Sobota 4. srpna 1883

Jsouť v této petici dějiny založení hypoteční banky pro království České stručně vyloženy, - jest v ní stanovisko naznačeno, které sněm při zakládání tohoto ústavu zaujímal, jsouť tam vytknuty záměry, jimiž se zanášel a zásady, jimiž se při usnášení stanov řídil; - a jest tam rovněž poukázáno k tomu, jakou činnost banka v době devatenáctiletého svého trvání vyvinula a jaký vliv působení její na poměry hypotekarního úvěru v Čechách mělo.

Aus Anlaß der im Reichsrathe eingebrachten Steuervorlagen hat die Direktion der Hyp. Bank über Anregung des Landesausschusses diesem letztern eine an das h. Abgeordnetenhaus gerichtete Petition vorgelegt. In dieser Petition sindet sich die Geschichte der Gründung der Hypotheken-Bank für das Königreich Böhmen kurz dargestellt; es Sind in derselben die Gesichtspunkte dargelegt, von welchen der Landtag bei der Begründung dieses Instituts ausging, die Ziele, welche er im Auge hatte und die Grundsätze, von welchen er Sich bei Formulirung der Statuten leiten ließ; - und es Sind die Leistungen der Bank in den 19 Jahren ihres Bestandes sowie der Einfluß, welchen ihre Wirksamkeit auf die Verhältnisse, des Hypothekar-Credits in Böhmen geübt hat, gekennzeichnet.

Petice dovozuje dále, že by svého času nebylo možno bývalo hypoteční banku co ústav zemský, který vlastní zisk nehledá, zakládati bez záruky země, sněm však že by nebyl s to býval, aby jménem země takovou záruku převzal, kdyby nebylo osvobození banky od daně z příjmů a poplatků kolkových a poštovních již napřed zabezpečené bývalo.

Die Petition führt des Weitern aus, wie die seinerzeitige Gründung der Hyp. -Bank als eines für Sich selbst auf keinerlei Gewinn abzielenden Landesinstituts ohne die Garantie des Landes nicht hatte Stattfinden, der Landtag aber diese Garantie Namens des Landes nicht hätte übernehmen können, wenn nicht die Befreiung der Anstalt von der Einkommensteuer, der Stempel- und Portopflicht im Vorhinein Sichergestellt gewesen wäre.

Petice dále uvádí též doslovné znění přípisu místodržitelského dne 4. května 1874 daného, kterýmžto n. v. povolení takového osvobození, s podmínkou jistých oprav na stanovách, bylo připovězeno, a konstatuje dále, že sněm, když v 39. zasedání svém dne 19. května 1864 se usnesl, aby tyto opravy se provedly a tudíž kladené podmínky se vyplnily, zároveň pak jasně, zřejmě a určitě osvědčil, že naproti tomu záruku země bez nebezpečenství stížení jejího jen pod tou podmínkou a v tom předpokládání ustanoviti může, že osvobození banky od daní a poplatků spůsobem trvalým tím zabezpečeno jest.

Die Petition führt auch den Wortlaut der Stathalterei-Note vom 4. Mai 1864 an, mit welcher die a. h. Bewilligung jener Abgaben=Befreiungen unter der Bedingung gewisser am Statute vorzunehmender Modifikationen in Aussicht gestellt wurde, und constatirt weiter, daß der Landtag, indem er in der 39. Sitzung am 19. Mai 1864 die Vornahme dieser Modificationen und Somit die Erfüllung dieser Bedingungen beschloß, es gleichzeitig klar, deutlich und bestimmt ausgesprochen hat, daß er andererseits nur unter der Bedingung und Voraussetzung des dauernden Zugeständnisses der Abgabenbefreiung ohne Gefahr einer Belastung des Landes dessen Garantie für die Verpflichtungen der Bank einsetzen könne.

Petice konečně konstatuje, že již po tomto usnešení sněmu zákonné ustanovení onoho osvobození od daní a poplatků n. v. rozhodnutím ze dne 4. srpna 1864 a prohlášením státního ministerstva a ministerii finance a spravedlnosti ze dne 26. prosince 1864 (ř. z. č. 43 ze dne 31. prosince 1864) skutečně bylo provedeno.

Petice pak v druhém dílu svém líčí, jaké následky naprosto zhoubné pro banku hypoteční by nastati musely, jestliže by kdy náhledu místo bylo dáno, že jednotlivých ustanovení těchto osnov po případě i naproti hypoteční bance mohlo použito býti.

Die Petition constatirt endlich, daß nachdem der Landtag diesen Beschluß gefaßt hatte - die gesetzliche Feststellung jener Abgabenbefreiungen mit der a. h. Entschließung vom 4. August 1864 und mit der Kundmachung des Staats-, Finanz- und Justizministeriums vom 26. Dezember 1864 (R. -G. -Bl. Nr. 43 vom 31. Dezember 1864) erfolgt ist.

Die Petition erörtert sodann in ihrem zweiten Theile die für die Hypotheken-Bank geradezu verderblichen Folgen, welche es nach sich ziehen müßte, wenn jemals der Anschauung Raum gegeben werden sollte, daß die in den Steuervorlagen enthaltenen Bestimmungen eventuell auch auf dieses Institut angewendet werden könnten.

Svrchu zmíněnou petici předložil zemský výbor se zprávou svou dne 9. července 1883 p. č. 255 sněm. dané sl. sněmu, aby se o ní usnesl; sl. sněm však přikázal v sezení svém dne 21. července b. r. zprávu tu komisi pro záležitosti hypoteční banky ustanovené k uvážení a podání návrhu.

Diese Petition wurde vom Landesausschusse mit dem Berichte vom 9. Juli l. I. Z. 255 L. T. dem hohen Landtage zur Beschlußfassung vorgelegt, und der hohe Landtag hat in der Sitzung vom 21. Juli l. J. diesen Bericht der für die Angelenheiten der Hypotheken-Bank eingesetzten Kommission zur Vorberathung und Antragstellung zugewiesen.

Komise shodovala se jednomyslně v přesvědčení, že další trvání zemského ústavu ničím neohrožené, jenž skutečným potřebám úvěru majetku nemovitého v Čechách vyhovuje poskytováním půjček, jež vypověděti nelze a které za mírného úročení zapravováním umořovacích lhůt se splácí; a kterýžto ústav zároveň movité jistině tím náhradu za jiné výnosnější ukládání poskytuje, že dává jí záruku země a tím absolutní jistotu, - že neohrožené trvání takového ústavu dnes jest nutností snad ještě nalevavější nežli bylo v roku 1864 jeho založení.

Die Kommission war einmüthig der Ueberzeugung, daß der unerschütterte Fortbestand eines Landesinstituts, welches dem reellen Creditbedürfnisse des Realbesitzes in Böhmen durch unkündbare, bei mäßiger Verzinsung durch Amortisationsraten zur Tilgung gelangende Darlehen entspricht, indem es zugleich dem mobilen Capital in der durch die Garantie des Landes bedingten absoluten Sicherheit Ersatz für anderweitige gewinnbringendere VerVerwendung bietet, daß der unerschütterte Fortbestand eines Solchen Instituts heute wohl in noch höherem Maße ein Gebot der Nothwendigkeit ist, als es im Jahre 1864 dessen Gründung gewesen ist.

Komise však, ač úplně uznávala platnost náhledů v petici složených, shodovala se v tom, že nemůže býti úlohou slavnému sněmu, aby nyní již učinil opatření proti možnosti, která i dosavadním právním stavem věcí i jednáním, které upravení onoho stavu předcházelo i konečnými výsledky jednání toho může býti považována za vyloučenou.

Die Commission hat jedoch bei voller Würdigung der in der Petition niedergelegten. Anschauungen sich in der Aufsassung geeinigt, daß es nicht Aufgabe des hohen Landtages sein kann, dermalen gegen eine Eventualität. Vorkehrungen zu treffen, welche ebensowohl durch den gegenwärtigen gesetzlichen Zustand als durch die der Regelung desselben vorangegangenen Verhandlungen und die Resultate derselben geradezu ausgeschlossen erscheint.

Komise míní, že v tomto ohledu hájení zájmů hypoteční banky zemskému výboru i na příště ponecháno býti má a se vší důvěrou ponecháno býti může; myslí však, že slavný sněm nemůže v této záležitosti zaujímati jiného stanoviska, než onoho, které zaujal při založení banky, stanovisko to; které usnešením svým dne 19. května 1864 učiněném, co nejjasněji byl naznačil.

Die Commission glaubt, daß in dieser Hinsicht die Wahrung des Interesses der Hypothekenbank mich fernerhin dem Landesausschuße überlassen bleiben soll und mit voller Beruhigung überlassen bleiben kann, der hohe Landtag aber in dieser Angelegenheit keine andere Stellung einnehmen kann als jene, welche er bei Gründung der Bank eingenommen und seinerzeit mit dem Beschluße vom 19. Mai 1864 in prägnanter Weise gekennzeichnet hat

Z té příčiny navrhuje komise: I. Slavný sněme ráčiž se usnésti takto:

Sněm béře k vědomosti zprávu, kterouž zemský výbor podal o záměrech a snahách svých, za tím účelem zamyšlených a podniknutých, by zákonné osvobození hypoteční banky od daní a poplatků bylo zachováno. Sněm očekává pevně, že zemský výbor i v tomto ohledu zájmům hypoteční banky neustálou pozornosť věnovati bude, a naskytne li se toho potřeba, zájmy ty vším úsilím a spůsobem, který by pro okamžité poměry byl nejúčinnějším, bude hájiti.

Die Commission stellt sonach den Antrag: I. Der hohe Landtag wolle beschließen: Der Landtag nimmt den Bericht des Landesausschußes über die zum Zwecke der Aufrecht= haltung der der Hypothekenbank zustehenden Abgabenbefreiungen in Aussicht genommenen und eingeleiteten Schritte zur Kenntniß und versieht sich dessen, daß der Landesausschuß auch in dieser Hinsicht der Wahrung des Interesses der Hypothekenbank unausgesetzte Aufmerksamkeit widmen und dieselben erforderlichenfalls in kräfligster und nach Maßgabe der jeweiligen Umstände wirksamster Weise zu vertreten wissen wird.

V uváženi toho však, že dle sněmovního usnešení ze dne 19. května 1864 tehdejší sněm království českého osvědčil, že zřízení hypoteční banky bez nebezpečí zvláštního stížení země jinak provésti by nemohl, nežli

na základě osvobození toho ústavu od daní a poplatků, jehožto ústavní provedení od J. c. k. A. Veličenstva bylo připovězeno;

dále v přesvědčení, že tyto výhody změněny nebudou, leč by o tom dříve slyšán byl sněm;

a konečně jedině proto, že předpokládá, že výhod těchto trvale se dostane bance týmž dnem, kdy statut hypoteční banky dojde nejvyššího schválení;

v dalším uvážení toho, že po takovémto uvnešení sněmu J. c. k. A. V. ráčilo nejvyšším rozhodnutím ze dne 4. srpna 1864 stanovy této banky nejmilostivěji potvrditi a pokud se týče oněch osvobození od daní a poplatků, zákonná ustanovení schváliti, kteráž od c. k. státního

In Erwägung jedoch, daß laut Landtagsbeschluß vom 19. Mai 1864 der damalige Landtag des Königreiches Böhmen die Errichtung der Hypothekenbank nur auf Grund der dieser Anstalt von Sr. k. k. Ap. Majestäst allergnädigst zugesicherten Abgabenbefreiungen, -

gleichweide nur in der Zuversicht, daß eine Abänderung hinsichtlich bieder Begünstigungen nicht ohne vorhergegangene Einvernehmung des Landtages erfolgen werde,

und endlich auch mir unter der Vorausdetzung, daß diede Begünstigungen mit dem Tage der a. h. Genehmigung des Baukdtatutes der Bank bleibend zutheile werden würden,

ohne Gefahr einer Belastung des Landes ausführen zu können erklärt hat; -

und in weiterer Erwägung, daß bei dem Bestande dieses Landtagsbeschlusses die a. g. Genehmigung des Bankstatuts und der jene Abgabenbefreiungen gesetzlich feststellenden Bestimmungen durch die a. h. Entschließung vom 4. August 1864 erfolgt und mit. der Kundmachung des Staats, Finanz- und Justiz-Ministeriums vom 26. Dezember 1864 verlautbart worden ist, -

ministeria, a ministerií financí a spravedlnosti 26. prosince 1864 prohlášena byla, osvědčuje sněm přesvědčení své, že vysoká vláda předkládajíc říšské radě osnovy nových zákonů berních, nemohla míti úmyslu, by právní trvání zákonného osvobození hypoteční banky oddaní a poplatků a tím podmínky existence a zdárného působení tohoto důležitého zemského ústavu v pochybnost uvedeny býti mohly.

spricht der Landtag die volle Zuversicht aus, daß es bei Einbringung der neuen Steuergesetz-Vorlagen im Reichsrathe nicht in der Absicht der hohen Regierung gelegen Sein konnte, die Fortdauer der gesetzlichen Abgabenbesreiung der Hypothekenbank und hiemit die Bedingunggen der Existenz und gedeihlichen Wirksamkeit dieses hochwichtigen Landes-Institutes in Frage Stellen zu wollen.

Snem osvědčuje dále, že očekává a pevně důvěřuje se ve vysokou vládu a sl. říšskou radu, že tehdáž, kdyby nové zákony berní cestou ústavní byly zřízeny, budou o to péči míti, aby taková ustanovení v ty které zákony byla pojata, jež by vhodna se zdála, aby jimi neztenčená další působnosť osvobození od daní a poplatků hyp. bance po zákonu příslušícího tak přesně zabezpečeno bylo, aby všeliká možnost jakékoli pochybnosti byla tím vyloučena.

Der Landtag Spricht ferner die Erwartung

und Zuversicht aus, daß die hohe Regierung

und der hohe Reichsrath im Falle des verfassungsmäßigen Zustandekommens neuer Steuergesetze für die Aufnahme solcher Bestimmungen in dieselben vorsorgen werden, welche geeignet erscheinen, die ungeschmälerte Fortdauer

der Hypothekenbank gesetzlich zustehenden Ab-

gabenbefreiungen mit einer jede Möglichkeit eines Zweifels anschließenden Klarheit sicherzustellen.

II. Slavný sněme ráčiž se dále na tom usnésti, by slavné presidium vysoké vládě o tomto usnešení dalo vědomost.

II. Der hohe Landtag wolle beschließen; Die Regierung ist durch das Prasidium von diesem Beschluße in Kenntniß zu setzen.

V Praze, l. srpna 1883.

Prag am 1. August 1883.

Clam-Martinic m. p.,

předseda a zpravodaj.

Clam - Martinic m. p.,

Obmann u. Berichterstatter.

Zpráva

komise zemědělské o návrzích rozpočtové komise podaných dne 22. října 1882 čís. 233 sněm. v příčině zřízení zemědělského inženýrství v Čechách vzhledem na zprávu zemského výboru ze dne 23. září 1882 čís. 62 k usnesení sněmu ze dne 9; července 1880.

Bericht

der Kommission für Landeskultur-Angelegenheiten betreffend die Anträge der Budget-Kommission de dato 22. Oktober 1882 Z. 233 Ldtg. pcto. Errichtung eines landeskulturtech= nischen Bureaus in Prag mit Rücksicht auf den Landesausschußbericht vom 23. September 1882 Z. 62 zu dem Landtagsbeschluß vom 9. Juli 1880.

Slavný sněme!

Zpráva zemského výboru ze dne 23. září 1882 čís. 62 o upravení zemědělské služby technické v Cechách, jakož i na tutéž založené návrhy rozpočtové komise loňské ze dne 22. října 1882 čís. 233 sněm. ve smyslu §. 86. jednacího řádu slavnému sněmu letos opětně předložená, byla usnesením slavného sněmu ze dne 12. července 1883 komisi zemědělské odkázána k další úvaze s nařízením, aby o ní zprávu podala.

Hoher Landtag!

Der Landesausschuß- Bericht vom 23. September 1882 Z. 62 Über die Organisirung des kulturtechnischen Dienstes in Böhmen wurde sammt dem darauf basirten Antrage der vorjährigen Budget-Kommission ddto. 22. Oktober 1882 Z. 233 Ldtg. gemäß des §. 86 der Geschäftsordnung dem hohen Landtage in der gegenwärtigen Session neuerdings vorgelegt und durch diesen laut Beschluß vom 12. Juli 1883 der Landeskultur-Kommission zur Berathung und Antragstellung überwiesen.

Řídíc se příkazem tímto komise zemědělská nemohla než zření své obrátiti k dobrému zdání rady zemědělské výbor

In Befolgung dieses Auftrages faßte die Landeskultur-Kommission den Beschluß, das vom Landeskulturrathe diesfalls an den Lan-

zemský došlému, kteréž vrcholí v řade návrhů směřujících nejen k upravení zemědelsko-technické služby u nás, alebrž i k tomu, kterak vyučování nauce meliorační v Čechách zavésti by se mělo. Obšírný referát, tomuto dobrému zdání připojený, odůvodňuje do podrobna stanovisko, s kterého rada zemědělská k návrhům těm dospěla.

desausschuß erstattete Gutachten in Berathung zu ziehen, welches Gutachten in einer Reihe von Anträgen gipfelt, die nicht nur die Organisation des kulturtechnischen Dienstee in Böhmen. Sondern auch die Art und Weise der Einführung des Unterrichtes im Meliorationswesen zum Gegenstande haben. Das umfangreiche diesem Gutachten gleichzeitig beigeschlossene Referat begründet in eingehender Weife den Standpunkt, welchen der Landeskulturrath bei Seiner Antragstellung eingenommen hat.

Budiž zde již předem vytknuto, že komise zemědělská stanovisko toto za své prohlásivši, neviděla se pohnuta to které odchylné mínění výboru zemského naprosto sdíleti, nýbrž že nazvíce přidala se k vývodům zemědělskou radou dolíčeným.

Die Landeskultur-Kommisson findet sich veranlaßt im Vorhinein hier zu erklären, auch ihrerseits diesen Standpunkt acceptirt zu haben; indem dieselbe nicht in der Lage gewesen ist, die betreffenden Bedenken des Landesausschußes durchwegs zu theilen. sondern vielmehr zum größten Theil den Ausführungen des Landeskulturrathes beipflichten zu müssen glaubte.

Nikdo neupře, že otázka, o níž jde, důležitosti jest přímo životní; další odkládání a zanedbávání jí bylo by zvláště za dnešního mezinárodního zápasu práce i pokroku trestuhodným přečinem - spáchaným na hmotném i kulturním rozvoji naší celé vlasti. Nelze se věru zhostiti pocitu opravdové lítosti nad tím, že rolnictvo naše bez rozdílu národnosti - ač dychtivo práce na jakémkoliv poli činnosti lidské a úsilovně hájící svůj byt a blaho své - že ta krásná bohatá země česká ode dávna proslulá co kolébka rolnictva a též v ohledu průmyslném na slovo braná že tato vlast naše musí nedostatkem péče o naléhavé zájmy národní v směru řádného hospodářství vodního a všechněch účelných meliorac doposud nedůstojně pokulhávati za zeměmi mnohem nepatrnějšími i chudšími, kterýmž dávno již dopřáno jest, těžiti ze řádné úpravy hydrotechnické i meliorační. Netřeba zde vykládati, kterak novověké zemědělství ve vhodném a dostatečném používání vody vítá prostředek nad jiné vydatný ba nezbytný k zabezpečení i zvýšení plodnosti půdy a tím k zachování zámožnosti celé země a k povznešení blahobytu národního.

ES kann wohl kaum geleugnet werden, daß die in Verhandlung Stehende Frage geradezu eine vitale genannt werden muß, und deren fernere Aufschiebung und Außerachtlassung ganz gleich käme einem Schweren Vergehen - begangen an der materiellen und kulturellen Entwickelung, unseres ganzen Vaterlandes. Man kann das Gefühl des tiefsten Bedauerus darüber nicht unterdrücken, daß unsere Landwirthe ohne Unterschied der Nationalität - obwohl arbeitsbeflisen auf jedem Gebiete der Berufsthätigkeit und rastlos um die Existenz ringend daß unser Schönes und von der Natur so reich ausgestattetes Land Böhmen, seit jeher als die Wiege des Landbaues berühmt - daß dieses unser Vaterland dazu verutheilt sein muß, ob Mangels geeigneter Einrichtungen für Pflege der wichtigsten National-Interessen in Hinsicht einer zweckentsprechenden Wasserwirtschaft und angemessenen Bodenmelioration zurückzubleiben hinter kleineren und viel ärmeren Ländern, denen es schon längst ermöglicht und vergönnt ist, der Errungenschaften der Hydrotechnik und des Meliorationswesens theilhaftig zu werden.

Es erscheint überflüssig hier zu erörtern, daß die moderne Landwirthschaft in einer zweckdienlichen Wadsserbenützung eines der ausgiebigsten, ja unentbehrlichsten Mittel erblickt, um die Produktionskraft des Bodens zu Sichern und zu erhöhen, und hiedurch den Volkswohlstand zu fördern.

Veškerý obor tak zvané techniky kulturní v nejširším smyslu slova lze, jak

Das Gesammtgebiet der Kulturtechnik läßt sich bekanntlich Scheiden in zwei ausgedehnte,

známo, ve dvě obsáhlá, v konečných účelích ovšem blízká i spřízněná - v činnosti výkonné však dosti různá a přesně omezená odvětví rozvrhnouti a sice:

1.   ve vodní stavitelství - vodu ovládající (co meliorace vyššího druhu), kteréžto pojímá do sebe stavby hydrotechnické, totiž úpravu řek i jezer, k ochraně břehů neb krajin vůči záplavám aneb ve prospěch plavby lodní i vorové;

2.   v zemědělskou čili meliorační techniku, ježto vodu zužitkovati hledíc k zúrodnění půdy, zabývá se zřizováním pozemků na závlahu a odvodněním, úpravou menších toků, zakládáním vodovodů, nádržek i rybníků, jezů, splavů atd.

in den Endzielen wohl nahe und verwandte, in der Praxis jedoch ziemlich scharf begrenzte und verschiedene Gruppen, und zwar: 1. in die zur Bewältigung des Wassers abzielenden hydrotechnischen Bauten, als Fluß- und Schutzbauten, Regulierungen der Flüsse zur Abwendung von Ueberschwemmungen und zum Zwecke der Schiff- und Floßfahrt, Anlage von Kanälen (sogenannte Meliorationen erster Ordnung), und 2 in das hauptsächlich die Ausnützung des Wassers bezweckende Meliorationswesen, welches sich mit Ent- und Bewässerungsanlagen, mit der Regelung kleinerer Wasserläufe behufs Beschaffung der nothwendigen Vorfluth mit Wasserleitungen, Teich- und Reservoiranlagen, mit Arrondirungen, Kommassationen und Wegebauten befaßt.

Jestiť zkrátka účelem jejím zúrodnění a zvelebení půdy - jakož neméně vhodné umístění polních cest, příkopů pohraničních a vůbec zcelování i zaokrouhlení pozemností. Dvoje toto skupení výkonů technických neradno slučovati, an vždy dělba práce zdárnému provedení více svědčí než přílišné míšení. Avšak kde by běželo o rozsáhlejší úpravu řečišť a vůbec o zájmy daleko sáhající, tu nechť oboustranná vespolitá práce obeznalých odborníkův se stýká i splývá za jedním a tímtéž účelem.

Nach dem Grundsatze der Arbeitstheilung ist es wohl nicht rathsam, diese zwei besondere technische Kräfte erfordernden Arbeitsgruppen zu cumuliren. Lediglich, wo es sich um ausgedehntere Flußregulierungen handeln sollte, oder wo überhaupt weittragende Interessen in Frage kommen, zu diesem Behufe wird ein beiderseitiges Einvernehmen und gemeinschaftliches Eingreifen von Seite der berufenen technischen Organe nicht nur erwünscht, sondem auch sehr förderlich sein.

Ač dle povahy našich řek, ježto co říšské a zemské rozeznávají se pro obor vodního stavitelství u nás po ruce jest s dostatečnou dovedností jednak státních, jednak zemských inženýrů, tož vzdor tomu doznati dlužno, že vodstvo naše, samou přírodou soustavný celek tvořící - že vodstvo české - tato nevyčerpatelná síla pro účele zemědělské, průmyslové i obchodní - podnes pohříchu téměř ladem leží - pranic doma nevyužito, ano primitivní spustlý stav jeho zaviňuje takořka rok co rok zhoubnými povodněmi pohromy úžasné - nezměrnou ztrátou majetku národního netečnost lidskou trestajíc.

Obzwar unser Land, je nach dem Charakter unserer Flüsse- die als Reichs- und Lan desflüße unterschieden werden, auf dem Gebiete des Wasserbaues theils Staats- theils LandesIngenieure wohl mit hinlänglicher hydrotechnischer Qualifikation aufzuweisen hat, so kann denn doch nicht in Abrede gestellt werden, daß Böhmens Wässer, welche bereits von der Natur aus ein Systematisch zusammenhängendes Netz bilden - daß unser Gewässer, diese sonst unerschöpfliche Kraft für Landeskultur-, Industrieund Verkehrszwecke - leider bis heutigen Tages fast ausnahmslos brach liegt - daheim gänzlich unausgenützt - ja noch mehr, der primitive teostlose Zustand unserer Flüsse ist gewiß auch die Ursache von Verderblichen Ueberschwemmungen, deren alljährliche Wiederkehr regelmäßig entsetzliche Elementarunfälle im Gefolge hat und durch unberechenbare. Verluste am Nationaleigenthum die Fahrlässigkeit in den nothwendigen Schutzmaßnahmen Straft.

Pamětní spis zdejší "Průmyslné jednoty" ve sněmovně rozdaný přináší s dostatek dokladů, že k odstranění zla tak hrůzného nás u po dnes bohužel ani váž-

Die im Hause zur Vertheilung gelangte Gedenkschrift des Vereines: "Průmyslná jednota" liefert dafür zahlreiche Belege, daß hierzulanbe zur Hintanhaltung solch gräßlicher

ného pokusu neučiněno. I zemědělská komise má za to, že není od místa poukázati opětně i důrazně k zemím zahraničným, kde při- obezřelém použití vhodných prostředků a po výtce při řádném smyslu pro potřeby zemské a národohospodářské povedlo se, zkázonosné řeky v klidné, proměniti náhony zavlažovací a tím nabýti živých zdrojů blahobytu národního.

Uebelstände bis nun so viel wie gar Nichts versucht worden ist. Auch die Landeskultur-Kommission ist des Erachtens, daß hierfalls ein möglichst nachdrücklicher Hinweis auf die Nachbarländer ein durchaus berechtigter ist, nämlich auf jene Länder, wo bei Sorgsamer Wahl der Mittel und zumal bei einigermaßen entwickeltem Berständniß für Landes- und Volkswirthschafts-Intteressn es thatssächlich gelungen ist, unheilbringende Flüsse in ruhige Bewässerungskanäle umzuwandeln und hierdurch unversiegbare Quellen des National-Wohlstandes geschaffen zu haben.

Nežli meliorace zemědělské v našem slova významu jsou bohužel u nás v Čechách po dnes zjevem na mnoze ještě osamělým - nanejvýš semotamo přístupu sobě zjednavše na velkostatcích, a vesměs známo, že celkem rolnictvo vymožeností oboru tohoto dosud postrádá a na tak dlouho při vší vnímavosti své ani na ně pomýšleti nemůže a nebude, dokud nestane se skutkem příhodná organisace zemědělské služby: technické, dokud nevzejdou příznivější předpisy práva vodního a konečně pokaváde nebude zjednáno přístupu k potřebnému levnému kapitálu.

Allein auch das Meliorationswesen in des Wortes engerer Bedeutung ist ein Gebiet, das bei uns in Böhmen zu den seltensten Erscheinungen leider gezählt werden muß, und bloß ab und zu bei Großgrundbesitzungen Eingang und Pflege gefunden hat, indem es unbestritten ist, daß unser Kleingrundbesitz, bis auf kaum nennenswerthe Ausnahmsfälle im großen Ganzen die Errungenschaften der Meliorationstechnik bisher entbehrt und zweifellos für so lange nicht in der Lage fein wird, dieselben sich dienstbar zu machen, solange nicht die Organisirung des kulturtechnischen Dienstes bei uns durchgeführt, so lange nicht günstigere Gesetzvorschriften in Betreff des Wasserrechts erlassen und soferne endlich nicht die Inanspruchnahnme eines billigen Meliorationskapitals ermöglicht werden wird,

Z referátu zemědělskou radou na výbor zemský vznešeného, jde, že ona věnujíc zájmům melioračním stálou pozornost, všemožně se vynasnažila, by právě v naznačeném zde trojím směru otázka miliorační vhodného doznala řešení, an každý přisvědčí, že pouze jednostranné vyřízení otázky té - co kusé, polovičaté, úspěchu kýženého na jisto by se minulo. I. sluší zde ještě připomenouti, že radou zemědělskou k cís k. ministerstvu orby učiněna žádost za patřičnou změnu zákona vodního ze dne 28. dubna 1870 o použití, rozvádění a odmítání vody, aby všemožně vyhovoval nynějším národohospodářským názorům a vůbec časovým požadavkům;; jakož dále žádosť, roku loňského k vysokému sněmu českému za zřízení hospodářské meliorační banky, důchodkové- potahmo za rozšíření české banky hypoteční o zvláštní oddíl k účelům půjček melioračních. Obě předlohy tyto nedošly však ještě vyřízení jakož i jednohlasná petice hospodářsko-průmyslového spolku Velvarského

Aus dem an den Landesausschuß Seitens des Landeskulturrathes gerichteten Referate geht hervor, daß der Letztere in gebührender Würdigung des Meliorationswesens stets bestrebt war, die Meliorationsfrage nach der obengedachten dreifachen Richtung hin einer gedeihlichen Lösung zuzuführen; denn es ist einleuchtend, daß nur eine einseitige Erledigung dieser Frage ein bloßes mehrweniger wirkungsloses Stückwerk sein müßte. - Es sei gestattet hier noch zu erwähnen, daß durch den Landeskulturrath bei dem k. k. Ackerbauministerium eine Revision des Gesetzes vom 28. April 1870 über Benützung, Leitung und Abwehr der Gewässer beantragt, respective angesucht worden ist, dahin gehend, um dieses Gesetz mit den dermaligen volkswirthschaftlichen Anschauungen und Anforderungen in Einklang zu bringen; desgleichen wurde dem hohen Landtage bereits im Vorjahre ein Gesuch überreicht um Errichtung einer landwirtschaftlichen Meliorationsrentenbank, resp. um Erweiterung der böhmischen Hypothekenbank um eine besondere Abtheilung zum Zwecke von Meliorationsdarlehen, lieber beide diese Vorlagen erfolgte bis dato

k slavnému sněmu de präs. 23. června 1880 číslo 228 pet.; kdežto návrh podaný v roce 1880 panem poslancem prof. Tilšerem zavdal k tomu podnět, že prozatím alespoň upravení zemědělskotechnické služby na denní pořádek přišlo.

Dobré zdání radou zemědělskou v ohledu tomto výboru zemskému zaslané; obsahuje návrhy, s nimiž zásadně i zemský výbor souhlasí - směřujít hlavně dosahem svým:

1. ku bezodkladnému zřízeni zemědělsko-technické kanceláře v Praze pod dozorem zemědělské rady, kteráž kancelář býti má ústředním orgánem, tudíž základem a východíštěm dalšího postupného vývoje zemědělsko-technické služby v Čechách, - a za tím účelem k vymožení dostatečné dotace zemské;

keine Erledigung, Sowie auch über die dasselbe Ziel anstrebende Petition des landwirthdchaftlichen Vereines zu Welwarn an den hohen Landtag de praes. 23. Juni 1880 Z. 228 Pet. Daß nun zum Mindesten die Frage betreffs der Organisirung des kulturtechnischen Dienstes in Böhmen an die Tagesordnung gelangte, hiezu bot den direkten Anstoß der diesbezügliche, in der Landtagssession 1880 gestellte Antrag des Herrn Abgeordneten Prof. Tilšer. Das hierüber abgegebene Gutachten des Landeskulturrathes Schließt mit Anträgen, denen auch im Principe der, Landesausschuß zustimmt und deren Tragweite hauptsächlich dahin aufzufassen ist: 1. Es möge in Prag Sofort ein kultuvtechnisches Bureau unter direkter Einflußnahme und Leitung des Landeskulturrathes aktivirt werden, welches als Centralorgan die Grundlage der ferneren successive sich vollziehenden Entwickelung des kulturtechnischen Dienstes in Böhmen bilden soll und in Konsequenz dessen möge die angemessene Landessubvention erwirkt werden.

2. k zahájení náležitého vyučování věcného, aby získalo se domácích výkonných sil odborných pro zemědělskou techniku a jednak, aby přiměřenou průpravou zralé pochopení zásad melioračních a vnímavost pro toto důležité odvětví všestranně se budily a rozšiřovaly.

2. In Absicht auf die Vorsorge um hierlänbige Spezialkräfte für Kulturtechnik möge gleichzeitig ein fachgemäßer höherer Unterricht in's Leben gerufen und ferner behufs allseiti= ger Aufklärung über das Meliorationswesen und thunlichster Propagierung in den landwirthschaftlichen Volksklassen eine zweckdienliche fachliche Unterweisung Platz greifen.

Z obšírného odůvodnění, jímž zemědělská rada dotčené dobré zdání své doprovodila, vidí komise zemědělská dotknouti se pouze toho, co po náhledu jejím k objasnění návrhů, ku konci přítomné zprávy uvedených, jest as s to posloužiti a příčiny naznačiti, kde není jí lze s míněním zemského výboru se srovnati.

Aus dem umfassenden Motivenberichte, Welchen der Landeskulturrath seinem mehrerwähnten Gutachten mitfolgen ließ, glaubt die Landeskultur-Kommission nur jene. Stellen in Kurze berühren zu müssen, um einerseits zu ihren Endanträgen an den hohen Landtag Zu gelangen und um andererseits die Ursuchen anzudeuten, wo dieselbe nicht in der Lage war, den Ansichten des Landesausschusses beitreten Zu können.

Především nesouhlasí komise zemědělská nikterak s výborem zemským, že by pro zamýšlenou kancelář zemědělskotechnickou navržený počet úřednictva, totiž dva zemědělští inženýři, toliktéž asistentů inženýrských a jeden praktikant, byl příliš velikým a že by bez újmy věci samé v zájmu snížení nákladu potřebného toliko na jednom inženýru a jednom asistentu inženýrském nyní proto přestati se melo, poněvadž pro četnější úřadnictvo v prvních letech práce i zaměstnání prý by se nedostávalo. Komise zemědělská musí

Vorerst kann die Landeskulturkommission mit dem Landesausschuße keineswegs darin übereinstimmen, es sei die für das beabsichtigte kulturtechnische Bureau proponirte Anzahl des Beamtenpersonals, nämlich zwei Kultur-Ingenieure, zwei Ingenieurs-Assistenten nebst einem Eleven und Bureaudiener eine zu große und es solle und könne ohne Eintrag der Sache Wegen Reduktion der Aufwandssumme das Auslangen mit bloß einem Kulturingenieur und einem Ingenieur-Assistenten gefunden werden, da angeblich für ein größeres Personale es an hinlänglicher Beschäftigung in den ersten Jah-

tomu odporovati, tvrdí-li se, že běží toliko o pouhý pokus; ona spíše považuje toto dávno želané zřízení sice za první - ovšem k nenahraditelné ztrátě opožděný - avšak velevážný krok k zahájení hospodářských meliorací, k jich usnadnění, jednotnému řízení a k dalšímu povzbuzování. Úkol to zajisté obsáhlý, přihledne-li se jen naň poněkud blíže.

V čemž nuže má záležeti působnost úřednictva této zemědělsko-technické kanceláře ? Činnost jeho musí se jeviti netoliko v přímých výkonech melioračních, nesoucích se ku zvelebení půdy technickými prostředky zemědělskými - alebrž také, ba především v duchu organisačním, povzbuzujícím, poučným i dozorčím, jak to blíže návod pro tuto kancelář zároveň radou zemědělskou sosnovaný a výboru zemskému předložený vyměřuje.

Budeť především úřednictvu novému připraviti svahoměrnou kartu hlavních poříčí i údolí a vznikající závody meliorační alespoň v hlavních rysech ve zvláštní archiv názorně i slovně zanášeti. Toto úřednictvo musí kočovnými přednáškami přímo v lůno rolnictva zasívati i pěstovati símě náležitého posouzení, ocenění a opravdové záliby podniků melioračních. Pochybeným bylo by proto postupem u nás, kde dosud jasné ponětí o melioracích ve vrstvách rolnictva nezavládlo, vyčkati snad dříve čilých zakázek k pracím a pouze na nich závislým činiti, nežli by se přikročilo k povoláni a dosazení dostatečných sil odborných.

Sprvu pravé porozumění cestou poučování i pokynem k zdárným příkladům a pak snaha i žádost po melioracích v zápětí bude se jeviti i rozšiřovati! A kdož by pochyboval, že ke všemu tomu nezbytně ihned jest třeba alespoň dvou inženýrů mimo dva asistenty a dva praktikanty.

ren des Bureaubestandes mangeln dürfte. Daß es sich vorweg um die Einführung eines "Versuches" dießbezüglich handle, biese Anschauung vermag die Landeskulturkommission umso weniger zu theilen, als sie vielmehr in dieser langersehnten Institution zwar den Ersten - allerdings zum nicht geringen Nachtheile verspäteten, jedoch Sehr bedeutungsvollen Schritt erblickt, welcher geeignet ist, das Meliorationswesen anzubahnen, zu ermöglichen und dessen einheitliche Leitung und möglichste Verbreitung zu sichern, - eine Aufgabe, die gewiß sehr inhaltsschwer erscheint, wenn die Wirkungssphäre des zukünftigen Personals etwas näher ins Auge gefaßt wird. Dessen Thätigkeit wird nicht nur die direkten Meliorationsaufgaben und Verrichtungen umfassen. Sondern dieselbe muß sich vorzüglich auch äußern in organisatorischer, informativer, aufmunternder und kontrolirender Richtung, wie es des Näheren die für das Bureau vom Landeskulturrathe entworfene und gleichzeitig dem Landesausschuße vorgelegte Instruktion normirt. Vor allem muß es dem mehrgedachten Personale obliegen, über größere Flußgebiete Niveaukarten aufzunehmen, neu entstehende Meliorationsobjekte in ihrem Wesen bildlich und textuell in ein eigenes Lagerbuch einzutragen, weiters muß es bestrebt sein, durch Wandervorträge direkt in landwirthschaftlichen Kreisen Aufklärung über das Meliorationswesen zu verbreiten, und die nothwendige Vor= liebe auf dem Wege dieser Belehrung zu wecken. Hierzulande, wo eine gewisse Klarheit des Begriffs über Meliorationen bisher kaum zum Gemeingut der Landwirthe geworden ist, wäre es wohl kein richtiger Vorgang, früher etwa lebhafte Nachfragen oder gar fixe Arbeitsbestellungen abzuwarten und lediglich von diesen es abhängig erklären zu wollen, ehebevor zur Bestellung der erforderlichen technischen Kräfte geschritten würde. Wie erwähnt, muß zunächst mittelst entsprechender Aufklärung und Aufmunterung durch Hinweisung auf gelungene Resultate die Meliorationsidee feste Wurzeln fassen, das Verlangen nach Meliorationen und deren Begehr wird dann sofort sich kundgeben und progressiv wachsen. Daß gegenüber diesem weiten Pflichtenkreise unbedingt sofort mindestens zwei Kultur=Ingenieurs, zwei IngenieurAssistenten, nebst zwei Eleven erforderlich sind, steht wohl außer Zweifel.

Další pochybnost přivádí zemský výbor v příčině. obnosu 1000 zl. rozpočtěného v návrhu co roční dotaci na nástroje kancelářské zřízení a potřebností, maje za to,

Einem weiteren Bedenken des Landesausschußes begegnet der im Antrage mit 1000 fl. präliminirte Betrag als Jahresdotation zum Behufe des Ankaufes von Kanzleimöbeln, In=

že dostačí úplně účelu, částku tuto jednou pro vždy co příspěvek zakládací poskytnouti, z nížto pak dlužno má býti vše potřebné na příště doplňovati.

Kdo žádostiv jest účelu, tomu nelze zříci se prostředkův. Chce-li dosíci se kanceláře k technickým výkonům spůsobilé, musí tatáž důsledně vším potřebným alespoň měrou příslušnou opatřena býti.

V dotčeném dobrém zdání nežádá se za zvláštní kapitál na zařízení kanceláře, a má se toto dle míry skutečné potřeby i práce postupně z roční subvence per 1000 zl. uhražovati. Z obnosu tohoto zamýšlí se tedy znenáhla zakupovati a doplňovati celé žádoucí zařízení, najmě dosti drahé, ve vícero exemplářích potřebné stroje optické i hydrostatické náčiní, rýsovadla, modely, knihy a zkrátka vedle nábytku kancelářského veškeré pomůcky technické pro úřednictvo, pomůcky literární a j. v, a tu pochopitelno, že pro veškeré tyto účely 1000 zl. naprosto stačiti nemůže, a že šetření bylo by zde nevčasno.

Ostatně vyhraženo jest právo zemskému výboru o tom, jak naloženo se subvencí, kdykoliv se přesvědčiti a nevadí nikterak, aby sešlo pak se subvence této, až svým časem kancelář - instituce to zcela nová s potřebnostmi dosud neznámými i předem s těží rozpočitelnými vším nezbytným řádně nadána bude.

Trvajíc tedy komise zemědělská dle řečeného na tom, aby zůstalo při návrhu původním i co do počtu úřednictva i co do dotace kancelářské, nemůže nepřimlouvati se také za nezkrácené poskytnutí rozpočtené k tomu subvence a sice:

strumenten, Utensilien etc, etc., indem der Landesausschus diese Summe nur als einmaligen Gründungsbeitrag bewilligt wissen will unter der Bedingung, hiermit in Zukunft auch die ganze Kompletirung dieser Instrumente zu besorgen - eine Bedingung, die mit Rücksicht= nahme auf den vorliegenden Fall durchaus unerfüllbar ist. Bezweckt man die Aktivirung eines Bureaus, welches allen Operationen der Kulturtechnik gerecht werden soll, so muß Solches folgerichtig mit den nothwendigsten Instrumenten auch in entsprechendem Maße ausgestattet sein. Nun wird aber in dem betreffenden Gutachten kein besonderes Gründungs kapital zu diesem Behufe erbeten und es soll die nothwendige Instruirung oder Investirung nach Maßgabe des faktischen Bedarfes und des Arbeitsfortganges successive aus dem Jahresbeitrage per 1000 fl. erfolgen. Es wird sohin beabsichtigt, mittelst dieses Betrages allmählig den Erkauf zu vollziehen, resp. zu ergänzen: die ganze Bureaueinrichtung, besonders die so theueren, in mehrfacher Anzahl erforderlichen optischen und hydrostatischen Instrumente, Modelle, Zeichnungsrequisiten, Bücher etc. - kurz nebst dem eigentlichen Amöblement, die sämmt= lichen technischen Behelfe für das Personale, literarische Hilfsmittel etc. - wobei es erweislich ist, daß für all diese Bedürfnisse der Betrag von 1000 fl. unmöglich als zureichend angesehen werden kann und daß hier ein Kargen kaum gerechtfertigt Ware. Indeß ist be-. kanntlich dem Landesausschusse die jederzeitige Einsichtnahme in den Vervendungsausweis der Subvention vorbehalten und hat selbstverständlich diese Specielle Subventionspost sofort entweder ganz oder theilweise in Wegfall zu kommen, bis Seinerzeit das Bureau eine bisher ganz neuartige Institution mit dermal bei uns noch unbekannten und im Vorhinein kaum genau projektablen Erfordernissen - mit allem Zugehör ausgerüstet fein wird. Wenn nun demgemäß Sowohl in Bezug auf das numerische Verhältniß des Personales als auch auf die Bureaudotation es bei dem ursprünglichen Vorschlage sein Verbleiben haben soll, so er= gibt sich hiedurch gleichfalls die unverkürzte Gewährung der präliminirten Jahressubvention folgendermaßen;

1. pro jednoho inženýra zemědělského roční služné.......1. 500 zl.

1) Ein Kulturingenieur mit jährlichem Gehalte von.... 1500 fl.

2. pro jednoho inženýra zemědělského roční služné... 1. 200 zl.

2) Ein Kulturingenieur mit jährlichem Gehalte von.... 1200 fl.

4. pro jednoho praktikanta 400 zl,

300 zl.

4) Ein Praktikant mit jährlichen 400 fl. und ein Praktikant           "           300 fl.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP