Pátek 3. srpna 1883

se s pracemi všeobecné revise započalo, jakož i by mezičasná oprava roztřídění školních obcí co do služného byla bez prodlení provedena a hledí dále k tomu, že o předložených žádostech dle §. 18 zák. ze dne 19. prosince 1875, slyšány býti museji i c. kr. okresní školní rady, což se dosud nestalo a státi nemohlo a takto okamžitému meritornímu rozhodování o těchto žádostech překáží, u snesla se v příčině těchto žádostí následovně:

diesen Sachverhalt und auf die bereits erfolgte Durchführung der Volkszählung die Vornahme einer allgemeinen Revision, sowie auch die Durchführung einer zwischenweiligen Berichtigung der Gehaltsklasseneintheilung der Schulgemeinden als dringend nothwendig an und hat dieselbe in weiterer Berücksichtigung des Umstandes, daß in Betreff der eingelangten Gesuche nach §. 18 des Gesetzes vom 19. Dezember 1875 auch die k. k. Bezirksschulräthe einvernommen werden müssen, was bisher nicht geschehen konnte, weshalb es unthunlich ist. sofort in eine meritorische Entscheidung über diese Gesuche einzugehen, bezüglich dieser Petitionen den nachfolgenden Beschluß gefaßt;

Slavn. sněme ráčiž se usnésti takto:

1. Vysoká c. kr. vláda budiž vyzvána, by v souhlasu se zemským výborem zákonem zabezpečenou opravu mezičasnou roztřídění školních obcí co do služného učitelstva vykonala, aby ony školní obce, jichžto vřadění do vyšší třídy služného učitelů po zákonu jest odůvodněno, při sestavovaní rozpočtu na rok 1885 do patřičné vyšší třídy vřadila.

Der hohe Landtag wolle beschließen:

1. Die hohe k. k. Regierung sei aufzufordern, mit Zustimmung des Landesausschußes die im Gesetze vorgesehene zwischenweilige Berichtigung behufs Einreihung der Schulgemeinden in Lehrergehaltsklassen vorzunehmen und jene Schulgemeinden, deren Eintheilung in die höhere Gehaltsklasse gesetzlich begründet ist, bei der Feststellung des Präliminars für das Jahr 1885 in die entsprechend höhere Lehrergehaltsklasse einzureihen.

2. Vysoká c. kr. vláda budiž vyzvána, aby ve smyslu §. 18. zákona ze dne 10. prosince 1875 s všeobecnou revisi, by školní obce co do služného učitelů v pravý čaš znovu mohly býti roztříděny, co nejdříve započala.

2. Die hohe k. k. Regierung sei aufzufordern, im Sinne des §. 18 des Gesetzes vom 19. Dezember 1875 die allgemeine Revision behufs rechtzeitiger, neuerlicher Einreihung sämnitlicher Schulgemeinden in Lehrergehaltsklassen ehemöglichst in Angriff zu nehmen.

V Praze dne 26. července 1883.

Prag, am 26. Juli 1883.

R. Clam-Martinic,

předseda.

Dr. Peták,

zpravodaj.

R. Clam-Martinic,

Obmann.

Dr. Peták, Berichterstatter.

II. Beil. zum stenogr. Bericht über die XVI. Sitzung.

II. příl. ku stenogr. zprávě o XVI. sed.

Zpráva

komise pro záležitosti okresní a obecní v příčině určení přenešené působnosti obcí.

Bericht

der Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten betreffend die Präcisirung des übertragenen Wirkungskreises der Gemeinden.

Slavný sněme!

Okresní výbor Roudnický vznesl roku 1880 na slavný sněm žádost, aby byla přenešená působnost obcí vyměřena zákonem zemským.

Hoher Landtag!

Der Bezirksausschuß in Raudnic überreichte dem h. Landtage im J. 1880 die Bitte um Präcisirung des übertragenen Wirkungskreises der Gemeinden durch ein Landesgesetz.

Dle sněmovního snešení dne 21. října 1881 přešlo se sice přes tuto žádost k denímu pořádku, ale usnešeno zároveň.

Der h. Landtag ist zwar mit Beschluß vom 21. Oktober 1863 über dieses Gesuch zur Tagesordnung übergangen, hat jedoch gleichzeitig beschlossen:

1. že se má c. k. vláda požádati, aby učinila opatření, dle nichž by se od obcí nepožadovalo spolupůsobení k účelům správy veřejné u větší míře, než jest vyměřeno zákony obecnými a v mezích těchto zákonů zákony zemskými.

1. Die k. k. Regierung soll ersucht werden, die Verfügung zu treffen, daß von den Gemeinden die Mitwirkung zum Zwecke der öffentlichen Verwaltung nicht in höherem Maße verlangt werde, als dieselbe durch die allgemeinen Gesetze und in den Grenzen derselben durch Landesgesetze bestimmt ist.

2. že jest ku prospěchu správy veřejné věcí žádoucí, aby c. k. vláda svýma úřady učinila sebrání všech zákonních ustanovení, jimiž se vyměřuje přenešená působnost obcí.

2. Im Interesse der öffentlichen Verwaltung sei es wünschenswerth, daß die k. k. Regierung durch ihre Behörden eine Zusammenstellung aller jener gesetzlichen Bestimmungen, durch welche der übertragene Wirkungskreis der Gemeinden präcisirt wird, veranstalte.

Následkem těchto sněmovních snešení oznámil pan předseda c k. místodržitelství zemskému výboru dopisem ze dne 10. ledna 1882 číslo 95., kterak dle výnosu pana předsedy ministerstva, jakožto sprá-

In Folge dieser Landtagsbeschlüsse hat der h. k. k. Statthaltereipräsident dem Landesausschuße mit Note vom 10. Jänner 1882 Z. 95 mitgetheilt, daß er im Grunde des Erlasses des H. Ministerpräsidenten als Leiters des k. k.

ce ministeria vnitra, ze dne 31. prosince 1881 Číslo 7075 svým vynesením ze dne 10. ledna 1882 č. 95 ukazuje k tomu, co nařízeno v §§. 29. a 115. zák. ob., nařídil všem politickým úřadům okresním, aby od obcí nepožadovaly spolupůsobení k účelům správy veřejné u větší míře, než ustanoveno jest zákony obecnými a v mezích těchto zákonů, zákony zemskými.

Ministerium des Innern vom 31. Dezember

1881   Z. 7075 mit Cirkular vom 10. Jänner

1882  Z. 95 sämmtliche politische Bezirksbehörden unter Hinweisung auf die Bestimmungen der §§. 29 und 115 G. -O. angewiesen habe, die Mitwirkung der Gemeinden zum Zwecke der öffentlichen Verwaltung nicht in höherem Maße in Anspruch zu nehmen, als dieselbe durch die allgemeinen Gesetze und innerhalb der Grenzen derselben durch Landesgesetze bestimmt ist.

Co se pak týče druhého snešení sněmovního, pronesla se o něm c. k. vláda v dopise pana předsedy c. k. místodržiteství výše uvedeném v ten smysl, že se přenešená působnost obcí vztahuje jen k takovým záležitostem správy veřejné, jež maji spravovati úřady státní a při nichž mají obce jen spolupůsobiti

V záležitostech pak takových náleží na úřady státní, aby jsouce ze spravování jejich odpovědny, všude, kde toho potřeba ukazuje, oznámily obecnímu starostovi ustanovení zákonní, jichž se týče, aby mu daly náležité navedení, opatřily jej potřebnými formuláři a tiskopisy, po případě aby takové záležitosti samy obstaraly anebo podle toho, co se ustanovuje v §. 105. žák. ob. al. 2) opatření učinily, vůbec o to pečovaly, aby se všecky takové veřejné záležitosti řádně vyřídily.

Správa takových záležitostí bude prý jen tehdy úspěšná, když se budou úřady státní náležitě k ní přičinovati a když dají obecnímu starostovi, jejž byly ke spolupůsobení povolaly, kdykoli toho bude potřeba, náležité poučení.

Was den zweiten Landtagsbeschluß betrifft, so hat sich die k. k. Regierung in der obangeführten Note des k. k. Statthaltereipräsidiums dahin ausgesprochen, daß es sich in den Angelegenheiten des übertragenen Wirkungskreises der Gemeinden nur um solche Geschäfte der öffentlichen Verwaltung handeln könne, deren Besorgung den Staatsbehörden obliegt und bei welchen die Gemeinden eben nur mitzuwirten haben. Hier sei es Sache der für die Durchführung derartiger Geschäfte verantwortlichen Staatsbehörden, dem Gemeindevorsteher überall dort, wo es nöthig erscheint, die einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen bekannt zu geben, denselben sonst noch mit den erforderlichen Instruktionen, Formularien und Drucksorten zu versehen, nach Umständen die betreffenden Geschäfte selbst zu besorgen oder im Sinne des §. 105 G. -O. al. 2 Vorkehrungen zu treffen, und überhaupt Sorge dafür zu tragen, daß die betreffenden öffentlichen Geschäfte ordnungsmäßig vollzogen werden. Die Besorgung derartiger Geschäfte werde nur daun von Erfolg begleitet sein, wenn die Staatsbehörden in entsprechender Weise eingreifen und dem von ihnen zur Mitwirkung berufenen Gemeindevorsteher, so oft es nöthig ist, angemessene Belehrungen ertheilen werden.

Přihlížejic k tomu, má c. k. vláda za to, že bude úmyslu slavnému sněmu a potřebám správy veřejné nejjistěji vyhověno, nařídí-li se úřadům, aby dávaly obecním, starostům, kdykoli jim bude dle přenešené své působnosti obstarávati některou záležitost, náležité navedení a poučení a vydala c. k, vláda podle vynešení pana předsedy c. k. místodržitelství ze dne 10. ledna 1882 č. 95 ke všem politilckým úřadům okresnim takovéto nařízení.

Mit Rücksicht auf diesen Umstand sei die k. k. Regierung der Anschanung, daß der Tendenz des h. Landtages und dem Interesse der öffentlichen Verwaltung dadurch tun sichersten entsyrochen wird, wenn die Behörden angewiesen werden, so oft es nothwendig ist, den Gemeindevorstehern in Absicht auf die Durchführung brstimmier Geschäfte im übertragenen Wirkungskreise angemessene Instruktionen und Belehrungen zu ertheilen, in welchem Sinne auch die k. k. Regierung nach Inhalt des StatthaltereiPräsidialerlasses vom 10 Jänner 1882 Z. 95 den politischen Bezirksbehörden die entsprechende Weisung gegeben hat.

Zemský výbor měl za to, že se tímto nařízením nevyhovělo úmyslu, jejž měl slavný sněm usnášeje se o to, aby byla

Nach Anschanung des Landesausschußes ist jedoch durch diese Verfügung der Intention des h. Landtages, von welcher sich hochderselbe bei

c. k. vláda vyzvána aby dala úřady svými všecka ustanovení zákonní, jimiž se vyměřuje přenesená působnost obcí, v jedno sebrati.

dem Beschlüsse "die k. k. Regierung möge durch ihre Behörden eine Zusammenstellung sämmtlicher, den übertragenen Wirkungskreis der Gemeinden präcisirenden gesetzlichen Bestimmungen veranstalten" leiten ließ, keineswegs entsprochen worden.

Neběželoť o to, aby se dostávalo obecnírn starostům v některých těch případech, kdež by se od nich požadovalo spolupůsobení k účelům zprávy veřejné a kdež by toho potřeba ukazovala, od úřadů politických náležitého navedení a poučení, ale podle zprávy komise ve které bylo ono usnešení slavnému sněmu navržena Šlo jen o to, aby se obecním starostům do rukou dostalo úplné úřední sbírky všech ustanovení zákonních, jimiž se vyměřuje přenešená působnost obcí, porůznu roztroušena ve mnohých zákonech starých a nových tak sice, že samo c. k. místodržitelství prohlásilo, že by bylo věcí velice obtížnou, vyhledati všecka taková zákonní ustanoveni a v jedno je sebrati, kdežto přece přiznati se musí, že jest věcí ještě obtížnější, aby obecní starosta za takových okolností znal všecka tato ustanovení zákonní a jimi se spravoval, pak proto, že lze nadíti se účinnějšího spolupůsobení obecního starosty k účelům správy veřejné, když se bude mysl jeho povznášeti vědomím, že ono spolupůsobení ukládá se jemu po zákonu a nikoliv jen podle zdání některého úřadu.

Es habe sich nicht darum gehandelt, daß den Gemeindivorstehern in bestimmten einzelnen Fällen, wo ihre Mitwirkung für Zwecke der öffentlichen Verwaltung in Anspruch genommen wird, Seitens der politischen Behörden je nach Bedarf eine angemessene Instruktion und Belehrung ertheilt werde, vielmehr sei nach dem Kommissionsberichte, mit welchem jener Beschluß dem h. Landtage in Antrag gebracht wurde, die Tendenz darauf gerichtet gewesen, um den Gemeindevorstehern eine vollständige ämtliche Sammlung aller jener gesetzlichen Bestimmungen zu bieten, durch welche der übertragene Wirkungskreis der Gemeinden präcisirt wird und welche in verschiedenen alten und neuen Gesetzen derart zerstreut enthalten sind, daß die Aufsuchung und Zusammenstellung aller dieser gesetzlichen Bestimmungen nach eigenem Ausspruche der k. k. Statthalterei eine sehr schwierige Aufgabe wäre, während doch zugegeben werden müsse, daß es für den Gemeindevorsteher unter solchen Umständen noch viel schwieriger wäre, alle diese Bestimmungen zu kennen und sich nach denselben zu richten; auch dürfte eine um so ersprießlichere Mitwirkung des Gemeindevorstehers zu Zwecken der öffentlichen Verwaltung zu gewärtigen sein, je höher denselben das Bewußtsein beseelt, daß jene Mitwirkung ihm durch ein Gesetz und nicht nach Willkür einer Behörde auferlegt wird.

Zemský výbor požádal tedy pana předsedu c. k. místodržitelstva přípisem dne 19. dubna 1882 č. 2103, aby tuto jeho úvahu uvedl c. k. ministeriu vnitra k vědomosti a k opětnému uvážení důvodů ve správě komise sněmovní uvedených a aby k tomu připojil žádost, aby c. k. ministerium vyhovělo dotčenému přání slavného sněmu a aby sebrání všech ustanovení zákonních, jimiž se vyměřuje přenešená působnosť obcí, učiniti dalo.

Der Landesausschuß hat demnach den H. k. k. Statthaltereipräsidenten mit Zuschrift vom 19. April 1882 Nr. 2103 ersucht, diese seine Ausführungen dem k. k. Ministerium des Innern zur nochmaligen Erwägung der in dem Landtagskommissionsberichte angeführten Motive mit der weiteren Bitte zur Kenntniß zu bringen, das k. k. Ministerium möge sich bestimmt finden, in Entsprechung des vom h. Landtage geäußerten Wunsches die angeregte Zusammenstellung aller gesetzlichen Bestimmungen, durch welche der übertragene Wirkungskreis der Gemeinden präcisirt wird, zu veranlassen.

I tato žádost zem. výboru neměla úspěchů, ježto dle předpisu pana předsedy místodržitelství ze dne 29. června 1882 č. 5335 pan předseda ministerstva co správce ministeria vnitra, jakož svědčí vy ne-

Auch dieses Ersuchen des Landesausschußes hatte keinen Erfolg, indem laut Zuschrift des Herrn k. k. Statthaltereipräsidenten vom 29. Juni 1882 Z. 5335 der Herr Minister= Präsident aus Leiter des Ministeriums des In-

ní jeho ze dne 22. června 1882 č. 3206 není sto, aby vyhověl tomuto přání zemského výboru. V tomto vynešení uvádí se, kterak prý nehledíc ani k tomu, že jsou bez toho pro potřebu správy po ruce rozličné knihy příručné, nebylo by možné, dotčeným sebráním dosíci účelu zastupitelstvem zemským zamýšleného, poněvadž zákony a nařízení vykonávací ustavičně se vydávají, ona sbírka nemohla by tedy býti nikdy úplnou, jsouc pak velice obsáhlá, nehodila by se ku potřebám obecních starostů a majíc býti pouhou rukověti, nemohla by slonžiti k tomu, aby byla základem kontroly proti úřadům vládním, kdyžby tyto od obcí požadovaly spolupůsobení k účelům správy veřejné.

nern nach Inhalt des Erlasses vom 22. Juni 1882 Z. 3206 nicht in der Lage ist, diesem Wunsche des Landesausschusses zu entsprechen.

In diesem Erlasse wird betont, daß dem diesbezüglichen Bedürfnisse der Verwaltung ohnehin durch mannigfache Handbücher entgegengecommen wird, durch die fragliche Zusammenstllung der Zweck, den die Landesvertretung im Auge hat, nicht erreicht werden könne, da eine solche Sammlung bei der fortwährenden Thätigkeit der Legislative und der kontinuirlichen Nothwendigkeit der Erlassung von Durchführungsanordnungen nie vollständig und bei ihrem großen Umfange für die Gemeindeversteher auch nicht so leicht anwendbar wäre, und da sie nur den Charakter eines Leitfadens hätte, nie jene Bedeutung haben könnte, um als Grundlage der Kontrolle gegenüber den Organen der Regierung rücksichtlich der von ihnen zu Zwecken der öffentlichen Verwaltung an die Gemeinde gestellten Anforderungen zu dienen.

Zemský výbor podal o tomto svém vyjednávání sek. vládou slavnému sněmu zprávu, kteráž přikázána byla komisi pro záležitosti okresní a obecní, a ta podala slavnému sněmu zprávu dne 21. října 1882 č. sněm. 225, v nížto navrhovala, aby se slavný sněm usnesl, že nařízením c. k. místodržitelství ze dne 10. ledna 1882 č. 95 nebylo vyhověno tomu, k čemu směřovalo usnešení sněmovní ze dne 21. října 1881 a že sněm tedy při tomto svém usnešení setrvává.

Zároveň navrhovala komise, aby se uložilo zemskému výboru, aby s c. k. místodržitelstvím o tom jednal, podle kterých ustanovení zákonních žádá se od obcí, aby daně vybíraly a není-lí žádných takových ustanovení zákonních, aby se k tomu přičinil, aby byly obce zbaveny tohoto zaměstnáváni, které velice je tíží.

Ueber diese Verhandlungen mit der k. k. Regierung erstattete der Landesausschuß dem hohen Landtage einen Bericht, welcher der Kommission für Bezirks und Gemeindeangelegenheilen zugewiesen wurde. Dieselbe hat ihren diesbezüglichen Bericht dem hohen Landtage unterm 21. Oktober 1882 Z. 225 vorgelegt, worin sie beantragte, der hohe Landtag wolle beschließen, daß durch die Verordnung der k. k Statthalterei vom 10. Jänner 1882 Z. 95 der Intention des Landtagsbeschlusses vom 21. Oktober 1881 nicht entsprochen wurde, daß demnach der Landtag bei diesem seinen Beschlusse beharre. Gleichzeitig beantragte die Kommission, es möge der Landesausschuß beauftragt werden, sich mit der k. k. Statthalterei darüber ins Einvernehmen zu setzen, auf Grund welcher gesetzlichen Bestimmungen die Steuereinhebung von den Gemeinden Seitens der Behörden in Anspruch genommen wird, und falls darüber keine gesetzlichen Bestimmungen bestehen, auf Abhilfe hinsichtlich dieses die Gemeinden im hohen Grade drückenden Geschaftes hinzuwirken.

O této zprávě komise nebylo však v posledním zasedání sněmovním více jednáno.

Dieser Kommissionsbericht gelangte jedoch in der letzten Landtagssession nicht mehr zur Verhandlung.

Příčinou sněmovního usnešení, o němž zemský výbor s c. k. vládou takto vyjednával, byla ta skutečnost, že c. k. úřadové požadují od starostů obecních mnohých

Der Landtagsbeschluß, bezüglich dessen der Landesausschuß diese Verhandlungen mit der k. k. Regierung führte, basirte auf der Thatsache; daß die Gemeindevorsteher von den k. k

prací k účelům správy veřejné, ačkoli není zákona, jímž by se jim tyto práce ukládaly. Chtělo se pak takovému libovolnému obtěžování obecních starostů se strany c. k. úřadů tím zabrániti, když by c. k. vláda učinila a vydala úřední sbírku všech zákonních ustanovení, jimiž se vyměřuje přenešená působnost obcí, poněvadž by pak starosta obecní, maje tuto sbírku po ruce, v každém jednotlivém případě sám mohl poznati, žádá-li se od něho spolupůsobení k účelům správy veřejné po zákonu, nebo ne.

Behörden für vielfache Geschäfte zu Zwecken der öffentlichen Verwaltung in Anspruch genommen Werden, ohne daß ein Gesetz bestünde, durch welches Erstere hiezu verpflichtet werden könnten. Einer solchen willkührlichen Belästigung der Gemeindevorsteher seitens der k. k. Behörden wollte man nun dadurch steuern, daß die kais. königl. Regierung eine ämtliche Sammlung aller, den übertragenen Wirkungskreis der Gemeinden präcisirenden gesetzlichen Bestimmungen zu veranstalten und herauszugeben hätte, indem dann der Gemeinvorsteher an der Hand dieser Sammlung in jedem einzelnen Falle selbst beurtheilen könnte, ob seine Mitwirkung zu Zwecken der öffentlichen Verwaltung auf Grund eines Gesetzes beansprucht werde oder nicht.

Tohoto účelu dotčené sbírky lze zajisté dosáhnouti, třebas se ustavičně vydávaly nové zákony, které by arci v oné sbírce obsaženy nebyly, poněvadž se může ona sbirka ob čas doplňovati dalším sebráním zákonův nově vydaných, a třebas byla dotčená sbírka od c. k. vlády považována za pouhou rukověť, předce poslouží k tomu, aby obecní starostové poznali ty zákony, v nichž se jim ukládá spolupůsobení k účelům správy veřejné, a aby věděli, dle čeho by se spravovati měli.

Dieser Zweck der in Rede stehenden Zusammenstellung läßt sich nun ungeachtet der kontinuirlichen Erlassungen neuer Gesetze, welche in jener Sammlung allerdings nicht enthalten waren, in der That erreichen, da dieselbe durch weitere Zusammenstellung der neu erlassenen Gesetze periodisch ergänzt werden könnte, und obwohl ihr von der k. k. Regierung nur die Bedeutung eines bloßen Leitfadens beigemessen wird, könnte sie noch dazu dienen, daß die Gemeindevorsteher jene Gesetze, wodurch ihnen die Mitwirkung zu Zwecken der öffentlichen Verwaltung auferlegt wird, kennen lernen und daß sie wissen, wonach sie sich zu richten haben.

Největším břemenem, které na starosty obcí zvláště venkovských naléhá, jest zajisté vybíráni a odvádění c. k. daní, čoho c. k. úřadové od starostů obecních napořád žádají. Spůsobuje se tím starostům obecním mnoho obtížné práce a jest jim za tou příčinou konati mnohé a daleké cesty k úřadům a poněvadž c. k. vláda není z toho práva, když který starosta obecní neodvede vybrané daně c. k. úřadu berničnému, jsou tedy i poplatníci ve stálém nebezpečí, že zaplativše c. k. daně obecnímu starostovi budou je museti platiti ještě ještě jednou, když by starosta obecní neodvedl těch daní c k. berničnému úřadu.

Die größte Last, welche den Gemeindevorstehern namentlich der Landgemeinden aufgebürdet ist, besteht jedenfalls in der Einhebung und Abfuhr der k. k. Steuern, die seitens der k. k. Behörden von den Gemeindevorstehern fortdauernd beansprucht wird. Es erwachsen hieraus den Gemeindevorstehern vielfache beschwerliche Arbeiten und müssen dieselben aus diesem Anlasse häusige und weite Reisen zu den Behörden unternehmen, und nachdem die k. k. Regierung für die von irgend einem Gemeindevorsteher eingehobenen, jedoch dem k. k. Steueramte eventuell nicht in Abfuhr gebrachten Steuern nicht haftet, so sind die Steuerträger der steten Gefahr einer nochmaligen Entrichtung der bereits bezahlten k. k. Steuern für den Fall ausgesetzt, wenn der Gemeindevorsteher dieselben an das k. k. Steueramt nicht in Abfuhr gebracht hätte.

Ačkoli jest tato praktika úřední všeobecnou, však předce nemá žádného zákla-

Diese Amtspraxis, obzwar allgemein in Üebung, entbehrt gleichwohl der gesetzlichen

du zákonního, neboť ani v řáde obecním ani ve kterémkoli jiném zákone neukládá se nikde obcím nebo starostům jejich za povinnost, aby c. k daně vybírali a odváděli, což bylo nejnověji také od c. k. nejvyššího správního soudu v rozhodnutí jeho uznáno.

Grundlage, denn weder in der Gemeindeordnung, noch in irgend einem anderen Gesetze ist den Gemeinden oder ihren Vorstehern die Verpflichtung zur Einhebung und Abfuhr der k. k. Steuern auserlegt, was auch jüngst in einem Erkenntnisse des k. k. Verwaltungsgerichtshofes ausgesprochen worden ist.

Z příčin tuto uvedených činí komise pro okresní a obecní záležitosti tento návrh.

Aus den vorangeführten Gründen stellt die Kommission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten folgenden Antrag:

Slavný sněm račiž se usnésti:

1. Opatření c. k. vlády, jímžto bylo všem politickým úřadům okresním nařízeno, aby nepožadovaly od obcí spolupůsobení k účelům správy veřejné u větší míře, než vyměřeno jest zákony obecnými a v mezích těchto zákonů zákony zemskými, přijímá se k vědomosti.

Der hohe Landtag wolle beschließen:

1. Die Verfügung der k. k. Regierung, womit allen politischen Bezirksbehörden verordnet wurde, die Mitwirkung der Gemeinden zum Zwecke der öffentlichen Verwaltung nicht in höherem Maße in Anspruch zu nehmen, als dieselbe durch die allgemeinen Gesetze und innerhalb der Grenzen derselben durch die Landesgesetze bestimmt ist, wird zur Kenntniß genommen.

2. Opatření, které učinilo c. k. místodržitelství nařízením dne 10. ledna 1882 č. 95 podle vynesení pana předsedy ministerstva jakožto správce ministeria vnitra ze dne 31. prosince 1881 č. 7075 za příčinou sněmovního snešení o tom, aby se určila přenešená působnosť obcí, nevyhovuje tomu, k čemu směřovalo ono usnesení sněmovní a poněvadž o. k. úřadové skutečně od obcí toho žádají, aby spolupůsobily ve správě veřejné v některých záležitostech, ve kterých se takové spolupůsobení obcím neukládá ani zákony obecními, aniž v mezích těchto zákonů žádnými zákony zemskými, a poněvadž by se takovým nepříslušnostem nejlépe zabránilo, kdyžby se všecka ustanovení zákonní, jimiž se přenešená působnosť obcí vyměřuje, úřady vládními v jedno sebrala, vidí se sněmu setrvati při svém usnešení ze dne 21. října 1881, že jest vzhledem ku prospěchu správy veřejné věcí žádoucí, aby c. k. vláda svými úřady učinila sebrání všech zákonních ustanovení, jimiž se vyměňuje přenešená působnost obcí.

2. Durch die von der hohen Regierung über den Landtagsbeschluß vom 21. Oktober 188 t betreffend die Präcisirung des übertragenen Wirkungskreises der Gemeinden im Grunde Des Erlasses des Herrn Ministerpräsidenten als Leiters des Ministerium des Innern vom 31. Dezember 1881 Z. 7075 mit Erlaß der k. k. Statthalterei vom 10. Jänner 1882 Z. 95 getroffene Verfügung wurde der Intention jenes Landtagsbeschlusses nicht entsprochen und nachdem die Mitwirkung der Gemeinden zu Zwecken der öffentlichen Verwaltung in Angelegenheiten, in welchen ihnen diese Mitwirkung weder durch allgemeine Gesetze noch in den Grenzen derselben durch Landesgesetze auserlegt erscheint, von den k. k. Behörden thatsächlich in Anspruch genommen wird und nachdem sich zur Abstellung dieses Uebelstandes die Veranstaltung einer ämtlichen Sammlung aller gesetzlichen Bestimmungen, durch welche der übertragene Wirkungskreis der Gemeinden präcisirt wird, als geeignetes Mittel darstellt, so erachtet der Landtag bei seinem in der Landtagssitzung vom 21. Oktober 1881 gefaßten Beschluße, daß es im Interesse der öffentlichen Verwaltung wünschenswerth erscheine, daß die k. k. Regierung durch ihre Organe eine Zusammenstellung aller jener gesetzlichen Bestimmungen, durch welche der übertragene Wirkungskreis der Gemeinden präcisirt wird, veranstalte, zu beharren.

3 Ku prospěchu správy veřejné jest věcí žádoucí, aby c. k. vláda učinila předlohu zákona, jímž by se vybírání c. k. daní ústavním spůsobem upravilo.

3. Im Interesse der öffentlichen Verwaltung erscheint als wünschenswerth, daß die k. k. Regierung einen Gesetzentwurf behufs verfassungsmäßiger Regelung der Einhebung der k. k. Steuern einbringe.

Z komise pro záležitostí okresní a obecní.

Von der Kommission für Bezirks= und Gemeinde=Angelegenheiten.

V Praze, dne 19. července 1883.

Prag, am 19. Juli 1883.

Schwarzenberg, m. p.

předseda. Fr. Fáček,

zpravodaj.

Schwarzenberg, m. p.

Obmann. Berichterstatter.

III. Beil. zum stenogr. Bericht über die XVI Sitzung.

III. Příl. ku stenogr. zprávě o XVI. sed.

Zpráva

komise pro záležitosti banky hypoteční o

účtech závěrečných hypoteční banky pro

království české za rok 1882.

Bericht

der Kommission für Angelegenheiten der Hypothekenbank über den Rechnungsabschluß der Hypothekenbank für das Königreich Böhmen pro 1882.

Slavný sněme!

Komise podepsaná, které vysoký sněm mimo jiné uložil prozkoumání účtů závěrečných hypoteční banky pro království České za rok 1882 a hospodaření její, vykonala úlohu tuto, prozkoumavši zevrubně v jednotlivých odděleních veškeré položky účtů závěrečných a knihy hypoteční banky a doklady k nim a učinivši jednotlivé zkoušky v nich po různu, i hleděla se též přesvědčiti porovnáním spisů, zda-li i při udílení zápůjček vedle stanov jednáno bylo, a jest jí to s potěšením, že může potvrditi, že ředitelství hypoteční banky počínalo si ve všem úplně dle stanov banky a že vešeré knihy shledala ve vzorném pořádku.

Hoher Landtag!

Die gefertigte Kommission, welche vom hohen Landtage unter Anderem mit der Prüfung des Rechnungsabschlusses der Hypothekenbank für das Königr. Böhmen pro 1882 und deren Geschäftsgebahrung betraut wurde, unterzog sich dieser Aufgabe, indem sie in den einzelnen Bankabtheilungen sämmtliche Posten des Relpnungsabschlusses, die Bücher der Hypothekenbank, wie auch alle Belege dazu eingehend prüfte, einzelne Stichproben vornahm, und sich durch Bergleichung der Akten auch die Ueberzeugung zu verschaffen suchte, ob bei der Ertheilung von Bankdarlehen statutenmäßig vorgegangen wurde. Es gereicht ihr zur Befriedigung, konstatiren zu können, daß die Hypothekenbankdirektion in jeder Beziehung im Einklange mit den Bankstatuten vorging, und daß fämmliche Bücher in musterhafter Ordnung vorgefunden wurden.

Skontrování mu uložené §. 53 ad 1. a) stanov, předsevzal výbor zemský dle protokolů o tom sepsaných dne 4. května a 15. prosince 1882 a shledal při tom pokladny banky v pořádku úplném.

Die im §. 53 ad 1 a) Stat. vorgeschriebene Skontrirung hat der Landesausschuß laut den diesfalls aufgenommenen Protokollen vom 4. Mai und 15. Dezember 1882 vorgenommen und hiebei die Kassen der Bank in bester Ordnung vorgefunden.

Počet kusů jednacích klesl v roce 1882 s porovnáním roku 1881 značně, obnášel totiž pouze 28535 kusů, z nichž 170 bylo kusů nevyřízených z předešlého roku, proti

Die Zahl der Geschäftsstücke hat im Bergleiche mit dem Jahre 1881 bedeutend abgenommen, in dem sie sich blos mit 28. 535 (gegen 32. 923 Stuck im Vorjahre) bezifferte,

32923 kusům r. 1881 a bylo zejména podáno toliko 1238 žádostí za zápůjčky proti 1896 v roce 1881; menší počet kusů podacích má svou příčinu najmě v tom, že následkem vyzvání ředitelství c. k. notáři v království Českém podali v roce 1881 zpráv o nových vložkách knihovních, za příčinou zakládání nových kněh pozemkových zřízených 6099, kdežto v r. 1882 jich podali již jen 1581.

unter denen sich 170 unerledigte Stücke aus dem Vorjahre befanden; speziell find blos 1238 Gesuche um Bankdarlehen eingebracht worden (gegen 1896 im J. 1881). Diese Abnahme des Geschäftseinlaufs ist hauptsächlich dem Umstande zuzuschreiben, daß die k. k. Notare im Königreiche Böhmen über Aufforderung der Bankdirektion im J. 1881 6099 Befunde über neue Grundbuchseinlagen aus Anlaß der Neuanlegung der Grundbücher vorgelegt haben, während sie im Jahre 1882 nur noch 1581 solcher Befunde vorlegten.

Všecky ony kusy podací byly vyřízeny mimo 170, které zůstaly nevyřízeny.

Sämmtliche obenangeführte Geschäftsstücke sind bis auf 170 unerledigt gebliebene Reste der Erledigung zugeführt worden.

Nových zápůjček poskytla banka v r. 1882 a sice:

na 5 % úrok 915 zápůjč. v sumě zl. 3, 606. 500. ,, 4 %,, 115,,          ",, 1, 004. 700. -

úhrnem tedy v sumě zl. 4, 611. 200. kdežto v r. 1881 zapůjčeno ní bylo a sice tehdy jen na 5 % úrok zápůjček nových 1423 v úhrne sumě zl. 6, 468. 600. tedy v roce 1882 o zl. 1, 857. 400. méně než v roce 1881.

Neue Darlehen wurden von der Hypothekenbank im J. 1882 bewilligt: gegen 5 % Verzins. 915 Dalehen mit fl. 3, 606. 500 " 4 % " 115,,,,,, 1, 004. 700 zusammen daher mit.... fl. 4, 611. 200 während im Jahre 1881 und zw. damals lediglich gegen 5 % Verzinsung, 1423 neue Darlehen im Gesamtbetrage per.. fl. 6, 468. 600 gewährt wurden, demnach im

Jahre 1882 um.....fl. 1, 857. 400

weniger als im J. 1881.

Zástavních listů 5 %, jichž banka až do 31. prosince 1882 v celku vydala v sumě 92, 418. 800 zl., bylo v den ten v oběhu.....zl. 76, 874. 800. -

Zápůjček, na usedlostech na 5 % úrok pojištěných, bylo " 72, 935. 629. 84 fond umořovací čítal.. " 3, 939. 170. 16 což rovná se úhrné sumě zástavních listů 5 % per. zl. 76, 874. 800. -

An 5 % Pfandbriefen, von denen die Bank bis zum 31 Dez. 1882 im Ganzen....... fl. 92, 418. 800. -

emittirt hat, waren an diesem

Tage im Umlaufe... " 76, 874. 800. der Stand der 5 % Hypotheken

belief sich auf....,, 72, 935. 629. 84 der Tilgungsfond bezifferte

sich mit......" 3, 939. 170. 16

was dem Gesammtbetrage der5 % Pfandbriefe mit.. fl. 76, 874. 800. entspricht.

Zástavních listů 4 % bylo vydáno za...... zl. 1, 004. 700. -

a zápůjčky na 4 % úroky na usedlostech pojištěné obnášely tolikéž.

Jsou tedy veškeré listy zástavní, které jsou v oběhu, úplně kryty hypotékami a fondem umořovacím tak, jak to stanovy předpisují.

Der Stand der emittirten 4 % Pfandbriefe betrug 1, 004. 700 fl, ebenso hoch bezifferten sich die 4 % Hypotheken.

Es sind hiernach sämmliche im Umlaufe besindlichen Pfandbriefe durch die Hypotheken und den Tilgungsfond statutengemäß zur Gänze gedeckt.

Porovná-li se suma veškerých listů zástavních, a sice 58 per zl. 76, 874. 800. a 4 % per....... " 1, 004. 700. -

dohromady tedy per.. zl. 77, 879. 500. -

Bei Vergleichung des Gesammtbetrages an Pfandbriefen und zwar der 5 %tigen pr.. fl. 76, 874. 800

und der 4 %tigen per... fl. 1, 004. 700

zusammen daher per... fl. 77, 879. 500

se sumou zástavních listů, které byly dnem 31. prosince 1881 v oběhu per zl. 76, 442 800. jeví se částka.....zl. 1, 436. 700 -

o niž bylo dnem 31. prosince 1882 zástavních listů více v oběhu než koncem roku 1881, kdežto v r. 1881 vydáno bylo zástavních listů o 4. 719. 700 zl. více než v roce 1880, tak že přírůstek zástavních listů v roce minulém byl o 3, 283. 000 zl. menší než v roce 1881.

mit dem Betrage an Pfandbriefen,

welche am 31. Dezember 1881

mit........fl. 77, 442. 800

im Umlaufe waren, ergibt sich

eine Summe per.... fl 1, 436. 700 um welche am 31. Dez 1882 an Pfandbriefen mehr cirkulirte als Ende 1881, wahrend im Jahre 1881 gegenüber dem J. 1880 an Pfandbriefen um 4, 719. 700 fl. mehr zur Emission gelangte, so daß sich der Zuwachs an Pfandbriefen im verflossenen Jahre um 3, 283. 000 fl. geringer herausstellt als im J. 1881.

Reserv. fond I. obnáší.. zl. 1, 000. 000-a skládá se:

l. z domu č. p. 365-I. v Praze v ceně.. zl. 331. 324. l6

2.   z nemovitostí, bankou v exekuci koupených po srážce

passiv v ceně zl. 19. 408. 65

3.    z 5 0/0 zástavních listů této banky 624. 000 zl. nom. v bursovní ceně á 101 zl 30 kr.

tedy v ceně. zl. 632. 112. -

4. z hotových peněz... zl. 17. 155. 19 tedy úhrnem z.... zl. 1, 000. 000. -

Reserv. fond

II. činí...               . zl. 117. 673, 12

a skládá se:

1. z vkladů u městské spořitelny Pražské

v sumě... zl. 50. 615, 78 - 2. z pohledávky hypotek. zl. 67. 604, 83

3. ze zadrželých úroků per zl. _____46, 63

úhrnem tedy z zl. 118. 267, 24

resp. po srážce

úroků na rok

1883 napřed

přijatých per zl. 594, 11

ze sumy..                     zl. 117. 673, 13

Der Reservefond I. betragt fl. 1, 000. 000 und besteht aus:

1.   dem Hause NC. 365 - I. in Prag im Werthe

per.... fl. 331. 324, 16

2.   den von der Bank exekutiv erkauften Realitäten mit dem reinen Werthbetrage per fl. 19. 408, 65

3.     Den 5 % Pfandbriefen

Dieser Bank per

fl. 624. 000 nom.

im Kurswerthe á

fl. 101. 30, so-

nach im Werthe

per.... fl. 632. 112. -

4.     aus der

Barschaft.. fl. 17. 155, 19

im Ganzen daher.... fl. 1, 000. 000--

Der Reservefond II. beträgt.... fl. 117. 673. 13

und besteht aus: 1. den Einlagen in der Prager städtischen Sparkassa mit. fl. 50. 615, 78

2.  den Hypothekarforderungen

per.... fl. 67. 604, 83

3.   ausständigen

Zinsen per.. fl.          46, 63

Zusammen. fl. 118. 267, 24 resp. nach Abrechnungder pro 1883 voraus ein-

genommenen Zinsen per.. fl. 594, 11 somit aus den obigen per....... fl. 117, 673, 13

Reserv fond I.                     zl. 1. 000. 000 -

výkaz. v r. 1882

výnos toliko                     zl. 33. 599. 41 tedy něco přes 3. 35 % a tudíž výtěžek velice skromný, čehož příčinou bylo, že odepsány byly z výnosu jeho náklad na úpravy domů, v exekuci koupených per.. zl. 2. 415. 30 na umoření ceny domu č p. 365-I. v Praze a ostatn. realit zl. 7. 507. 92 a ztráta na kursu zástav. listů zl. 5. 949 úhrnem tedy mimo úroky kapitálů na převzatých nemovitostech vá-_______

žnouc. sumaper zl. 15. 872. 22

Der Reservefond I per... fl. 1, 000. 000 Weist im J. 1882 lediglich einen

Ertrag von......fl. 33. 599. 41

aus, daher blos etwas über 3. 35 %, demnach ein sehr bescheidenes Erträgniß, was darin seinen Grund hat, daß von dem Ertrage auch folgende Posten in Abzug gebracht wurden:

die Adaptirungs=

kosten der exekutiv

verkauften Häu-

ser per... fl. 2. 415. 30

an Amortisation

des Hauses NE.

365-I. in Prag

und der übrigen

Realitäten.. fl. 7. 507 92

und die Kurs-

differenz bei d.

Pfandbriefen des

Reservefonds fl. 5. 949 -

im Ganzen daher

außer den Zinsen

von den Passiven

ob den Exeku-

tionsrealitäten ein

Betrag per.. fl. 15. 872. 22

Příjmy hypoteční banky záležely v roce 1883:

1.   z přebytku úroků zl. 102. 595. 53

2.   z přebytku toho, co při prodeji nemovitostí v exekuci koupených byl nad cenu bilanční nemovitostí více vytěženo, a z toho co banka na částky již odepsané ještě oboržela per. zl. 12 699 37

3.    z čistého výnosu I. reservního fondu.... zl. 33. 599. 41

4.     z 1/4 % režijních příspěvků

a)  dlužníků starých per zl          607. 35

b)        " ostatních per zl. __66. 776 77

obnášely tedy dohromady zl. 216. 278. 43

Die Einnahmen der Hypothekenbank betrugen im J. 1882:

1.   an Zinsenüberschuß.. fl. 102. 596. 53

2.   an beim Verkaufe Exekutionsrealitaten über deren Bilanzwerth erzielten Ueberschüssen und au nachträglichen Eingängen auf bereits vollzogene Abschreibungen.... fl. 12. 699. 37

3.   am Reinertrage des Reservefondes I......

4.   an 1/4 % Regiebeträgen

a)  der alten Schuldner fl. 607. 35

b)    ,, übrigen,,           . fl. 66 776. 77

und bezifferten sich daher im

Ganzen mit......fl. 216 278. 43

Vydání hypoteční banky v roce 1882 obnášela:

1.   na režii..... zl. 114. 447. 99

2.   na odepsání na opotřebení nářadí.....zl. 1. 222. 89

3.    v ztrátě na kursu

při cenných papírech.. zl. 13. 320 -

4.   na odepsání z cen nemovitostí v exekuci kou

pených.......zl. 35. 587 96

5.   na odepsání z pohledávek k placeni nepřikázaných ......zl. 1. 638. 59

úhrnem tedy zl. 166. 217. 43

Die Auslagen der Hypothekenbank betrugen im J. 1882:

1. an Regiekosten... fl.   114. 447. 99

2. Inventarbeiträge.. fl.       1. 22289

3.  Kursdifferenz bei Effekten fl.     13 320 -

4.   Abschreibung am Werthe

der exekutiv erkauften Objekte. fl.     35. 587. 96

5.   Abschreibungen für leer ausgegangene Bankforderungen fl.       1. 638. 59

zusammen daher fl.   166. 217. 43

Odečtou-li se od veškerých příjmů per.... zl. 216 278. 43

všecka vydáni.....zl. 166. 217. 43

zbývá.... zl. 50. 061jakožto čistý výnos r. 1882

Werden von der Gesammt-

einnahme per......fl. 216. 278 43

die Gesammtauslagen per.. fl. 166. 217. 43

in Abzug gebracht, so verbleiben fl. 50. 061 als reines Jahreserträgniß pro 1882.

K tomu připočísti však sluší ještě čistý výnos roku 1881 po srážce částek, z něho II. reservnímu fondu a na odepsání nářadí přikázaných, v sumě.. zl. 35. 138. 89 tak že se dnem 31. pros.

1882 jeví celkový přebytek

příjmů.......zl. 85. 199. 89

o němž bylo usnešeno, aby režijní příspěvky nových dlužníků v roce 1882 zaplacené per.....zl. 66. 776. 77

přikázány byly II. fondu

reservnímu, zbytek pak. zl. 18. 423. 12

aby vzhledem k sumám, jichž bude třeba snad ještě odepsati z nemovitostí v exekucích koupených, přenešen byl na rok


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP