Sobota 4. srpna 1883

5. roční dotace na nástroje, potřebnosti kancelářské, pomůcky (včetně nábytku)..... 1. 000 zl.

5) Jährliche Dotation auf Instrumente, Utensilien, Kanzleieinrichtung usw......1000 fl.

6. příspěvek na diety a pocestné úřednictvu, pokud nebude lze stranám je zúčtovati as 1. 000 zl.

pročež úhrnem.....7. 000 zl.

6) Beitrag auf Diäten und Reisespesen des Personals, insoweit Solche nicht von den Parteien getragen werden ca.... 1000 fl.

in Einem mit....... 7000 fl.

Vzhledem k oněm návrhům zemědělskou radou podaným, kteréž mají za předmět náležité vyučování naukám zemědělsko-technickým - a tím odchování i pojištění výkonných zemědělských techniků, chová i komise zemědělská pevné přesvědčení, kterak obě naše školy polytechnické byly by vítaným a přirozeným útulkem vědě kulturně technické a vůbec zemědělské a to pouhým pojmutím a přivtělením dotyčných disciplin v osnovu učebnou. Přesvědčení toto zakotveno jest v nezvratné pravdě, že řádný zemědělský technik, jemuž podnikati jest rozsáhlejší melioraci, nemůže obejíti se bez vzdělání vědeckého vyššího - nejsnáze pro tento účel dosažitelného odbytím úplného studia stavitelsko-inženýrského, kteréž vzdělání právě vysoké školy polytechnické poskytují.

Oprávněna jest naděje, že dojde zde k řízení takovému, an již sbor profesorský na české polytechnice v snaze své, všeho uznání hodné, c. k. ministerstvu jal se dotyčnou osnovu předložiti. Rovněž se strany rady zemědělské učiněna v základě usnesení ze dne 22. února 1881 vřelá přímluva u c. k. vlády vůči vyššímu zemědělskému učení co zvláštnímu oddělení na obou zmíněných školách polytechnických.

Resoluce slavného sněmu v tomtéž úmyslu usnesená byla by nepopřeně co vzácný projev souhlasný věci velmi jen ku prospěchu.

Betreffend alle jene vom Landeskulturrathe gestellten Antrage, welche den Unterricht in den kulturtechnischen Disciplinen und hierdurch die Heranbildung und Erziehung von Culturtechnikern bezwecken, ist auch die Landeskultur-Commission von der Ueberzeugung durchdrungen, daß unsere beiden politechnischen Hochschulen zu einer sehr willkommenen und natürlichen Pflanzstätte der kulturtechnischen und überhaupt bodenkulturtechnischen Wissenschaften herangezogen werden konnten durch die bloße Aufnahme und Einfügung der betreffenden Specialdisciplinen in den Studienplan. Diese Ueberzeugung fußt auf der Thatsache, daß wohl kein Culturtechniker, welchem die Durchführung von. umfangreicheren Meliorationen anvertraut werden soll, einer höheren wissenschaftlichen Durchbildung zu entbehren vermag - einer Bildung, die am entsprechendsten für diese Zwecke durch Absolvirung des vollständigen Fachstudiums der Sogenannten Ingenieurbauschule erlangt werden kann, und welche eben die polytechnischen Hochschulen zu bieten in der Lage sind. Es ist die Hoffnung berechtigt, daß diese vielverheißende Combination hier in Prag berhätigt wird, nachdem das Professoren-Collegium an der bisherigen böhmischen Polytechnik in seinen dankenswerthen Bestrebungen den dießfälligen Entwurf bereits an das k. k. Ministerium geleitet hat. Auch der Landeskulturrath ermangelte nicht, im Grunde der Beschlußfassung vom 22. Feber 1881 bei der k. k. Regierung eine Petition zu unterbreiten, in Absicht auf Aktivirung des höheren bodenkulturellen Unterrichtes als besondere Fachabtheilung an den bezeichneten zwei Hochschulen zu Prag. Eine Manifestation ähnlichen Inhaltes von Seite des hohen Landtages als Resolutionsbeschluß, wie auch bereits von der vorjährigen Budget-Commission beantragt worden ist, wäre wohl zweifellos in nicht geringem Maße dem angestrebten Zwecke för= derlich.

Aby pak okamžité potřebě bylo lze dosti učiniti vzhledem ku bezodkladnému vzdělávání se v oboru zemědělsko-technickém, má po návrhu rady zemědělské i výborem zemským podporovaném, dvěma absolvovaným technikům na dobu dvou let po 800 zl. co stipendium propůjčeno býti za tím účelem, aby prodlevše přiměřený čas na některém z vyšších hospodářských ústavů, byli s to v cizině školy odborné (Mnichov, Poppelsdorf) navštíviti a potřebných vědomostí sobě osvojiti, leč zavážou-li se ve vlasti v oboru tom po jistou dobu pak působiti. I tento návrh schvaluje komise zemědělská co nejvíce -

Um dem momentanen Bedürfnisse zu entsprechen und zwar in Beziehung auf die baldmöglichste Ausbildung in der Culturtechnik soll im Sinne des auch vom Landesausschuße befürworteten Antrages des Landeskulturrathes zwei absolvirten Technikern auf die Dauer von zwei Jahren ein Reisestipendium verliehen werden in der Absicht, denselben auf einige Zeit den Besuch einer der höheren landwirthschaftlichen Lehranstalten zu ermöglichen und sie in die Lage zu setzen, sodann an einer ausländischen Specialfachschule (München, Poppelsdorf) dem Studium der Culturtechnik sich widmen zu können, mit der Verpflichtung, im Vaterlande in diesem Gebiete eine Zeit lang wirken zu wollen.

Souhlasí-li dále komise zemědělská úplně s výborem zemským, aby návrh stranu vydatnějšího pěstování nauky meliorační na hospodářských ústavech i rolnických školách odkázán byl k úvaze zvláštního výboru pro upravení veškerého vyučováni hospodářského v lůně rady zemědělské zvolenému, sdílí ona taktéž náhled jeho, aby na ten Čas nepřikročilo se ještě ku zařízení zvláštních škol lukařských při školách rolnických, dokavád svrchu zpomenutý výbor o reorganisaci školství hospodářského úrady své nebyl skončil a návrhy své předložil.

Auch die Landeskultur-Commission kann mir biesen Antrag bestens empfehlen.

Falls die Landeskultur-Commission weiters mit dem Landesausschusse übereinstimmt, den Antrag betreffs intensiverer Pflege der Meliorationslehre an den landwirthschaftlichen Lehranstalten und an Ackerbauschulen an jene Enquete zur Würdigung zu überweisen, welche im Schoße des Landeskulturrathes zur Organisirung des landwirthschaftlichen Unterrichtswesens niedergesetzt ist, ist dieselbe gleichfalls der Ansicht, derzeit von der beantragten Errichtung besonderer Wiesenbauschulen und zwar an den Ackerbauschulen Abgang zu nehmen, insolange eben nicht die genannte Enquete die landwirtschaftliche Unterrichtsfrage gelöst und ihre diesfälligen Gesammtreformanträge vorgelegt haben wird.

Aby však naskytující se potřebě prakticky vycvičených přípravčích a lučních hajných již nyní bylo lze poněkud vyhověti, přidružuje se konečně komise zemědělská i k tomu zámyslu zemského výboru, aby jistý počet stipendistů na účet dotace pro účely zemědělské vůbec výsýlán byl na velkostatky, jejichž závody lukařské vhodnými jsou předměty poučnými a k tomu spůsobilými, by zde navštěvovatelé žádoucí zručnosti a dovednosti v pracích lukařských pro své povolání nabýti mohli. Výběr těchto velkostatků nejlépe bude na příště příslušeti zemědělsko-technické kanceláři, při čemž ovšem obou dvou národností kandidátův náležitě dbáti dlužno.

Im Hinblicke jedoch auf das momentane Bedürfniß einer praktischen Ausbildung von Vorarbeitern und Wiesenhegern erachtet endlich auch die Landeskultur-Commission die dermalige Verfügung des Landesausschusses als entsprechend, eine gewisse Anzahl von Stipendisten auf Rechnung der "Dotation" für Landeskulturzwecke überhaupt auf Domänen zu entsenden, deren Wiesenbewässerungsanlagen geeignete Demonstrationsobjekte bieten und es den Frequentanten ermöglichen, die wünschenswerthe manuelle Fertigkeit und Geschicklichkeit in den wiesenwirthschaftlichen Arbeitverrichtungen für ihre Berufsspähre zu erlangen, und ist Selbstverständlich bei der seinerzeit durch das bestellte kulturtechnische Bureau wohl am entsprechendsten zu treffenden Auswahl bieser Objekte den beiden Nationalitäten der Kandidaten gebührend Rechnung zu tragen.

Auf Grund des vorstehenden Berichtes

V souhlasu s tím, co touto zprávou přivedeno, dovoluje sobě komise zemědělská navrhovati jak následuje:

erlaubt sich die Landeskultur-Commission folgende Anträge zu stellen:

"Slavný sněme račiž:

1. schváliti, aby zřízena byla co nejdříve technická kancelář zemědělská při zemědělské radě, záležející ze dvou inženýrů zemědělských, dvou asistentů inženýrských a dvou praktikantů;

Der hohe Landtag wolle:

1. Die baldmöglichste Errichtung eines kulturtechnischen Bureaus beim Landeskulturrathe, bestehend aus zwei Kulturingeniers, zwei Ingenieurs-Assistenten nebst zwei Praktikanten genehmigen,

2. povoliti, aby kancelář tato bezplatně byla umístěna v domě fondu pro zeměvzdělání č. 799-II.;

2. bewilligen, daß dieses Bureau im Landeskulturfondsgebäude NC. 799-II. unentgeltlich untergebracht werde,

3. povoliti k uhražení nákladu na úřednictvo, na opatření nástrojů, potřeb kancelářských, nábytku atd. roční

podporu.........7000 zl.

z fondu pro země vzdělání rokem 1884 počínaje, a sice pod tou výminkou, že

a)  výboru zemskému vyhraženo bude právo potvrzovací při ustanovení personálu technického,

b)  jmenování bude se díti po předchozím rozepsání konkursu a

c)  zemskému výboru zachová se právo, aby o činnosti kanceláře, kdykoli se přesvěddčil, v operáty nahlédal a ročních zpráv o provedených pracích a výkazů o. tom, jak s poskytnutou subvencí bylo naloženo, sobě předložiti dával;

3. zur Bestreitung des Aufwandes für das Personale, sowie für Anschaffung von Instrumenten, Einrichtungsstücken und Utensilien eine Jahressubvention von 7000 fl. aus dem Landeskulturfonde vom Jahre 1884 ab gewähren, und diese Subventionirung an die Bedingung knüpfen, daß

a) dem Landesausschusse das Bestätigungsrecht des anzustellenden technischen Personals vorbehalten werde,

b)  die Ernennung nach vorausgegangener Konkursausschreibung zu erfolgen habe und

c)  der Landesausschuß berechtigt ist, über die Thätigkeit des Bureau Sich jederzeit zu informiren, in die Operate Einsicht zu nehmen und zu verlangen, daß ihm alljährlich Fachberichte über die gelieferten Arbeiten und ein Verwendungsausweis über die gewahrte Subvention vorgelegt werden,

4. povoliti z fondu pro zeměvzdělání pro rok 1884 a 1885 dvě stipendia po 800 zl. ročně, úhrnem 1. 600 zl. ročně, pro absolvované techniky, kteří chtějí oddati se v cizozemsku studiu techniky zemědělské a nauky meliorační, a zemský výbor zmocniti, by podmínky, za kterých tato stipendia mají býti propůjčena, ustanovil a tatáž zadal.

4. weiters aus dem Landeskulturfonde für das Jahr 1884 und desgleichen 1885 zwei Stipendien, von je 800 fl. zustimmen jährlich....... 1600 fl.

für absolvirte Techniker, Welche sich dem Studium der Kulturtechnik und Meliorationslehre im Auslande widmen wollen, bewilligen und dem Landesausschusse die Festsetzung der Bedingung zur Verleihung bieser Stipendien und deren Besetzung anheimstellen,

5. Usnésti se o této resoluci:

5. nachstehende Resolution beschließen:

dijní pro zemědělství i meliorace a b) přivedla vzhledem na potřeby zemědělské i národohospodářské k brzkému řízení ústavnímu revisi zákona vodního ze dne 28. dubna 1870.

und Meliorationswesen baldmöglichst stattfinde, und

b) eine den landeskulturellen und volkswirthschaftlichen Bedürfnissen Rechnung tragende Revision des Wassergesetzes vom 28. April 1870 der verfassungsmäßigen Behandlung baldigst zuzuführen.

V Praze, dne 27. července 1883.

Prag, am 27. Juli 1883.

Předseda komise zemědělské:

Schwarzenberg.

Zpravodaj: Fišera.

Der Kommissionsobmann:

Der Referent:

Zpráva

komise o příspěvcích společností pojišťovacích pro účely hasičství.

Bericht

der Kommission betreffend die Beitragsleistung

der Feuerversicherungsgesellschaften für Feuer-

löschzwecke.

Slavný sněme !

Zemský výbor předložil v loňském zasedání ze dne 12. října 1882 číslo 152 sněm. zprávu o předloze zákona, týkajícího se uložení příspěvků pojišťovacím společnostem ve prospěch účelů hasičství, spolu s návrhem, aby tato zpráva odkázána byla komisi 15-členné ku předběžné úradě.

Hoher Landtag!

Der Landesausschuß hat in der vorjährigen Session am 13. Oktober 1882 Z. 162 Ldtg. einen Bericht über die Vorlage eines Gesetzes, betreffend die Heranziehung von Feuerversicherungsgedellschaften zu Beitragen für Feuerloschzwecke mit dein Antrage überreicht, diesen Bericht einer 15 gliedrigen Kommission Zur Vorberathung zuzuweisen.

Komise k tomu účeli sl. sněmem zvolená podala zprávu svou sub 20. října 1882 č. 232 sněm., kterážto zpráva v běhu loňského zasedání rozdána více nebyla, a tudíž sl. sněmu zároveň se zprávou zemského výboru dne 27. června 1883 číslo 224 sněm., k dalšímu usnesení se předkládá.

Die von dem h. Landtage diesfalls gewählte Kommission hat ihren Bericht unter dem 20. Oktober 1882 Z. 232 Ldtg. erstattet, welcher Bericht in der vorjährigen Landtagssession zur Vertheilung nicht gelangte und demgemäß mit dem Berichte des Landesausschußes vom 27. Juni 1883 Z. 224 dem hohen Landtage nunmehr zur weiteren Beschlußfassung vorgelegt wurde.

Komise sl. sněmem zvolená důkladně prozkoumala a uvážila jak řečenou zprávu zem. výboru ku komisi loni zvolené, tak i zprávu zem. výb. ddto 27. června 1883

Die von dem hohen Lantage gewählte Kommission hat nun den bezeichneten Bericht des Landesausschußes und der im vorigen Jahre gewählten Kommission, sowie den Landesaus-

č. 224 snem. a vyslovuje v plném souhlasu se zprávou komise od 20. října 1882 jednohlasně své přesvědčení, že povinnost ku přispívání pro účely hasičství se strany společností proti ohni pojišťujících jest zcela oprávněna a odůvodněna, jakož i že záležitost tato, týkající se zájmů veřejných, cestou zákonodárnou upravena býti má.

schußbericht vom 27. Juni 1883 Z. 224 Ldtg. einer eingehenden Prüfung und Würdigung unterzogen und Spricht in voller Übereinstimmung mit dem Kommissionsberichte vom 20. Oktober 1882 gleichfalls einstimmig ihre Überzeugung dahin aus, daß eine Beitragsleistung der Feuerversicherungsgesellschaften für Feuerlöschzwecke vollkommen gerechtfertigt und begründet und daß diese Angelegenheit, weil öffentlichen im Interesse gelegen, im Gesetzgebungswege zu regeln sei.

Komise netajila sobě obtíží, kterým podléhati bude provedení takového zákona, jichžto dotknul se již zemský výbor, jak ve zprávě od 12. října 1882 přímo tak i nepřímo ve zprávě od 27. června 1883; avšak nemohou zajisté obtíže technické jednak utvoření zákona tak na závadu býti aneb i jen je zdržeti, jinak opět postoupila záležitost ona tím časem v nové období, any sněmy zemské na Moravě, ve Slezsku, Dolním Rakousku, v Solnohradech v loňském svém zasedání zákony podobné již přijaly, kteréž také již došly Nejv. schválení, sněmu pak štyrskému návrh takového zákona právě předložen jest.

Die Kommission verkennt hiebei die Schwierigkeiten nicht, welche Sich der Durchführung eines derartigen Gesetzes entgegenstellen, welche Schwierigkeiten in dem Berichte des Landesausschußes vom 12. Oktob. 1882 direkt und in dessen Berichte vom 27. Juni 1883 indirekt bezeichnet sind, allein technische Schwierigkeiten können einerseits das Zustandekommen und die Durchführung eines so hochwichtigen Gesetzes nicht in Frage stellen oder auch nur verzögern, und anderseits ist diese Angelegenheit Seither in ein neues Stadium getreten, indem die Landtage von Mahren, Schlesien, Niederösterreich und Salzburg in der vorjährigen Landtagssession diesbezügliche Landesgesetze bereits beschlossen und diese Gesetze auch die a. h. Sanktion erhalten haben, und dem Landtage von Steiermark der Entwurf diesbezüglich ausgearbeiteten Gesetzes vorliegt.

Komise dovoluje sobě tudíž vzhledem ku zásadám sl. c. k. vládou vysloveným v příčině přispívání společností proti ohni pojišťujících k účelům hasičským (kteréžto zásady v dodatku připojený jsou jakož i vzhledem ku stavu zákonodárství v jiných zemích, vzhledem konečně k zvláštním v království Českém panujícím poměrům obrátiti pozornost k následujícím věcem:

Die Kommission erlaubt Sich nun mit Rücksicht auf die von der h. k. k. Regierung aufgestellten Grundsätze in Bezug auf die Beitragsleistung der Feuerversicherungsgesellschaften zu den Kosten der Feuerwehr (welche Grundsätze diesem Berichte im Anhange angeschlossen erscheinen), dann mit Rücksicht auf den Stand der Gesetzgebung in anderen Kronländern und schließlich mit Rücksicht auf die im Königreiche Böhmen obwaltenden Verhältnisse nachstehende Momente hervorheben zu sollen:

1. Zákony, již uznané na Moravě, ve Slezsku, v Rakousích pod Enží a v Solnohradech jakož i návrh zákona pro Štýrsko vesměs souhlasně se zásadami vys. c. kr. vlády vyřkli zásadu, že každá tuzemská i každá ku provozování obchodu svého v zemi oprávněná cizozemská společnost proti ohni pojišťující, jak vzájemná tak akciová, ročně přispívati má k nákladu na účely hasičství, a že příspěvek její vy měřen býti má z hrubého příjmu z premií pojistných prošlého slun. roku; zákon pro vévodství Solnohradské nařizuje nadto, že

1. Die bereits bestehenden Gesetze in Mähren, Schlesien, Niederösterreich und Salzburg, Sowie der Gesetzentwurf für Steiermark haben sämmtlich in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der h. k k. Regierung die Norm ausgestellt, daß jede inländische und zum dortländigen Geschäftsbetriebe zugelassene ausländische Feuerversicherungsgesellschaft ohne Unterschied, ob sie eine auf Wechselseitigkeit beruhende oder eine Aktiengesellschaft ist, zu den Kosten der Feuerwehren einen jährlichen Beitrag zu leisten habe, welcher Beitrag von der in dem betreffenden Solarjahre erzielten Brutto-PrämienEinnahme zu entrichten ist; das Gesetz für das

ku příspěvku tomu zavázány jsou i tamtéž zavedené pojišťující spolky rolnické.

Herzogthum Salzburg enthält überdies die Bestimmung, daß die daselbst existirenden Bauernassekuranzvereine diesen Beitrag auch zu leisten haben.

Tato pravidla i u nás v Cechách vyřknouti nutno, neb musí celá tato záležitost všeobecnou zásadou řízena býti, nemá-li zákon zůstati pouhým zdáním; ovšem pak poukázal výbor zemský ve zprávě své ddto. 12. října 1882 k obtížím přijetí řečeného výroku zákonného, plynoucím z okolnosti, že mnohé společnosti pojišťující v Čechách, co do rozlohy působnosti své velmi obmezeny jsou, a nezdálo by se vhodně spravedlivým, aby těmto společnostem rovněž povinnost příspěvků pro účely všeobecné uložena byla, ve kterém směru též loňská zpráva komise obavy své vyjádřila

Vzhledem ku hrubému příjmu prémií společností po Čechách v oboru pojišťování činných shledáváme, že obchody pojišťování vedou společnosti jednak se sídlem v Čechách, jinak společnosti, které sídla takého nemají.

Dieser Grundsatz wird nun auch wohl in Böhmen aufgestellt werden muffen, da ein allgemeines Princip zur Anwendung kommen muß, wenn nicht das ganze Gesetz illusorisch werden sollte:, nun hat allerdings der Landesausschuß in seinem Berichte von 12 October 1882 auf die Schwierigkeiten hingewiesen, welche die Aufnahme dieser Gesetzstelle bei dem Umstande verursachen wurde, als viele Feuerversicherungs= gesellschaften in Böhmen einen territorial äußerst beschränkten Wirkungskreis haben, und es dem Prinzip der Billigkeit nicht entsprechen würde solche Gesellschaften zum Zwecke der allgemeinen Beitragsleistung heranzuziehen, und auch der vorjährige Kommissionsbericht hat diesem Bedenken Ausdruck gegeben. Betrachten wir die Bruttoprämien der in Böhmen Feuerverficherungsgeschäfte betreibenden Gesellschaften, so ist hervorzuheben, daß in Böhmen Feuerversichernngsgesellschaften Geschäfte betrieben, die daselbst ihren Sitz haben und Solche, die in Böh= men nicht ihren Sitz haben.

Důležitější z poslednějších jsou:

Vídeňská pojišťovna s vykázaným obnosem jmění za rok 1881.. zl. 163. 390

Dunaj......... "433. 990

Rakouský Phönix..... "161. 110 Vzájemná pojišťovna rakouských dolů, strojíren a továren na výrobky kovové,... " 34. 130 Společnost pro stavění a pojišťování parních kotlů... ", 2. 250 North British and Mercantile

Insurance Comp....... "196 260

Lipský ústav pojišťovací.. " 23 380

"Riunione".......... 593. 90

"Generali"......." 355. 150

"Azienda"........,,. 199. 670

"Phönix" As. Comp. of. London " 126. 220 Ze společností se sídlem v Cechách

jsou nejznačnější:

"Slavia" ......... zl. 827. 746

Pojišťovní spolek cukrovarů.

rak. -uherské říše...... " 586. 828

První česká všeob. pojišťov.

banka v Praze....." 562. 391

C. k. priv. první český pojišťovací ústav proti škodám ohněm a krupobitím... " 463. 889

Unter den letzteren Sind die bedeutendsten Die Wiener Versicherungsgesellsch.

mit einer im Jahre 1881 eingenommenen Versicherungsprä-

mie von,. .....fl. 163. 390

"Donau". .......,, 433. 990

Oesterreichischer "Phönix"...,, 161. 110 Gegenseitiger Versicherungsverein

öster. Montanwerke, Maschinen

und Metallfabriken... " 34. 130 Dampfkesselunterstützungs- u Ver-

sicherungesellschaft...,. 2. 250 Noth British and Mercantile

Ins Comp....... " 196. 260

Leipziger Feuerversicherungsanftalt " 23. 380

"Riunione"........, 593. 980

Generali".......,, 355. 150

"Azienda" .........199. 670

Phönix Assurance Comp. of

London........,, 1. 6. 220

Unter den Feuerversicherungs-Gesellsch. mit dem. Sitze in Böhmen sind die bedeutendsten: "Slavia"....... fl. 827. 746

Assekuranzverein von Zuckerfabri-

ken der öft, -ungar. Monarchie " 586. 828 Erste böhmische allgemeine Rück-

versicherungsbank in Prag.. " 562. 391K. k. priv. erste böhmische Brand-

und Hagelversicherungsanstalt

in Prag........" 463. 889

"Concordia (v Liberci a v

Brně)......... zl. 433. 383

Vzájemný pojišťovací spolek proti škodám z ohně "Sv. Florian" v Chebu.... " 118. 970 Hospodářská vzájemná pojí-

šťovna v Praze....." 109 647

Vzájemný pojišťovací spolek proti škodám z ohně pro kraje boleslavský, litoměřický, jičínský, žatecký a okresy mělnický a brandýsský z pražského kraje...... zl. 57. 997

Vzájemně škody z ohně a krupobití pojišťující ústav v Pla-

ňanech........" 57. 912

Pražská městská pojišťovna v

Praze........" 54. 817

Okresní vzájemný pojišťovací spolek pro okresní hejtmanství Most a Teplice v Mostu " 34. 886 Severočeský pojišťovací spolek

ve Varnsdorfe......., 18. 921

Vzáj. pojišť. spol. proti škod. z ohně ve

Sloupě.. " 15 794 "         "         ., ve Fridlandě,. 13. 453

"        "         " v Králíkách " 13 018

,,          ,,,, pro okresy

venkovské okr. karlovarského a okolí v Karlov. Varech " 10. 249

"         "         ,, v Maršovi-

cích..., 7 591

"         "         "v Kunšově

(okr. žambereckého) " 7. 525

,,          "         "pro okres

trutnovský " 7. 371

"         "         " v Jamnicích

(okres Jáchymov). " 7. 149 Okresní vzájemná pojišťovna

škod z ohně venkovs. obcí

více okresů sídlem v Náchodě " 5287 Vzájemný pojišťovací spolek

pro Vrchlabí..... " 4. 446 Vzáj. pojišťov. spolek ve Spy. " 4. 042

"Concordia" in Reichenberg- Brünn fl. 433. 383 Wechselseitiger Brandschadenversi-

cherungsvercin St. Florian in

Eger.......... " 118. 970

Landwirthschaftliche wechselseitige

Versicherungsanstalt in Prag.,, 109. 647 Gegenseitiger Brandschaden-Vers. -

Verein für die Kreise Bunzlau,.

Leitmeritz, Jičín, Saaz, dann

die Bezirke Melnik u. Brandeis

des Prager Kreises.... fl. 57. 997

Vzájemně škody z ohně a krupo-

bití pojišť. ústav v Plaňanech " 57. 912

Prager städtische Versicherungsanstalt in Prag........ " 54 817

Wechselseitiger Bez. = Versicherungsverein der Bezirkshauptmannschaften Brüx u. Teplitz für Feuer und Hagel in Brüx....,, 34. 886

Nordböhmischer Assekuranzverein in

Warnsdorf......."18 921

Bürgsteiner wechselseitiger Ver-

sicherungsverein.....,, 15. 794

Friedländer Gegenseitiger Brand-

schaden Versicherungsverein.,, 13 453 Wechselseitiger Feuerschadenversi-

cherungsvercin in Grulich.. " 13. 018 Wechselseitiger Brandschadenver-

sicherungsverein der Landgem.

des Karlsbader Bezirkes und

Umgebung in Karlsbad.... ". 10. 249

Wechselseitiger Brandschadenvers.

Verein in Marschendorf... " 7. 591 Wechsels-Brandschadenversicherungs

Anstalt in Kunzendorf (Bezirk

Senftenberg)...... " 7. 525

Wechsels. Brandschadenversicher. =

Verein int Bezirke Trautenau. " 7. 371 Wechselseitiger Feuerschadenversi-

cherungsverein in Jamnitz (Bez.

Joachimsthal)....... 7. 149

Okresní vzájemná pojišť. škod

z ohne venkovských obci vice

okresů sídlem v Náchodě " 5. 287 Brandschaden-Versicherungsanstalt

für Hohenelbe....... " 4 446

Vzájemné pojišť. spolek ve Spy " 4. 042

Vykázáný obnos prémií ostatních společností pojišťovacích klesá ještě mnohem níže a nejmenší pojišťovací obnos vykazuje: Pojišťovací spolek ve Výravě okr. Královéhradecký v sumě 70 zl. 25 kr.

Die ausgewiesenen Bruttogewinne der übrigen Versicherungsgesellschaften fallen ziffermaßig sehr stark und die geringste Bruttoprämie hat der Verein,, Pojišťovací spolek ve Výravě" (Bezirk Königgrätz) mit 70 fl. 25 fr.

Pět spolků pojišťovacích v okresním hejtmanství Broumovském nemá vůbec žádného příjmu z prémií, jelikož zavazují členy své pouze v případu nastalého požáru, aby poskytli pohořelému pomoc na penězích, jakož i v přírodninách.

Die 5 in der Bezirkshauptmannschaft Braunau bestehenden Brandschadenversicherungsvereine weisen gar keine Bruttoprämien= Einnahmen aus, weil die Vereinsmitglieder bloß im Falle eines stattgefundenen Brandschadens zu Beitragen an Gütern und Naturalien für den Abbrändler verpflichtet sind.

Příjmy z prémií uher. pojišťoven v Čechách, u této polovice říše činných nemohly posud býti zjištěny.

Die Bruttoprämien der ungarischen Gesellschaften, welche in der diesseitigen Reichshälste, speziell in Böhmen Versicherungsgeschäfte betreiben, konnten bisher nicht ermittelt werden.

Dle výkazů sl. c k. místodržitelstvím na požádání zem. výboru sdělených je v Čechách 73 pojišťoven proti škodám z ohně. Nejsou v tom počtu však zahrnuty:

Nach den von der k. k. Statthalterei über Ersuchen des Landesausschußes gelieferten Ausweisen bestehen in Böhmen 73 gegen gelier versichernde Anstalten und Vereine; in biesen Ausweisen sind jedoch nicht enthalten:

Liberecký vzájemně pojišťující spolek pro továrny a mlýny.

Vzájemný pojišťovací spolek v Josefodolu (okresu jabloneckého) a

vzájemný pojišťovací spolek v Kunšově (okresu žambereckého).

Der Reichenberger wechselseitige Brandschadenversicherungsverein für Fabriks- und Mühlengebäude, der gegenseitige Brandschadenversicherungsverein in Josefsthal, (Bezirk Gablonz), die wechselseitigen Brandschadenversicherungsgesellschaften in Kunzendorf und Senftenberg (Bezirk Senftenberg).

Podle materiálu, jenž komisi byl po ruce, obnášel by správný počet pojišťoven v Čechách 77. Z těchto nemohla c. k. finanční direkce podati žádné zprávy o příjmu z prémií spolkův:

Vzáj. pojišť. spolku sv. Floriana v Chebu.

Vzáj. pojišť. spolku sv. Floriana pro Chebsko v Rohru.

Vzáj. pojišť. spolku sv. Floriana v Jablonném a Glasertu.

Vzáj. pojišť. spolku sv. Floriana v Trinkseifen a Hochofen (okr. Kraslice).

Vzáj. pojišť. spolku sv. Floriana v Gaischwítzu a Dörnsdorfu (okr. Kadaň).

Vzáj. pojišť. spolku sv. Floriana v Libešicích, Rübendörflu, v Hermanicích (okr. Litom).

Vzáj. pojišť. spolku sv. Floriana v Jílovém, "Wilsdorfě, v Algensdorfě, Markersdorfe, v Kamenici Srbské a v Tisé vesměs okresu Děčínském.

Nach dem der Kommission zu Gebote stehenden Materiale würde Sich Somit die Anzahl der in Böhmen gegen Feuersgefahr versichernden Vereine richtig auf 77 belaufen; von diesen konnte Seitens der k. k. Finanzkzirks-Direktion kein Ausweis über die Bruttoprämieneinnahmen nachgewiesen werden bei dem wechselseit. Brandschadenversicherungsvereine " St. Florian" in Eger, bei dem Egerländer wechselseitigen Brandschaden-Versicherungsvereine in Rohr, bei dem Bezirksbrandschaden Versicherungsvereine in Gabel und Glasert, bei dem gegenseitigen Trinkseifen= und Hochofen-Brandscha= den=Versicherungsvereine (Bezirk Graslitz), bei dem wechselseitigen Feuerschaden-Bersicherungsvereine in Gaischwitz u. Dörnsdorf (B. -Kaaden) bei dem wechselseitigen Feuerversicherungsvereine Liebeschitz-Rübendörfel und dem wechselseitigen Feuerversicherungsvereine in Hermsdorf (B. Leitmeritz), dem Eulau-Wilsdorfer Brandschaden-Versicherungsvereine in Algersdorf, dem Feuer- und Brandschaden Versicherungsvereine in Markersdorf und dem Feuerversicherungsvereine in Windisch-Kamnitz und Tyssa (sämmtlich im Bezirke Tetschen).

Z předchozích statických seznamů vysvítá, že máme v Čechách nemalý počet

Aus den vorangehenden statistischen Zusammenstellungen ergibt sich, daß in Böhmen

pojišťoven, kteréž nejsou na jeden toliko okres obmezeny a že hrubý příjem z prémii těchto společností není nepatrný, takže peněžitý výsledek pro fond hasičský, jenž má se utvořit, bude dosti značným

eine nicht unbedeutende Anzahl von Versicherungsgesellschaften Geschäfte betreiben, welche sich nicht auf einzelne Bezirke beschränken, und daß die Bruttoprämien dieser Gesellschaften sehr bedeutend sind, daher auch das finanzielle Ergebniß für den zu gründenden Feuerfond unter allen Umständen nicht unerheblich sein wird.

Co do pojišťoven v obchodu svém na určitý okršlek obmezených, neustanovily zákony jiných korunních zemí žádné výmínky; ano ve vévodství Solnohradském, jak již podotčeno, ku placení příspěvku i rolnické pojišťovny, tamtéž po malých okrskách činné, zejména jsou přidržány.

Was nun die Versicherungsgesellschaften anbelangt, deren Geschäftskreis ein nur örtlich beschränkter ist, so haben die Gesetzgebungen der anderen Kronlander eine Ausnahme nicht festgesetzt und im Herzogthum Salzburg sind, wie bereits hervorgehoben, die daselbst bestehenden Bauernversichernngsgesellschaften, die auch nur auf kleinere Bezirke beschränkt Sind, zur Beitragsleistung heranzogen worden.

Obnosy prémií ústavův a spolků v Čechách pojišťujících a na malé okresy obmezených, nejsou značné, tudíž příspěvek jejich ku fondu hasičskému také bude nepatrným, za to však odpadla by jim v případu ohně v jich okresu nastalého nutnost dobrovolných darův, jakýchž nyní právě pominouti dobře nemohou, a kteréž dary jednou poskytnuté, rovnají se jistě asi 10-letému obnosu příspěvku zákonem určeného pro fond hasičský.

Die Bruttoprämienbeträge der in Böhmen versichernden Gesellschaften und Vereine, die nur auf einen oder auf mehrere Bezirke beschränkt erscheinen, find nicht bedeutend und wurde demnach auch der Beitrag derselben zu dem Feuerwehrfonde ein verhältnißmaßig geringer fein, und würden diese Anstalten und Vereine für den Fall, als in ihrem Bezirke Schadenfeuer ausbrechen Sollte, von der bisher freiwilligen Veitragsleistung befreit, deren sie sich auch dermalen Schon nicht entschlagen konnten und ein Solcher einmalige Beitrag würde bei diesen kleinen Gesellschaften immer noch großer sein müssen, als der 10jährige Beitrag zum Feuerwehrfonde.

V uvážení toho všeho dospěla komise k náhledu, že každá zdejší i každá cizozemská pojišťovna k obchodu pojišťovacímu v zemi oprávněná, jak vzájemná, tak akciová ku přispívání v záležitosti hasičství povinna jest a že příspěvek její z obnosu hrubého příjmu z prémií za uplynulý slun. rok odváděn býti má.

Die Kommission ist somit auf Grund dieser Erwägungen zu der Anschauung gelangt, daß jede inländische und jede zum hierländigen Geschäftsbetriebe zugelassene ausländische Feuerversicherungsgesellschaft, ob sie eine auf Wechselseitigkeit beruhende oder eine Aktiengesellschaft ist, zu den Kosten der Feuerwehr einen jährl. Beitrag zu leisten habe, welcher von der in dem betreffenden Solarjahre erzielten Bruttoprämien-Einnahme zu entrichten ist.

2. Dle zásad vys c. k. vládou vyslovených, nemá tento příspěvek přesahovati 2 pro hrubého příjmu z prémií za uplynulý slun. rok, zemské pak zákony v Dol-

2. Nach den von der h. k. k. Regierung aufgestellten Grundsätzen hat dieser jährliche Beitrag zwei Perzent der während des betreffenden Solarjahres erzielten Bruttoprämien-

ních Rakousích, v Slezsku a v Salcpurku určily tento příspěvek pojišťoven na 2 prc. hrubého příjmu z prémií bez rozdílu, zda pojištěny jsou nemovitosti neb věci movité. Komise jest toho míněni, by příspěvek pojišťoven též v Čechách na 2 prc. byl ustanoven.

Einnahme nicht zu überschreiten; die Landesgedetze von Niederösterreich, Schlesien und Salzburg haben nun diesen Beitrag der Assekuranzgesellschaften mit zwei Perzent der Bruttoprämien-Einnahme festgesetzt und ist kein Unterschied gemacht, ob diese Einnahme aus der Versicherung von Mobilien oder Immobilien herrühre.

Die Kommission spricht ihre Ansicht nun dahin aus, duß dieser Beitrag der Feuerversicherungs-Gesellschaften in Böhmen auch mit 2 Prozent festgestellt werden möge.

3. Vyměřování, vybírání a správa těchto příspěvků budiž v souhlase se zásadami vys. c. k. vlády, jakož se všemi posud vydanými zákony jiných korunních zemí, i s návrhem zákona pro Štýrsko přikázána výboru zemskému. Touto vidí se býti jedině k tomu oprávněným i povinným; pokud pák se týče přizvání sobě zástupců pojišťoven a hasičstva (hasičských spolkův) vyslovily se zákony moravský i slezský, jakož i návrh zákona pro Štýrsko, aby zástupci tito přizváni byli a sice počtem tří jak z pojišťoven tak z hasičstva; v Dolních Rakousích a v Solnohradech není to zákonem ustanoveno, nelze však asi v praxí toho pominouti.

3. Die Bemessung, Einhebung und Verwaltung diese Beitrage ist konform den Grundsätzen der h. k. k. Regierung in sämmtlichen bereits bestehenden Landesgesetzen und in dem Gesetzentwurfe für Steiermark dem Landesausschuße zugewiesen, und erscheint dieser auch allein hiezu berechtigt und verpflichtet; anbelangend die Zuziehung von Vertretern der Assekuranz-Gesellschaften und der Feuerwehren (Feuerwehrverbände), so haben sich die Gesetze von Mahren und Schlesien, sowie der Gesetzentwurf von Steiermark für biese Zuziehung und zwar von je 3 Vertretern der Assekuranzen und der Feuerwehren ausgesprochen; in Niederösterreich und Salzburg findet eine solche Zuziehung gesetzlich nicht Statt, wird jedoch praktisch kaum zu umgehen sein.

Komise vyslovuje se v ten rozum, že i v zákoně, jakýž pro Čechy má býti sdělán, určeno býti má, aby vyměřování, vybírání a správa peněz, plynoucích z příspěvků pojišťoven k účelům hasičstva, vedl také zemský výbor za pomoci přizvaných zástupcův pojišťoven i hasičstva (hasičských spolkův) a sice v rovném počtu z každé strany.

Die Kommission Spricht nun ihre Anschauung rückdichtlich des für Böhmen zu erlassenden Gesetzes dahin aus, daß die Bemessung, Einhebung und Verwaltung dieser von den Assekuranzen für Feuerwehrzwecke zu leistenden Beiträge auch durch den Landesausschuß unter Zuziehung von Vertretern der Assekuranz-Geseilschaften und der Feuerwehren (Feuerwehrverbände) und zwar von jeder Kategorie in gleicher Anzahl zu erfolgen habe.

Co do rozdělování a vydávání příspěvků poukazovala již loňská zpráva na obtíže v Cechách, jevící se jednak pro velkou rozlehlost země a nutnou přece známost místních poměrů v této příčině. Zů stala však komise na tom, že i rozdělování resp. vydávání těchto příspěvků může a smí býti přiděleno toliko zemskému výboru, sesílenému přizvanými zástupci pojišťoven i hasičů; záhodno ovšem bude, aby co zprostředkovacích orgánů použito bylo samosprávných úřadů obecních a okresních za pomoci zástupcův místního hasičstva, i jest komise toho smyslu, že:

Anbelangend die Vertheilung dieser Beiträge, so wurde schon in den früheren Berichten auf die Schwierigkeiten hingewiesen, welche sich in Böhmen insbesondere mit Rücksicht auf die große räumliche Ausdehnung und die erforderliche Kenntniß lokaler Verhältnisse ergeben; nach der Anficht der Kommission wird und kann jedoch auch die Vertheilung der Beiträge nur Seitens des durch die Vertreter der Assekurauzgesellschaften und der Feuerwehren verstärkten Landesausschußes erfolgen; jedoch wird es sich empfehlen, die autonomen Organe der Gemeinden und der Bezirke unter Zuziehung von Vertretern der betreffenden Feuerwehren als vermittelnde Organe heranzuziehen, und ist die Kommission der Anschauung, daß

1. V případu, kde se jedná o zřízení nového, neb udržení resp. podporování již stávajícího sboru hasičského, jsou zakládající komitét sboru resp. jeho správní výbor s místním představenstvem obce a okresním výborem;

1. in den Fällen, wo es Sich um die Errichtung neuer, oder Erhaltung, beziehungsweise Unterstützung bestehender Feuerwehren handelt, das Gründungskomite, resp. der Feuerwehrausschuß, der betreffende Gemeindevorstand und der Bezirksausschuß,

2 v pádu dočasné neb trvalé podpory pro hasiče k úrazu přišlé aneb jich pozůstalou rodinu, jsou výbor téhož hasičského sboru, místní představenstvo a okresní výbor;

2. bei zeitweiser oder dauernder Unterstützung verunglückter Feuerwehrmänner und deren Hinterbliebenen der betreffende Feuerwehrausschuß, der Gemeindevorstand und der Be= zirksausschuß, und im Falle erwiesener dringender Nothwendigkeit der Feuerwehrkommandant, der Gemeindevorsteher und der Bezirksobmann. -

v pádech ale dokázané nutné a neodkladné potřeby velitel hasičův, obecní představený a okresní starosta těmi prostředkujícími orgány, na něž náleží, sesílenému výboru zemskému návrhy příslušnými doklady opatřené činiti.

als vermittelnde Organe zu fungiren hätten, welche dem verstärkten Landesausschuße unter Nachweis der erforderlichen Belege die entsprechenden Anträge zu stellen hätten.

V případu okamžitě nutné, naléhavé potřeby nějaké podpory budiž splnomocněn obecní starosta, aby na vlastní svou zodpovědnost mohl poskytnouti řečené podpory, žádaje potom dodatečného schválení. V každém pádu hleděno budiž přísně k tomu, aby s příspěvky tuto svolenými naloženo bylo účeli jejich přiměřeně a správně.

Im Falle augenblicklich gebotener, unaufschiebbarer Unterstützungen müßten die Gemeindevorsteher unter ihrer persönlichen Verantwortlichkeit ermächtigt werden, die erforderlichen Unterstützungen gegen nachträgliche Genehmigung vorschußweise zu gewähren. Unter allen Umständen wird strenge darauf gesehen werden müssen, daß die bewilligten Beitrage ihrem Zwecke entsprechend auch wirklich verwendet worden sind.

3. Naproti ustanovení 1. věty V, zásady, že pouze ony obce a jednoty hasičské nároky mohou činiti na podpory řečeného fondu, jichž náčiní a nářadí hasičské v úplném pořádku se nalézá, a jež vůbec přiměřenou činností vykázati se mohou, dovoluje si komise podotknouti, že obmezení povolovaných podpor pouze na ony obce a spolky, jichž hasičská výprava jest úplně v pořádku, nevidělo by se býti spravedlivým, anož právě snad sbory, kteréž vzdor statečné své činnosti posud na pořízení celé výpravy hasičské stihnouti nemohly, podpory z fondu zasluhují. Tudíž také zemský zákon moravský položky této vším právem pominul.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP