Wir übergehen zur Abstimmung über die §§. 1, 2, 3, 4 u. z. im böhmischen Texte in der stilistischen Fassung, wie sie von Seite
des Herrn Berichterstatters verlesen, im deutschen Texte, wie dieselben vorgedruckt sind und ich ersuche die Herren, welche zu diesen Paragraphen ihre Zustimmung geben, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s těmito články souhlasí, aby pozdvihli ruku. (Stalo se).
Sie sind angenommen.
Jsou přijaty.
Zpravodaj p. dr. Radimský: (čte)
§. 5.
Politický úřad okresní může těm, kdož mají právo k lovení ryb, aneb s jich přivolením také jiným; osobám k účelům umělého chovu ryb aneb k vědeckým výzkumům dovoliti výminky ze zákazů v §. 2. a 4. vytknutých.
Také může politický úřad zemský řečeným právě osobám chytání ryb na ruční udici za času denního bez ohledu na účel v dobách dle §. 3. zakázaných, potuď dovoliti, pokuď úřad k ustanovení zakázaných dob povolaný, vůbec prohlásil, že takové povolení uděliti lze.
Omylem jsem četl "úřad zemský" místo jak má zníti "politický úřad okresní", což tímto opravuji.
Ve všech těchto případech náleží na politický úřad okresní, aby vydal zvláštní list dovolovací, který na jméno zní a vodu, druh ryb a jiné podstatné výminky povolení vyznačuje.
§. 5.
Die politische Bezirsbehörde kann den Fischereiberechtigten selbst, oder mit deren Zustimmung auch anderen Personen Ausnahmen von den Verboten der §§. 2 und 4 zu Zwecken der künstlichen Fischzucht oder zu wissenschaftlichen Untersuchungen gestatten.
Auch kann die politische Bezirksbehörde den vorerwähnten Personen den Fischfang mit der Handangel bei Tageszeit ohne Rücksicht auf den Zweck während der gemäß §. 3 festgestellten Verbotszeiten insoferne gestatten, als solche Gestattungen von der zur Feststellung
der Verbotszeit berufenen Behörde überhaupt als zuläßig erklärt wurden.
In allen diesen Fallen hat die politische Bezirksbehörde einen besonderen, auf den Namen lautenden, das Gewässer, die Fischart und die sonstigen wesentlichen Punkte der Gestattung bezeichnenden Erlaubnißschein auszufolgen.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand das Wort zu §. 5.
Žádá někdo za slovo k čl. 5. ?
Račte pokračovat.
Zpravodaj p. dr. Radimský:
§. 6.
Dynamitu a jiných třaskavých látek, dále chebulí, vraních ok a podobných prostředků omamujících nesmí k lovení ryb býti užíváno.
V případě prokázané potřeby může politický úřad zemský dovoliti, aby se užilo látek třaskavých. Rovněž jest zakázáno užívati střelných zbraní a bodců (vidlic. )
§. 6.
Dynamit und andere explodirende Stoffe, ferner Kokelskörner, Krähenaugen und dergleichen betäubende Mittel dürfen zum Fischfange nicht angewendet werden.
Für Fälle nachgewiesener Nothwendigkeit kann die Anwendung explodirender Stoffe von der politischen Landesbehörde gestattet werden.
Die Anwendung von Schußwaffen und von sogenannten Fischstechern bleibt ebenfalls untersagt.
Nejv. maršálek zemský: Žádá někdo k čl. 6. za slovo?
Verlangt Jemand zu §. 6 das Wort?
Račte pokračovat.
Zpravodaj p. dr. Radimský:
§. 7.
Další zákony v příčině jistých spů-
sobů lovení, lapadel a přístrojů k chytání ryb vůbec, které by násadě ryb byly na škodu, může politický úřad zemský vydati pro jednotlivé vody aneb obvody vodní.
Pokud by však provádějíc toto ustanovení vydán byl zákaz, kterým by se vyloučilo další užívání sití dle posavadního obyčeje užívaných, budiž k dalšímu užívání takových sití již obvyklých povolena přiměřená lhůta nejméně dvě léta trvající.
§. 7.
Weitere Verbote in Betreff bestimmter Fangarten, Fangmittel oder Fangvorrichtungen überhaupt, welche den Fischbestand schädigen, können von der politischen Landesbehörde für die einzelnen Gewässer oder Wassergebiete erlassen werden.
Insoferne jedoch in Ausführung dieser Bestimmung ein Verbot ergehen sollte, womit die fernere Verwendbarkeit bis dahin üblicher Netze ausgeschlossen würde, ist ein angemessener mindestens zwei Jahre betragender Zeitraum für die fernere Verwendung solcher, bereits im Gebrauche stehender Netze offen zu halten.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu §. 7 das Wort?
Žádá někdo k článku 7. za slovo? (Nikdo. )
Račte pokračovati.
Zpravodaj p. dr. Radimský:
§. 8.
Pro vody, v příčině jichž by se z ohledu na to, že zasahují přes obvod platnosti tohoto zákona, objevilo býti věcí potřebnou, aneb účelnou, aby se učinilo dohodnutí s jinými zeměmi aneb státními správami, vydají se ustanovení, pokud se týče zákazy, v §§. 1, 3 a 7, uvedené od ministra orby.
§. 8.
Für Gewässer, deren Ausdehnung über den Geltungsbereich dieses Gesetzes hinaus einen einvernehmlichen Vorgang mit anderen
Ländern oder Staatsverwaltungen nothwendig oder zweckmäßig erscheinen läßt, werden die in den §§. 1, 3 und 7 erwähnten Bestimmungen, beziehungsweise Verbote, vom Ackerbauminister erlassen.
Oberstlandmarschall. Verlangt Jemand zu §. 8 das Wort?
Žádá někdo k článku 8. za slovo? (Nikdo. )
Račte pokračovati.
Zpravodaj dr. Radimský:
§. 9.
Ustanovení §§. 1 - 8 nevztahují se k rybníkům a jiným podobným vodojemům.
§. 9.
Die Bestimmungen der §§. 1 - 8 finden auf Teiche und andere ähnliche Wasserbehälter, welche zu Zwecken der Fischzucht angelegt sind, keine Anwendung, ohne Unterschied, ob dieselben mit einem natürlichen Gewässer in Verbindung stehen oder nicht.
Oberstlandmarschall: Verlangt Jemand zu § 9. das Wort ?
Žádá někdo k čl. 9 za slovo?
Es ist nicht der Fall.
Přejdeme nyní k hlasování o čl. 5, 6, 7, 8, 9, a sice v českém textu tak, jak byly přečteny, v německém textu tak, jak jsou vytištěny.
Wir übergehen zur Abstimmung über die §§. 5, 6, 7, 8, 9 und zw. im deutschen Texte sowie dieselben vorgedruckt sein, im böhmischen Texte, sowie dieselben vom H. Berichterstatter verlesen worden sind, und ich ersuche die Hrn. welche diesen §§. zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s těmito články souhlasí, by vyzdvihli ruku. (Děje se. )
Jsou přijaty.
Sie sind angenommen.
Zpravodaj p. Dr. Radimský:
v českém textu §. 9. jsem zapomněl
dva řádky čísti, které se nalézají na první straně, tak to musím opraviti. (Veselost. )
§. 9 zní takto:
Ustanovení §§. l - 8. nevztahují se k rybníkům a jiným podobným vodojemům, kteréž jsou položeny za účelem chovu ryb a to bez rozdílu jsou-li ve spojem s přirozenou vodou čili nic.
V německém textu jsem to četl docela správně.
Im deutschen Texte ist es richtig vorgelesen worden.
§. 10. Nikdo nesmí ryby loviti, kdož není opatřen "lístkem rybářským", dosvědčujícím, že jest oprávněn loviti ryby ve vodě již se týče. Jediné k lovení ryb v rybnících, jež v celé své rozáhlosti leží uvnitř uzavřených aneb zahájených místností, jaké jsou na př. zahrady, aneb parky není třeba lístku rybářského.
Lístek rybářský vydává se vždy na jméno a sice:
1. majetníkům aneb nájemníkům práva rybářského od politického úřadu okresního;
2. třetím osobám od majitelů, nebo nájemníků práva rybářského;
3. pro vody, v kterých dosud každý neb všichni občané, neb obyvatelé některé obce smí loviti, od starosty pobřežní obce bez újmy zákonných ustanovení, jimiž se svým časem právo rybaření v takových vodách přikáže. Vzorce lístků rybářských ustanoví a vyhlásí politický úřad zemský.
§. 10.
Niemand darf den Fischfang ausüben, ohne mit einer, seine Befugniß zum Fischfange in dem betreffenden Gewässer bescheinigenden "Fischkarte" versehen zu sein.
Nur zum Fischfange in Teichen, welche in ihrer ganzen Ausdehnung, innerhalb geschloßener ober eingefriedeter Oertlichkeiten, wie z. B. Garten oder Parkanlagen, liegen, ist die Fischkarte nicht erforderlich.
Die Fischkarte wird stets auf den Namen ausgestellt, und zwar:
1. für die Besitzer oder Pächter des Fischereirechtes von der pol. Bezirksvehörde;
2. für dritte Personen von den Besitzern oder Pächtern des Fischereirechtes;
3. für Gewässer, welche dermalen noch von Jedermann oder von allen Mitgliedern oder Einwohnern einer Gemeinde befischt werden dürfen, von dem Vorsteher der Ufergemeinde - unbeschadet der in Betreff der Zuweisung des Fischereirechtes in solchen Gewässern seinerzeit zu treffenden gesetzlichen Bestimmungen.
Die Formularien für die Fischkarten werden von der politischen Landesbehörde festgestellt und kundgemacht.
Nejv. maršálek zemský: K tomuto článku se přihlásil ke slovu:
Zu diesem Paragraphen hat sich zum Worte gemeldet und zwar:
contra p. dr. Palacký, pro: p. poslanec Macků.
Dávám slovo panu poslanci dr. Palackému.
Abgeordneter Dr. Palacký: Ich beantrage eine andere Fassung des alin. 3 u. zw.
"Die Fischereikarte wird stets auf den Namen ausgestellt u. zw.
1. Von der politischen Bezirksbehörde für für Besitzer und Pachter des Fischereirechtes; dann in Bezug auf Gewässer, welche dermalen noch von. jedermann oder von allen Mitgliedern oder Einwohnern einer Gemeinde befischt Werden dürfen, für die Inhaber nach Anhörung des Gemeindevorstandes unbeschadet der in Betreff der Zuweisung des Fischereirechtes in solchen Gewässern seiner Zeit zu treffenden gesetzlichen Bestimmungen.
2. Bon den Besitzern und Pächtern des Fischereirechtes für dritte Personen.
V českém:
Rybářský lístek vydá se vždy na jméno a sice
1. od politického úřadu pro majitele,
neb nájemníky práva rybářství, potahmo pro vody, ve kterých dosud všichni, neb někteří občané neb obyvatelé některé obce smí loviti, pro držitele od starosty obecního, bez újmy zákonných ustanoveni kteráž svého času v příčině přikázání práva k lovení ryb v takových vodách se vydají,
2. od majitelů neb nájemníků práva rybářského pro třetí osoby.
Es ist hier eine stilistische und eine meritorische Aenderung.
Was die stilistische Aenderung anbelangt, glaube ich, meine Herren, daß sie dieselbe annehmen müßen, denn es geht nicht gut, dass der Gemeindevorstand den Gewässern eine Fischerkarte zustelle; zu eigenen Handen kann er dies nicht, durch die Post auch nicht und eine Anheftung an die Hausthür in Gegenwart von 2 Zeugen wird schwerlich ausführbar sein; er muß Sie jemanden zustellen, dieser Jemand ist aber hier nicht bestimmt.
Es heißt hier:
1. Für Besitzer und Pächter etc. 2. für dritte Personen etc. 3. für Gewässer etc.
Diese Textierung ist auf jeden Fall nicht deutlich; der formelle Antrag also, den ich stellen wollte, ist der, dass es heiße "in Bezug auf Gewässer. "
Der meritorische Antrag ist der, daß die Bezirksbehörde auch für jene Ausnahmsfälle, in welchen in einer Gemeinde allen Gemeindemitgliedern oder vielleicht gar jedermann eine Fischerkarte auszustellen ist, was meiner Überzeugung nach in Böhmen nicht der Fall ist; aber dieses Gesetz ist für ganz Cisleithanien für die ganze Monarchie gemacht und da ist ein solcher Fall wohl möglich, ja es ist eingeholten Erkundigungen zu Folge in Istrien der Fall gewesen, dass also die politische Bezirksbehörde auch in diesem Falle die Fischerkarte ausstelle, jedoch nach Einvernahme des Gemeindevorstandes. Dies persteht sich von selbst, weil die politische Behörde die Identität der Person kennen muß, der sie die Fischerkarte ausstellt. Es sind hier zweierlei Gründe anzuführen. 1. soll der Gemeindevorstand nicht judex in propria causa sein, war
sehr häufig geschehen kann. Dieser sagt nämlich: "das Gewässer benützen wir alle, ich stelle eine Karte aus" und es wird daraus nur eine Menge von Rekursen und Weitläufigkeiten entstehen, die ich kurz abschneiden will.
Die politische Behörde hat allein heute das Wasserbuch zu führen, Sie weiß allein, wer im Besitze des Fischereirechtes ist und nur Sie allein kann erkennen, welche Gewässer der Gemeinde gehören, d. h. ob in diesen Jedermann fischen kann. Es ist also besser, es ihr gleich ganz zu überlassen; dies schon deshalb, weil sie auch in Folge des nächsten §. die Evidenz halten muß, es also dem Gemeindevorstande gar nichts hilft, wenn er die Karte selbst ausstellt und dies wieder anzeigen muß.
Ein weiterer Grund ist auch die Evidenz über den Stempel. Die politische Behörde mußte jetzt von Zeit zu Zeit periodisch bei dem Gemeindevorsteher revidieren, ob er nicht Karten ohne Stempel ausgestellt habe, da die bestehenden Vorschriften des Fischereigesetzes den Gemeindevorstand verpflichten, daß er sich darüber ausweise.
Ich weiß nicht, wie viele Ausweise er schon zu machen hat, aber ich glaube, daß dies nicht das dringendste Bedürfnis ist, noch einen Ausweis abzufordern, umsomehr in dem Momente, wo der hohe Landtag heute erklärt hat, daß die Gemeindebehörden im übertragenen Wirkungskreise (und dazu ist gewiß die Einhebung des Stempels zu rechnen) ohnehin zu viel beschäftigt sind. Ich glaube, es ist praktischer und kürzer, daß die politische Bezirksbehörde diese Karte ausstelle nach Anhörung des Gemeindevorstandes.
Oberstlandmarschall: Herr Dr. Palacký stellt den Antrag, §. 10 alin. 3 habe zu lauten: "die Fischeretkarte wird stets auf den Namen ausgestellt und zwar erstens von der politischen Bezirksbehörde für Besitzer und Pächter des Fischerei = Rechtes, dann in Bezug auf Gewässer, welche dermalen noch von jedermann oder von allen Mitgliedern oder Einwohnern einer Gemeinde befischt werden dürfen, für die Inhaber nach Anhörung des Gemeindevorstandes unbeschadet der in Betreff der Zuweisung des Fischereirechtes in solchen Gewässern seiner Zeit zu treffenden gesetzlichen Bestimmungen.
2. Von den Besitzern und Pächtern des Fischereirechtes für dritte Personen.
Pan Dr. Palacký činí návrh: Ať alinea 3. tohoto článku zní následovně:
"Rybářský lístek vydá se vždy na jméno a sice:
1. od politického okresního úřadu pro majitele neb nájemníky práva rybářství; potahmo pro vody, ve kterých dosud všichni, neb někteří občané neb obyvatelé některé obce smí loviti, pro držitele po slyšení starosty obecního, bez újmy zákonných ustanovení, kteráž svého času v příčině přikázání práva k lovení ryb v takových vodách se vydají.
2. Od majitelů nebo nájemníků práva rybářského pro třetí osoby.
Žádám pány, kteří tento návrh podporují, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )
Návrh jest dostatečně podporován.
Der Antrag ist hinreichend unterstützt.
Dávám nyní slovo panu posl. Macků.
Ich ertheile das Wort H. Abg. Macků.
P. posl. Macků: Slavný sněme! Já sice v podstatě s tímto odstavcem zákona souhlasím, prosím však, by následující dodatek k němu připojen býti mohl:
"Při vydání lístku rybářského vybírá se taxa pro fond v §. 16 naznačený, a sice 1 zl. od každého majitele neb od nájemce (al. 1. až 3. téhož §. );
50 kr. od třetí osoby (al. 2. ). Pomocníci živnosti rybářské neplatí taxy. Lístek rybářský platí jeden rok. "
Návrh tento sobě dovoluji činiti z následujících příčin:
Již v komisi rybářské ozývalo se hlasů mnoho, by se poplatek takový vybíral.
Komise dohodla se na tom, aby byl požádán vládní zástupce, by vláda o tom své dobrozdání dala.
Dobrozdání toho se nám též dostalo a p. ministr orby se vyslovil takto:
"Die Einhebung einer Fischerei-Taxe sehe ich nicht als unbedingt unzuläßig an. "
A já myslím:
"Was nicht unzuläßig ist.
ist zulaßig. "
A co nám dovoleno, proč bychom toho nepoužili, když nikdo tím značně neutrpí a věc dobrá, jako je podporování rybářství v řekách našich, tím značně podporována býti může ?
Námitky vládního p. zástupce, že taxa tato v zemích pohraničných, vedlejších dosud zavedena není, ta není snad dosti podstatna, neb nenahlížím, proč by sl. sněm království českého neměl ve věci té, jak ve věcech jiných dobrým příkladem předcházeti.
Stalo se tak i se zákonem honebním a lístky honebními. Ty byly v Čechách již v letech šedesátých zavedeny a, osvědčily se tak, že všechny sousední země našeho císařství rakouského též za tím příkladem toho použili a lístky takové zavedly. Tedy doufám pánové, že jistě návrh můj laskavě podporovati ráčíte a dovolil bych si návrh přečísti:
Bei Ausstellung der Fischereikarte wird eine Taxe für den im §. 16 bezeichneten Fond eingehoben, und zwar l Gulden von jedem Besitzer oder Pächter des Fischereirechtes (al. 1 bis 3 dieses §) und 5) kr. von jeder dritten Person (al. 2. ). Gewerbsmäßige Gehilfen zahlen keine Taxe; die Fischereikarte ist nur für ein Jahr giltig.
K §. 10 připojí se odstavec poslední "Při vydání lístku rybářského, vybírá se taxa pro fond v §. 16. naznačený a sice 1 zl. od každého majitele neb nájemce (al. 1. až 3. téhož §. ) a 50 kr. od třetích osob (al. 2. ) Pomocníci živnosti rybářské neplatí taxu.
Lístek rybářský platí jeden rok.
Oberstlandmarschall: Es meldet sich zum Worte Herr Abg. Dr. Nitsche; ich ertheile ihm das Wort; bevor er jedoch zu sprechen anfängt, werde ich die Unterstützungsfrage be-
züglich des Antrages des Abgeordneten Macků stellen.
Položím otázku na podporu návrhu p. poslance Macků.
P. poslanec Macků navrhuje: ,, K čl. 10. budiž připojen odstavec poslední (čte):
"Při vydávání lístku rybářského vybírá se taxa pro fond v čl. 16. naznačený a sice 1 zl. od každého majitele, nebo nájemce (al. I. až do 3. téhož článku) a 50 kr. od třetích osob (al. 2. ).
Pomocníci živnosti rybářské neplatí taxy.
Lístek rybářství platí na jeden rok. "
Bei Ausstellung der Fischereikarte wird eine Taxe für den im § 16 bezeichneten Fond und zwar von jedem Besitzer oder Pächter des Fischereirechtes (al. 1 und 3 dieses §) und 50 kr. von jeder dritten Person (al. 2).
Gewerbsmäßige Gehilfen zahlen keine Taxen; die Fischereikarte ist giltig für 1 Jahr.
Ich ersuche die Herrn, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.
Prosím pány, kteří ten návrh podporují, aby vyzdvihli ruku. (Děje se)
Návrh jest podporován.
Der Antrag ist hinreichend unterstützt.
Es gelangt nunmehr der Herr Abg. Dr. Nitsche zum Wort.
Abg. Dr. Nitsche; Hoher Landtag! Ich erlaube mir den Bemerkungen der beiden Hrn. Vorredner noch einige Worte anzuschließen.
Was die Ausführungen des H. Dr. Palacký anbelangt, so glaube ich, daß dieser Antrag, ob er angenommen oder nicht angenommen wird, am Wesen der Sache sehr wenig ändern wird; nur muß ich mich, wie ich es auch bereits in der Kommission gethan habe, gegen das Mistrauen verwahren, das gerade dem Stande der Gemeindevorsteher gegenüber an den Tag gelegt wird, gegenüber jenen autonomen Organen, für die wir von dieser Seite
des hohen Hauses immer mit aller Entschiedenheit eingetreten sind (Bravo!); gegen dieses ungerechtfertigte Mistrauen muß ich auch jetzt entschieden Verwahrung einlegen. (Bravo! Výborně!)
Ich glaube, der Gemeindevorsteher wird seiner Pflicht des Stempelbefundes ebensogut nachkommen, wie jedes landesfürstliche Organ (Bravo! Výborně! Výborně!). Es werden ja ohnehin schon von vorneherein alle Gemeinden - wie die Herren wohl wissen - seitens der Finanzorgane mit Revisionen genug behelligt und es Werden dieselben die von den Gemeindevorstehern ausgestellten Fischerkarten ebenfalls in den Kreis ihres Revisionsbedürfnisses hineinzuziehen verstehen. (Bravo!)
Was die Taxen anbelangt, wie sie der geehrte Herr Vorredner aus dem Centrum angestrebt hat so muß ich hervorheben, daß ursprünglich die Majorität der Kommission sich für solche Taxen ausgesprochen hat und daß geradezu der Antrag auf Festsetzung der Taxe von 1 fl., beziehungsweise 50 kr. als ein vermittelnder von meiner Seite ausgegangen ist; nachdem aber der geehrte Herr Vertreter der h. Regierung den Standpunkt der Regierung klar gelegt und speziell eine Zuschrift des h. Ackerbauministeriums zur Verlesung gebracht hat, habe ich mich für meine Person veranlaßt gefunden zu erklären, daß ich mich sachlichen Erörterungen der Regierung, der ich politisch in gar keiner Weise nahe stehe, nicht verschließe und daß ich für meine Person daher von meinem früheren Antrage zurücktrete, eine Aeußerung, die die überwiegendste Zustimmung der Kommission gefunden hat.
Die Begründung dürfte vielleicht der H. Vertreter der Regierung weiter auseinandersetzen, ich will nur kurz berühren, daß auch geltend gemacht wurde, daß die Neueinführung eines Gesetzes mit den geringsten Beschwerlichkeiten für das Publikum in Angriff genommen werden sollte. Dieser Grund allein schon ist für mich bestimmend gewesen, von meinem eigenen Antrag zurückzutreten und es vor der Hand für genügend zu halten daß die Fischerkarte blos mit 1 fl. beziehungsweise 50 Kreuzer Stempel belassen werde.
Endlich erlaube ich mir auch auf einen kleinen Druckfehler, der sich eigentlich aus der Regierungsvorlage herübergeschlichen hat, aufmerksam zu machen.
Es war bereits der Herr Berichterstatter in der Lage, aus eine im böhmischen Texte nothwendige Korrektur aufmerksam zu machen. Ein solcher. Irrthum hat sich auch nach meiner Meinung bei §. 10 eingeschlichen; er war übrigens schon in der Regierungsvorlage enthalten. Es heißt nämlich dort "seine Befugnis". - Nach meinen philologischen Kenntnissen in der deutschen Sprache heißt es aber "das Befugniß'' und nur irrthümlich und vulgar sagt man "die Befugnis". (Heiterkeit).
Indem ich nun auf die Correktheit des deutschen Textes denselben Wert lege, wie die Herren auf den anderen, so würde ich den Antrag stellen, daß es im §. 10 heiße "ohne mit einer, sein (und nicht seine) Befugnis zum Fischfange in den betreffenden Gewässern etc. " (Bravo! Bravo!)
Oberstlandmarschall: Ich werde Zunächst den Antrag des Hrn. Dr. Nietsche zur Unterstützung bringen und ich ersuche die Herren, welche diesen Antrag unterstützen, die Hand zu erheben.
Prosím pány, kteří návrh ten podporují, by vyzdvihli ruku. (Děje se).
Der Antrag ist hinreichend unterstützt.
Verlangt noch jemand das Wort ?
Žádá ještě někdo za slovo ? (Nikdo se nehlásí. )
Jelikož nikdo za slovo nežádá, prohlašuji debatu za ukončenou.
Nachdem niemand mehr das Wort begehrt, erkläre ich die Debatte für geschlossen.
Dávám závěreční slovo panu zpravodaji,
Zpravodaj dr. Radimský: Nezbývá mi po těch slovech, která pronesl p. dr. Nitsche na obhájení autonomie skoro mnoho, abych v zájmu tohoto odstavce 3. mluvil
Co se týká návrhu předně p. dr. Palackého co do formelní stránky, netýká se mne a nemám proti tomu ničeho namítati, když bude text německý tak správný jako český.
Co se týče jeho návrhu meritorního, aby se přikázalo vydávání lístku místo představeným obce, aby se to ponechalo politickým úřadům, proti tomu se musím právě z těch důvodů, které pan dr. Nitsche vyslovil, ohraditi a sice tím spíše, že mám za to, že vláda docela dobře po zkušenostech, které právě v těchto věcech má, a které nabyla zajisté by tak lehce neodešla od toho, co ustanovuji v 1. a 2. odstavci, ve kterých přikázáno vydávání těch karet politickým úřadům a myslím, že vláda měla na očích při tom ustanovení to, že jsou vody, ve kterých jest rybaření volné, totiž takové vody, ve kterých doposavade se rybaření dosti nevyplácí a právo z jedné i druhé strany nebylo hájeno aneb šetřeno.
A vyvinuly se takové poměry i v Cechách i v jiných zemích, že jsou takové vody, ve kterých rybařejí veškeří při slušníci obce, aniž by se to pronásledovalo a vede se to tak od r. 1848.
Pro takové vody se zdálo vládě a i nám, kteří jsme do toho, co s tím vláda chtěla, vnikli, že jest dostatečno, když se vykáže kartou ten, kdo tam bude dále rybařiti a že nejlépe toho. kdo tam rybaří, zná představený obce.
Vládě nezáleží na tom, a komise nebyla také toho náhledu, aby se vláda do toho rybaření míchala. Celý zákon má býti jen provisorním zákonem a chce upevniti jakýsi přechod.
Ten přechod k řádnému zákonu, který ustanovuje právo, že na to je poukázáno v 3. odstavci, kde stojí: "jímž se svého času právo rybaření v takových vodách vykáže. "
Tu se patrně nechtěla vláda do toho tím způsobem míchati, aby politické úřady jaksi svou autoritou vystavenou kartu dávaly jakési výhody a přišly do rozličných kollisí, které by musely povstati potom, kdyby se pouze politickým úřadům okresním to právo karet dávalo. Zdá se, že taková obec je jako rodina, která sama pro sebe hospodaří, jako dosud hospodařily, jen když se to děje v mezích vytknutých tímto zákonem, to se týká času hájení, neprodávání ryb, které nesmí přijíti na trh
a jiných důležitých ustanovení tohoto zákona.
Starost p. Dra Palackého o kolky, kterou zde přednesl zdá se býti zbytečnou, nenáleží do tohoto zákona a naše starost to není, abychom měli každého v evidenci, kdo tu kartu má, zdali patřičný kolek na to dal
Není to pražádný důvod, který mluvil pro něho, nám záleží na tom, aby každý, kdo bude rybařiti, kartu měl, tou kartou bude tomu ob mezení poslouženo.
Druhý návrh, který byl učiněn, na taxu rybářskou, je důležitější.
Směr tohoto zákona nenese se, jak se mi zdá, k tomu, aby se snad rybaření obtížilo. Páni, kteří návrh ten v komisi přednesli, myslili, že když zařídí nějakou taxu, že tou zlatkou nebo těmi 50 kr. odstraší každého od rybaření a že se budou ryby náramně množiti a že bude velmi velmi dobře v rybaření.
Ale já jsem toho náhledu, že karta se musí dát každému, kdo jest oprávněn k rybaření a nemůže se dát tomu který není oprávněn, tedy budou rybařiti jen ti, kdož jsou oprávněni, ti budou míti také kartu i jestli těch karet bude více nebo méně, nemůže míti vlivu, aby bylo méně těch oprávněných a v mezích jejich oprávněnosti nechce jim zákon tento klásti žádných mezí, nechce jim překážeti v rybaření, arciť v těch mezích, ale ne co do počtu Jestli se myslí, že tím když by se ustanovily obtíže s tím braním karet bylo by méně rybařících, tomu není tak, to není smysl těch karet, jejich smysl jest ten, aby takový rybář byl označen co oprávněný aneb i když není zcela oprávněný, aspoň takový, který doposud bez vší překážky chytával a bez všeho odporu lovil, tomu se takový lístek dá.
Politický úřad sám o sobě nebude rozhodovat o žádném právu i politický úřad co správní úřad jako místodržitelství o právo nerozhodují, k tomu jsou soudy, politický úřad nebude se do toho míchati, nýbrž jen dá tu kartu tomu, čí právo je docela bezvadné a od nikoho není upřeno.
V tom bude ležeti velké dobrodiní, poněvadž budou ti, kteří dokonce nejsou oprávněni a beze všeho práva chytají a loví, přestanou potom loviti Pak toto dobrodiní budou ty karty míti.
Mimo to toto obtížení bude ještě poplatek kolkový a poplatky nestane se žádný zákon oblíbeným. Musíme uvážiti, že tento zákon je nový, zákon pro poměry rybářské jsme neměli dosud, je to první zákon a nám se nezdá být dobrým ani moudrým, když první takový zákon je obtížný a právě z těch nejdůležitějších odstavců, aby se každý prokázal, že má právo rybařiti tím a tím; kdo má právo rybařiti, má nárok, abychom jej podporovali a abychom to poukázané oprávnění nedělali mu ještě zákonem obtížnější.
Ostatně se jmenuje tento zákon zákonem ku zvelebení rybářství, já ale pochybuji, že by hospodářství ten zveleboval, kdo by naň velké poplatky uvalil a to je ta taxa. Ti páni by chtěli taxu rybářskou uvaliti na oprávnění a myslí tím rybářství zvelebiti Většině komise se však zdálo, že je to obrácená cesta, že se poplatky ani hospodářství ani hospodářství rybářské nezvelebí a že to duchu zákona přece neodpovídá.
Mimo to se proti taxe dá uvésti to, že je tím obtíženo řemeslo, poněvadž rybářství nemůže se porovnati k honbě. Honba, na kterou je lístky taxa uvalena, je více méně sportem, zábavou a méně řemeslem, ale rybářství se musí považovati více za řemeslo nebo objekt výnosu a méně za zábavu, že by ale takový poplatek či taxa pouze na řemeslo uvalen býti měl, to neodpovídá zase duchu ani intenci tohoto zákona, ačkoli nemohu říci, že by mně ten zákon s taxou byl také milý, mohu říci, že mně je bez taxy o mnoho milejší a odporučuji pánové, abyste hlasovali tak, jak to komise navrhuje.
Nejvyšší maršálek zem.: Přejdeme k hlasování.
Wir übergehen zur Abstimmung.
Stává následujících návrhů a sice: K prvnímu odstavci učinil pan dr.
Nitsche k německému textu návrh zlepšující, na který při hlasování se musí vzíti ohled.
Bude se tedy prvé hlasovati o prvním odstavci čl. 10. a sice v německém textu dle návrhu pana poslance Nitsche a toliko, pakli by ten nebyl přijat, dle znění, jak jest první odstavec tištěn.
Dále bude se hlasovati o druhém odstavci a pak přijde k hlasování návrh p. dr. Palackého, který navrhuje jiné znění na místo článku třetího. Pak se vezme poslední odstavec v onom znění, jak byl čten panem zpravodajem a německy, jak jest tištěn, a pak dodatečný návrh pana poslance Macků.
Die Abstimmung findet in folgender Weise statt. Es wird absatzweise abgestimmt werden. Zum ersten Absatze werde ich dem stilistischen Verbesserungsantrage des Hrn Abg. Dr. Nitsche, welcher statt des Wortes "seine" das Wort "fein" setzen will, Rechnung tragen, und nur in dem Falle, daß Der Absatz nicht in dieser Form angenommen würde, würde ich denselben so zur Abstimmung bringen, wie derselbe gedruckt ist.
Dann würde das zweite Alinea zur Abstimmung kommen; beim dritten Alinea wird zuerst über den Antrag des Hrn. Dr. Palacký, welcher eine Abänderung des Alinea 3 in Antrag gebracht hat, abgestimmt werden. Sollte dieser Antrag des Herrn Dr. Palacký nicht angenommen werden, so wird über den Kommissionsantrag abgestimmt. Sodann wird über das letzte Alinea der Kommissionsanträge abgestimmt werden, und endlich über den Antrag des Herrn Abgeordneten Macku. Ich erlaube mir zu bemerken, daß ich im böhmischen Text den vom Herrn Berichterstater vorgelesenen corrigirten Text zur Grundlage der Abstimmung machen werden.
Das erste Alinea lautet:
První odstavec zní:
Nikdo nesmí ryby loviti, kdož není opatřen lístkem rybářským, dosvědčujícím, že jest oprávněn loviti ryby ve vodě, jíž se týče.
Im deutschen Texte:
Niemand darf den Fischfang ausüben, ohne mit einer (mit Vorbehalt der Correktur des H.
Abgeordneten Dr. Nitsche) seine Befugniß zum Fischfangen in dem betreffenden Gewässer bescheinigenden "Fischerkarte" versehen zu sein.
Ich ersuche jene Herrn, welche dem Alinea zustimmen, die Hand zu erheben.
Prosím pány, kteří s prvním odstavcem souhlasí, aby pozdvihli ruku. (Stalo se. )
Ist angenommen.
Jest přijato.
Ich bitte nun diejenigen Herren, welche die vom Herrn Abgeordneten Dr. Nitsche vorgeschlagene Correctur nemlich "sein" statt "seine" Befugnis zu setzen, annehmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht. )
Es ist angenommen.
Nun gelangen wir zum zweiten Absatz.
Druhý odstavec zní:
Jedině k lovení ryb v rybnících, jež v celé své rozsáhlosti leží uvnitř uzavřených aneb zahájených místností, jako jsou na př. zahrady neb parky, není třeba lístku rybářského.
Nur zum Fischfange in Teichen, welche in ihrer ganzen Ausdehnung, innerhalb geschlossener oder eingefriedeter Oertlichkeiten, wie z. B. Garten oder Parkanlagen, liegen, ist die Fischerkarte nicht erforderlich.
Žádám pány, kteří s tímto odstavcem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Alinea zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).
Es ist angenommen.
Jest přijato.
Nyní přijde se k hlasování o návrhu p. dr. Palackého.
Tento zní:
"Rybářský lístek vydává se vždy na jméno, a sice:
1. od politického okresního úřadu pro majitele neb nájemníky práva k rybářství, potahmo pro vody, ve kterých dosud každý
aneb všichni ubyvatelé některé obce smí loviti, pro držitele, po slyšení starosty obecního bez újmy zákonných ustanovení, která svého času v příčině přikázání práva loveni ryb v takových vodách se vydají
2. od majitelů neb nájemníků práva k rybářství pro třetí osoby.
Dr. Palacký schlägt zu Alinea 3 folgende Fassung vor: Die Fischereikarte wird stets auf den Namen ausgestellt und zwar 1. von der politischen Bezirksbehörde für Besitzer und Pächter des Fischereirechtes, dann in Bezug auf Gewässer, welche dermalen noch von jedermann oder von allen Mitgliedern oder Einwohnern einer Gemeinde befischt werden dürfen, für die Inhaber nach Anhörung des Gemeindevorstandes unbeschadet der in Betreff der Zuweisung des Fischereirechtes in solchen Gewässern seiner Zeit zu treffenden gesetzlichen Bestimmungen.
Das zweite Alinea lautet:
Von den Besitzern und Pächtern des Fischereirechtes für dritte Personen.
Ich ersuche diejenigen Herren, welche das Alinea 3 in der von Dr. Palacký vorgeschlagenen Fassung annehmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s návrhem p. dra. Palackého souhlasí, aby vyzdvihli ruku. (Děje se)
Návrh jest odmítnut.
Der Antrag ist abgelehnt.
Es gelangt daher zur Abstimmung das Alinea in der von der Kommission beantragten Fassung.
Přicházíme k hlasování o odstavci třetím dle znění komise:
"Lístek rybářský vydává se vždy na jméno a sice:
1. majitelům neb nájemníkům práva rybářského od politického okresního úřadu.
2. třetím osobám od majetníků aneb nájemníků práva rybářského.
3. pro vody, ve kterých dosud každý
aneb všichni občané aneb obyvatelé některé obce smí loviti, od starosty pobřežní obce bez újmy zákonných ustanovení, jimiž se svým časem právo rybaření v takových vodách přikáže.
Die Fischerkarte wird stets auf den Namen ausgestellt, und zwar:
1. für die Besitzer oder Pächter des Fischereirechtes von der politischen Bezirksbehörde;
2. für dritte Personen von den Besitzern oder Pächtern des Fischereirechtes;
3. für Gewässer, welche dermalen noch von Jedermann oder von allen Mitgliedern oder Einwohnern einer Gemeinde befischt werden dürfen, von dem Vorsteher der Ufergemeinde - unbeschadet der in Betreff der Zuweisung des Fischereirechtes in solchen Gewässern seinerzeit zu treffenden gesetzlichen Bestimmungen.
Ich ersuche die Herren, welche dem Alinea in dieser Fassung zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří s tímto odstavcem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Das letzte Alinea nach den Kommissionsanträgen lautet:
Poslední odstavec dle návrhu komise
zní:
"Vzorce lístků rybářských ustanoví a vyhlásí politický úřad zemský. "
Die Formularien für die Fischerkarten werden von der politischen Landesbehörde festgestellt und kundgemacht.
Žádám pány, kteří s tímto odstavcem souhlasí, aby vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche diesem Alinea zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).
Ist angenommen.
Jest přijato.
Nyní přijde dodatečný návrh pana poslance Macků k hlasování.
Es gelangt nunmehr zur Abstimmung der Zusatzantrag des Herren Abgeordneten Macků:
Bei Ausstellung der Fischereikarten werden Taxen für den in §. 16. bezeichneten Fond eingehoben - und zwar 1 fl. vom jeden Besitzer oder Pächter des Fischereirechtes (Alinea 1. und 3. dieses §. ) und 50 kr. von jeder dritten Person. (Alinea 2. ). Gewerbsmäßige Gehilfen zahlen keine Taxen.
Die Fischereikarte ist giltig für ein Jahr.
K článku 10. připojí se odstavec: "Při vydání lístku rybářského vybírá se taxa pro fond v článku l 6 naznačený, a. sice 1 zl. od každého majitele neb nájemce (alin. 1. až 3 téhož článku), a 50 kr. od třetí osoby (alin. 2. ). Pomocníci živností rybářských neplatí taxy. Lístek rybářský platí jeden rok. "
Žádám, pány, kteří s tímto přídavkem souhlasí, by vyzdvihli ruku.
Ich ersuche die Herren, welche dem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht).
Der Antrag ist angenommen.
Návrh jest přijat.
Zpravodaj dr. Radimský:
§. 11.
Rybářské lístky a dovolovací listy v §. 5. dotčené buďtež zřízencům bezpečnosti veřejné a hlídačům ustanoveným k dozoru nad vodou rybnou na jich požádání neprodleně ukázány.
§. 11.
Die Fischereikarten und die im § 5. erwähnten Erlaubnißscheine sind den öffentlichen Sicherheitsorganen und dem zur Beaufsichtigung der Fischwässer aufgestellten Wachpersonale auf Verlangen unverweigerlich vorzuweisen.
Nejv. maršálek z.: Žádá někdo za slovo ke článku jedenáctému ?
Verlangt Jemand zum §. 11 das Wort? (Niemand meldet sich. )
Račte pokračovati. Zpravodaj dr. Radimský:
Náčiní rybářské, v nepřítomnosti rybářově k lovení ryb vyložené, musí opatřeno býti znamením, u úřadu pobřežní obce opovězeným, aby tím osoba rybářova mohla býti zjištěna.
§. 12.
Die ohne Beisein des Fischers zum Fischfange ausliegenden Fischerzeuge müssen mit einem bei dem Amte der Ufergemeinde angemeldeten Kennzeichen versehen sein, durch welches die Person des Fischers ermittelt werden kann.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k článku dvanáctému?
Verlangt Jemand zum §. 12 das Wort?
Es ist nicht der Fall. Wir schreiten demnach zur Abstimmung über §. 11. und 12.
Budeme hlasovati o článku 11. a 12. Hlasování se bude díti na základě německého textu jak jest vytištěn, v českém jak jej p. zpravodaj přečetl.
Die Abstimmung über die §§. 11 und 12 findet statt in Bezug auf den deutschen Text, sowie derselbe vorgedruckt ist, in Bezug auf den böhmischen Text, sowie derselbe vorgelesen worden ist.
Ich ersuche die Herren, welche demselben zustimmen, die Hand zu erheben.
Žádám pány, kteří souhlasí, by vyzdvihli ruku. Stalo se.
Jest přijato.
Es ist angenommen.
Zpravodaj Dr. Radimský: §. 13. Politický úřad zemský má ustanoviti a vyhlásiti, které druhy za účelem, aby se udržela přiměřená násada ryb, nesmí pod určitou mírou a v jistých dobách ani prodávány ani v hostincích připravovány býti.
§. 13.
Die politische Landesbehörde hat festzu-
stellen und kundzumachen, welche Fischarten zum Zwecke der Erhaltung eines angemessenen Fischbestandes unter einem bestimmten Maße oder zu bestimmten Zeiten weder feilgeboten, noch in den Gasthäusern verabreicht werden dürfen.
Nejvyšší maršálek zemský: Žádá někdo za slovo k čl. 13?
Wünscht Jemand zum §. 13 das Wort?
Es ist nicht der Fall.
Nežádá žádný za slovo; račte pokračovati.
Zpravodaj Dr. Radimský (čte): §. 14. Tomu, kdo má právo rybařiti, jest dovoleno, aby vydry, šedé volavky a jiná rybám škodlivá zvířata divá, ve své rybí vodě anebo v bezprostředním okolí jejím v každou dobu, jakýmkoli způsobem, neužívaje však střelných zbraní chytal anebo zabíjel; ten pak. kdo má právo honiti, není oprávněn, proti tomu čeho namítati, avšak zůstane mu vyhraženo právo naložiti dle libosti se zvířaty v takovýchto případech chycenými anebo zabitými.