Sobota 4. srpna 1883

Auch kann die politische Bezirksbelhörde den vorerwähnten Personen den Fischfang mit der Handangel bei Tageszeit ohne Rücksicht auf den Zweck während der gemäß §. 3 festgestellten Verbotszeiten insoferne gestatten, als solche Gestattungen von der zur Feststellung der Verbotszeit berufenen Behörde überhaupt als zuläßig erklärt wurden.

In allen diesen Fällen hat die politische Bezirksbehörde einen besonderen, auf den Namen lautenden, das Gewässer, die Fischart und die Sonstigen wesentlichen Punkte der Gestattung bezeichnenden Erlaubnißschein auszufolgen.

§. 6.

Dynamitu a jiných třaskavých látek, dále chebulí, vraních ok a podobných prostředků omamujících, nesmí k lovení ryb býti užíváno.

V případech prokázané potřeby může politický úřad zemský dovoliti, aby se užilo látek třaskavých. Rovněž jest zakázáno, užívati střelných zbraní a bodců (vidlic).

§. 6.

Dynamit und andere explodirende Stoffe, ferner Kokelskörner, Krähenaugen und dergleichen betäubende Mittel dürfen zum Fischfange nicht angewendet Werden.

Für Falle nachgewiesener Nothwendigkeit kann die Anwendung explodirender Stoffe von der politischen Landesbehörde gestattet werden.

Die Anwendung von Schußwaffen und von Sogenannten Fischstechern bleibt ebenfalls untersagt.

§. 7.

Další zákazy v příčině jistých spůsobů lovení, lapadel a přístrojů k chytání ryb vůbec, kteréž by násadě rybí byly na škodu, může politický úřad zemský vydati pro jednotlivé vody aneb obvody vodní.

Pokud však, provádějíc toto ustanovení, vydán byl zákaz, kterým by se vyloučilo další užívání sítí dle posavadního obyčeje užívaných, budiž k dalšímu užívání takových sítí již obvyklých povolena přiměřená lhůta, nejméně dvě léta trvající.

§. 7.

Weitere Verbote in Betreff bestimmter Fangarten, Fangmittel oder Fangvorrichtungen überhaupt, welche den Fischbestand Schädigen, können von der politischen Landesbehörde für die einzelnen Gewässer oder Wassergebiete erlassen werden.

Insoferne jedoch in Ausführung dieser Bestimmung ein Verbot ergeben sollte, womit die fernere Verwendbarkeit bis dahin üblicher Netze ausgeschlossen würde, ist ein angemessener mindestens zwei Jahre betragender Zeitraum für die fernere Verwendung Solcher, bereits im Gebrauche stehender Netze offen zu halten.

§. 8.

Pro vody, v příčině jichž by se s ohledem na to, že zasahají přes obvod platnosti tohoto zákona, objevilo býti věcí potřebnou aneb účelnou, aby se učinilo dohodnutí s jinými zeměmi aneb státními správami, vydají se ustanovení, pokud se týče, zákazy v §§. 1., 3. a 7. uvedené, od ministra orby.

§. 8.

Für Gewässer, deren Ausdehnung über den Geltungsbereich dieses Gesetzes hinaus einen einvernehmlichen Vorgang mit anderen Ländern oder Staatsverwaltungen nothwendig oder zweckmäßig erscheinen läßt, Werden die in den §§. 1, 3 und 7 erwähnten Bestimmungen, beziehungsweise Verbote, vom Ackerbanminister erlassen.

§. 9.

Ustanovení §§. 1-8. nevztahují se k rybníkům a jiným podobným vodojemům, kteréž jsou založeny za účelem chovu ryb, a to bez rozdílu, jsou-li ve spojení s přirozenou vodou čili nic.

§. 9.

Die Bestimmungen der §§. 1-8 finden auf Teiche und andere ähnliche Wasserbehälter, welche zu Zwecken der Fischzucht angelegt sind, keine Anwendung, ohne Unterschied, ob dieselben mit einem natürlichen Gewässer in Verbindung stehen oder nicht.

§. 10.

Nikdo nesmí ryby loviti, kdož není opatřen "lístkem rybářským" dosvědčujícím, že jest oprávněn loviti ryby ve vodě, jíž se týče.

Jediné k lovení ryb v rybnících, jež v celé své rozsáhlosti leží uvnitř uzavřených aneb zahájených místností, jaké jsou na příklad zahrady aneb parky, není třeba lístku rybářského.

Lístek rybářský vydává se vždy na jmeno a sice:

1.   majetníkům aneb nájemníkům práva rybářského od politického úřadu okresního;

2.   třetím osobám od majetníků aneb nájemníků práva rybářského;

3.   pro vody, v kterýchž dosud každý

§. 10.

Niemand darf den Fischfang ausüben, ohne mit einer, fein Befugniß zum Fischfange in dem betreffenden Gewässer bescheinigenden "Fischerkarte" versehen zu sein.

Nur zum Fischfange in Teichen, welche in ihrer ganzen Ausdehnung, innerhalb geschlossener oder eingefriedeter Oertlichkeiten, wie Z. B. Garten oder Parkanlagen, liegen, ist die Fischerkarte nicht erforderlich.

Die Fischerkarte wird stets auf den Namen ausgestellt, und zwar:

1.    für die Besitzer oder Pächter der Fischereirechtes von der politischen Behörde;

2.    für dritte Personen von den Besitzern oder Pächtern des Fischereirechtes;

3.      für Gewässer, welche dermalen noch

aneb všichni občané aneb obyvatelé některé obce smí loviti, od pobřežní obce bez újmy zákonných ustanovení, jimiž se svým časem právo rybaření v takových vodách přikáže.

Vzorce lístků rybářských ustanoví a vyhlásí politický úřad zemský.

Při vydávání lístku rybářského vybírá se taxa a sice 1 zl. od každého majitele, neb nájemce (alinea 1. a 3. téhož §. ) a 50 kr. od třetí osoby (alinea 2. ).

Pomocníci živnosti rybářské neplatí taxy.

Lístek rybářský platí jeden rok.

Tyto taxy plynou do zvláštního fondu, k zvelebení rybářství zřízeného, jejž spravuje zemský výbor.

von Jedermann oder von allen Mitgliedern oder Einwohnern einer Gemeinde befischt werden dürfen, von dem Borsteher der Ufergemeinde - unbeschadet ber in Betreff der Zuweisung des Fischereirechtes in Solchen Gewassern Seinerzeit zu treffenden gesetzlichen Bestimmungen.

Die Formularien für die Fischerkarten Werden von der politischen Landesbehörde festgestellt und kundgemacht.

Bei Ausstellung der Fischerkarte wird eine Taxe und zwar 1 fl. von jedem Besitzer oder Pachter des Fischereirechtes (alinea 1 und 3 dieses §. ) und 50 kr. von jeder dritten Person (alinea 2) erhoben.

Gewerbsmäßige Gehilfen zahlen keine Taxe.

Die Fischerkarte ist giltig für ein Jahr.

Diese Taxen fließen in einen besonderen vom Landesausschusse zu verwaltenden Fond zur Forderung der Fischerei.

§. 11.

Rybářské lístky a dovolovací listy v §. 5. dotčené buďtež zřízencům bezpečnosti veřejné a hlídačům ustanoveným k dozoru nad vodou rybnou na jich požádání neprodleně ukázány.

§. 11.

Die Fischerkarte und die im §. 5 erwähnten Erlaubnißscheine sind den öffentlichen Sicherheitsorganen und dem zur Beaufsichtigung der Fischwässer aufgestellten Wachpersonale auf Verlangen unverweigerlich vorzuweisen.

§. 12.

Náčiní rybářské v nepřítomnosti rybářově k lovení ryb vyložené, musí opatřeno býti znamením u úřadu pobřežní obce opovězeným, aby tím osoba rybářova mohla býti zjištěna.

§. 12.

Die ohne Beidein des Fischers zum Fischfange ausliegenden Fischerzeuge müssen mit einem bei dem Amte der Ufergemeinde angemeldeten Kennzeichen versehen sein, durch welches die Person des Fischers ermittelt werden kann.

§. 13.

Politický úřad zemský má ustanoviti a vyhlásiti, který druh ryb za účelem, aby se udržela přiměřená násada ryb, nesmí pod určitou mírou a v jistých dobách ani prodáván ani v hostincích připravován býti.

§. 13.

Die politische Landesbehörde hat festzustellen und kundzumachen, welche Fischarten zum Zwecke der Erhaltung eines angemessenen Fischbestandes unter einem bestimmten Maße oder zu bestimmten Zeiten weder feilgeboten, noch in den Gasthäusern verabreicht werden dürfen.

§. 14.

Tomu, kdož má právo rybařiti, jest dovoleno, aby vydry, šedé volavky a jiná rybám škodlivá zvířata divá ve své rybné vodě aneb v bezprostředním okolí jejím v

§. 14.

Dem Fischereiberechtigteit ist es gestattet, die Fischotter, Fischreiher und andere den Fischen Schädliche wildlebende Thiere in seinem Fischwasser oder in unmittelbarer Nähe des-

každou dobu jakýmkoli spůsobem, neužívaje však střelných zbraní, chytal aneb zabíjel, ten pak, kdo má právo loviti, není oprávněn proti tomu čeho namítati, však zůstane mu vyhraženo právo naložiti dle libosti se zvířaty v případech takových chycenými aneb zabitými.

Totéž právo mají osoby, které jsou od těch, jimž přísluší právo rybařiti, k ochraně jich rybné vody ustanoveny a úřadem politickým v tomto úřadu potvrzeny, dále osoby, jimž k lovení ryb oprávněný se zvláštním přivolením úřadu politického v každém případu zvláště o sobě aneb na určitý čas svěří chytání neb zabíjení zvířat rybářství škodlivých.

Selben zu jeder Zeit auf beliebige Art, jedoch ohne Anwendung von Schußwaffen, zu fangen oder zu tödten; dem Jagd berechtigten steht ein Einspruch dagegen nicht zu, doch bleibt ihm die Verfügung über die in Solchen Fallen gefangenen oder erlegten Thiere vorbehalten.

Dasselbe Befugniß haben die vom Fischereiberechtigten zum Schutze seines Fischwassers bestellten und von der politischen Behörde in diesem Amte bestätigten Personen, ferner jene Personen, welche mit besonderer Gestattung der politischen Behörde vom Fischereiberechtigten fallweise oder zeitweilig mit dem Fange oder der Erlegung für die Fischerei schädlicher Thiere betraut werden.

§. 15.

Politické úřady okresní učiňtež přiměřená opatření, aby při takovém užívání vody, k němuž dle zákonů vodní právo upravujících není třeba úředního povolení, zamezilo se všeliké uvarovatelné skracování rybářství.

Takováto opatření buďte z moci úřadu učiněna, když se vydají předpisy, k nimž ukazují svrchu dotčené zákony vydané za účelem obecného upravení spůsobu, jakým se vod může užívati; jinak ale na žádost toho, kdož má právo rybařiti, a jest při tom obzvláště k tomu hleděti, aby se zamezilo všeliké škodlivé rušení potěradel.

§. 15.

Die politischen Bezirksbehörden haben angemessne Verfügungen zu treffen, damit bei Wasserbenützungen, welche nach den das Wasserrecht regelnden Gesetzen keiner behördlichen Bewilligung bedürfen, vermeidliche Beeinträchtigungen der Fischerei hintangehalten werden.

Diese Berfügungen sind bei Erlassung der in den vorerwähnten Gesetzen zur allgemeinen Regelung der Ausübung Solcher Wasserbenützun= gen vorgesehenen Polizei-Vorschriften von Amtswegen, sonst aber über Einschreiten der Fischereiberechtigten zu treffen und ist hiebei insbesondere auf die Hintanhaltung Schädlicher Störungen der Laichplätze Rücksicht in nehmen.

§. 16.

Přestupky tohoto zákona a předpisů na základě jeho vydaných trestají se, pokud nelze v té příčině užiti obecného zákona trestního, od politických úřadů peněžitou pokutou pěti až padesáti zlatých.

Tato pokuta peněžitá může v případě, když se přestupek opakoval, jakož i tehdy, kdyby rybám značná škoda se stala, zvýšena býti až na sto zlatých.

Nemohl-li by ten, kdož byl vinným uznán, pokutu zaplatiti, budiž pokuta peněžitá změněna v trest vězení, při čemž vždy pět zlatých se má počítati za den vězení.

Při přestupcích ustanovení §§. 2, 4, 6, pak zákazů vydaných v základě §§. 7 a 13 buďtež zároveň ryby, proti předpisům chycené, a přístroje rybářské proti předpisu užívané, nálezem prohlášeny za propadlé.

§. 16.

Uebertretung dieses Gesetzes und der auf Grund desselben erlassenen Vorschriften werden, insoferne nicht das allgemeine Strafgesetz zur Anwendung zu kommen hat, von den politischen Behörden mit einer Geldstrafe von fünf bis fünfzig Gulden geahndet, welche Geldstrafe im Falle der Wiederholung, sowie dann, wenn dem Fischbestande ein erheblicher Nachtheil zugefügt worden ist, bis zu einhundert Gulden erhöht werden kann.

Im Falle der Zahlungsunfähigkeit des Schuldigerkannten ist die Geldstrafe in Arreststrafe umzuwandeln, wobei fünf Gulden einem Tage Arrest gleichzuhalten sind.

Bei Uebertretungen gegen die Vestimmun= gen der §§. 2, 4, 6, dann gegen die auf Grund der §§. 7 und 13 erlassenen Verbote ist zugleich auf den Verfall der wider die Vorschrift gefangenen Fische und der vorschriftswidrig verwendeten Fischereigeräthschaften zu erkennen.

Peněžité pokuty a výtěžek stržený za propadlé rybářské nářadí a ryby, jdou do fondu chudinského místa toho, kde čin byl spáchán.

Propadlé nářadí rybářské, kteréž náleží k některému druhu zapovězenému, musí však, dříve než se prodá, učiněno býti nespůsobilým k dalšímu užívání ve spůsobu zakázaném.

Die Geldstrafen und der Erlös für die verfallenen Fischereigeräthschaften und Fische fließen in den Armenfond des Thatortes.

Verfallene Fischerei-Geräthschaften, welche zu einer der verbotenen Arten gehören, sind jedoch vor dem Verkaufe zum weiteren Gebrauche in der verbotenen Form untauglich zu machen.

§. 17.

Obecní starostové, c. k. četnictvo a zřízenci policie pořičné jsou povinni nad tím bdíti, aby ustanovení tohoto zákona bylo šetřeno, a mají přestupky, kteréž by spozorovali, oznámiti politickému úřadu.

Touž povinnost mají také obzvláště zřízenci policie tržní v příčině zákazů vydaných na základě §. 13.

§, 17.

Die Gemeindevorstände, die k. k. Gendarmerie und die Organe der Strompolizei sind verpflichtet, die Beobachtung der Bestimmungen dieses Gesetzes zu überwachen und wahrgenommene Uebertretungen zur Kenntniß der politischen Behörde zu bringen.

Die gleiche Verpflichtung liegt insbesondere auch den Organen der Marktpolizei hinsichtlich der auf Grund des §. 13 ergangenen Verbote ob.

§. 18.

Těm, kdož mají právo rybařiti, jakož i obcím přísluší právo zřízencům svým, kteří jsou již ustanoveni k ochraně jiných zájmů zejména polního a lesního hospodářství, včítajíc v to i myslivost, svěřiti také dozor rybářství a ochranu jeho, a žádati, aby v příčině té byli od politického okresního úřadu pod přísahu vzati dle přísežní formule, kterouž úřad zemský předepíše.

Také mohou zřízence ku ochraně rybářství zvláště ustanoviti a dáti vzíti pod přísahu, mají-li vlastnosti předepsané pro osoby, které jsou pro ochranu polního majetku ustanoveny.

O zřízencích, jimž dozor k rybářství a ochrana jeho byla svěřena, platí ustanovení, která mají platnost v příčině osob k ochraně polního majetku vůbec ustanovených, co se pak týče úředního jich postavení, platí to, co jest ustanoveno říšským zákonem ze dne 16. června 1872 (ř. z. č. 84).

§. 18,

Die Fischereiberechtigten und die Gemeinden sind befugt, ihre zum Schutze anderer Interessen, namentlich land= oder forstwirthschaftlicher Kulturzweige, einschließlich der Jagd, bereits bestellten Wochorgane auch mit der Beaufsichtigung und dem Schutze der Fischerei zu betrauen und hie= für von der politischen Bezirksbehörde nach der von der Landesbehörde vorzuschreibenden Eidesformel beeiden zu lassen.

Auch können Sie Wachorgane für die Fischerei insbesondere bestellen und beeiden lassen, wenn dieselben die für das Feldschutzpersonale vorgeschriebenen Eigenschaften haben.

Auf die hiernach mit der Beaufsichtigung und dem Schutze der Fischerei betrauten Organe sinden die für das Feldschutzpersonale über= haupt geltenden Bestimmungen und in Betreff ihrer amtllichen Stellung die Bestimmungen des Reichsgesetzes vom 16. Juni 1872 (R. -G-Bl. Nr. 84) Anwendung.

§. 19.

Političtí obecní úřadové mají o to pečovati, aby ustanovení §§. 2, 4, 6, 10, 12, 14 a 16 tohoto zákona a nařízení vydaná na základě §§. 1, 3, 7 a 13 byla každoročně v době k účelu tomu nejpříhodnější vyhlášením v místě obvyklým v pobřežních obcích v pamět uvedena.

§. 19.

Die politischen Bezirksbehörden haben vor= zusorgen, daß die Bestimmungen der §§. 2, 4, 6, 10, 12, 14 und 16 dieses Gesetzes und die auf Grund der §§. 1, 3, 7 und 13 ergangenen Vorschriften alljährlich, zu der für den Zweck angemessensteu Zeit, durch ortsübliche Verlaut= barung in den Ufergemeinden in Erinnerung gebracht werden.

§. 20.

Ustanovení tohoto zákona platí netoliko o rybářství v užším slova smyslu, nýbrž také o užívání vod s ohledem na chov a lovení vodních zvířat (zvláště raků a perleti) vůbec, jež lze zpeněžiti a kteráž nejsou honbě vyhražena.

§ 20.

Die Bestimmungen dieses Gesetzes sinden nicht nur auf die Fischerei im engeren Sinne, Sondern auch auf die Nutzung der Gewässer rücksichtlich der Zucht und des Fanges der verwerthbaren und nicht der Jagd vorbehaltenen Wasserthiere überhaupt, insbesondere Krebse und Perlmuscheln Anwendung.

§. 21.

Co se týče ustanovení a nařízení, jež se za příčinou provádění §§. 1, 2, 3, 7 a 13 tohoto zákona mají vydati, má politický úřad zemský, pokud se týče, ministr orby (§. 8. ) vyslechnouti znalce a zemský výbor.

V příčině obmezení v užívání vody, jež má politický úřad okresní naříditi dle §. 15., nechť také tento před sejde slyšev prve starosty obci pobřežních a znalce.

§. 21.

In Betreff der in Ausführung der §§. 1, 2, 3, 7 und 13 dieses Gesetzes vorzunehmenden Feststellungen und zu erlassenden Vorschriften hat die politische Landesbehörde beziehungsweise der Ackerban-Minister (§. 8) Sachverständige und den Lanbesausschuß einzuvernehmen.

In Betreff der von der politischen Bezirksbehörde gemäß §. 15 vorzuschreibenden Einschränkungen der Wasserbenützung hat auch diese Behörde nach Einvernehmung der Vorsteher der Ufergemeinden und von Sachverständigen vorzugehen.

§. 22.

Ministrům orby a vnitřních záležitostí jest uloženo, aby zákon tento ve skutek uvedli.

§. 22.

Mit dem Vollzuge dieses Gesetzes sind der Ackerbanminister und der Minister des Innern beauftragt.

Zpráva

komise pro obecní a okresní záležitosti o předloze sl. zemského výboru č. 305 sn. v záležitosti připojení Vyšehradu a Holešovic ku Praze.

Bericht

der Kommission für Gemeinde- und Bezirksangelegenheiten über die Landesausschußvorlage Nr. 305 Ldtg. betreffend die Bereinigung von Vyšehrad und Holešovic mit Prag.

Komise sněmu podala o žádosti obcí Prahy, Vyšehradu a Holešovic o sloučení v jednu obec zprávu 16. října 1882 č. 173. potahmo 21. října 1882 č. 234, která nedošla vyřízení sněmovního a byla sl. výboru zemskému poukázána. Ana zpráva ta v další zprávě sl. výboru obsahem svým uvedena, netřeba ji zde opakovat, neb zpráva poslední nachází se tištěna v rukou pánů poslanců.

In Angelegenheit des Gesuches der Gemeinden Prag, Vyšehrad und Holešovic um Bereinigung zu einer Ortsgemeinde, erstattete die Landtagskommission unterm l6. Oktober 1882 Z. 173, beziehungsweise 21. Oktober 1882 Z. 234 einen Bericht, welcher jedoch nicht zur Erledigung gelangte und dem Landesausschuße zugewiesen wurde.

Nachdem dieser Bericht in einem weiteren Berichte des Landesausschußes seinem Inhalte nach angeführt erscheint, so entfällt die Nothwendigkeit einer Wiederholung desselben an dieser Stelle, zumal der letztere Bericht sich gedruckt in den Händen der HH. Abgeordneten befindet.

Sl. zemský výbor podal o této záležitosti sněmu v tomto (zasedání zprávu č. 305., která byla usnešením sněmovním dne 30. července 1883 nížepsané komisi poukázána. O tomto posledním čísle referuje se takto:

Der Landesausschuß erstattete über diese Angelegenheit dem hohen Landtage in dieser Session dem Bericht Z. 305, welcher mit Landtagsbeschluß vom 30. Juli 1883 der gefertigten Kommission zugewiesen wurde. Ueber biese letztere Vorlage wird Nachfolgendes berichtet.

A. Co se týče obce Holešovic.

V obci Holešovicích bylo hlasování voličů o připojení ku Praze v smuslu §. 85. o ř. předsevzato 17. června 1883. Obec tato má 613 voličů a daně 29888 zl.

A. betreffend die Gemeinde Holešovic.

In der Gemeinde Holešovic wurde die Abstimmung der Wahlberechtigten über dem Anschluß an Prag im Sinne des §. 85 G. -O. den 17. Juni 1883 vorgenommen. Diese Gemeinde zählt 613 Wahlberechtigte mit einer Gesammtsteuerleistung von 29. 888 fl.

Předepsané zákonem dvě třetiny voličů obnášejí tedy 409, tři čtvrtiny daní 22416 zl. 59 kr.

Die gesetzlich vorgeschriebenen zwei Drittheile der Wahlberechtigten betragen daher 401, und drei Viertheile der Steuern 22. 416 fl. 59 kr.

Dostavilo se však jen 257 voličů, z nichž bylo 256 "ano" pro spojení s Prahou s 10. 763 zl. 45 kr. daní, a 1 hlas "ne" s 374 zl. 80 kr. dani.

Zur Abstimmung erschienen jedoch blos 257 Wähler, Von denen 256 mit einer Steuerleistung von 10 763 fl. 45 kr. mit,, Ja" (für die Bereinigung mit Prag) Stimmten, wahrend 1 Wähler mit einer Steuerleistungen von fl. 374. 80 mit "Nein" Stimmte.

Nevyhovuje tedy předpisům zákonným. Vys. místodržitelství, byvši tázáno od sl. zemského výboru o své mínění spolu pro ostatní c. k. úřady finanční a soudní - sdělilo přípisem 11. července 1883 č. 48490, že není dosud s to o tom se pronésti, ano sl. ředitelství finanční a sl. soudy se dosud o tom nevyslovily.

Das Abstimmungsresultat entspricht daher keineswegs den Anforderungen des Gesetzes.

Die hohe Statthalterei, welche der Landesausschuß um Meinungseröffnung - gleichzeitig auch für die übrigen k. k. Finanz- und Gerichtsbehörden ersucht hatte, gab dem Landesausschuße mit Zuschrift vom 11. Juli 1883 Z. 48490 bekannt, daß sie bisher nicht in der Lage sei, diesfalls sich zu äußern, da die k. k. Finanz-Landesdirektion und die k. k. Gerichtsbehörden ihre Anschauung in dieser Angelegenheit bis nun nicht ausgesprochen haben.

Sl. okresní zastupitelstvo karlínské usneslo se 9. července 1883 nenamítati ničehož proti tomu spojení, upozorňuje však, že to nelze provésti bez svolení voličů. Z té příčiny navrhuje sl. zemský výbor, by se mu uložilo o spojení Holešovic s Prahou dále jednati s vys. vládou a v budoucím sezení o tom podati zprávu, s čímž komise souhlasí.

Die Bezirksvertretung von Karolinenthal beschloß am 9. Juli 1883 gegen die angestrebte Bereinigung keine Einwendung zu erheben, macht jedoch darauf aufmerlsam, daß der fragliche Anschluß gegen den Willen der Wähler wohl nicht durchführbar wäre.

Aus diesen Gründen beantragt der Landesausschuß, es möge ihm aufgetragen werden, in Angelegenheit des Anschlußes von Holešovic an Prag mit der hohen Regierung weiter zu verhandeln und in der nächsten Session hier= über Bericht zu erstatten, - welchem Antrage die Kommission beipflichtet.

B. Co se týče obce Vyšehradu.

Obec města Prahy měla roku 1882 8, 048. 697 čtvr. m. 162. 323 hlav přítomných a 45. 393 příslušníky, má voličů I. sboru 1. 171, voličů v II. sboru 3. 393 a v III. sboru 1. 214, do sněmu 4. 700, do rady říšské 4. 503. Jmění obnáší 15, 834. 360 zl. 931/2 kr., dluhy 12, 640. 579 zl. 93 kr. aktiva vůbec 20, 958. 563 zl. 73 kr., platí daní 479. 812 zl. jednoduchých, 139. 123 zl. 80 kr. obecní a 65. 835 zl. školní přirážky.

B. Betreffend die Gemeinde Vyšehrad.

Die Stadtgemeinde Prag hatte im Jahre 1882 eine Area von 8048697 Quadr. M., eine anwesende Bevölkerung von 162323 Seelen u. 45393 Gemeindeangehörige, zählt im I. Wahlkörper 1171 Wahlberechtigte, im II. Wahlkörper 3393 und im III. Wahlkörper 1214, für den Landtag sind wahlberechtigt 4700, für den Reichsrath 4503. Das Gemeindevermögen beziffert sich mit 15834360 fl. 931/2 kr., der Schuldenstand mit 12, 640579 fl. 93 kr., die Aktiva überhaupt mit 20, 958. 563 fl. 73 kr. die einfache Steuerleistung mit 479. 812 fl. Gemeindeumlagen 139. 123 fl. 80 kr. und Schulumlagen 65. 835 fl.

Obec Vyšehradská má 71 jiter v objemu, 3850 duší, 72 měšťanů a 1592 příslušníků, jmění 98467 zl. 35 kr., dluhů 43359 zl. 75 kr., 506 dětí školou povinných a 387 ji navštěvujících, platí 20703 zl. 531/2 kr. daní, má 80/0 obecní, 50/0 okresní, 21/2% školní místní, 10% okresní školní přirážky Ústav chudých měl 9832 zl. 49 kr. jmění, chudobinec 18004 zl. 451/2 kr. Budžet obecní vykazuje 7. 312 zl. 96 kr. vlastních příjmů a 9. 553 zl. 341/2 kr. výdajů. Oprávněných voličů bylo do říšské rady 55, sněmu 84, zastupitelstva obecního 251 (maximum 1. 411 zl. - mininum 14 kr. ) Obecní výbor přijal spojení s Prahou jednohlasně 12. května 1882 č. 613.

Die Gemeinde Vyšehrad hat eine Area von 71 Joch, 3850 Einwohner, 72 Bürger und 1592 Gemeindeangehörige, ein Vermögen von 98. 467 fl. 35 kr. und an Schulden 43359 fl. 75 kr.; ferner zahlt sie 506 fchulpflichtige und 387 die Schule besuchende Kinder, zahlt an Steuern 20. 703 fl. 531|2kr., und wird daselbst eingehoben eine Gemeindeumlage per 8%, Bezirksumlage per 5%, Ortsschulumlage per 21/2% und Bezirksumlage per 100/0.

Das Armeninstitut hatte ein Vermögen von 9832 fl. 49 kr., das Armenhaus 18004 fl. 45l/2 kr., das Gemeindebudget weift an eigenen Einnahmen 7312 fl. 96 kr., an Ausgaben 9553 fl. 341/2 kr. aus. Für den Reichsrath wahlberechtigt waren 55, für den Landtag 84, die Zahl der Gemeindewahlberechtigten betrug 251 (Maximum 1411 fl., Minimum 14 kr. ).

Die Gemeindevertretung beschloß die Vereinigung mit Prag in der Sitzung vom 12. Mai 1882 mit Stimmeneinhelligkeit.

Z oprávněných 240 voličů s 20131 zl. 73'/2 kr. daní súčastnilo se hlasování 8. května 1882 204 s 18087 zl. 50 kr. vesměs proto. Obecní starší Prahy přijali návrh ten v sezeních 6. a 27. září 1882 ve formě §. 105. o. ř. a přijali i potřebné tím změny zákona obecního, čímž by přibylo voličů v Praze v I. sboru 18, v II. 118, v III. 1919.

Von 240 Wahlberechtigten mit einer Steuerleistung von 20. 131 fl 731/2 kr. haben sich an der am 8. Mai 1882 vorgenommenen Abstimmung 204 mit einer Steuerleistung von 18. 087 fl. 50 kr. betheiligt, und zwar insgesammt im zustimmenden Sinne.

Das Prager Stadtverordneteu-Kollegium hat diesen Antrag in den Sitzungen vom 5. u. 27. Septb. 1882 unter den im §. 104 G. -O. vorgeschriebenen Formalitäten angenommen, ebenso auch die hiezu erforberliche Aenderung der Gemeindeordnung, wodurch sich die Zahl der Wahlberechtigten in Prag im I. Wahlkörper um 18, im II. um 118 und im III. um 1919 vergrößern würde.

Pro spojení to se vyslovily dále vys. místodržitelství 11. července 1883 č. 48490 a sl. finanční ředitelství 9. července 1883 č. 47116 a okresní výbor Vinohradský 6. srpna 1882 č. 620. První však vyslovilo své mínění o potřebě zemského zákona o tom. Ve finančním a soudním ohledě, byl Vyšehrad již dřív s Prahou spojen. Všecky faktory se tedy shodují v odporučení spojení toho, pro kteréž se i vyslovily jak komise býv. sněmu, tak i slav. zemský výbor.

Navrhlo se sl. zemským výborem spojení Vyšehradu co šesté čtvrti s Hradčany do volebního okresu sněmovního, poněvadž to byl nejmenší okres volební (5845 duší

Für diese Bereinigung haben sich ferner die h. Statthalterei unterm 11. Juni 1883 Z. 48490, die k. k. Finanzlandesdirektion unterm 9. Juli 1883 Z. 4716 und der Bezirksausschuß Weinberge unterm 6. August 1882 Z. 620 ausgesprochen. Die erstgenannte Behörde betonte jedoch zugleich die Nothwendigkeit eines diesfalligen Landesgesetzes. In finanzieller und judizieller Beziehung war Wyschehrad schon früher mit Prag vereinigt.

Sämmtliche Faktoren befürworten daher einmüthig diese Bereinigung, für welche sich auch die vorjährige Landtagskommission und der Landesausschuß ausgesprochen hat. Letzte= rer beantragt die Bereinigung von Wyschehrad

- teď by měl s Vyšehradem 9676 - Josefov 10668, Malá Strana (20963, Staré Město 44027, Nové Město 74335). Stran volby do říšské rady navržena resoluce, již všecky faktory rovněž schvalují.

als sechsten Stadtviertel mit dem Hradschin zu einem gemeinschaftlichen Landtagswahlbezirk, weil derselbe bisher der kleinste Wahlbezirk war, (5825 Einwohner, nunmehr hätte er deren sammt Wyschehrad 9676, die Josefstadt 10. 668, Kleinseite 20. 963, Altstadt 44 027, Neustadt 74. 335).

Bezüglich der Wahl in den Reichsrath wurde ebenfalls eine Resolution beantragt, die ebenso von allen Faktoren gebilligt wird.

Komise činí tedy návrh:

A. Slavný sněme račiž uzavříti:

Die Kommission stellt daher den Antrag: A. Der h. Landtag wolle beschließen:

I.

Zákon

dané dne .....

jenž se týče vyloučení králov. horního města Vyšehradu z obvodu okresního zastupitelstva králov. Vinohradů a sloučení králov. horního města Vyšehradu s Prahou v jednu obec místní.

I.

Gesetze

vom......

betreffend die Ausscheidung der kön. Bergstadt Wyschehrad aus dem Gebiete der Bezirtsvertretung königl Weinberge und Bereinigung der königl. Bergstadt Wyschehrad mit Prag zu einer Ortsgemeinde.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi naříditi takto:

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde ich anzuordnen, wie folgt:

I. Královské horní město Vyšehrad vylučuje se z obvodu okresního zastupitelstva král. Vinohradů, přestává býti obcí o sobě, slučuje se s celým obvodem katastrálním obce král. hlavního města Prahy v jednu obec pod společným jménem "král. hlavní město Praha, " činíc tu šestou část pod jménem "královský Vyšehrad" a říditi se bude s ostatními městy Pražskými a obecním řádem Pražským

I. Die königl. Bergstadt Wyschehrad wird aus dem Gebiete der. Bezirksvertretung königl. Weinberge ausgeschieden, hört auf, eine für sich bestehende Gemeinde zu sein, und vereinigt sich mit dem ganzen Katastralgebiete der Gemeinde der königl. Hauptstadt Prag zu einer einzigen Gemeinde unter dem gemeinschaftlichen Namen "königliche Hauptstadt Prag", woselbst dieselbe den sechsten Bestandtheil unter dem Namen "königlicher Wyschehrad" bildet und mit den übrigen Prager Städten nach der Prager Gemeindeordnung sich richtet.

II. Veškeré jmění a statek obecní králov. horního města Vyšehradu přecházejí na obec Pražskou - [vyjímaje fondy ke zvláštním účelům věnované.

II. Das gesammte Gemeindevermögen und Gemeindegut der k. Bergstadt Wyschehrad übergeht an die Gemeinde Prag, mit Ausschluß der zu besonderen Zwecken gewidmeten Fonde.

III. Mému ministru záležitostí vnitřních uloženo jest, aby zákon tento ve skutek uvedl.

III. Mein Minister des Innern ist mit der Vollziehung dieses Gesetzes beauftragt.

Zákon

daný dne .....

kterýmž se mění některé paragrafy obecního řádu města Prahy, daného dne 27. dubna 1850.

Gesetz

vom......

wodurch einige Paragraphe der Gemeinde-Ordnung der Stadt Prag vom 27. April 1850 geändert weiden.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi naříditi co následuje:

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich anzuordnen, wie folgt:

I. §§. 1, 17 odst, 1., 38 odst. 2. lit. a, b, 43 odst. 2. a 3., 44 věta 1 a 56 odst. 2. obecního řádu města Prahy, daného dne 27. dubna 1850, pozbývají platnosti a budou zníti takto:

I. Die §§. 1., 17 al. 1., 38 al. 4 lit. a) b), 43 al. 2 und 3, 44 Satz 1 und 56 al. 2 der Gemeindeordnung der Stadt Prag vom 27. April 1850 außer Kraft und haben zu lauten, wie folgt:

§. 1. Obec Pražská zavírá v sobě pět již spojených měst Pražských, totiž Staré město, Nové město, Malou stranu, Hradčany a Josefov, potom královské horní město Vyšehrad, kteréž od nynějška jmenovati se má "královský Vyšehrad. "

§. 1. Die Gemeinde Prag umfaßt die bereits vereinigten fünf Prager Städte, nämlich die Altstadt, die Neustadt, die Kleinseite, den Hradschin und die Josefstadt, dann die königl. Bergstadt Wyschehrad, welche von nun an den Namen "königl. Wyschehrad" zu führen hat.

§. 17. odst. l. Městští občané jsou ti, kteří toho času mají měšťanské právo města Prahy aneb dosavadního král horního města Vyšehradu.

§. 17 al. 1. Gemeindebürger sind Jene, welche dermalen das Bürgerrecht der Stadt Prag oder der bestehenden königl. Bergstadt Wyschehrad besitzen.

§. 38. 2. lit. a) ti, kteří platí nejméně pět zlatých rak. měny přímé daně z domu neb z pozemnosti, ježto leží v okršlku obecním, anebo ze živnosti neb výdělku, jež v okršlku obecním provozují, anebo kteří z jiného nějakého příjmu platí nejméně pět zl. daně z příjmů.

§. 38. lit. a). Diejenigen, welche von einem im Gemeindebezirke gelegenen Hause oder Grundstücke oder von einem im Gemeindebezirke betriebenen Gewerbe oder Erwerbe eine direkte Steuer von wenigstens fünf Gulden öst. Währ. oder von einem anderweitigen Einkommen eine Einkommensteuer von wenigstens fünf Gulden entrichten.

Tato suma daně musí však v minulém roce berničném zúplna zaplacena býti a poplatník nesmí v tomto nynějším roce nic toho dlužen zůstati;

ES muß jedoch dieser Steuerbetrug im verflossenen Steuerjahre vollständig bezahlt worden sein uod darf der Steuerpflichtige im lausenden Jahre mit keinem Rückstande aushaften.

b) skuteční, do výslužby neb na odpočinntí daní úředníci dvorští, státní, zemští a obecní, ač požívají-li služného, výslužného neb odpočivného, z něhož se odvádí nejméně pět zlatých rak. měny daně z příjmů.

b) Wirkliche, pensionirte oder quiescirte Hof-, Staats=, Landes- und Kommunalbeamte, insoferne sie Besoldungen, Pensionen oder Quiescenten Gehalte genießen, von denen eine Einkommensteuer von wenigstens fünf Gulden oft. W. entrichtet wird.

§. 41. odst. 2. Do prvního volícího sboru náležejí voliči, kteří platí jedno sto

§, 43. al. 2. Den ersten Wahlkörper bilden die Wahlberechtigten, die an den ihnen in

zlatých r. m. a nad to výše přímých daní v obci na ně psaných.

der Gemeinde vorgeschriebenen direkten Steuern Einhundert Gulden öst. W. und darüber entrichten.

Odst. 3. Druhý volící sbor obsahuje v sobě voliče, kteří platí dvacet zlatých r m. a nad to výše až do sto zlatých r. m. přímých daní na ně v obci psaných, potom obecní příslušníky, jmenované v §. 38. 3. b. až včetně do h.

Al. 3. Der zweite Wahlkörper enthält die Wahlberechtigten, die an den ihnen in der Gemeinde vorgeschriebenen direkten Steuern Zwan= zig Gulden oft Währung und darüber bis Einhundert Gulden oft. W. entrichten, dann die im §. 38, 2 b) bis einschließig b) angeführten Gemeindeangehörigen.

§. 44. Věta I. Praha město dělí se v šest volebních okršlků, totiž v Staré město, Nové město, Malou stranu, Hradčany, Josefov a král. Vyšehrad.

§. 44. Satz 1. Die Stadt Prag zerfällt in sechs Wahlbezirke, nämlich: Altstadt, Neustadt, Kteinseite, Hradschin, Josefstadt und königl. Wyschehrad.

§. 56. odst. 2. Každého roku na konci měsíce listopadu ustoupí z úřadu třetina členů neb takový jich počet, kterýž té třetině nejblíže jest, a místa jich vyplní se novými zvolenci z týchž volících sborů a volecních okrlšků, od kterých ustupující členové byli zvoleni, pokud novým rozdělením členů (§. 44. ) na některý volící sbor, neb volební okršlek nepřipadne více neb méně členů.

§. 56. al. 2. Alljährlich scheidet am Eude des Monates November der dritte Theil oder die dem dritten Theile zunächst kommende Zahl der Mitglieder von ihren Stellen und wird durch neugewählle aus denselben Wahlkörpern und Wahlbezirken, von welchen die ausscheidenden Mitglieder gewählt worden waren, ersetzt, insofern nicht durch die neue Eintheilung der Vertreter (§. 44) auf einen oder den andern Wahlkörper oder Wahlbezirk mehr oder weniger Mitglieber entfallen.

II. Zákon zemský, daný dne 12. října 1868 č. 33. zák. zemsk. vztahuje se též k §§. 38. a 43. řádu obecního města Prahy tato právě (čl. I. ) změněným.

II. Das Landesgesetz vom 12. Oktober 1868 Z. 33 L. -G-B, bezieht sich auch auf die durch vorstehendes Gesetz (Art. I) abgeänderten §§. 38 und 43 der Gemeindeordnung der Stadt Prag.

III. Mému ministru záležitostí vnitřních uloženo jest, aby zákon tento ve skutek uvedl.

III. Mein Minister des Innern wird mit dem Vollzuge dieses Gesetzes beauftragt.

III.

Zákon

daný dne ......

kterýmž se mění některá ustanovení řádu volení do sněmn zemského v království Českém.

In.

G e s e tz

vom......

betreffend die Abänderung einiger Bestimmungen der Landtagswahlordnung für das Königreich Böhmen.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se mi naříditi co následuje:

Ueber Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde ich anzuordnen wie folgt:

I. Odstavec 1) §. 3., pak poslední odstavec §. 3. řádu volení do sněmu zemského v království Českém pozbývají platnosti a budou zníti takto:

I. Punkt l) des §. 3, dann der letzte Absatz des §. 3 der Landtagswahlordnung für das Königreich Böhmen treten außer Kraft und haben fortan nachstehend zu lauten:

Odstavec 1) §. 3.:

1) Jílové, Kostelec nad Černými lesy a Benešov;

(§. 3. ) 1) Eule, Schwarzkostellec und Beneschau; zusammen einen Wahlbezirk.

Odstavec poslední §. 3.:

Za volicí okresy města Prahy o sobě prohlašuje se patero okresů volicích a sice 1. Staré město, 2. Nové město, 3. Malá Stana, 4. Hradčany s král. Vyšehradem a 5. Josefov.

(Der letzte Absatz des §. 3).

Als selbständige Wahlbezirke der Stadt Prag werden fünf Wahlbezirke festgesetzt, und zwar:

1. Altstadt, 2. Neustadt, 3. Kleinseite, 4 Hradschin mit dem königl. Wyschehrad, und 5. Josefstadt.

II. Mému ministru záležitostí vnitřních uloženo jest, aby zákon ten ve skutek uvedl.

IL Mein Minister des Innern ist mit der Durchführung dieses Gesetzes beauftragt.

B. Dále se usnésti:

Slavná c. k. vláda se žádá, aby učinila opatření, by změněn byl řád volení do říšské rady, vztahmo přídavek k řádu volení do rady říšské v ten spůsob, by v odstavci b) 4. vyloučeno bylo město Vyšehrad, tak že by tento odstavec b) 4. potom zněl:,, Karlín, Smíchov", kdežto by odstavec 3. zněl takto: "Malá strana, Hradčeny, Josefov, Vyšehrad. "

B. Der hohe Landtag geruhe ferner zu beschließen:

Die hohe k. k. Regierung wird ersucht, eine Aenderung der Reicherathswahlordnung, beziehungsweise des Anhanges zur Reichsrathswahlordnung in dem Sinne zu veranlassen, damit im Absatze b) 4 die Stadt Wyschehrad ausgeschieden werde, so daß dieser Absatz b) 4 sodann: Karolinenthal, Smichow, Absatz 3. dagegen: Kleinseite, Hradschin, Josefstadt, Wyschehrad zu lauten hat.

C) Konečně se usnésti:

Výboru zemskému ukládá se, aby v příčině spojení obce Holešovické s obcí Pražskou konal další vyjednávání s c. k. vládou, pak aby v nejblíže příštím zasedání sněmovním o té věci zprávu podal.

C. Endlich wolle der h. Landtag beschließen:

Der Landesausschuß wird beauftragt, in Angelegenheiten der Bereinigung der Gemeinde Holeschowic mit der Stadtgemeinde Prag weitere Verhandlungen mit der k. k. Regierung zu pflegen und in der nächsten Landtagssession hierüber Bericht und Antrag zu erstatten.

V Praze, dne 2. srpna 1883.

Prag, am 2. August 1883.

Komise pro obecní záležitosti.

Schwarzenberg,

předseda

Dr. Jan Palacký,

zpravodaj.

Die Kommission für Gemeindeangelegenheiten.

Schwarzenberg,

Obmann.

Dr. Johann Palacký,

Berichterstatter.

Zpráva

komise pro záležitosti hypoteční banky

zřízené o předloze zemského výboru dne

9. července b. r. pod číslem 255 sněm.

1883 podané.

Bericht

der für Angelegenheiten der Hypothekenbank

niedergesetzten Kommission über den Bericht

des Landesausschusses vom 9. Juli l. J. Z.

255 L. T. 1883.

Za příčinou osnov nových zákonů berních, jež říšské radě vládou byly navrženy, předložilo řiditelsví hypoteční banky na pokynutí zemského výboru tomuto petici k sl. sněmovně poslanců.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP