Pátek 3. srpna 1883

Totéž právo mají osoby, které jsou od těch, jimž přísluší právo rybařiti, k ochraně jich rybné vody ustanovené a úřadem politickým v tomto úřadě potvrzené, dále osoby, jimž k lovení ryb oprávněný se zvláštním přivolením úřadu politického v každém případu zvláště o sobě anebo na určitý čas svěří chytání nebo zabíjení zvířat rybářství škodlivých.

§. 14.

Dem Fischereiberechtigten ist es gestattet, die Fischotter, Fischreiher und andere den Fischen schädliche wildlebende Thiere in seinem Fischwasser oder in unmittelbarer Nähe desselben zu jeder Zeit auf beliebige Art, jedoch ohne Anwendung von Schußwaffen, zu fangen oder zu tödten; dem Jagdberechtigten steht ein Einspruch dagegen nicht zu, doch bleibt ihm die Verfügung über die in solchen Fällen gefangenen oder erlegten Thiere vorbehalten.

Dieselbe Besugniß haben die vom Fischereiberechtigten zum Schutze seines Fischwassers bestellten und von der politischen Behörde in diesem Amte bestätigten Personen, serner jene Personen, welche mit besonderer Gestattung der

politischen Behörde vom Fischereiberechtigten fallweise oder zeitweilig mit dem Fange oder der Erlegung für die Fischerei schädlicher Thiere betraut werden.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu §. 14 das Wort?

Žádá někdo za slovo k článku 14?

Žádný. Račte pokračovati.

Zpravodaj Dr. Radimský (čte);

§. 15. Politické úřady okresní učiňtež přiměřená opatření, aby při takovém užívání vody, k němuž dle zákonů vodní právo upravujících není třeba úředního povolení, zamezilo se všeliké uvarovatelné zkracování rybářství.

Takováto opatření buďte z moci úřadu učiněna, když se vydají policejní předpisy, k nimž ukazují svrchu dotčené zákony vydané za účelem obecného upravení způsobu, jakým se vody může užívati; jinak ale na žádosť toho, kdož má právo rybařiti a jest při tom obzvláště k tomu hleděti, aby se zamezilo všeliké škodlivé ru šení potěradel.

§. 15. Die politischen Bezirksbehörden haben angemessene Verfügungen zu treffen, damit bei Wasserbenützungen, welche nach den das Wasserrecht regelnden Gesetzen keiner behördlichen Bewilligung bedürfen, vermeidliche Beeinträchtigungen der Fischerei hintangehalten werden.

Diese Verfügungen sind bei Erfassung der in den vorerwähnten Gesetzen zur allgemeinen Regelung der Ausübung solcher Wasserbenützungen vorgesehenen Polizeivorschristen von Amtswegen, sonst aber über Einschreiten des Fischereiberechtigten zu treffen und ist hiebet insbesondere auf die Hintanhaltung schädlicher Störungen der Laichplätze Rücksicht zu nehmen.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand zu §. 15 das Wort?

Žádá někdo za slovo k článku 15?

Herr Dr. Roser hat das Wort.

Abg. Dr. Roser: Mir scheint, daß §. 15 und zwar das 4. alinea, daß die Geldstrafen der verfallenen Fischereigeräthschaften einem Fonde zufallen zur Hebung der Fischerei...

Oberstlandmarschall: Der H. Abgeordnete wird daraus aufmerksam gemacht, daß sich das auf §. 16 bezieht und nicht auf §. 15. Ich erlaube mir die Frage: Begehrt H. Dr. Roser das Wort zu §. 15?

Abg. Dr. Roser: Zu §. 16. Ich hatte die alte Vorlage vom Vorjahre vor mir.

Oberstlandmarschall: Verlangt noch jemand zu §. 15 das Wort?

Žádá ještě někdo k článku 15. za slovo ? (Nikdo se nehlásí. )

Es ist nicht der Fall.

Wir werden also zur Abstimmung schreiten über die §. 13, 14 und 15, im deutschen Texte so wie sie vorgedruckt sind, im böhmischen Texte so wie sie vorgelesen wurden.

Přejdeme k hlasování o čl. 13, 14 a 15, v českém textu tak, jak byly čteny, v německém pak tak, jak jsou vytištěny a prosím pány, kteří s těmito články souhlasí, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche mit diesen Absätzen einverstanden sind, die Hand zu erheben. (Geschieht. )

Jest přijato.

Sie sind angenommen.

Zpravodaj Dr. Radimský:

§. 16. Přestupky tohoto zákona a předpisů na základě jeho vydaných trestají se, pokud nelze v té příčině užiti obecného zákona trestního, od politických úřadů pokutou 5 až 50 zl.; tato pokuta peněžitá může v případě, když by se přestupek opakoval, jakož i tehdy, kdyby rybám značná škoda se stala, zvýšena býti až na 100 zl.

Nemohl-li by ten, kdož byl vinným uznán, pokuty zaplatiti, budiž pokuta změněna v trest vězení, při čemž vždy 5 zl. se má počítati za den vězeni.

Při přestupcích ustanovení §§. 2., 4., 6., pak zákazů vydaných v základě §§. 7. a 13. buďtež zároveň ryby proti předpisům chycené a přístroje rybářské proti předpisům užívané nálezem prohlášeny za propadlé.

Peněžité pokuty a výtěžek stržený za propadlé rybářské nářadí a ryby jdou do zvláštního fondu k zvelebení rybářství zřízeného, jejž spravuje výbor zemský.

§. 16. Uebertretungen dieses Gesetzes und der auf Grund desselben erlassenen Vorschriften werden, insoferne nicht das allgemeine Strafgesetz zur Anwendung zu kommen hat, von den politischen Behörden mit einer Geldstrafe von fünf bis fünfzig Gulden geahndet, welche Geldstrafe im Falle der Wiederholung, sowie dann, wenn dem Fischbestande ein erheblicher Nachtheil zugefügt worden ist, bis zu ein hundert Gulden erhöht werben kann.

Im Falle der Zahlungsunfähigkeit des Schuldigerkannten ist die Geldstrafe in Arreststrafe umzuwandeln, wobei fünf Gulden Einem Tage Arrest gleichzuhalten sind.

Bei Uebertretungen gegen die Bestimmungen der §§. 2, 4, 6, dann gegen die aus Grund der §§. 7 und 13 erlassenen Verbote ist zugleich auf den Verfall der wider die Vorschrift gefangenen Fische und der vorschriftswidrig verwendeten Fischereigerathschaften zu erkennen.

Die Geldstrafen und der Erlös für die verfallenen Fischereigeräthschaften und Fische fließen in einen besonderen vom Landesausschuße zu verwaltenden Fond zur Förderung der Fischerei.

Verfallene Fischerei=Geräthschaften, welche zu einer der verbotenen Arten gehören, sind jedoch vor dem Verkaufe zum weiteren Gebrauche in der verbotenen Form untauglich zu machen.

K českému textu ještě jsem poslední 3 řádky zase zapomenul čísti:

Propadlé nářadí rybářské, kteréž náleží k některému druhu zapovězenému, musí však dříve, než se prodá, učiněno býti nezpůsobilým k dalšímu užívání ve způsobu zakázaném.

Oberstlandmarschall: Ich ertheile das Wort dem H. Dr. Roser.

Abg. Dr. Roser. In dem §. 16 und zwar in dem vorletzten Alinea desselben heißt es:

"Die Geldstrafen und der Erlös für die

verfallenen Fischereigeräthschaften und Fische fließen in einen besonderen vom Landes=Ausschuße zu verwaltenden Fond zur Förderung der Fischerei. "

Ich finde diese Bestimmung als ein Novum Ueberall fallen die Geldstrafen dem Armenfonde zu und ich glaube, daß es selten ein Gesetz gibt, in welchem davon eine Ausnahme gemacht wird. Ich erlaube mir daher zu beantragen, daß es heißen soll: "Die Geldstrafen und der Erlös für die verfallenen Fischereigeräthschaften und Fische fließen in den Armenfond. "

Oberstlandmarschall: Ich bitte um die schriftliche Mittheilung des Antrages.

Žádá ještě někdo za slovo k článku 16?

Verlangt noch Jemand zu § 16 das Wort?

Abg. Dr. Roser stellt den Antrag: Geldstrasen und der Erlös für verfallene Fischereigeräthschaften und Fische fließen in den Armenfond des Thatortes.

Pan Dr. Roser činí návrh:

Peněžité pokuty a výtěžek stržený za propadlé rybářské nářadí a ryby přijdou do chudinského fondu místa, kde čin byl spáchán.

Prosím pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.

Ich ersuche die Herren, welche den Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.

Der Antrag ist hinreichend unterstützt.

Návrh jest dostatečně podporován. Žádá ještě někdo za slovo?

Verlangt noch Jemand das Wort?

Nachdem Niemand das Wort verlangt, erkläre ich die Debatte für geschlossen, und ertheile das Wort dem H. Berichterstatter.

Debata jest uzavřena a dávám závěrečné slovo panu zpravodajovi.

Zpravodaj p. Dr. Radimský: Ačkoliv týž návrh, který p. Dr. Roser zde právě udělal, jest v Hornorakousku přijat skoro v témž znění a mluvilo se v komisi o tom, přidala se komise ve své velké většině k tomu návrhu, že v takovém zákoně, který jest vydán k zvelebení rybář-

ství, jest nutnějším a záhodnějším, aby se ty pokuty, které z překročení zákona vyplývají, do zvláštního fondu k zvelebení rybářství obrátily.

Mimo to se odůvodňovalo to tím spůsobem, že častokrát ty pokuty, které se vybírají, nejsou v obecních příjmech, jak páni, kteří v obecním výboru zasedají, dosvědčí, dosti evidentní.

Z těch praktických důvodů se přišlo k návrhu, aby se to dalo do zvláštního fondu.

Ostatně není pravda, že všechny pokuty jdou do fondu chudinského, nýbrž máme i pokuty přikázané k fondu zemědělskému z týchž příčin a proto odporučuji abyste znění, jak je komise navrhla, dali svůj souhlas.

Oberstlandmarschall: Wir übergehen zur Tagesordnung; der Abgeordnete Dr. Roser hat einen hinreichend unterstützten Antrag zur 4. alinea gestellt, ich werde daher Zuerst das 1., 2. und 3. alinea zur Abstimmung bringen im deutschen Texte, sowie es vorgedruckt ist, im böhmischen Texte, sowie es vorgelesen wurde. Dann wird über den Antrag des Dr. Roser abgestimmt und sollte dieser angenommen werden, so entfällt die Abstimmung über das 4. al. des Kommissions= Antrages, sollte dasselbe nicht angenommen werden, so wird über den Kommissionsantrag abgestimmt und dann wird über das 5. al. abgestimmt werden.

Prvně dám hlasovati o 1. 2. a 3. odstavci čl. 16 a sice v českém textu, jak byl čten a v německém, jak byly vytištěny. Pak dám hlasovati o návrhu p. Dr. Rosera, který jest změňujícím návrhem k odstavci čtvrtému.

Pakli by tento nebyl přijat, dám hlasovati o návrhu komise v odstavci čtvrtém, pak o odstavci pátém dle návrhu komise.

Es wird also zunächst abgestimmt über alinea 1, 2 und 3 nach dem Kommissions= Antrage.

Předně se bude hlasovati o odstavci 1. 2. 3. návrhu komise, a prosím pány,

kteří s těmi odstavci souhlasí, by vyzdvihli ruku.

(Děje se. ) Jest přijato.

Ist angenommen.

Dann kommt der Antrag des Dr. Roser; derselbe lautet: Geldstrafen und Erlöse für verfallene Fischereigeräthschaften und Fische fließen in den Armenfond des Thatortes.

Pan Dr. Roser činí návrh:

Peněžité pokuty a výtěžek stržený za propadlé rybářské nářadí a ryby přijdou do chudinského fondu místo, kde čin byl spáchán.

Žádám pány, kteří s tímto návrhem souhlasí, by vyzdvihli ruku

Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. Geschieht.

Es ist angenommen.

Jest přijat. (Bravo, Bravo!)

Tím odpadá hlasování o tomto návrhu komise.

Teď prosím, aby bylo hlasováno o posledním odstavci čl. 16.

Ich ersuche über den letzten Absatz der Kommissionsanträge abzustimmen, und bitte die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tím souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Stalo se. )

Jest přijato.

Es ist angenommen.

Zpravodaj p. Dr. Radimský: Musím když odstavec ten jest již přijat, na to upozorniti, že v předešlém §. jest ustanoveno, že taxy mají jíti do toho fondu, který jest za účelem zvelebení rybářství v §. 16. vytknut. Tím ale, že §. 16. je změněn, šly by taxy do fondu chudinského, (čte).

§. 17. Obecní starostové, c. k. četnictvo a

zřízenci policie pořičné jsou povinni nad tím bdíti, aby ustanovení tohoto zákona bylo šetřeno a mají přestupky, kteréž by spozorovali, oznámiti politickému úřadu. Touž povinnosť mají také obzvláště zřízenci policie tržní v příčině zákazů vydaných na základě §. 13.

§. 17.

Die Gemeindevorstände, die k. k. Gendarmerie und die Organe der Strompolizei sind verpflichtet, die Beobachtung der Bestimmungen dieses Gesetzes zu überwachen und wahrgenommene Uebertretungen zur Kenntniß der politischen Behörde zu bringen.

Die gleiche Verpflichtung liegt insbeson-* dere auch den Organen der Marktpolizei hinsichtlich der auf Grund des §. 13. ergangenen Verbote ab.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu §. 17 das Wort?

Žádá někdo k čl. 17. za slovo?

Es ist nicht der Fall.

Račte pokračovat.

Zpravodaj p. dr. Radimský: (čte)

§. 18.

Těm, kdož mají právo rybařiti, jakož i obcím, přísluší právo zřízencům svým, kteří jsou již ustanoveni k ochraně jiných zájmů, zejména polního a lesního hospodářství včítajíc v to i myslivosť svěřiti také dozor k rybářství a ochranu jeho a žádati, aby v příčině té byly od politického okresního úřadu pod přísahu vzati dle přísežní formule, kterou úřad zemský předepíše. Také mohou zřízence ku ochraně rybářství zvláště ustanoviti a dáti vzíti pod přísahu, mají-li vlastnosti předepsané pro osoby, které jsou pro ochranu polního majetku ustanoveny. O zřízencích, jimž dozor k rybářství a ochrana jeho bylá svěřena, platí ustanovení, která mají platnost v příčině osob k ochraně polního majetku vůbec ustanovených, co se pak týče úředního jich postavení, platí to, co jest ustanoveno říšským zákonem ze dne 16. června 1872 říšk. z. čís. 84.

§. 18. Die Fischereiberechtigten und die Gemein-

den sind befugt, ihre zum Schutze anderer Interessen namentlich land oder forstwirthschaftlicher Kulturzweige, einschließlich der Jagd, bereits bestellten Wachorgane auch mit der Beauffichtigung und dem Schutze der Fischerei zu betrauen und hiefür von der politischen Bezirksbehörde nach der von der Landesbehörde vorzuschreibenden Eidesformel beeiden zu lassen.

Auch können sie Wachorgane für die. Fischerei insbesondere bestellen und beeiden lassen, wenn dieselben die für das Feldschutzpersonale vorgeschriebenen Eigenschaften haben.

Nejv. maršálek zem: Žádá někdo za slovo k článku 18. ?

Verlangt jemand das Wort zu §. 18. (Niemand meldet sich. )

Zpravodaj p. dr. Radimský (čte).

§. 19.

Političtí okresní úřadové mají o to pečovati, aby ustanovení §§. 2., 4., 6., 10., 12., 14. a 16. tohoto zákona a nařízení vydaná na základě §§ 1., 3, 7. a 14. byla každoročně v době k účelu tomu nejpříhodnější vyhlášením v místě obvyklým v pobřežních obcích v paměť uvedena.

Zde, jako v německém textu se stal omyl a má státi tak správně, jak jsem četl, "§. 7, " citovaný, jak to také ze smyslu jde, ne 8. nýbrž 7.

§. 19.

Die politischen Bezirksbehörden haben vorzusorgen, daß die Bestimmungen der §§. 2, 4, 6, 10, 12, 14 und 16 dieses Gesetzes und die auf Grund der§§. 1, 3, 7 und 14 ergangenen Vorschriften alljährlich, zu der für den Zweck angemessensten Zeit, durch ortsübliche Verlautbarung in den Ufergemeinden in Erinnerung gebracht werden.

In Folge eines Irrthums mußte der citierte §. 8 in §. 7 verwandelt werden,

Oberstlandmarschall: Verlangt noch jemand das Wort zu §. 19?

Žádá někdo za slovo k článku 19. ?

(Nikdo sv nehlásí. )

Zpravodaj p. dr. Radimský: (čte)

§. 20.

Ustanovení tohoto zákona platí netoliko o rybářství v užším slova smyslu, nýbrž také o užívání vod s ohledem na chov a lovení vodních zvířat (zvláště raků a perletí) vůbec, jež lze zpeněžiti a kteráž nejsou honbě vyhražena.

§. 20.

Die Bestimmungen dieses Gesetzes finden nicht nur auf die Fischerei im engeren Sinne, sondern auch auf die Nutzung der Gewässer rücksichtlich der Zucht und des Fanges der verwerthbaren und nicht der Jagd vorbehaltenen Wasserthiere überhaupt, insbesondere Krebse und Perlmuscheln Anwendung.

Oberstlandmarschall: Verlangt jemand das Wort zu §. 20?

Žádá někdo za slovo k článku 20. ?

(Nikdo se nehlásí. )

Zpravod. p. dr. Radimský: čte)

§. 21.

"Co se týče ustanovení a nařízení, jež se za příčinou provádění §§. 1., 2., 3., 7. a 13. tohoto zákona mají vydati, má politický úřad zemský, pokud se týče ministr orby (§. 8. ) vyslechnouti znalce a zemský výbor. V příčině obmezení v užívání vody, jež má politický úřad okresní naříditi dle §. 15., nechť také úřad tento před se jde slyšev prvé starosty obcí pobřežních a znalce. "

§. 21. In Betreff der in Ausführung der §§. 1, 2, 3, 7 und 13. dieses Gesetzes vorzunehmenden Feststellungen und zu erlassenden Vorschriften hat die politische Landesbehörde beziehungsweise der Ackerbau-Minister (§. 8) Sachverständige und den Landesausschuß einzuvernehmen.

In Betreff der von der politischen Bezirksbehörde gemäß §. l5 vorzuschreibenden Einschränkungen der Wasserbenützung hat auch diese Behörde nach Einvernehmung der Vorsteher der Ufergemeinden und von Sachverständigen vorzugehen.

Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu §. 21. das Wort?

Žádá někdo za slovo k článku 21. ?

(Nikdo se nehlásí. ) Přejdeme tedy k hlasování.

A prosím tedy (zvoní) bude se hlasovat o čl. 17. 18. 19. 20. a 21, při čemž si dovoluji poukázati k tomu, že p. zpravodaj poznamenal že v čl. 19. omylem tisku stojí na místo citovaného článku 7. "čl. 8. ", že tedy má platiti čl. 7; - pak o čl. 20. a 21. a sice ve všech článcích o německém textu jak je vytištěn a o českém textu tak, jak jej p. zpravodaj četl.

Wir werden zur Abstimmung schreiten über §§. 17, 18, 19, 20 und 21 u. zw. bei aßen Paragraphen im deutschen Texte sowie derselbe vorgedruckt ist, im böhmischen, sowie derselbe von dem Hrn. Berichterstatter verlesen worden ist und in § 19 mit der vom Herrn Berichterstatter gemachten Correktur des stattgefundenen Druckfehlers, dass statt des citirten § 8 - § 7 stehen solle.

Ich ersuche die Herrn, welche diesen §§. in der eben bemerkten Fassung zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s těmito články souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Děje se. )

Jsou přijaty.

Sie sind angenommen.

Zpravodaj Dr. Radimský. (čte. )

§. 22.

"Ministrům orby a záležitostí vnitřních jest uloženo, aby zákon tento ve skutek uvedli. "

§. 22. Mit dem Vollzuge dieses Gesetzes sind der Ackerbauminister und der Minister des Innern beauftragt.

"Zákon daný dne.... v příčině některých opatření ku zvelebení rybářství ve vnitrozemských vodách.

S přivolením sněmu zemského Mého království Českého vidí se Mi naříditi takto: "

Gesetz vom... betreffend einige Maßre-

geln zur Hebung der Fischerei in den Binnengewässern.

Mit Zustimmung des Landtages Meines Königreichis Böhmen, finde Ich anzuordnen, wie folgt:

Žádá někdo za slovo k §. 22., úvodu a nápisu tohoto zákona ?

Verlangt Jemand zu §. 22, Titel und Eingang das Wort?

Niemand meldet sich.

Es ist dies nicht der Fall; wir werden demnach zur Abstimmung schreiten.

Ich ersuche die Herrn, welche dem § 22, dem Titel und Eingang des Gesetzes zustimmen, die Hand zu erheben.

Žádám pány, kteří s tímto souhlasí, aby vyzdvihli ruku. (Děje se. )

Jest přijato.

Ist angenommen.

Tuším, že čas již tak daleko pokročil, že přikročím k ukončení schůze.

Die Zeit ist so weit vorgeschritten, daß ich zum Schlusse der Sitzung schreite.

Die nächste Sitzung findet morgen um 11 Uhr statt.

Auf die Tagesordnung setze ich folgende Gegenstände und zwar:

1.   Dritte Lesung des Gesetzes betreffend einige Maßregeln zur Hebung der Fischerei in den Binnengewäßern, (wobei ich mir die Bemerrkung zu machen erlaube, daß ich die Veranstaltung treffen werde, daß das Gesetz sowie es aus der zweiten Lesung hervorgegangen ist, den Herrn gedruckt in beiden Texten vorliegen werde. Výborně).

2.     Als zweiten Gegenstand den Bericht der Kommission für Bezirks= und Gemeindeangelegenheiten über die Landesausschußvorlage Nr. 305 betreffend die Vereinigung von Wyšehrad und Holeschowitz mit Prag.

Ich erlaube mir hier die Bemerkung beizufügen, dass in diesem Kommissionsantrage auch ein Gesetzentwurf enthalten ist, welcher

eine Aenderung der Wahlordnung involviert, soweit er sich auf die Bereinigung von Wyschehrad mit Prag bezieht, daß es daher nothwendig sein wird die Anwesenheit von 3/4 der Mitglieder dieses hohen Hauses zu konstatieren, weshalb ich mir an die Herrn die Bitte zu stellen erlaube sich möglichst rechtzeitig und vollzählig bei der Sitzung einzufinden. Daraus folgt

3.     Bericht der für die Angelegenheiten der Hypothekenbank niedergesetzten Kommission über den Bericht des Landesausschußes vom 9. Juli d. J., der heute vertheilt, worden ist. Hierauf

4.     Bericht der Kommission für Landeskultur-Angelegenheiten betreffend die Errichtung eines Landeskulturtechnischen Bureau's in Prag, dann

ein Bericht, welcher heute auf der Tagesordnung war und nicht erledigt worden ist, nämlich

5.    Bericht der Kommission betreffend die Beitragsleistung der Feuerversicherungsgesellschaften für Feuerlöschzwecke und darauf eine Reihe mündlicher Berichte und zwar:

6.   Bericht der Schulkommission über die Petition des Pfarramtes in Neupaka um Remuneration für Ertheilung des Religionsunterrichtes;

7.   über die Petition der Gemeinde Zdešov um Errichtung einer selbstständigen Schule daselbst;

8.   über Petition der Lehrer Šimaček, Kudrna und Ryba um Einrechnung ihrer an Communalschulen zugebrachten Dienstjahre,

9.   über die Petition des Lehrers Novak um Einrechnung der von ihm an der Communalgewerbeschule zugebrachten Dienstjahre;

10.   über die Petition des Lehrervereins Budeč in Hořic um Regelung der Lehrergehalte.

11.   über die Petition des Lehrervereins Budeč in Wottiz um Regelung der Lehrergehalte.

12.   Mündliche Berichte der Landesculturkommission über Petitionen um Förderung des Flachsbaues und der Leinweberei;

13. über die Petition des landwirthschaftlichen Vereines in Königgrätz um Errichtung einer landwirthschaftlichen Schule in Kuklena.

Dann zwei mündliche Berichte der BudgetKommission und zwar eine

14. über die Petition der Archivsadjunkten Franz Dvorský und Julius Pažout um Erhöhung des Gehaltes und der Quinquenalzulagen und schließlich

15. Der Bericht der Budgetkommission über die Petition der Gemeinde Mlazic um Abschreibung eines Nothstandvorschußrestes.

Zítra bude sezení o 11 hod, a denní pořádek jest následující:

1.   Třetí čtení zákona ve příčině některých opatření ku zvelebeni rybářství ve vnitrozemských vodách.

2.   Zpráva komise pro obecní a okresní záležitosti o předloze zemskému výboru v záležitosti připojení Vyšehradu a Holešovice Bubny ku Praze.

3.   Zpráva komise pro záležitosti hypoteční banky zřízené o předloze zemského výboru ze dne 9. července 1883 pod č. 255.

4.     Zpráva komise zemědělské v příčině zřízení zemědělského inžinýrství v Cechách.

5.     Zpráva komise o příspěvcích společností pojišťujících pro účely hasičské.

Dále ústní zprávy a sice:

A)  1. Ústní zprávy komise školské o petici farního úřadu v Nové Pace za remuneraci za vyučování náboženství.

2.     Ústní zpráva téže komise o petici obce Zděšovské za zřízeni samostatné školy tamtéž.

3.   Ústní zpráva téže komise ó petici učitelů Šimáka, Kudrny a Ryby aby čas jejich, který ve. službě na průmyslově škole strávili, byl jim počítán.

4.   Zpráva téže komise o petici učitele Nováka, aby čas, jejž na průmyslové škole strávil, byl mu počítán.

5.   Zpráva téže komise o petici jednoty učitelské "Budeč Hořická" za upravení platu učitelského.

6.     Zpráva téže komise o petici učitelské jednoty "Budeč Votická" o upravení platu učitelského.

B)  Ústní zprávy komise zemědělské a sice

1.     Zpráva o peticích za upraveni lnářství a tkalcovství.

2.   Zpráva o petici hospodářské školy v Hradci Králové za zřízení hospodářské školy v Kuklenách.

C) Pak dvě ústní zprávy komise rozpočtové a sice:

1.   Zpráva o peticí adjunktů při českém archivu Frant, Pažouta za zvýšení služného a kvinkvenálek.

2.    Zpráva o žádosti obce Mlazické o prominutí nedoplatku na subvenci, která

jí příčinou neúrody roku 1874 ze zemských peněz byla povolena.

Prohlašuji schůzi za skončenou.

Ich erkläre die Sitzung für geschlossen.

Konec schůze o 3. hod. 30 min.

Schluß der Sitzung 3 Uhr 30 Min.

Wiedersperg, Verifikator. Dr. Albert Werunsky, Verifikator.

Dr. Josef Žalud, verifikátor.

I. Beil. zum stenogr. Bericht über die XVI. Sitzung.

- Příloha ku stenogr. zprávě o XVI. sed. I

Zpráva

školské komise o žádostech za vřadění

školních obcí do vyšší třídy služného

učitelů.

Bericht

der Schulkommission über die Petitionen um

Versetzung von Schulgemeinden in höhere Leh-

rergehaltsklassen.

Slavný sněme!

V každém zasedání slavného sněmu setkáváme se s velikým počtem žádostí buď obecních zastupitelstev, neboli místních školních rad aneboli sborů učitelských, jimiž dotýční žádatelé domáhají se toho, aby jich škola vřaděna byla do vyšší třídy služného učitolů. Takto byly podány žádosti a sice roku 1881:

Hoher Landtag!

In jeder Session des h. Landtages kommen zahlreiche Gesuche vor, in denen entweder Gemeindevertretungen ober Ortsschulräthe oder aber Lehrervereine die Einreihung ihrer Schule in eine höhere Lehrergehaltsklasse anstreben. Derartige Gesuche wurden eingebracht u. zw. im Jahre 1881:

A. Za vřadění do I. třídy služného od: Chocně, Přeštic, Holešovic-Bubna, školy sv. Václava v Mostě, Josefova, Náchoda, Kostelce nad Orlicí, Selčan, Vysočan, Blatné, Maffersdorfu a Chrastavy;

A. Um Einreihung in die I. Lehrergehaltsklasse seitens der Gemeinden: Chotzau, Přestic, Holešovic=Bubna, der St. Wenzelsschule in Brüx, ferner seitens der Gemeinden Josefstadt, Náchod, Adlerkostelec, Selčan, Vysočan, Blatna, Maffersdorf und Kratzau;

B. za vřadění do II. třídy služného podaly žádosti: Kukleny Ledvice, Staré město (Altstadt), Lomnice, Ostrov, Řičany, Eibenberg, Chlum, Divišov, Kolešovice a Stankovy;

B. um Einreihung in die II. Gehaltsklasse bewarben sich die Gemeinden Kuklena, Ladowitz, Altstadt, Lomnitz, Schlackenwerth, Řičan, Eibenberg, Kulm, Diwischau, Kolleschowitz und Stankau;

C. za vřadění do III. třídy služného žádaly: Dražice, Lišnice, Arnoštice, Dobřenice, Lenora, Dvory Svobodné, Breitenbach, ves Touškova, Libice, Milostín, Trhanov, Bořislav, Svojšice, Ounětice, Všebořice, Skuhrov, Černá řeka, Haslbach, Moravany a Miškovice.

C. um Einreihung in die III.. Gehaltsklasse baten die Gemeinden: Dražic, Lišnic, Arnoštovic, Dobřenic, Eleonorenhain, Freihöfen, Breitenbach, Dorf Tuschkau, Libic, Milostin, Chobenschloß, Boreslau, Swojschic, Aunčtic, Schöbritz, Skuhrov, Sosienthal, Haselbach, Moravan und Miškovic.

V roce pak 1882 podaly opět žádosti a sice:

Im Jahre 1882 haben Gesuche eingebracht, u. zw.:

A. Za vřadění do I. třídy služného: Benešov, Chabařovice, Nové Strakonice, Choceň, Nusle-Pankrác Český Brod, Libeň a Šejnov;

A. Um Einreihung in die I. Gehaltsklasse: Beneschau, Karbitz, Neustrakonitz, Chotzen, Nusle= Pankraz, Böhmischbrod, Liebea und Mariaschein;

B. za vřadění do II. třídy služného: Libovice, Bohnice, Řičany Stupno, Vranov, Michle, Smiřice, Oudolí Janovo, Smečno, Mirešovy, Kuks a Dolní Královice;

B. um Einreihung in die II. Gehaltsklasse: Libovic, Bohnic, Řičan, Stupno, Vranov, Michle, Smiřic, Johannisthal, Smečna, Miröschau, Kukus und Unterkralowitz:

C. za vřadění do III. třídy služného: Těchonice, Grafenried, Svobodné Dvory, Lenora, Všejany, Grossiehdichfür, Skuhrovská obec, vesnice Touškov, Okrouhlice, Luštenice, Moravany a Krpy.

C. um Einreihung in die III. Gehalteklasse: Těchonic, Grafenried, Freihöfen, Cleonorenhoin, Wschejan, Großsiehdichfür, Gem. Skuhrov, Dorf Tuschkau, Okrouhlie, Luštěnic, Morawan und Krpp.

Letošního roku pak žádají:

A. Za vřadění do I. třídy služného: Náchod, Unhošť, Pelhřimov, Přelouč, Holice, Žamberk, Semily, Ústí nad Orlicí, Josefov, Zbraslav, Brandýs nad Labem a Rossbach;

Heuer find eingeschritten:

A. Um Einreihung in die I. Gehaltsklasse: Náchod, Unhošt, Pilgram, Přelauč, Holic, Senftenberg, Semil, Wildenschwert, Jofesstädt, Königsaal, Brandeis a. E. und Roßbach;

B. za vřadění do II. třídy služného: Libochovice, Řičany, Sedlec, Smiřice, Vinoř, Dobrovice, Budyň, Světlá nad Sázavou, Mníšek, Nové Město u Chlumce, Spálené Pořičí, Veliké Čakovice, Chrásť, Kolešovice, Luže, Prčice, Žiželice, Počaple, Kostelec nad Labem, Veliká Ves, Nové Dvory, Modřany, Plaňany, Podol, Bělá, Bohutín, Stankovy, Libnič, Mirešovy, Švihov, Dobřichovice, Veselí nad Lužnicí, Hořejní Hamry a Mirovice;

B. um Einreihung in die II. Gehaltsklasse: Libochovic, Řičany, Sedlec, Smiřic, Vinoř, Dobrovie, Budin, Světlá an der Sazawa, Mnischek, Neustadt bei Chlumec, Brenn=Poritschen, Groß=Čakovic, Chrast, Kolleschowitz, Luže, Prčic, Žiželic, Počaply, Elbekostelec, Großdorf, Neudorf, Modřan, Plaňan, Podol, Weißwasser, Bohutin, Stankau, Libnič, Miröschau, Schwihau, Dobřichovic, Veseli an der Lužnic, Oberhammer, Mirowic;

C. za vřadění do III. třídy služného: Klabava, Mochtín, Loučím, Těchonice, Kovanice, Třebislice, Mlazov, Moravany, Chleny, Vavřinec, Lidice, Ranná, Voděrady, Budňany, Vrutice, Bolehošť, Studdnice, Libšice, Černoves, Bolevec, Liboř, Dubeč, Kydliny, Kohlhava, Nová Ves, Kropáčková Vrutice, Malé Čenice, Ševětín, Višenov, Plasy, Božkov, Loučná Hora, Veliké Jiřice, Obec u sv. Jana, Bytouchov, Koloděje, Pohoř, Ouhonice, Lodenice, Domoušice, Výrov, Chrástavice, Dlouhá Lhota, Hosíň, Vejvanovice, Zderaz, Sluhy, Velké Hlušice, Modletín, Velký Přitočeň, Okrouhel, Kostelec na Křížkách, Obory, černice a Řevnice.

C. um Einreihung in die III. Gehaltsklasse: Klabawa, Mochtin, Lautschim, Těchonic, Kovanic, Třiblic, Mlazov, Moravan, Ehlen, Wawřinec, Lidic, Rauna, Voděrad, Budňan, Webrutz, Bolehošt, Studnic, Libšic, Černoves, Bolevec, Liboř, Dubeč, Kydlín, Kohlhau, Neudorf, Vrutic=Kropáčov, Kleinčenic, Schevetín, Wiesen, Plaß, Boškov, Loučná Hora, Groß=Jiřič, St. Johann, Bytouchov, Koloděj, Pohoř, Ouhonie, Lodenic, Domaušic, Výrov, Chrastavic, Langlhota, Hosin, Vejvanovic, Dereisen, Sluha, Großhlušic, Modletín, Groß=Přitočno, Okrouhla, Kreuzkostelec Obora, Čeruie, Řevnic.

Ve veškerých těchto žádostech uvádí se za důvod, že proveným sčítáním lidu prokázáno, mnoholi ta neb ona obec obývatelsva čítá, by co do této podmínky

In allen diesen Gesuchen wird als Grund angeführt, daß durch die vorgenommene Volkszählung konstatirt wurde, wie viel Einwohner diese oder jene Gemeinde zähle, um in dieser

vzhledem ku služnému učitelů mohla býti na roveň postavena s obcí rovněž tolik obyvatelstva čítající, dále pak, že i drahotní poměry ve prospěch žádatelů mluví, jakož i že další poměry vyhovění této žádosti doporoučí. Zvláště ve směru posledním poukazují žádatelé k tomu, že škola dotyčná ve vyšší třídě služného již bývala (Libovice, Český Brod, Michle, Dolní Královice, Breitenbach, Bílina, Kolešovice, Stankovy, Unhošť, Libochovice, Pelhřimov, Sedlec, Chleny, Studnice, Chrasť, Altstadt, Luže, Veliká Ves, Semily, Modřany, Plaňany, Bělá, Zbraslav) aneboli že již byla doporučena v lepší třídu služného (Choceň, Nusle-Pankrác, Smečno, Kukleny, Lenora, Dvory Svobodné, Josefov, Milostín, Selčany, Ostrov, Vysočany, Těchonice) aneb že se dotýčná školní obec nalezá buď přímo u prostřed aneboli na blízku takových obci, které vesměs jsou vřaděny do do vyšší třídy služného jako Chabařovice, Nové Strakonice (potok dělí Strakonice od města Strakonic). Těchonice, NuslePankrác, Svobodné Dvory, obec Skuhrovská, Michle (200 kroků od Nuslí), Údolí Janovo, Mirešovy, Kuks Dolní Kralovice. Kukleny, Arnoštovice, Holešovice-Bubna, škola sv. Václava v Mostu (jedno místo), Josefov, vesnice Touškov, Milostín, Ostrov, Eibenberg, Trhanov, Chlum Ounětice, Skuhrovská obec Klabava, Pelhřimov, Sedlec, Smiřice, Lidice, Bolehošť, Mníšek, Nové Město (1/2 hodiny od Chlumce), Libšice, Bolevec, Nová Ves, Višenov, Plasy, Božkov, Počaple, Veliká Jiřice, Obec sv. Jana, Bytouchov, Ouhonice, Podol, Bohutín, Dlouhá Lhota, Libnič,

Richtung, was den Lehrergehalt anbelangt, einer anderen Gemeinde mit derselben Einwohnerzahl gleichgestellt werden zu können; ferner sprachen auch die Theuerungsverhältnisse zu Gunsten der Bittsteller, wie nicht minder wieder noch weitere Momente das bezügliche Gesuch unterstützen. Namentlich in letzterer Richtung weisen die Bittsteller darauf hin, daß die betreffende Schule bereits früher in einer höheren Gehaltsklasse sich befand (Libovic, Böhmischbrod, Michle, Unterkralowitz, Breitenbach, Bilin, Kolleschowitz, Stankau, Unhoscht, Libochovic, Pilgram, Sedlec, Ehlen, Studnic, Ehrast, Altstadt, Luže, Großdorf, Semil, Modřan, Plaňan, Weißwasser, Königsaal); oder daß sie bereits zur Einreihung in eine höhere Gehaltsklasse beantragt war (Chotzen, Nusle-Pankrac, Smečna, Kuklena, Eleonorenhain, Freihöfen, Josefstadt, Milostin, Selčan, Schlackenwerth, Vysočan, Těchonitz); oder daß die bezügliche Schulgemeinde entweder direkt inmitten oder in der Nähe von Gemeinden gelegen ist, welche insgesammt in höhere Gehaltsklassen eingereiht sind, als: Karbitz, Neustrakonitz, (welches von der Stadt Strakonitz durch einen Bach getrennt ist), Těchonitz; NuslePankrac, Freihöfen, Skuhrov, Michle (200 Schritte von Nusle), Johannisthal, Miröschau, Kukus, Unterkralowitz, Kuklena, Arnoštovic, Holešovic-Bubna, St. Wenzelsschule in Brüx, (in einem und demselben Orte), Josefstadt, Dorf Tuschkau, Milostin, Schlackenwerth, Eibenberg, Chodenschloß, Kulm, Aunětic, Skuhrov, Klabava, Pilgram, Sedlec, Smiřic, Lidic, Bolehošt, Mnischek, Neustadt (halbe Stunde von Chlumec), Libšic, Bolevec, Neudorf, Wiesen, Plaß, Boškov, Počaply, GroßJiřic, St. Johann, Bytouchov, Ouhonic, Podol, Bohutin, Langlhota, Libnič.

Konečně uvedeno za důvod, že v mnohém okresu ani jediná škola není vřaděna do první třídy služného, jako v okresu Českobrodském, v okresu Ledečském a v okresu Žamberském, kdežto naproti tomu v okresu Rychnovském ani jediná škola není vřaděna do IV. třídy služného.

Endlich wird als Grund angeführt, daß in manchen Bezirken keine einzige Schule in die erste Gehaltsklasse eingereiht ist, wie z. B. im Bezirke Böhmischbrod, Ledeč und Senstenberg, während dem entgegen im Reichenauer Bezirke keine einzige Schule in die IV. Klasse eingereiht erscheint.

Ačkoliv zákonem ze dne l9. prosince 1816. čis. 86. služné učitelů bylo upraveno a dotyčná revise vždy za 10 roků má býti vykonána, tož přece vedle § 18. uznati se musí, že i mezi lhůtou ku revisi zákonem položenou dočasné opravení jest možné a dovolené. Že tomu tak, vysvítá i z dosavadního provádění zákona tohoto jelikož c. kr. zemskou školní radou ač ono desítiletí ještě neminulo, v souhla-

Obzwar die Lehrergehalte mit dem Landesgesetze vom 19. Dezember 1875, Nr. 86, regulirt wurden und die diesfällige Revision stets von 10 zu 10 Jahren stattzufinden hat, so läßt sich im Hinblicke auf §. l8 gleichwohl nicht bestreiten, daß auch während dieser für die Revision gesetzlich statuirten Zeitperiode eine zwischenweilige Berichtigung möglich und zulässig ist. Dies geht auch aus der bisherigen praktischen Handhabung des erwähnten Gesetzes

su se zemským výborem mnohé obce již do vyšší třídy služného byly vřaděny, tak na příklad: Novosedlice, Braník, Česká ves, Tismice Glasert do III.. Malý Dub do II., Chrastava, Hostinné a Březové Hory do I. a letošního roku ještě BubnaHolešovice, Horní Stupno, Oberhammerdorf, Boušovice, Brenn a Ledvice.

hervor, indem der k. k. Landesschulrath, obwohl das erste Dezennium noch nicht abgelaufen ist, unter Zustimmung des Landesausschußes bereits in vielen Gemeinden in eine höhere Gehaltsklasse versetzt hat, so z. B. Neusedlitz, Branik, Böhmischdorf, Tismic, Glasert in die III., Klein=Aicha in die II., Kratzau, Arnau und Birkenwald in die I. Klasse und im heurigen Jahre noch die Gemeinden Bubna=Holešovic, Oberstupno Oberhammerdorf, Bauschowitz, Brenn und Ladowitz.

Poněvadž takto zákonem samým jest možnost mimořádného vřaďování vyslovena a zabezpečena, jednotlivá vřaďování však k žádoucímu cílí nevedou a skutečně nastalé poměry zvláštního zřetele vyžadují, jest jak oprava tak i revise roztříděni školních obcí co do služného učitelů nezbytnou.

Nachdem somit das Gesetz selbst die Möglichkeit einer außerordentlichen Gehaltsklassenberichtigung ausspricht und gewährleistet, einzelne Versetzungen jedoch keineswegs zum erwünschten Ziele führen und die faktisch eingetretenen Verhältnisse eine besondere Rücksichtnahme erheischen, so stellt sich sowohl die Berichtigung der Eintheilung der Schulgemeinden nach Lehrergehaltsklassen als auch die diesbezügliche Revision als unbedingt nothwendig heraus.

Potřebu mimořádného roztřídění a i revise uznal i zemský výbor sám tím, že, jak ve své zprávě o školství pro rok 1882 uvádí, hledě ku stálým peticím jednotlivých obcí sám se otázál c. kr. zemské školní rady, zda-li by vzhledem k tomu, že výsledky posledního sčítání lidu jsou již známy, nebylo na čase přikročiti alespoň ku přípravným pracím k účelu všeobecné revise tříd co do platu učitelského, kterýž však dotaz zůstal bez výsledku, poněvadž c kr. zemská školní ráda hledíc k tomu, že nynější roztřídění trvati má až do 31. prosince 1887, prohlásila, že by sebraná dáta až do projití lhůty zákonnitě byla zastaralá.

Die Nothwendigkeit einer solchen außerordentlichen Eintheilung der Schulgemeinden und der Revision hat auch der Landesausschuß selbst dadurch anerkannt, daß er - wie im Volksschulzustandsberichte pro 1882 angeführt wird - im Hinblicke auf die stets sich wiederholenden Petitionen einzelner Gemeinden au den f. f. Landesschulrath die Anfrage richtete, ob derselbe bei dem Umstande, als die offiziellen Resultate der letzten Volkszählung bereits bekannt sind, nicht den Zeitpunkt für gekommen erachtet, wenigstens die Vorarbeiten zu einer allgemeinen Revision der Lehrergehaltsklassen in Angriff zu nehmen, welche Anfrage jedoch erfolglos blieb, da der k. k. Landesschulrath mit Rücksicht darauf, daß die dermalige Gehaltsklasseneintheilung bis 31. Dezember 1887 Giltigkeit hat, sich dahin aussprach, daß das zu sammelnde Material bis zum Ablauf des gesetzlichen Dezenniums zumeist wieder veralter wäre.

Školská komise uvažujíc dále, že i c. kr. zemská školní rada sama již v přípisu svém na zemský výbor ze dne 7. dubna 1879, čís 6761, výslovně doznala, že při původním roztřídění obcí školních se skutečné křivdy staly, a že by revise všeobecná všech tříd školních obcí po sčítání lidu měla býti pro vedena, s čímž i zemský výbor souhlasil, uznává vzhledem ku stavu tuto vylíčenému, jakož i k tomu, že sčítání lidu jest již provedeno, za nutné, by

In weiterer Erwägung, daß auch der k. k. Landesschulrath selbst bereits in seiner Note an den Landesausschuß vom 7. April 1879, Z. 6761, ausdrücklich zugestanden hat, es sei bei der ursprünglichen Klassifizirung der Schulgemeinden in der That nicht ganz gleichmäßig vorgegangen worden und es sollte deshalb nach der Volkszählung eine allgemeine Revision aller Schulgemeindeklassen durchgeführt werden, womit auch der Landesausschuß übereinstimmte, erkennt die Schulkommission mit Rücksicht auf


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP