, docílena jakási shoda, a aby se nám síly v tak obmezeném čase nerozptýlily.

Sl. sněme! Na základě tohoto prohlášení zajisté bude možno mnohým pp. členům buď pro všecky návrhy komise pro domovské právo hlasovati, anebo vzhledem k tomu, že upouštíme od obou resoluci, bude sl. sněmu možno hlasovati také pro onu resoluci, kterou navrhuje komise pro domovské záležitosti, aby totiž dříve enketa byla svolána, a aby se uradila o zásadách a o tom, kterak a kde takové káznice a pracovny zaříditi se mají.

To prozatím měl jsem za nutno prohlásiti, zároveň však ponechávám sobě právo ve specielné debatě proti odstavci 2. návrhu komise pro domovské právo ještě k jakési neshodě ukázati.

Nejv. maršálek zemský. Žádá ještě někdo za slovo k jenerální debatě ?

Verlangt noch Jemand in der Generaldebatte das Wort?

(Niemand meldet sich).

Jelikož nikdo více nežádá za slovo, prohlašuji debatu za skončenou.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Dávám slovo p. zpravodajovi.

Zprav. dr. Bráf: Sl. sněme! K veliké radosti shledal jsem, že návrhy, kteréž podáváme, nepotkají se s odporem zásadním.

Budiž mi tedy dovoleno jenom abych zcela stručně naznačil, jaký máme cíl.

1.   odstavec návrhů našich pod I. má doplniti zákon z roku 1873 a má jej učiniti účinnějším.

2.   odstavec ale má urychliti vyplnění horoucího přání našeho venkova, aby se konečně v záležitosti tak zv. pracoven na místo dlouhého papírového boje objevily skutky.

Jestliže budete pro tyto návrhy hlasovati, přijdete tím vstříc tomuto přání a myslím že není potřebí, abych to odporučoval, co se samo sebou odporoučí.

Nejv. maršálek zemský: Jelikož při jenerální debatě nikdo neučinil návrh na přejití k dennímu pořádku, přejdeme ihned k debatě specialní.

Nachdem bei der Generaldebatte fein Antrag auf Uebergang zur Tagesordnung gestellt worden ist, übergehen wir sofort zur Specialdebatte.

Zprav. p. dr. Bráf: Vysoký sněme račiž uzavříti: I. Vláda se vyzývá na základě §. 19. a) a b), aby vyřídila, čeho třeba ke změně zákona z 10. května 1873 č. 108 ř. z., majíc při tom náležitý zřetel k následujícím návrhům:

1. Obec smí osobám zaměstnání nemajícím, kteréž o veřejnou podporu se ucházejí, anebo tulákům postrkem přihnaným přikázati práci jejich spůsobilosti přiměřenou Odmítnou-li ji, propadnou trestu, o němž ustanovení upraveno budiž podle vzoru trestních předpisů v zákoně z 10. května 1873 č. 108 ř. z. obsažených.

Der hohe Landtag wolle beschließen: I. Die Regierung wird im Sinne des §. 19 a) und b) aufgefordert die nöthigen Schritte zu einer Aenderung des Gesetzes vom 10. Mai 1873 N. 108 R. G. B. vorzunehmen und dabei nachstehende Grundsätze zu berücksichtigen.

1. Die Gemeinde kann erwerbslose Arbeitsfähige, welche um öffentliche Unterstützung ansuchen, oder zurückgeschobene Landstreicher zu einer ihrer Fähigkeit entsprechenden Arbeit mit der Wirkung anhalten, daß sie, wenn sie die Leistung derselben verweigern, einer nach dem Vorbilde der Strafbestimmungen des Gesetzes

vom 10. Mai 1873 G. 108 R. G. B. zu normirenden Strafe verfallen.

Nejv. maršálek zemský.

Žádá někdo za slovo k odstavci I., v němž se nachází úvod k prvnímu návrhu a pak k odstavci I.

Verlangt Jemand dos Wort zum 1. Antrage der Kommission, welcher mit I. bezeichnet ist und dem l. Absatze der weiteren Anträge?

Jestliže nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasování a žádám pány, kteří přijímají úvod a první odstavec, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Eingang und den 1. Absatz annehmen wollen, die Hand zu erheben.

Jest přijatý.

Es ist angenommen.

Ref. H. Dr. Braf. 2. Das Gericht kann rüdsichtlich der Personen, welche wegen Landstreicherei, wegen Bettelns oder wiederholt wegen strafbaren Müßigganges (Abs. 1) bestraft worden sind, die Zulässigkeit der Stellung unter Polizeiaufsicht oder Abgabe in eine Zwangsarbeitsanstalt erklären.

2. Soud může vysloviti o osobách potrestaných pro tuláctví, žebrání neb vícekráte pro trestnou zahálku (odst. 1. ), že mohou býti postaveny pod dohlídku policejní nebo dodány do pracovny.

Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k odstavci druhému ? (P. posl. dr. Jansa se hlásí. ) P. posl. dr. Jansa má slovo.

P. dr. Jansa:

Dovoluji si jen sl. sněm upozorniti na to, že odstavec ten obsahuje něco, co jest vlasně zákonem co trestní skutek vysloveno. Jest totiž zákonem ze dne 10. května 1873 co přestupek vysloveno, jestliže někdo bez zaměstnání se toulá. Pakliže tedy navrhuje sl. komise, aby se teprv jakási předloha vládě podala o něčem, co již bez toho zákonem platným jest, tu mám za to, že se navrhuje něco, co jest vlastně bezpředmětným a proto dovoluji si učiniti následující návrh, aby odstavec druhý zněl takto: Soud může vysloviti

osobách potrestaných vícekráte pro trestnou zahálku, že mohou býti postaveny pod dohlídku policejní aneb dodány do pracovny.

Nachdem das Gesetz vom 10. Mai 1873 die Straffälligkeit des Bettelns und der Landstreicherei bereits als eine Uebertretung ausgesprochen hat. so glaube ich, daß der zweite Absatz der beantragten Resolution etwas beinhaltet, was eigentlich schon im Gesetze selbst ausgesprochen ist, und erlaube ich mir, den Antrag zu Stellen, der zweite Absatz habe zu lauten: Das Gericht kann rücksichtlich der Personen, welche wiederholt wegen strafbaren Müßigganges bestraft worden sind, die Zulässigkeit der Stellung unter Polizeiaufsicht oder Abgabe in eine Zwangsarbeitsanstalt erklären.

Nejv. maršálek zem.: Račte mně odevzdati návrh písemně, smím-li prosít. (Zvoní. )

P. poslanec dr. Jansa činí následující návrh, který sobě dovolím přednésti s otázkou na podporu.

Druhý článek má zníti:

Soud může vysloviti o osobách potrestaných vícekrát pro trestnou zahálku, že mohou býti postaveny pod dohlídku policejní aneb dodány do pracovny.

Der Abgeordnete Dr. Jansa stellt den Antrag, der zweite Absatz habe zu lauten: Das Gericht kann rücksichtlich der Personen, welche wiederholt wegen strafbaren Müßigganges bestraft worden sind, die Zulässigkeit der Stellung unter Polizeiaufsicht oder die Abgabe in eine Zwangsarbeitsanstalt erklären.

Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku. (Děje se. )

Návrh jest dostatečně podporován.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Žádá někdo za slovo k čl. 2. ?

Verlangt noch Jemand das Wort zu Absatz 2.

Jelikož žádný za slovo nežádá, prohlašuji debatu za skončenou.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

Dávám závěrečné slovo panu zpravodajovi.

Zpravodaj p. dr. B r á f:

Slavný sněme!

Velevážený poslanec p. dr. Jansa zajisté sám se nedomnívá, že bychom my v naší komisi nebyli věděli, že zákon z r. 1873 dopouští toho, aby osoby pro tuláctví neb žebrotu trestané byly pod policejní dohlídku dány.

Avšak kdyby byl velectěný p. poslanec si poněkud byl všiml způsobu tisku našeho 2. odstavce a dále jej porovnával s odstavci dalšími, byl by již znamenal, proč jsme věc tam asi dali, že to logicky náleží dohromady, to nemusím teprv zvláště dokazovati.

My jsme úmyslně k ustanovení, že může také pro tuláctví neb žebrotu někdo býti dán pod dohlídku policejní neb do pracovny, připojili ustanovení o jiném deliktu, který chceme, aby byl v zákonodárství přijat.

Proto také jest to, co jest nového, co jest novum v té věci, prokládaným písmem v našem návrhu obsaženo. My jsme to do toho odstavce také výslovně proto dali, poněvadž odst. 3. potom na všecky tyto 3 delikty se vztahuje, poněvadž dále v naši resoluci pod číslem II, a chceme rozeznávati mezi pracovnami pro zločince a mezi pracovnami pro osoby, které práce se štítí a tedy jaksi vyhověli jsme požadavkům logiky, že jsme to, co beztoho v zákoně je vyřízeno, zde ovšem znovu pojali.

Podotýkám ještě jednou, že to co zde je nového, bez toho je proloženě vytištěno, omyl tedy nějaký že vzejíti nemůže a že tudíž se domnívám, že sl. sněmovna bez nejmenších skrupulí náš návrh příjme.

Nejvyšší m a r š á 1 e k zemský. Přejdeme k hlasování.

Wir schreiten zur Abstimmung.

H. Dr. Jansa stellt zu dem §. 2 einen Abänderungsantrag, welcher einige Worte, die in dem Kommissionsantrage enthalten sind, ausläßt.

Ich glaube, daß die Abstimmung am zweckmäßigten in der Weise stattzufinden haben wird, daß ich zuerst den Absatz 2., sowie derselbe von Dr. Jansa beantragt wird, zur Abstimmung bringe. Sollte derselbe angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über den Kommissionsantrag; sollte der Antrag des Dr. Jansa nicht angenommen werden, so werden wir über den Kommissionsantrag abstimmen.

Pan Dr. Jansa činí změňující návrh k odst. 2. návrhu komise, ve kterěm navrhuje by několik slov bylo z návrhu vynecháno.

Dám hlasovati tím způsobem, že především předložím k hlasování návrhu p. dra. Jansy; pakli by ten byl přijat, tedy by odpadlo hlasování o návrhu komise; pakli by návrh p. dra. Jansy nebyl přijat, tedy dám hlasovat o návrhu komise.

Návrh p. dra. Jansy zní:

"Soud může vyslovit o osobách potrestaných vícekráte pro trestnou zahálku, že mohou býti postaveny pod dohled policejní, aneb dodány do pracovny. "

Der Antrag des Dr. Jansa lautet: "Das Gericht kann rücksichtlich der Personen, welche wiederholt wegen Strafbaren Müßigganges bestraft worden find, die Zuläßigkeit der Stellung unter Polizeiaufsicht oder der Abgabe in eine Zwangsarbeitsanstalt erklären. "

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Der Antrag ist abgelehnt.

Návrh jest odmítnut.

Dám nyní hlasovat o návrhu komise a sice tak, jak je vytištěn; nebude třeba jej opakovati.

Es wird wohl nicht nothwendig sein, den Kommissionsantrag, der gedrückt sich in den Händen der Herren befindet, zu wiederholen, und ich ersuche die Herren, welche dem Antrage der Konimission in Absatz 2 zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s návrhem komise souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Děje se. ) Návrh jest přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Zpravodaj dr. B r á f (čte):

3. Obecní představený, který činí návrh na potrestání nějaké osoby pro případy v odst. 2. uvedené, smí též výslovně navrhnouti, aby soud prohlásil, že mají do pracovny býti dodány. Návrh na potrestání osob podle §. 1. lít. a) říšsk. zákona z 27. července 1873 postrkem domů odevzdaných učiniti může i představený obce domovské u soudu, v jehož obvodu ta obec se nalézá.

3. Dem Gemeindevorsteher, welcher die Bestrafung einer Person wegen der im Absatz 2 genannten Falle beantragt, Steht es auch zu, den ausdrücklichen Antrag auf Ausspruch der Zulässigkeit ihrer Anhaltung in einer Zwangsarbeitsanstalt zu stellen. Die Bestrafung einer im Grunde des §. 1 lit. a) des Reichsgesetzes v. 27. Juli 1873 mittelst Schub heimbeförderten Person, kann auch von dem Borsteher der Heimatsgemeinde bei dem Gerichte, in dessen Sprengel dieselbe gelegen ist, beantragt werden.

Im deutschen Texte steht irriger Weise statt "Ausspruch" "Anspruch"; ich habe das richtig gelesen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zum Absatz 3 das Wort ?

Žádá někdo za slovo k odstavci 3 mu?

Nachdem Niemand das Wort verlangt, so schreiten wir zur Abstimmung und z. über den Absatz 3, wie derselbe vorgedruckt ist, jedoch mit der Korrektur des vom Herrn Berichterstatter erwähnten Druckfehlers im deutschen Texte.

Přejdeme k hlasování o návrhu komise a sice tak, jak jest vytištěn, toliko s korrekturou udanou panem zpravodajem v textu německém a žádám pány, kteři s tímto odstavcem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Absatze zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Es ist angenommen.

Jest přijato.

Berichterst. Dr. Braf (liest): 4. Der Landesgesetzgebung bleibt es vorbehalten, daß Sie das Recht zur Verhängung der vom Strafgerichte für zuläßig erklärten Anhaltung in einer Zwangsarbeitsanstalt den politischen Bezirksbehörden überweise.

4. Zemskému zákonodárství se vyhražuje, že může na politické úřady okresní přenésti právo, aby ve případech, když soud trestní nalezne, že někdo může držán býti ve pracovně, dodržení toto uložily.

Nejv. maršálek z.: Žádá někdo za slovo k odstavci 4 ?

Verlangt Jemand das Wort zum Ab satze 4?

Přejdeme k hlasování a prosím pány, kteří souhlasí s odstavcem 4., by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dem Absatze 4 zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Er ist angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj dr. Bráf (čte):

II. Zemskému výboru se ukládá, aby k poradě o zřízení a organisaci pracoven donucovacích ve království Českém svolal enketu, kteráž by přísně rozeznávala mezi ústavy, kterých podstatný účel jest náprava potrestaného zločince, a takými, ve kterých hlavně běží o donucení k práci osob štítících se jí. Hledíc k těmto posléz uvedeným bude jí uvážiti, zdali není záhodno, aby se více podobných ústavů v zemi zřídilo a aby donucenci jejích i při pracích rolnických byli zaměstnáni.

II. Der Landesausschuß wird beauftragt zur Berathung der Fragen über die Errichtung und Organisirung von Zwangsarbeitsanstalten im Königr. Böhmen eine Enquete einzuberufen, welche insbesondere strenge zu unterscheiden hatte zwischen Anstalten, deren wesentlicher Zweck die Korrektion von abgestraften Verbrechern und solchen, deren wesentliche Aufgabe die zwangsweise Beschäftigung arbeitsscheuer Personen ist. Rücksichtlich der letzteren ist die Errichtung mehrerer Anstalten im Laude und die Frage der Beschäftigung ihrer Zwänglinge bei landwirthschaftlichen Arbeiten in Erwägung zu ziehen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu Absatz II. das Wort?

Žádá někdo za slovo k odstavci II? (Nikdo se nehlásí).

Wir Schreiten zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasováni.

Ich ersuche die Herren, welche den Absatz II., sowie derselbe vorgeschlagen ist annehmen wollen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří souhlasí s odstavcem II., by vyzdvihli ruku. (Děje se).

Er ist angenommen.

Jest přijato.

Zpravodaj dr. Bráf:

Proto že se nestalo žádných námitek a změn v návrzích, navrhuji, aby se ihned přikročilo ke 3. čtení.

Ich beantrage die Sofortige Vornahme der 3. Lesung, nachdem keine Änderungen vorgenommen worden sind.

Oberstlandmarschal: Verlangt Jemand zu dem Antrage auf sofortige Vornahme der 3. Lesung das Wort?

Žádá někdo za slovo k návrhu, aby se ihned přešlo k 3. čtení?

Jelikož tomu tak není, dám hlasovati o tom, zda-li slavný sněm je volným, přistoupiti hned ke 3. čtení.

Ich werde darüber abstimmen lassen, ob das h. Haus geneigt ist, sofort die 3. Lesung vorzunehmen und ersuche die Herren, welche diese Frage bejahend beantworten wollen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Děje se).

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Přikročíme tedy k hlasování o třetím čtení.

Wir Schreiten zur Abstimmung in 3. Lesung.

Žádám pány, kteří přijímají návrhy tak, jak byly v 2. čtení přijaty, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche die Anträge auch in 3 Lesung annehmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Jsou přijaty.

Sie find angenommen.

Dovoluji sobě k tomu podotknouti, že petice, které se vztahují na záležitosti tuláctví a pracoven donucovacích, tímto jsou vyřízeny.

Ich erlaube mir, daraaf hinzuweisen, daß die auf das Vagabundenwesen und die Errichtung von Zwangsarbeitshäusern Bezug habenden Petitionen hiemit ihre Erledigung finden.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise pro záležitosti káznice zemské o osnově zákona, jímž se ustanovuje povinnost ku placení výloh za ošetřování káranců v káznici zemské.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Angelegenheiten der Landeskorrektionsanstalt mit dem Antrage über den vom Landesausschuße des Königreiches Böhmen zur verfassungsmäßigen Behandlung vorgelegten Gesetzentwurf betreffend die Feststellung der Verpflichtung zur Zahlung der Verpflegskosten für Korrigenden der böhmischen Landeskorrektionsanstalt in Prag.

Zpravodajem jest p. dr. Jansa. Dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. dr. Jansa:

Slavný sněme!

Komisi pro záležitosti zemské káznice byla předložena osnova zákona, kterýmž ustanovuje se, kterak se hraditi mají příště náklady za kárance z domovských obcí v české zemské káznici.

Komise tato vzala v úvahu veškeré důvody, které slavný zemský výbor měl za to, že podporují a odůvodňují osnovu zákona, avšak nemohla se přidati k náhledu tomu a podává Vám, velectění pánové, zprávu o tom, kteráž po několik dní nachází se tištěna ve Vašich rukou. Já jenom obmezuji se ještě na poznámku, že v posledních dnech také nejvyšší soudní dvůr vyslovil zásadu, že obce nejsou povinny, hraditi náklad z káranců v zemské káznici v Čechách.

Nachdem der Bericht der Kommission für Angelegenheiten der Landeskorrektionsanstalt über den vom Landesausschusse des Königreiches Böhmen zur verfassungsmäßigen Behandlung vorgelegten Gesetzentwurf betreffend die Feststellung der Verpflichtung zur Zahlung der Verpflegskosten für die Korrigenden in der böhm. Landeskorrektionsanstalt zu Prag seit einigen Tagen gedruckt in den Händen der verehrten Herrn Abgeordneten sich befindet, so glaube ich wohl diesem Berichte nichts weiter beifügen zu sollen, als den Umstand, daß der oberste Verwaltungsgerichtshof sich den in diesem Berichte ausgesprochenen Ansichten angeschlossen hat, und daß ich mich also darauf beschränken kann, lediglich die von der Kommission gestellten Anträge zu verlesen.

Zároveň prohlašuji, jak jsem ostatně učinil v předcházejicí debatě, že komise usnesla se na tom. že bóře zpět resoluci, kterou v odst. 2. jakož i kterou v odst. 3. k přijetí sl. sněmu odporučuje.

Die Kommission stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen:

1. Ueber den Gesetzentwurf, betreffend die Feststellung der Verpflichtung zur Zahlung der Verpflegskosten für die Korrigenden der böhm. Landeskorektions-Anstalt, welcher sammt dem Motivbericht vom 30. Juni 1883 Nr. 230 Ltg. - 1883 zur verfassungsmäßigen Behandlung dem hohen Landtage vorgelegt worden ist, sei zur Tagesordnung zu übergehen.

Komise dovoluje sobě tedy činiti návrh:

1. O osnově zákona, jímž se ustanovuje povinnosť ku placení výloh za ošetřování káranců v zemské káznici české, výborem zemským zprávou ze dne 30. června 1883 č. 230 předložené, má se přejíti k dennímu pořádku.

Nejv. maršálek z.: Žádá někdo za slovo?

Wünscht Jemand das Wort?

Jelikož nikdo více za slovo nežádá, přejdeme k hlasování.

Nachdem niemand das Wort begehrt, übergehen wir zur Abstimmung.

Gegenstand der Abstimmung ist lediglich §. 1 der Kommissions-Anträge, nachdem der

Herr Berichterstatter namens der Kommission erklärt hat, daß dieselbe §§. 2 und 3 ihrer Anträge zurückzieht.

Předmětem hlasováni jest toliko návrh první komise, poněvadž p. zpravodaj prohlásil jménem komise, že béře návrhy pod č. 2. a 3. zpět.

Žádám tedy pány, kteří souhlasí s návrhem komise, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche dein Kommissionsantrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Ist angenommen.

Jest přijato.

Pan zpravodaj má slovo.

Der Herr Berichterstatter hat das Wort

Berichterst. Dr. Jansa: Der Kommmission wurde der Bericht des Landesausschusses vom 22. Aug. 1882 zur Erledigung zugewiesen. Dieser Bericht erklärt dem h. Landtage, daß die Verhandlungen wegen Uebernahme der Landeskorrektionsanstalten in die Staatsverwaltung bisher ohne Erfolg geblieben sind.

Komisi bylo dále uloženo podati zprávu o zprávě zemského výboru týkající se vyjednávání toho sl. zem. výboru s c. k. vládou v příčině převzetí zemské káznice do státní správy.

Zpráva tato oznamuje sl. sněmu, že vyjednávání v příčině této již rokem 1875 započaté a stále obnovené, doposud nevedlo k žádnému výsledku.

Komise tedy činí návrh, aby slavný sněm vzal tuto zprávu k vědomosti.

Die Kommission stellt den Antrag, diesen Theil des Berichtes zur Kenntnis zu nehmen.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand zu diesem Antrage das Wort?

Žádá někdo za slovo k tomuto návrhu?

(Nikdo se nehlásí).

Přejdeme k hlasování a prosím pány, kteří s tím souhlasí, aby tato část zprávy vzata byla k vědomosti, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche diejenigen, welchen diesen Bericht zur Kenntniß nehmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Jest vzata k vědomosti.

Ist zur Kenntniß genommen.

Příští předmět denního pořádku jest: Zpráva komise pro záležitosti okresní a obecní o žádosti obce Čáslavské, aby byly některé pozemky z katastru obce Drobovické vyloučeny a ke katastru obce Čáslavské přikázány.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist:

Bericht der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der Gemeinde Časlau um Ausscheidung einiger Grundstücke aus dem Kataster der Gemeinde Drobovic und Zuweisung derselben zu dem Kataster der Gemeinde Časlau.

Zpravodajem jest p. Fáček a dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. F á č e k: Slavný sněme ! Zpráva komise pro záležitosti okresní a obecní o věci, o které jest jednati, nachází se vytištěna od několika dnů v rukou pp. sněmovníků a tudíž mám za to, že mohu upustiti od opětného předčítání její a přestávám na tom jediném, abych krátce vyložil důvody návrhu, které komise činí. Pozemky, o které tu běží, náležely prvotně do katastrální obce Čáslavské a byly ve starém Josefínském katastru té obci také připsány. Ty pozemky byla také zapsány v gruntovních knihách čáslavských.

Při zakládání nového katastru stabilního byly pozemky ty připsány do katastru obce Drobovické a to přes odpor důvěrníků přítomných, libovolným jednáním zeměměřiče. Následek toho jest, že od té doby musili vlastníci těch pozemků platiti své daně v obci Dobrovické, což bylo obtížno, poněvadž ti vlastníci byli největším dílem měšťany Čáslavskými.

Běží tedy v té věci o to, aby se napravila nespravedlnost, která byla učiněna libovolným jednáním zeměměřiče a aby ty pozemky zase navrátily se do té obce, ku které prvotně náležely. C. k. finanční zemské ředitelství vyslovilo se, že žádaná změna hranic v ohledu katastrálním se

dá provésti a c. k. místodržitelství oznámilo přípisem ze dne 6. února 1883, že proti žádané záměně mezi obcí čáslavskou a Drobovickou z příčin veřejných nic není na závadu. Z těchto příčin Činí komise pro záležitosti okresní a obecní tento návrh:

Slavný sněm račiž se usnésti o následující osnovu zákona:

Zákon daný dne... jímžto se mění hranice města Čáslavě a obce Drobovické v okresu Čáslavském.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi naříditi takto:

§. 1.

Pozemky v reambulovaném katastru obce Drobovické, označené čísly 318-1, 328-3 až 328-5, 330 až 332, 333-1. 333-2, 334 až 336, 338, 341 až 344, 346 až 352, 354, 356 až 379, 380-1, 380-2, 380-3, 380- 4, 381 (390-2) i s příslušnými parcelami cest a potoka buďtež z obvodu obce Drobovické vyloučeny a k obvodu městské obce čáslavské přikázány.

Zákon tento má nabýti platnosti toho dne, kterého bude vyhlášen.

Mému ministru záležitostí vnitřních ukládá se, aby ten zákon ve skutek uvedl.

Der hohe Landtag wolle nachstehenden Gesetzentwurf beschließen;

Gesetz vom... wodurch die Grenzen der Stadtgemeinde Časlau und der Gemeinde Drobowic im Gerichtsbezirke Časlau: geändert werden.

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich zu verordnen, wie folgt:

§. 1.

Die im reambulirten Kataster der Gemeinde Drobovic mit den Kat. -Zahlen 318-1, 328-3 bis 328- 5, 330 bis 332, 333-1, 332-2, 334 bis 336, 338, 341 bis 344, 346 bis 352, 354, 356 bis 379, 380-1, 380-2, 380-3, 380-4, 381 (390-2) bezeichneten Grundstücke sammt den zugehörigen Weg- und Bachparzellen werden aus dem Gebiete der Ge-

meinde Drobovic ausgeschieden und dem Gebiete der Stadtgemeinde Časlau zugetheilt.

§. 2. Dieses Gesetz hat mit dem Tage der Kundmachung desselben in Wirksamkeit zu treten.

§. 3.

Mit dem Vollzuge dieses Gesetzes wird Mein Minister des Junern beauftragt.

Oberstlandmarschall- Nachdem der Antrag der Kommission ein Gesetz bildet, welches eigentlich nur als ein Ganzes zu betrachten ist, eröffne ich über den Antrag der Kommission die Debatte.

Jelikož návrhy komise tvoři zákon, který vlastně musí se považovati za jeden celek, zahajuji debatu o návrhu komise. Žádá někdo za slovo?

Verlungt Jemand das Wort? (Niemand meldet sich. )

Jelikož nikdo za slovo nežádá, přejdeme k hlasováni.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Žádám pány, kteří přijímají tento zákon, jak se strany komise je navržen, by vyzdvihli ruku.

Ich eruche die Herren, welche das Gesetz sowie dasselbe von der Kommission beantragt ist, annehmen, die Hand zu erheben.

Návrh je přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest Zpráva komise pro záležitosti okresní a obecní o žádosti obce Podluské za vyloučení pozemků ve výměře 151 jitra 1529 čtv. sáhů z katastru obce Roudnické a za přivtělení jich do katastru obce Podluské.

Nächster Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über das Ansuchen der Gemeinde Podlusk um Ausscheidung von 151 Joch 1529 Qor. -Kl. Grundstücken aus dem Kataster der Gemeinde Raudnitz und Einverleibung derselben in den Kataster der Gemeinde Podlusk.

Berichterstatter ist H. Abg. Salaschek; ich ersuche ihn den Bericht vorzutragen.

Abg. Salaschek: Der Bericht betreffend diesen Gegenstand liegt im Druck vor und ich will deshalb nur hervorheben, daß es sich vorzüglich um Beseitigung einer in den betreffenden Gemeinden bestehenden Anomalie handelt, welche darin besteht, daß auf den betreffenden Grundstücken, welche von der Stadtgemeinde Raudnitz abgetrennt werden Sollen, 26 Häuschen Stehen, welche bisher zu Podlusk, weil mit dieser Ortschaft unmittelbar zusammenhängend, konseribirt waren, während deren Bauparzellen in der Katastralgemeinde Raudnitz liegen.

Nach den bestehenden Vorschriften erscheint dies unzulässig und müssen solche Häuser zu jener Katastralgemeinde konskribirt werden, in welcher sie liegen und gehören auch in jenes Grundbuch, während die Grundparzellen dieser Gemeinde Raudnitz als Bestandtheile von Besitzständen der Ortschaft Podlusk (sogenannte Uiber landgründe) in das Grundbuch für Podlusk eingetragen werden müssen, aber im Kataster der Gemeinde Raudnitz verblieben.

Dieser Anomalie hilft die angesuchte Ausscheidung jenes abbezeichneten Grundkomplexes sammt Addisikaten vollkommen ab.

Von Seite der kompetenten Behörden, als der h. k. k. Statthalterei, der Finanzlandesdirektion, der Bezirkshauptmannschaft Raudnitz, der Bezirksvertretung wurde überall die Zustimmung zu dieser Ausscheidung ertheilt; nur die Stadtgemeinde Raudnitz selbst hat sich gegen diese Ausscheidung erklärt und zwar aus dem einzigen Grunde, weil die Steuereinhebung in Raudnitz eine vortheilhaftere sei als in Podlusk.

Dieser einzige Grund kann wohl den Vortheil nicht aufwiegen, welchem die Ortschaft Podlusk bezüglich der abzutrennenden Complexe bereits seit dem Jahre 1867 entgegensteht und es stellt deshalb die Kommission für Bezirks-und Gemeindeangelegenheiten im Anschluße an den Antrag des Landesausfchußes den Antrag:

Der hohe Landtag wolle nachstehendes Gesetz beschließen:

Gesetz vom... giltig für das Königreich Böhmen in Betreff der Änderung der Grenzen der Stadt Raudnitz und der Gemeinde Podlusk (Bezirk Raudnitz).

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich zu verordnen wie folgt

§. 1.

Nachstehende Grundstücke und zwar die Parzellnummern 980-984, 962-977, 957 bis 960, 924, 925, 926-a, 926-b, 926-c, 927-a, 927-b, 928-a, 928-b, 929-951, 952-a, 952-b, 952-c, 953-955, 2343, 2343-1/2, 2345, 830-850, 2342, dann die Hausparzellen 564, 565, ferner die Feloparzellen 2422, 2423, 2339-2341, 2424, 825-829, 633-653, 2421, 656-659, 661-a, dann die Hausparzellen 560, 562, 563-a, 550-559, endlich die Felbparzellen 554, 555, 559-563, 564 -a, 564-b, 565, 2339 und 2331 im Gesammtausmaße von 151 Joch 1529 Qdr. -Kl. werden aus dem Gebiete der Stadtgemeinde Raudnitz ausgeschieden und zu dem Gebiete der Gemeinde Podlusk zugetheilt.

§. 2.

Dieses Gesetz tritt mit dem Tage der Kundmachung in Kraft.

§. 3.

Mit dem Vollzuge dieses Gesetzes wird Mein Minister des Innern beauftragt.

Sněm. sekr. Sládek: Slavný sněme račiž se usnésti o osnově zákona:

Zákon daný dne.....platný pro

království České, jenž se týče změny v mezích města Roudnice a obce Podluské (v okresu Roudnickém).

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi naříditi takto:

§. 1.

Pozemky č. parc. 980 až 984, č. 962

až 977, 957 až 960, 924, 925, 926-a, 926-b, 926-c, 927-a, 927-b, 928-a, 928-b, 929 až 951, 952-a, 952-b, 952-c, 953 až 955, 2343, 23431/2, 2345, 830 až 850, 2342, pak domovní parcely 564, 565, pak polní parcely 2422, 2423, 2339 až 2341, 2424, 825 až 829, 633 až 653, 2421, 656 až 659, 661-a, pak domovní parcely 560, 562, 563-a, 550-559, konečně polní parcely 554, 555, 559 až 563, 564 - a, 564-b, 565, 2339 a 2331 úhrnem ve výměře 151 jitra 1529 čtver. sáhů vylučují se z obvodu městské obce Roudnické a k obvodu obce Podluské se přivtělují.

Zákon ten nabude moci dnem, kdy bude vyhlášen.

§. 3.

Mému ministru vnitřních záležitostí jest uloženo, aby zákon ten ve skutek uvedl.

Nejv. maršálek zemský. Žádá někdo k návrhu komise za slovo ?

Verlangt Jemand zu dem Antrage der Kommission das Wort?

Nachdem dieß nicht der Fall ist, schreiten wir zur Abstimmung.

Přejdeme k hlasovaní.

Die Commission beantragt das Gesetz, welches sich gedruckt in den Handen der Herren befindet, zum Beschluße zu erheben.

Komise navrhuje, by zákon, který se nachází vytištěn v rukou pánů, byl slavným sněmem přijat.

Žádám pány, kteří s návrhem komise souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche diejenigen Herren, welche dem Antrage der Kommission zustimmen, die Hand zu erheben.

Geschieht.

Er ist angenommen.

Jest přijat.

Der nächste Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über das Gesuch der Jnsassen in Neuwald um Ausscheidung aus der Ortsgemeinde Radl und Zuweisung zur Ortsgemeinde Proschwitz.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o petici obce Neuwaldu za vyloučení z místní obce Radla a připojení téže osady k obci Prošovicům.

Berichterstatter ist der Herr Abgeord. Dr. Funke, ich ertheile ihm das Wort.

Abgeordneter Dr. Funke: Hoher Landtag! Im Jahre 1879 sind sämmtliche Insassen von Neuwald bei der Bezirksvertretung von Gablonz um Ausscheidung der Ortschaft Neuwald aus der Ortsgemeinde Radel und um Zuweisung derselben zu der Ortsgemeinde Proschwitz eingeschritten, und haben dieses ihr Ansuchen damit begründet daß Neuwald etwa eine Stunde von Radel entfernt, durch einen Gebirgsrücken von

diesem Orte getrennt liege und verbinde diese beiden Ortschaften nur ein Feld- und Waldweg, welcher in der Schlechten Jahreszeit gar nicht befahren werden kann; dagegen grenze Neuwald durch eine ununterbrochene Häuserreihe unmittelbar an Proschwitz, ist in demselben Thale an der Reisse gelegen und überdieß mit diesem Orte durch die Reichenberg-Gablonzer AerarialStrasse verbunden, zudem sei Neuwald nach Proschwiß eingeschult und mit Proschwitz zugleich nach Maffersdorf eingepfarrt.

Trotz dieser gewichtigen und in dem Gemeindeansschuße in Radel auch nicht bestrittenen Umstände verweigert derselbe die angesuchte Ausscheidung aus dem Grunde, weil hiedurch angeblich die Gemeinde Radel geschwächt werden würde. Neuwald hat ja doch nur 17 Häuser; 216 Einwohnen und eine Steuerquote von 628 fl. 69 kr., während auch nach der Abtrennung der Ortschaft Neuwald die Ortsgemeinde Radel noch immer 259 Häuser mit 1645 Einwohnern umfassen und die Summe der direkten Steuern 3231 fl. 21 kr. betragen würde.

Der Bezirksausschuß in Gablonz hat anfänglich dieses Anstichen der Ortschaft Neuwald zurückgemiesen, jedoch nach den über Rekurs von wald dem Bezirksausschuße seitens des Landesausschußes aufgetragenen Erhebungen sich mit feinem zweiten Berichte vom 6. Dez. 1881 Z. 302 für diese Abtrennung ausgesprochen, weil der Gemeind ausschuß in einer den Conkutrenzbeitrag zu dem Maffersdorfer Friedhofe betreffenden Angelegenheit, bei welcher die Ortschaft Neuwald im Unrechte war, den Grund zu der angesuchten Trennung sinden zu müßen glaubte.

In der Ortschaft Neuwald haben sich nun auch in der am 5. Feber 1882 abgehaltenen Versammlung sämmtliche Insassen für die Ausscheidung von Radel und für die Zutheilung an Proschwitz ausgesprochen und ferner beschlossen, daß die mit dieser Ausscheidung verbundenen Kosten von ihnen selbst getragen und auf den direkten Steuergulden vertheilt werden sollen. Dieser Beschluß wurde auch öffentlich kundgemacht und. ist weder von den Insassen aus Neuwald, noch von Jemanden aus der gesammten Ortsgemeinde Radel eine Einwendung erhoben worden.

Von Seite des Gemeindeausschußes in Proschwitz wurde der einstimmige Beschluß gefaßt, nach der bewilligten Trennung dle Ortschaft Neuwald in die Gemeinde Proschwitz aufzunehmen.

Was die Vermögenstheilung anbelangt, so unterliegt diese auch keinen Schwierigkeiten, denn diese beiden Ortschaften haben kein gemeinschaftliches Vermögen; nur hat Neuwald einen Antheil an dem Armenfonde der Ortschaft Radel und rüdsichtlich dessen hat die Bezirkesvertretung Gablonz den Beschluß gefaßt, daß die Ortschaft Neuwald im Falle der Abtrennung derselben von der Ortsgemeinde Radel und Zutheilung zur Ortsgemeinde Proschwitz der nach Verhältniß der Einwohnerzahl zu berechnende Antheil an jenem Vermögen des Armenfondes der Ortsgemeinde Radel, welches aus der Zuweisung des Svijaner Concretualarmenfondes und aus den kapitalisirten Ueberschüßen des Armeninstitutes entstanden ist, gebührt.

Die k. k. Finanzlandesdirektion hat sowie die k. k. Statthalterei gegen die angesuchte Trennung und Zuweisung der Ortschaft Neuwald zu Proschwitz keine Einwendung erhoben und die k. k. Finanzlandesdirektion hat überdies hervorgehoben, daß sich das Gebiet der Ortschaft Neuwald als geschloßenes Ganzes in natürlicher Begrenzung an die Gemeinde Proschwiß anlehne, ohne die Arrondirung der Gemeindegrenzen wesentlich zu Verändern. Aus diesen Gründen stellt nun die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten den Antrag, diesem Ansuchen Stattzugeben und folgendes Gesetz zu beschließen (liest);

Gesetz vom... wirksam für das Konigreich Böhmen betreffend die Ausscheidung der Ortschaft Nenwald im Bezirke Gablonz aus der Ortsgemeinde Radel und Zuweisung derselben zur Ortsgemeinde Proschwitz.

Ueber Antrag des Landtages Meines Köninreiches Böhmen finde ich anzuordnen, wie folgt:

§. 1.

Die Ortschaft Nenwald im Bezirke Gablonz wird aus dem Verbande der Ottsgemeinde Radel ausgeschieden und mit der Ortsgemeinde Proschwitz vereinigt.

§. 2.

Dieses Gesetz tritt mit dem Tage seiner Kundmachung in Wirksamkeit.

§. 3. Der Minister des Innern ist mit der Durchführung dieses Gesetzes betraut.

Sněm. sek. Sládek (čte):

Komise pro záležitosti okresní a obecní činí návrh:

Slavný sněme račiž se usnésti o následující osnovu zákona:

Zákon daný dne.... pro království České, jenž se týče vyloučení osady Neuwaldu v okresu Jabloneckém z místní obce Radla a připojení téže osady k místní obci Prošovicům.

K návrhu sněmu Mého království českého vidí se mi naříditi takto:

§. 1. Osada Neuwald v okresu Jabloneckém vylučuje se ze svazku místní obce Radla a slučuje se s místní obcí Prošovicemi.

§. 2.

Zákon tento nabude platnosti dnem, kdy bude vyhlášen.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP