Úterý 7. srpna 1883

Verlangt noch Jemand das Wort? (Abg. Abg. Rotter meldet Sich zum Worte. )

Der Herr Abg. Rotter hat das Wort:

Abgeordnete R o tt e r: Auf den eben zur Unterstützung gelangten Antrag des H. Borredner Sobotka erlaube ich mir zu bemerken und das hohe Haus zu bitten, daß, nachdem es Sich überhaupt um die Hebung der Leinenindustrie und des Flachsbaues handelt, in gerechter Weife dem Antrage des Herrn Sobotka beigefügt werden müßte, daß auch ein Zoll auf Rohflachs auszuschliessen sei.

Wenn der eben gestellte Antrag des H. Abgeordneten Sobotka ganz richtig bemerkt, daß die Besteuerung des Rohproduktes zur Hebung eines Industriezweiges nicht beitrage, so kann ich mit derselben Berechtigung von meinem Standpunkte bezüglich des Flachses dasselbe behaupten.

Oberstlandmarschall: Ich muß an den Herrn Abgeordneten die Bitte stellen mir jeinen Antrag gleichfalls schriftlich zu übergeben, ich werde ihn dann selbst zur Unterstützungsfrage bringen.

Der Abgeordnete Fürst Schwarzenberg hat das Wort:

Kníže Schwarzenberg má slovo.

Fürst Carl Schwarzenberg: Es ist uns in sehr beredten Worten der traurige Zustand der Leinenindustrie geschildert worden. Die Commission war, als sie die vorgelegten Petitionen zu behandeln hatte, von diesem Zutande auch vollkommen durchdrungen.

Es wurde aber in der Commission, wo natürlich nur der Inhalt der Petitionen in Betracht gezogen werden konnte, da diese Petitionen lauter solche Vorschläge einbrachten, welche sich zum größten Theile der Competenz des "Landtages entzogen, zunächst der Antrag auf Übergang zur Tagesordnung gestellt Dieser Antrag wurde in der Commission vielfach unterstützt; Schließlich aber machten Sich Commiserationsgründe geltend und aus diesen Commiserationsgründen allein wurde Schließlich der Antrag in der Commission angenommen, die Petitionen der Regierung zur Berücksichtigung zu empfehlen.

Das meine Herren ist der historische Gang der Verhandlungen in der Commission. Es ist ganz richtig, daß man bei dem ursprünglichen Beschluße hatte bleiben Sollen, über die Petitionen zur Tagesordnung überzugehen; denn m. H. was steht in den Petitionen?

Man verlangt eine namhafte Erhöhung des Zolls auf den Import des Flachses, man verlangt eine namhafte Erhöhung des Zolls auf den Import der Baumwolle. Nun meine H. darüber hat der Landtag nicht zu entscheiden (Bravo!), das gehört vor ein anderes Forum. Nach meiner Überzeugung hatte der Antrag der Commission auf Übergang zur.

Tagesordnung lauten sollen, Weil das die Competenz des Landtages überschreitet: Es ist nicht geschehen aus Comiserationsgründen und wohin das führt, sehen wir am Verlaufe der heutigen Debatte. (Heiterkeit). Das sind die Consequenzen, Wenn man nicht auf dem Standpunkt, den man einmal nach feiner Überzeugung gefasst hat, beharrt. (Bravo!)

So meine Herren stehen wir heute. Ich erlaube mir in Consequenz dessen den Antrag über den 1. Theil der Petition, welcher sich auf die Erhöhung der Zolle bezieht, unbedingt zur Tagesordnung überzugehen, und was den zweiten Theil anbelangt, bezüglich der Errichtung von Flachsröstanstalten und der Errichtung g einer Flachsschule, ihn dem hohen Landes ausschuße zur Erwägung und Berichterstattung zu überweisen. (Bravo! Výborně!)

Oberstlandmarschall: Ich werde den Antrag, den H. fürst Schwarzenberg gestellt hat und um dessen schvistliche Überreichung ich eben ersucht habe, zur Unterstützungssrage bringen.

Fürst Schwarzenberg stellt den Antrag, es sei über den ersten Theil der Commissionsanträge, beziehungsweise über die Petitionen, von welchen derselbe handelt, zur Tagesordnung überzugehen.

Kníže Schwarzenberg činí návrh, by se o prvním odstavci návrhu komise přešlo k dennímu pořádku.

Prosím pány, kteří návrh podporují by vyzdvihli ruku.

Jest dostatečně podporován.

Er ist hinreichend unterstützt.

Hrabě Harrach má slovo!

Posl. p. hr. Harrach: Slavný sněme Musím se přiznati, že jsem příčinou, že v komisi byl přijat návrh na přechod k dennímu pořádku přes ty petice nám zadané.

Jakožto poslanec těchto krajů musil jsem se njati tohoto chudého obyvatelstva tamnějšího a z té příčiny jsem podporoval ty žádosti, které tam byly uvedeny. Nikoliv jsem se ale nepřidal k tomu, že by

sněm měl v záležitosti, týkající se říšského zastupitelstva, nějaký krok učiniti.

Já si tedy v krátkosti dovolím jen učiniti návrh prostředkující a Vám k podpoře jej odporučiti:

"Petice, tyto odporučují se vysoké vládě co nejvřeleji ku příznivému vyřízení v tom směru, aby vysoká vláda věnujíc lnářskému průmyslu a plátenickému průmyslu příslušnou pozornost, vhodnými a příslušnými prostředky se přičinila o jeho zachránění před hrozící záhubou. "

Diese Petitionen werden der h. Regierung in der Richtung wärmstens empfohlen, damit Sie der Flachscultur und Leinenindustrie gebührende Aufmerksamkeit widme und diese mit geeigneten Mitteln vor dem sie bedrohenden Versalle schütze

Ich glaube, in dieser Weise wird jedenfalls den Wünschen der Petenten Rechnung getragen und auf der andern Seite die Competenz des Landtages nicht überschritten,

Oberstlandmarschall: Ich werde den Antrag des Grafen Harrach ebenfalls zur Unterstützungsfrage bringen,

Učiním dotaz na podporování návrhu p. hraběte Harracha.

Slyšeli jste tento návrh pánové? (Souhlas. )

Die Herren haben den Antrag gehört; ich Stelle also an diejenigen Herren, welche diesen Antrag unterstützen, das Ersuchen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku (Děje se. )

Der Antrag ist genügend unterstützt.

Jest dostatečné podporován.

Zároveň dovoluji si oznámiti, že pan poslanec Rotter oznámil, že svůj návrh který prvé ještě neměl úplně formulovaný, béře zpět.

Der Herr Abgeordnete Rotter hat mir

angezeigt, dass er feinen früher nicht vollständig formulirten Antrag zurücknimmt.

Verlangt noch Jemand von den Herren das Wort?

Žádá ještě někdo za slovo?

Abg. Sobotka. Ich hatte mich zum Worte gemeldet.

Oberstlandmarschall: Der H. Abg. Sobotka hat das Wort.

Abg. Sobotka: Ich wollte Seine Durchlaucht den H. Oberulandmarschall nur bitten, den Antrag Seiner Durchlaucht des Fürsten Schwarzenberg vor meinem Antrage zur Abstimmung zu bringen; ich werde denselben zustimmen, weil ich ihn für vollständig richtig halte und es ist dies der Antrag, Den ich gestellt hätte, wenn ich geglaubt hätte, daß das h. Haus demselben zustimmen Werde.

Ich werde also für denselben stimmen; nur Wenn derselbe abgelehnt werden sollte, nur für diesen Fall halte ich dann meinen Antrag als Zusatzantrag aufrecht.

Oberstlandmarschall: Darauf erlaube ich mir nur zu bemerken, daß dies eine Angelegenheit ist, welche bei der Abstimmung auszutragen sein wird.

Übrigens glaube ich Schon jetzt Sagen zu können, daß der Antrag auf Übergang zur Tagesordnung als der Weitest gehende jedenfalls zuerst zur Abstimmung kommen werde.

Ich werde mir übrigens erlauben, vor der Abstimmung die Reihenfolge, in welcher die Anträge zur Abstimmung gelangen werden, noch dein h. Hause wie üblich, mitzutheilen.

Verlangt noch Jemand das Wort?

Žádá ještě někdo za slovo? Prohlašuji debatu za skončenu.

Ich erkläre die Debatte für geschlossen.

A dávám závěrečné slovo panu zpravodaji.

Zpravodaj posl. p. Teklý: Všichni p. řečníci shodovali se v tom, že našemu lnářství hrozí nebezpečí.

A byla zde uvedena celá řada prostředků, kterak by toto lnářství dalo se povznésti.

První řečníci v tomto sl. sněmu shodovali se právě s těmi důvody, jak byly předneseny; věcných námitek se nečinilo.

Teprve zavdala příčinu k tomu poznámka ta, že v peticích žádá se také, aby se uvalilo clo na přívoz bavlny. Co se tohoto tkne si. sněme tu arci nemůžeme my nějaké clo na bavlněné zboží, nebo na bavlnu vůbec navrhovati.

My jsme jednali v zemědělské komisi jen se stanoviska hospodářského, polnohospodářského, my jsme tedy rokovali o tom kterak by tedy to lnářství dále se povzneslo a mohu skoro říci, že my jsme byli jednomyslně o tom, že tomuto českému lnářství se pomoci nedá a také sl. sněme, svědčí o tom nejlépe znění dnešní zprávy, kde jsem ku konci uvedl, že chovám to přesvědčení, že to, co se v peticích žádá nelze tak snadno provésti a že kdyby se to i prosadilo, že by českému lnářství nebylo spomoženo, poněvadž by vedle navržených opatření ještě celá řada jich se státi musila a všechna tato opatření nespadají do kompetence říšské a uvedl jsem ku konci, že našim horalům nic jiného nezbývá než aby se rozloučili s tímto lnářstvím a aby se přidrželi výnosného chovu a hleděli tady hledati tu náhradu. (Souhlas)

Tedy my jsme i v komisi dobře byli si toho vědomi, že nebudeme moci tomuto lnářství pomoci, jedině na vřelou přímluvu J. Osv. p. hraběte Harracha jsme se dali k tomu pohnouti, že jsme přijali ten návrh, který dříve byl přečtěn, ale musím upřímně doznati, že souhlasím a plně souhlasím a co nejvřeleji s návrhem, který přednesl J. J. kníže Schwarzenberg a jsem tedy pro to, aby o té první záležitosti se přešlo k dennímu pořádhu.

Co se týče potom toho druhého, aby to zůstalo při návrhu komise, aby to bylo odporučeno zemskému výboru k vyšetření.

Nejv. maršálek zem.: Račte pánové zaujati svá místa.

Ich ersuche die Herren, ihre Plätze einzu-

nehmen, nachdem wir zur Abstimmung schreiten.

Návrhy komise dělí se na 2 části a sice první, která se týče nakládání peticemi a druhou, která se týká vyzvání k zemskému výboru. K této první části byly činěny návrhy a sice návrh knížete Schwarzenberga, návrh hraběte Harracha a návrh p. Sobotky.

Dle mého náhledu jde návrh knížete Schwarzenberga, jenž navrhuje přechod k dennímu pořádku, nejdále a dám tedy o něm hlasovati nejdříve. Pak-li by tento návrh se přijmul, odpadá hlasování o všech ostatních návrzích, které byly v odstavci učiněny jakož i o návrhu komise v odstavci prvním.

Pak-li by návrh knížete Schwarzenberga nebyl přijat, tedy přejdeme k hlasování o návrzích hraběte Harracha a p. Sobotky, a zdá se mně, ačkoliv by se o tom dalo příti, že návrh hraběte Harracha jest širší než-li návrh p. Sobotky; dám tedy hlasovati prvé, pak-li by nebyl přijat návrh knížete Schwarzenberga o návrhu hrab. Harracha a pak-li by tento nebyl přijat, o návrhu p. Sobotky a pak-li by tento nebyl přijat o návrhu komise, který byl přednesen panem zpravodajem.

In Bezug auf die Abstimmung erlaube ich mir auf folgendes hinzuweisen:

Die Com. Stellt 2 Anträge u. z. den ersten Antrag in Bezug auf die Petitionen, dahin gehend, diese Petitionen der Regierung zur günstigen Erledigung zuzuweisen und den 2. Antrag, in welchem eine Resolution an den Landesausschuß angetragen wird.

Zu dem ersten Antrag haben Anträge gestellt:

Fürst Schwarzenberg, Graf Harrach und Abg. Sobotka. Der Antrag des Fürsten Schwarzenberg geht auf Übergang zur Tagesordnung; ich halte denselben für am weitesten gehend und werde demnach über denselben zuerst abstimmen lassen. Sollte derselbe angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über die übrigen Anträge zu Punkt I. Sollte der Antrag des Fürsten Schwarzenberg nicht angenommen werden, so gelangt der Antrag des Grafen

Harrach, den ich für weitergehend halte als den des Abg. Sobotka, zur Abstimmung. Sollte der Antrag des Grafen Harrach nicht angenommen werden, so gelangt der Antrag des Abg. Sobotka zur Abstimmung; sollte auch der Antrag des Abg. Sobotka nicht angenommen werden, So gelangt der ursprüngliche Kommissionsantrag zur Abstimmung. Nach der Abstimmung über den 1. Punkt wird Punkt 2, welcher die Resolution an den Landesausschuß enthält u. zu Welchem keine Abänderungsanträge gestellt find, zur Abstimmung gelangen.

Fürst Karl Schwarzenberg stellt den Antrag, es Sei über den ersten Theil der Anträge des Ausschusses betreffend die Petitionen zur Tagesordnung überzugehen.

Kníže Karel Schwarzenberg činí návrh, by se přešlo o 1. části návrhu komise stran petic k dennímu pořádku.

Prosím pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit diesem Antrag einverstanden sind, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Der Antrag ist angenommen.

Návrh jest přijat, a tím odpadá hlasování o ostatních návrzích.

Der 2. Antrag der Com. lautet:

,,.. wolle beschließen, daß der Landesausschuß aufgefordert werde, betreffend die Gründung einer Flachsbauschule u. Musterröstanstalt im Wege des Landesculturrathes die nothwendigen Erhebungen zu pflegen und in der nächsten Landtagssession hierüber zu berichten.

".. račiž se usnésti, aby zemský výbor byl vyzván, ohledně dodatečného přání za zřízení lnářské školy a vzorných močidel prostřednictvím zemědělské rady bližší poměry vyšetřiti a o nálezu v nejblíže příštím sněmu zprávu podati. "

Prosím pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).

Návrh jest přijat.

Die Antrag ist angenommen.

Der nächste Gegenstand ist der Bericht derselben Com. über die Petition des landwirtschaftlichen Vereines in Königgrätz um Errichtung einer landwirtschaftlichen Schule in Kuklena.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva o petici hospodářského spolku v Hradci Králové za zřízení hospodářské školy v Kuklenách.

Dovoluji si poznamenati, že na místo zpravodaje p. Schneidra převzal podání zprávy pan posl. Tausche.

Statt des angemeldeten Herrn Berichterstatters Dr. Schneider hat Hr. Abg. Tausche die Berichterstattung übernommen.

Ich ertheile ihm das Wort.

Berichterstatter T a u s ch e: Hoher Landtag!

Ich habe die Ehre, über eine Petition des Königgrätzer landwirtschaftlichen Vereines zu referiren betreffend die Errichtung einer landwirtschaftlichen Schule in Kuklena (Bezirk König grätz). Ich würde nun gerne der Stimmung des hohen Hanfes Rechnung tragen und diese Petition so kurz als möglich begründen; nachdem jedoch der Bericht nicht meiner Feder entstammt und auch in feinem Wortlaute von der ganzen Commission angenommen worden ist, so sehe ich mich doch bemüßigt, ihn vollinhaltlich zur Verlesung zu bringen (lieft): "Eine höchst erfreuliche Erscheinung in der Fortschrittsbewegung der Landescultur ist das unter den Kleingrundbesitzern immer mehr hervortretende Streben nach Erwerbung einer besseren allgemeineren u. Sachlichen Bildung. Immer mehr greift die Anficht durch, daß neben der praktischen auch eine tiefer gehende wissenschaftliche Vorbildung für den Landwirt Platz greifen müsse, wenn es diesem gelingen sollte, gegenüber den gefteigerten Ansprüchen an die Productivität seines Gewerbes, Seinen Betrieb zu einem lohnenden, seine Beschäftigung zu einer befriedigenden und gedeihlichen zu machen. Die Steigerung des Bodenwertes verlangt auch einen steigenden Ertrag und dieser läßt sich nur dadurch erreichen, daß man rationeller wirtschaftet. Wahrlich nicht gering find die Opfer, die jene Interessenkreise, welche vornehmlich den Stand der Kteingrnnd-

besitzer repräsentiren, für die Pflege des landwirtschaftlichen Unterrichtes zu bringen bereit find u. immer weitere Kreise zieht diese Bewegung, immer dringender ruft das Bedürfnis nach guten landwirtschaftlichen Schulen die Hilfe des Landes herbei. Der landwirtschaftliche Verein von Königgrätz, der die Stattliche Anzahl von 1000 Mitgliedern aufweist, daher zu den stärksten landwirtschaftlichen Vereinen von Böhmen zu zählen ist, unterbreitet in richtiger Würdigung der hohen Wichtigkeit des landwirtschaftlichen Unterrichtswesens für die Hebung der Landes cultur in der dortigen Gegend dem h. Landtage eine Petition um Errichtung einer landwirtschaftlichen Schule daselbst. Die Motive zu diesem Gesuche u. die Macht der thatsächlichen Verhältnisse Sprechen in unwiderleglicher Weise für die Gewährung dieses Gesuches. Die Königgrätzer Gegend, "die goldene Ruthe" zählt zu den gesegnetsten Landstrichen unseres Vaterlandes, die Intelligenz ihrer Bewohner, die hohe Stufe, die der Landbau, unterstützt durch eine hochentwickelte landwirtschaftliche Industrie erreicht hat, der fast gartenmäßige Betrieb der Landwirtschaft, die durchschnittliche Wohlhabenheit der Landwirte jenes Gaues sind wohl Gewähr genug dafür, daß diese Schule auch thatsächlich besucht sein werde, und zwar wie die Beilage zur Petition Sagt, "voll Sein werde von Söhnen selbständiger Grundbesitzer. Dazu kommen die namhaften Beträge, die die Interessentenkreise Selbst für die Schule zu widmen sich bereit erklären. Wenn schließlich erwogen wird, daß in Stěžer mitten im Königgrätzer Bezirke bereits eine landwirtschaftliche Schule bestand, welche höchst erfolgreich wirkte, wenn erwogen wird, dass auf dieser Anstalt, welche leider aber durch die Folgen des Krieges vom Jahre 1866, der dort am ärgsten wüthete, aufgelassen wurde, jene ihre Bildung erhalten, die heute als Selbständige Männer abermals um ein Solches Institut petieren, so daß dieß wohl in der Reihe der Gründe, die für das Gesuch des Koniggrätzer Vereines sprechen, nicht der schwächte ist. Nachdem die Stadt Königgrätz als Festung mit ihren bis an die Häuser der Stadt reichenden Wällen als Heimstätte einer landwirtschaftlichen Schule, die womöglich stets den freien Verkehr zu den bewirtschafteten oder als Demonstrationsobjekt benutzten Grundstücken gestatten soll, sich nicht eignet, einigten Sich die Vertreter des landwirtschaftlichen Bezirksvereines, der Lokalvereine und der Bezirksvertretungvahin daß Kuklena der beste Platz zur Errichtung der geplanten Anstalt sei.

Die Gemeinde Kuklena. vertreten durch

ihren Bürgermeifter, erklärte Sich zur Beistellung der nothwendigen Schullokalitäten, der Beleuchtung, Beheizung bereit; sie will ferner die Wohnung für den Direktor und ein Versuchsfeld gegen mäßige Vergütung beischaffen, im Falle, daß Aussicht fei, die Schule werde als eine vollständige, zweiklassige Anstalt organisirt werden.

Die Bezirksvertretung votirt 500 fl. jährliche Beitragsleistung und würde unter der letztgenannten Bedingung 1000 fl. geben; endlich soll ein Aufruf au die einzelnen Gemeinden um Gewährung von Beitragsleistungen ergehen, der jedenfalls Aussicht auf erfolgreiche Beihilfe hat. Um recht bald an das Ziel zu gelangen, hat der landwirtschaftliche Verein zu Königgrätz zunächst und einstweilen die Gründung einer Winterschule vor Augen, und wünscht durch diese die Öücke auszufüllen, bis die genüg genden Mittel zur Errichtung einer completen zweijährigen landwirtschastlichen Schule vorhanden Sein werden.

Die Kommission Schließt sich in Anbetracht der vorgebrachten Gründe im Principe diesen Anschauungen an, ist jedoch nicht in der Lage Schon jetzt entscheidende Antrage zu stellen.

Wie bekannt, befindet sich nämlich das landw. Unterrichtswesen in Böhmen in einem Übergangsstadium und eine im Schoße des h. Landeskulturrathes tagende Enquete hat die Aufgabe, die Grundsätze einer gedeihlichen Reorganisation dieses Zweiges des Schulwesens festzustellen. Erst wenn die bezüglichen Arbeiten zu Ende geführt, erst Wenn in dieser Frage die oberste agrarische Corporation des Landes Stellung genommen haben wird, wird es möglich sein, in die Details einzugehen und die vorliegende Petition präzis und entsprechend zu erledigen. Die Landeskulturkommission stellt daher den Antrag:

Hoher Landtag Wolle beschließen, die Pe tition des Königgrätzer landwirthschastlichen Bereines um Errichtung einer tandwirthschaftlichen Schule im dortigen Bezirke ist an den Landesausschuß mit dem Auftrage zu leiten, derselbe möge im Wege des Landeskulturrathes die nöthigen Erhebungen und Borarbeiten pflegen und sodann im nächsten Landtage Bericht erstatten und Antrage stellen.

Sněm. akt. Krtička: Pan poslanec Tausche činí návrh: Vysoký sněme račiž

se usnésti, aby petice kralohradského hospodářského spolku, za zřízení hospodářské školy v tamním okresu přikázána byla zemskému výboru s tím nařízením, by tentýž cestou zemědělské rady potřebná vyhledávání a předběžné práce konal, a pak nejblíže příštímu sněmu zprávu a návrhy podal.

Nejv. maršálek zem.: Žádá někdo k tomuto návrhu za slovo?

Wünscht Jemand das Wort?

Přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage der Kommission zustimmen, die Hand zu erheben.

Prosím pány, kteří souhlasí s návrhem komise, by vyzdvihli ruku. (Děje se. )

Návrh je přijat.

Der Antrag ist angenommen.

Příští předmět denního pořádku jest zpráva komise rozpočtové o petici adjunktů při archivu zemském Fr. Dvorského a Julia Pažouta za zvýšení služného a kvinkvenálek.

Der nächste Gegenstand ist der mündliche Bericht der Budgetkommission über die Petition der Archivsadjunkten Fr. Dvorsky und Jul. Pažout um Erhöhung ihrer Gehalte und Ouinquennalzulagen.

Zpravodajem jest p. poslanec Jireček, dávám jemu slovo.

Zpravodaj posl. Jireček: Sl. sněme! Při zemském archivu jsou dva adjunkti, 1. s přídomkem prvního a 2. s přídomkem druhého adjunkta; jeden má 800 zl. a druhý 900 zl. ročního platu. Kromě toho požívali kvinkvenálek po 100 zl. to jest ovšem plat, který je při požadavcích dosti velkých, které se na ně kladou, nedostatečný a obrátili se k sl. sněmu s prosbou, aby jim platy jejich a kvinkvenálky byly zvýšeny Sl. sněm uváživ důvodnosť žádosti této usnesl se, aby věc byla k rychlému vyřízení dána zemskému výboru;

zemský výbor pospíšil si a předložil návrh toho způsobu, aby se prvnímu adjunktovi plat z 900 zl. na 1200 zl., druhému z 800 zl. na 1100 zl. zvýšil, avšak aby kvinkvenálky se nezvyšovaly, poněvadž prý tito úřadníci nerovnají se konceptním a technicko-administrativním úředníkům, kteří jedině mají tak veliký plat. Budžetní výbor přistoupil na míru, která se týká zvýšení platu, co se týká kvinkvenálek, tu s uvážením, že skutečně pro archivní práce při obou těchto adjunktech se vyžaduje aspoň takové vzdělání, jaké má každý gymnasialní profesor, a že to má býti příště místo, kde by historikové se mohli vyvíjeti, navrhuje vám, abyste ráčili přistoupiti k tomu, aby se jim pro příští kvinkvenálky vyměřilo 200 zl. a činí tedy návrh:

Zemský sněme, račiž se usnésti: adjunktům při archivu zemském zvyšuje se počínajíc 1. červencem 1883 služné takto:

Služné 1. adjunkta z 900 zl. na 1200 zl, služné 2. adjunkta z 800 zl. na 1100 zl, kvinkvenálky, kterých se příště doslouží, buďtež jim na místě dosavadní výměry 100 zl., přikázány 200 zl.

Der hohe Landtag wolle beschließen: Die Gehalte der Adjunkten bei dem Laudesarchive werden vom 1. Juli 1883 an nachstehends erhöht: Der Gehalt des ersten Adjunkten von 900 fl. auf 1200 fl., der Gehalt des zweiten Adjunkten von 800 fl. auf 1100 st. Die Quinquennalzulagen, auf welche dieselben in Hinkunft den Anspruch erwerben, sind anstatt mit dem bisherigen Ausmaße von 100 fl. mit je 200 fl. auszumessen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo k tomuto návrhu?

Nežádá-li nikdo za slovo, přejdeme k hlasování.

Wir übergehen zur Abstimmung.

Ich ersuche diejenigen Herren, welche dem Antrage der Kommission zustimmen, die Hand zu erheben.

Zadám ony pany, kteří souhlasí s návrhem komise, by vyzdvihli ruku.

(Děje se. ) Jest přijato.

ES ist angenommen.

Příští a poslední předmět denního pořádku jest zpráva budžetní komise o žádosti obce Mlazické o prominutí nedoplatku na subvenci, která jí za příčinou neúrody r. 1874 ze zemských peněz byla povolena.

Der nächste und letzte Gegenstand der Tagesordnung ist die Petition der Gemeinde Mlazic um Abschreibung eines Nothstandsvorschußrestes.

Pan poslanec Jireček je zpravodajem.

Zpravodaj p. posl. J i r e č e k: Mlazické obci bylo následkem snesení sněmu ze dne 13. října 1874 povoleno 910 zl. podpory a sice s tím vyměřením, aby v 6 letech do roku 1880 byla suma ta vrácena do zemských důchodů Obci té později byla povolena lhůta; ona skutečně splatila posavad dosti značnou částku, totiž 500 zl. a nyní, poněvadž 7 usedlostí tamnějších přišlo do jiných rukou, dílem v cestě exekuce, dílem prodejem z volné ruky a dílem, že zabředla jedna do takových dluhů, že vůbec žádnou hypoteku neposkytuje, žádá, aby sněm ráčil povoliti, aby se jí odepsalo 300 zl. i s úroky. Zemský výbor vzal to v uvážení a shledál, že podobné poměry jsou v celé řadě jiných obcí a kdyby se obci Mlazické to povolilo, že by se to muselo povoliti šmahem každé jiné obci, a konečně může se zdáti, že ovšem tam si nepospíšili, aby od jednotlivých sousedů vymohli si splacení; budžetní výbor souhlasí úplně se zemským výborem, aby se té žádosti nedalo místa a činí tudíž návrh, slavný sněme račiž se usnésti:

Přes žádost tuto přechází se k dennímu pořádku.

Der hohe Landtag wolle beschließen: Über diese Petition werde zur Tagesordnung übergegangen.

Nejv. maršálek zemsk: Žádá někdo za slovo?

Verlangt Jemand das Wort?

Da niemand das Wort verlangt, Schreiten wir zur Abstimmung.

Jelikož se nikdo nehlásí, přejdeme k hlasování.

Prosím pány, kteří souhlasí s návrhem komise, by vyzdvihli ruku.

Ich bitte die Herren, welche dem Antrage der Kommission zustimmen, die Hand zu

erheben.

Návrh jest přijat a tím denní pořádek vyčerpán.

Příští schůze se bude odbývati zejtra v 11 hodin.

Die nächste Sitzung findet morgen statt um 11 Uhr.

Der einzige Gegenstand der Tagesordnung ist der Bericht der Budgetkommission über den Landesvoranschlag für das Jahr 1884.

Jediný předmět denního pořápku jest zpráva rozpočtové komise o zemském rozpočtu na rok 1884.

Prohlašuji schůzi za skončenou.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen. (Schluß der Sitzung um 4 Uhr 40 M. )

(Konec sezení o 4 hod. 40 minut. )

Wiedersperg, Verifikator.

Dr Albert Werunsky, Verifikator.

Dr. Josef Žalud, verifikátor.

Zpráva

budžetní komise o zprávě zemského výboru ze dne 10. července 1883 č. 252 v příčině kapitalisování ekvivalentu za poplatky z nápojů.

Bericht

der Budetkommission über den Landesausschußbericht vom 10. Juli 1883 Nr. 252 betreffend die Capitalisirung der Getränketaxenäquivalente.

Slavný sněme!

Položka v úhradě, která v rozpočtu domestikalního fondu v hlavní rubrice III. částkou 74. 025 zl. r. m. se uvádí, náleží do toho druhu důchodů náhradních, k jichž konečnému ustanovení a uhražení dlužními úpisy s úroky v bankovkách c. k. vláda od sněmovny poslanců několikrát, a posléze resolucí v sezení dne 28. května 1881 přijatou vyzvána byla Položka tato týká se ekvivalentu fondu domestikalnímu ročně od státu v náhradu za někdejší poplatky z nápojů odváděného, jež dříve co daň zvína. daň sladovnická a poplatek z kořalky do fondu domestikalního plynuly a patentem o potravní dani ze dne 25. května 1829 zrušeny byly Ve smyslu výše zmíněné resoluce navrhuje zemský výbor, aby slavný sněm dal jemu moc, k vyjednávání s c. kr. vládou v příčině proměnění těchto pomocných sbírek na jistinu.

Hoher Landtag!

Unter die Kategorien jener Entschädigungsrenten, zu deren definitiven Feststellung und Bedeckung durch Notenrentenobligationen die k. k. Regierung vom Abgeordnetenhause wiederholt, zuletzt mit der in der Sitzung vom 28. Mai 1881 beschlossenen Resolution, aufgefordert wurde, fallt die Bedeckungspost, welche im Voranschlage des Domesticalsondes in der Hauptrubrik III. mit dem Betrage von fl. 74. 025 angeführt erscheint. Sie betrifft das vom Staate an den Domesticalfond jährlich abgeführte Aequivalent für die ehemaligen Getränketaxen, Welche unter dem Titel des Weinausschlages, der Mälzerumlage und der Branntweintaxe dem Domesticalfond zuflotzen und durch das Berzehrungssteuerpatent vom 25. Mai 1829 zur Aufhebung gelangten. Im Sinne der erwähnten Resolution stellt der Landesausschuß den Antrag, daß ihn der hohe Landtagermächtige, wegen Capitalisirung dieser Adminiculargefälle mit der k. k. Regierung in Verhandlung zu treten.

Výbor zemský odvolává se na to, že se podobně dělo, když se jednalo o kapitalisování ekvivalentu za tak zvanou daň z masa a daň za příčinou zrušení nevolnictví V náhradu za mimořádnou daň za příčinou zrušení nevolnictví dostával totiž domestikální fond od státu ročně 9298 zl. a jakožto ekvivalent za sbírku z masa ročně sumu 64. 414 zl. 42, 5 kr. r. m. (ve zprávě zemského výboru jest mylně udána částka 6444 zl. 42, 5 kr. ) V náhradu za tyto roční důchody byla na základě narovnání s c. k. státní správou ujednaného a slavným sněmem v sezení dne 20. října 1869 schváleného od c. k. vlády vyplacena jistina 1, 090. 000 r. m. v dlužních úpisech sjednoceného dluhu státního, čímž záležitosť, jež mnoho sporů spůsobila, konečně platně jest vyřízena.

Věc, o kterou se nyní jedná, jest prostší, neboť právo domestikalního fondu k náhradě za poplatky z nápojů, jež patentem o dani potravní ze dne 25. května 1829 zrušeny byly, s tímto patentem samým jest odůvodněno.

Aby však řečené důchody zaměněny byly jistinou jim přiměřenou, kterou by c. k. státní správa domestikálnímu fondu jednou pro vždycky vyplatila, jeví se býti proto žádoucí, poněvadž tím země nabude nezvratného práva k volnému naložení nejen důchodem, nýbrž i jistinou samou.

Z těchto důvodů přidává se komise budžetní k návrhu zemského výboru a činí návrh tento:

Slavný sněme račiž se usnésti takto:

S výhradou konečného schválení slavným sněmem dává se výboru zemskému moc, aby za příčinou kapitalisování ekvivalentu částkou 74025 zl. domestikálnímu fondu ročně v náhradu za pomocné sbírky, jež zavedením potravní daně zrušeny byly, odváděného, jakož i za příčinou vydání

Er beruft Sich hiebei darauf, daß ein ähnlicher Vorgang beobachtet wurde, als es Sich um Capitalisirung des sog. Viehausschlagsund Leibeigenschaftsäquivalentes handelte. Als Vergütung für extraordinäre Steuern aus Anlaß der Aufhebung der Leibeigenschaft bezog nämlich der Domestikalfond vom Staate einen jährlichen Betrag von fl. 9298 und als Aequivalent für den Biehausschlag die jährliche Summe von 64414 fl 42, 5 kr. (- im Landesnusschußbericht ist irrhümlich die Ziffer 6444 fl. 42, 5 kr. ö. W. angeführt. -) Für diese Jahresleistungen wurde auf Grund eines mit der f. k. Staatsverwaltung und vom hohen Landtag in der Sitzung vom 20. October 1869 genehmigten Bergleiches ein Capital von Gulden ö. W. 1, 090. 000 in Schuldtiteln der einheitlichen Staatsschuld dem Domestikalsonde von der k. k. Regierung ausgefolgt und damit eine vielbestrittene Frage zu endgiltiger Austragung gebracht.

Der vorliegende Fall ist einfacher, das Recht des Domestikaljondes auf Entschädigung der durch das Verzehrungssteuerpatent vom 25. Mai 1829 aufgehobenen Getränkegefälle in diesem Patent selbst begründet.

Die Ablösung dieser Bezüge durch ein denselben entsprechendes Capital, welches von der k. k. Staatsverwaltung an den Domesticalfond ein für alle Male abzuführen wäre, empfiehlt Sich aber, weil dadurch das Land das unanfechtbare Recht erlangt, nicht bloß über die Rente, Sondern über das Capital selbst zu verfügen.

Aus diesen Gründen Schließt Sich die Budgetcommission dem Antrage des Landesausschußes an und wird beantragt:

Der hohe Landtag wolle beschließen:

Der Landesausschuß wird unter Vorbehalt der schließlichen Genehmigung des hohen Landtages ermächtigt, mit der k k. Regierung zum Zwecke der Capitalisirung der für die Zufolge Einführung der Verzehrungssteuer aufgehobenen Adminiculargefälle, bisher dem Domestikalfonde jährlich gezahlten Aequiva-

výkupné jistiny domestikálnímu fondu s c. k. vládou ve vyjednávání se dal, a dále ukládá se výboru zemskému, aby o výsledku těchto vyjednávání slavnému sněmu v nejblíže příštím zasedání zprávu podal.

lenten per 74025 f., sowie zum Zwecke der Ausfolgung des Ablösungscapitals an den Domestikalfond in Berhandlung zu treten, und wird der Landesausschuß weiters beauftragt, über den Erfolg dieser Verhandlungen dein hohen Landtage in der nächsten Session Bericht zu erstatten.

V Praze, dne 28. července 1883.

Prag, 28. Juli 1883.

R, Clam-Martinic, m. p.

předseda.

Dr. Bareuther m p.

zpravodaj.

R. Clam-Martinic m. p.

Obmann.

Dr. Vareuther m. p.

Berichterstatter.

Slavný sněme!

Komisi rozpočtové byla odevzdána petice německého spolku divadelního v Praze ze dne 4. července 1883 (podaná dne 11. července 1883 pod čís. 232), aby byl na stavbu druhého německého divadla zemského poskytnut příspěvek 500. 000 zl. z prostředků zemských a aby se jemu svým časem odevzdalo ředitelství obou divadel německých - dále pak pod č. 231 de praes. 11. července 1883 roku 1882 nevyřízená zpráva tehdejší komise rozpočtové v příčině zřízení druhého německého (letního) divadla. Komise rozpočtová rokovala o této záležitosti ve své schůzi ze dne 3. srpna t. r. i. podává o ní následující zprávu a návrhy.

Dne 20. října 1882 výbor zemský podal sněmu zprávu o zřízení druhé budovy pro německé divadlo zemské. Ve zprávě té poukazuje se nato, že posavádní divadlo zemské za příčinou skrovné prostornosti své, dále pro vedro v letě v něm panujíci a pro nemožnost, pořádati v něm větší kusy výpravné a představení operní, nynějším požadavkům nevyhovuje a každé podnikatelstvo divadelní co do hmotných jeho úspěchů nemálo ohrožuje. Kdežto pak z příčin těchto příjmy pokladny divadelní stále se tenčí, s druhé strany rok co rok stoupá vydání na honoráře pro umělce.

Hoher Landtag!

Dem Budgetausschuß wurde die Petition des deutschen Theaterveines in Prag, präs. 11. Juli 1883 unter Z. 232 dto. 4. Juli 1883 um Beitragslastung von 500. 000 Gulden aus Landesmitteln zur Erbauung eines zweiten deutschen Landestheaters, und um seinerzeitige Ueberlassung der Direktion an beiden deutschen Theatern - und der im Jahre 1882 nicht zur Verhandlung gelangte Bericht der damaligen Budgetkommission über die Frage der Errichtung eines zweiten deutschen (Sommer-)Theaters unter Z. 231 präs. Juli 1883 übergeben. Die Budgetkommission hat Sich in ihrer Sitzung vom 3. August 1883 mit dieser Angelegenheit beschäftigt und glaubt in Folgendem ihren Bericht erstatten und ihre Anträge Stellen zu sollen.

Unter dem 20. Oktober 1882 erstattete der Landesausschuß dem Landtage den Bericht über die Errichtung eines zweiten Gebäudes für das deutsche Landestheater. In demselben wird darauf hingewiesen, daß das bestehende Landestheater vermöge Seines geringen Fassungsraumes, der im Sommer in demselben herrschenden Temperaturverhältniße, der Unmöglichkeit größere Ausstattungsstücke und Opernvorstellungen in demselben zu veranstalten, den modernen Anforderungen nicht entspreche und ein jedes Theaterunternehmen in seinen materiellen Erfolgen wesentlich gefährden müsse. Zu den in diesen Momenten gelegenen geringeren Kaffaeingängen kommen die von Jahr zu Jahr steigenden Ausgaben an Künstler-Honoraren.

Okolnosti tyto po dlouhou řadu let pobádaly ředitelstva divadelní k tomu, aby se starala o divadla letní, která by poskytovala možnost, letní měsíce využitkovati s lepším prospěchem finančním.

Tak na př. již roku 1849 tehdejší ředitel divadelní Hoffmann zřídil arenu ve Pštrosce, kterou stavovský výbor zemský roku 1852 zakoupil pro divadlo zemské. Roku 1858 ředitel Thomé s přivolením stavovského výboru zemského vystavil nynější divadlo Novoměstské, jež majíc prostoru mnohem větší nežli divadlo zemské, učinilo možným, aby se provozovaly kusy výpravné a k přivábení hojnějšího obecenstva spůsobilé, jimiž by se zvědavost obecenstva ukojila a většího úspěchu finančního docílilo. Lehčeji stavěná, vzdušná budova a poloha její v zahradě restaurační přispívaly k tomu, aby pobyt v ní při představeních za vedra letních měsíců byl snesitelnější.

Když pak roku 1882 majitelka pozemku chtěla jej po částkách rozprodati a kromě toho úřad politický z ohledů policie požárové a stavební již jenom v r. 1882 v budově této hráti dovolil, nastala potřeba, uvažovati o otázce zřízení druhého divadla zemského; výbor zemský pak, zahájiv vyjednávání s vlastnicí pozemku, s firmou stavitelskou a s ústavem úvěrním, učinil návrh:

Slavný sněme račiž 1. stavební plochu náležející paní Františce Bachheiblové a mající výměru 11621*07 čtv. m., z nichž by 1604*37 čtv. m. postoupilo jakožto pozemek uliční, za 160. 000 zl. koupiti, 2. se usnésti, aby na části této pl chy podle nástinů firmy Fellner a Helmer vystavěno bylo s nepřekročitelným nákladem705000zl. divadlo s restaurací a sady, pak skladiště, a výboru zemskému naříditi, aby k stavbě této ihned přikročil a ji provésti dal, 3. výboru zemskému dáti plnou moc, aby peníze, jichž jest potřebí k zaplacení staveniště a k provedení staveb, až do sumy 800. 000 vypůjčil sobě u některého ústavu úvěrního, dávaje v zástavu zakoupené pozemky i budovy na nich zřízené, a aby půjčku tuto splácel 5%ními anuitami, z nichž 4% počítati se mají na úroky a 1% na splátku kapitálu.

Diese Umstände haben seit einer langen Reihe von Jahren die Theaterdirektion veranlaßt für Sommertheater zu Sorgen, die die Möglichkeit bieten, die Sommermonate zu besseren finanziellen Resultaten zu benützen.

So hat Schon im Jahre 1849 der damalige Theaterdirektor Hoffmann eine Arena im Pštrossischen Garten errichtet, welche im Jahre 1852 vom ständischen Ausschusse für das Landestheater angekauft wurde. Im Jahre 1858 führte der Theaterdirektor Thome mit Zustimmung des ständischen Landesausschusses das jetzige Neustädter Theater auf, welches bei einem viel größeren Fassungsraume, als es das Landestheater hat, die Möglichkeit bot, durch Aufführung von Ausstattungs- und Zugstücken, die Schaulust zu befriedigen und größere Kassaersolge zu sichern. Der leichtere luftige Bau und die Lage in einem Restanrationsgarten trugen dazu bei, die Vorstellungen in den heißen Sommermonaten erträglicher zu machen.

Als nun im Jahre 1882 die Eigenthümerin des Grundes diesen parcellenweise verkaufen wollte, und zudem die politische Behörde aus feuerpolizeilichen und baulichen Rücksichten nur mehr im Jahre 1882 in diesem Gebäude zu Spielen gestattete, erschien es geboten, die Frage der Errichtung eines zweiten Landestheaters in Erwägung zu ziehen, und nachdem der Landesausschuß mit der Eigentümerin des Grundes, mit einer Baufirma und mit einem Creditinstitute in Verhandlung getreten war, stellte er den Antrag, der hohe Landtag wolle: l. die Bauarea der Frau Franziska Bachhaibl im Ausmaße von 1162107 Onadr. Met., wovon 1604-37 Quadr. Meter als Gassengrund abzutreten wären, um den Betrag von 160. 000 fl. ankaufen; 2. beschließen: daß auf einem Theile dieses Grundes um den nicht zu überschreitenden Bauaufwand von 705. 000 fl. nach den skizzirten Plänen der Firma Fellner und Helmer ein Theater mit Restauration und Gartenanlagen, ferner ein Magazinsgebäude errichtet und der Landesausschuß beauftragt werde, diese Bauführung Sofort in Angriff zu nehmen und ausführen zu lassen; 3. den Landes-Ausschuß ermächtigen, den zur Bezahlung des Baugrundes und zur Ausführung der Gebäude erforderlichen Geldbetrag per 800. 000 fl. bei einem Kreditinstitute gegen Verpfändung der angekauften Grundstücke und der Gebäude als Darlehen gegen 5% Annuitätenzahlung, wovon 4% als Zinsen, 1% als Kapitalszahlung zu berechnen wäre, aufzunehmen.

Budiž při tom připomenuto, že rozdíl mezi sumou 865. 000 zl. na zakoupení a stavbu rozpočtenou a sumou 800. 000 zl., která se měla výpůjčkou opatřiti, zakládal se na tom, že výbor zemský navrhoval, aby ze stavební plochy dílec 2 542 čtv. m. prodán byl za 65. 000 zl.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP