Sobota 28. července 1883

garten............. 20122 "

Mutterbäume.........     13296..,,

Orangerie.......... 572,,

In Summa..   192501,,

Z těch bylo r. 1882 prodáno 383 stranám jednotlivým:

jabloňových stromků planých      460  kusů " " zušlechtěných (vysokých i nízkých)    1. 178    ,, hruškových stromů planých.        120    ,, " " zušlechtěných (vysokých i nízkých)    1. 729    " švestkových stromků...       675    ,, třešňových stromků planých       120    " " "zušlechtěných    1. 162    " stromků broskvových...       355    ,, " meruňkových....       317    " vlaských ořešáků.....       806    ,, liskových ořešin.....       420    " angreštových keřů....       254    "

rybízových.......      849    ,,

kdoulí .........        27    "

myšpulí........        40    "

sazenic révových.....    2. 491    "

malinových keřů.....      444    "

jahodníků.......       844   

oranžových stromků v kořenáč.       52    "

lerorůstků zušlechtěných..     6. 065    "

Celkem tedy stromků a keřů

ovocných......18. 408 kusů

K tomu letorůstků ušlechtěných 19. 559 " Suma, jež za ně byla stržena, činí 5. 035 zlatých 22 kr.

Podle usnešení slavného sněmu bylo v tomto roce 30 zahradám okresním, obecním a školním za poloviční cenu vydáno:

jabloňových plaňat.... 2. 270  kusů

" krsků.......   149    ,,

" stromků s vys. kmenem      73  "

hruškových plaňat.... 1. 070    "

" krsků .......     123    "

,, stromků s vys. kmenem:      53    "

třešňových plaňat......      75    "

" krsků. ......      92    "

" stromků s vys. kmenem      25    "

švestkových stromů....       63    "

ořešáků........      25    "

meruňkových stromků....         1    "

rév............      105    "

Za tyto stromky přijato 312 zl., kterážto částka jest již zahrnuta ve shora uvedené sumě 5035 zl. 22 kr.

Verkauft wurden in dem Jahre 1882 an 383 Parteien:

Aepfelwildlinge......460 Stück

Aepfelbäume veredelte (hoch und

niedrig)... .....1178    "

Birnwildlinge.......120    ,,

Birnbäume veredelte (hoch und

niedrig)........1729    "

Pflaumen......... 675    "

Kirschwildlinge.......... 120    ,,

veredelte.. 1162    ,,

Pfirsichbäume........ 355    ,,

Aprikosen....... 317    "

Wallnüsse........ 806   ,,

Haselnüsse...... 420    ,,..

Stachelbeeren....... 254   "

Johannisbeeren........ 849    "

Quitten.......... 27   ,,

Mispeln......... 40    ,,

Weinsetzlinge.......2491    ,,

Himbeeren........444    ,,

Erdbeeren........844    ,,

Topforangerie....... 52    ,,

Edelreiser........ 6065   

daher an Bäumchen und Frucht- -

sträuchern zusammen.... 18408  "

Hiezu an Edelreisern... 19559    ,,

Der Geldbetrag, welcher hiefür erzielt wurde, betrug..... 5035 fl. 22 kr.

Laut einem Beschlusse des hohen Landtages wurden in diesem Jahre an 30 Bezirks= Gemeinde= und Schul=Gärten, Bäumchen etc. um den halben. Preis verabfolgt, und zwar:

Aepfelwildlinge......  1270 Stück

Aepfel=Zwergbäumchen.....     149    "

" Hochstämme....       73    ,,

Birnwindlinge.......   1070    ,,

Birnen=Zwergbäumchen.....     123    "

" Hochstämme..... 53,,

Kirschwildlinge......      75    ,,

Kirschen=Zwergbäumchen....      92    ,,

" Hochstämme.....     25    "..

Pflaumen und Zwetschken...      63    ,,

Wallnüsse.........      25    "

Aprikosen........       1    ,,

Weinreben........     105    ,

Für diese Posten lief ein Betrag von 312 fl. ein, welcher in obiger Summe per 5035 fl. 22 kr. bereits inbegriffen ist.

Mimo to rozdáno zdarma 54 stranám

Ferner wurden unentgeltlich an 54 Par-

13. 494 letorůstků zušlechtěných, majících dohromady cenu 674 zl. 25 kr.

Výdaje na zahrady a vinici, počítajíc i náklad na personál, byly r. 1882 tyto:

1.   služné zahradníkovi 800 zl. - kr.

2.   případky....          - zl. - kr.

3.   denní a týdenní mzdy

(též pomocníkům).      2. 589 zl. 48 1/2kr.

4.   remunerace...          - zl. - kr.

5.   diety a výlohy pocestné 772 zl. 76 kr.

6.   výlohy kancelářské         111 zl. 69 kr.

7.   daně a dávky..     400 zl. 90 1/2 kr.

8.   vydání na režii..     1. 292 zl. 47 kr.

9.   nové stavby...         - zl. - kr.

10.   zachování budov.. 1. 358 zl. 13 kr.

11.   různé výdaje..             36 zl. 33 kr.

suma vydání. 7. 361 zl. 77 kr.

Připočtou-li se k tomu výdaje na školu částkou 5. 770 zl. 01 kr.

činil tedy veškerý náklad na ústav pomologický r. 1882 pokud se týče až do konce června 1883 sumu....... 13. 131 zl. 78 kr.

Z toho odraziti dlužno vlastní příjmy ústavu a sice: příjem za ovoce a

hrozny ...... 675 zl. 42 kr.

za stromky a letorůstky 5. 035 zl. 22 kr.

za zeleninu....             57 zl. 80 kr.

celkem.. 5. 768 zl. 44 kr

Příjem školy činil, jak svrchu řečeno.... 270 zl. _______

příjem ze zahrady a školy

tedy dohromady.... 6. 038 zl. 44 kr.

Na účet dotace na rok 1882 rozpočtěné zbývá tudíž zúčtovaná suma.. 7. 093 zl. 34 kr. čili připočte-li se částka. 443 zl. 72 kr. oč pokladniční přebytek vzrostl, zbývá tedy suma 7. 537 zl. 06 kr. v účetní závěrce ústavu vykázaná co záloha.

Srovná-li se tato suma s dotací na rok 1882 rozpočtěnou, a sice:

teien 13494 Stück Edelreiser verabfolgt, die einen Werth von 674 fl. 25 kr. repräsentiren..

Der Kostenaufwand der Garten und Weinberganlagen incl. Personale stellt sich im J.

1882  folgendermaßen heraus:

1.   Gehalt des Gärtners. 800 fl. - kr.

2.   Emolumente.... -,, - kr.

3.   Tag- und Wochenlohn

(incl. Gehilfen)..     . 2589   ,, 48 1/2 kr.

4.   Remunerationen..     . -   ,, - kl.

5.   Diäten und Reisekosten  . 772   ,, 76 kr. . Kanzleiauslagen.......... 111   ,, 69 kr.

7.   Steuern und Gaben....... 400,, 90 1/2 kr.

8.   Regiekosten.....1292 " 47 kr.

9.   Neubauten.....- " - kr.

10.   Erhaltung der Gebäude 1358 " 13 kr.

11.   Verschiedene Auslagen. 36,, 33 kr.

Summa der Auslagen. 7361 fl. 77 kr.

Werden hiezu die Ausgaben für die Schule mit..... 5770 fl. 01 kr. hinzugerechnet, so stellt sich der Gesammtaufwand des pom. Institutes für das Jahr 1882 nach der Gebahrung bis Ende Juni

1883  mit......13131 fl. 78 kr.

Hievon kommen die eigenen Einnahmen des Institutes in Abschlag, u. zw.: Erlös s. Obst u. Weintrauben 675 fl. 42 kr. für Bäume und Reiser.. 5035,, 22 kr. für Gemüse...... 57,, 80 kr.

In Summa.... 5768 fl. 44 kr.

Die Einnahmen bei der Schule betrugen, wie oben angeführt wurde.... 270 fl. - kr. die Einnahmen von Garten

und Schule zusammenge-______________

rechnet daher.... 6038 fl. 44 kr. Es beträgt daher der zur Last

der präliminarmäßigen Do-

tation in Rechnung gestellte

Betrag pro Jahr 1882. 7093 fl. 34 kr. resp. nach Hinzurechnung des

Kassarestzuwachses pr... 443,, 72,, blos der im Rechnungsab-

schlusse des Institutes ver-

wiesene Betrag per... 7537 fl. 06 kr.

In Entgegenhaltung zu der pro 1882 präliminirten Dotation u. zw.

s dotací pro školu sumou..... 5. 905 zl pro zahrady i s výlohami zakládacími sumou... 7. 880 zl. celkem 13. 785 zl. a odečte-li se z toho úhrada rozpočtená sumou.. 5 230 zl. tedy vlastně sumou.. 8. 555 zl. vychází na jevo, že fond zemědělský při dotaci na r. 1882 uspořil.... 1. 017 zl. 94 kr.

Z vydajů shora vykázaných sumou... 7. 537 zl. 06 kr. byla ze státní subvence, účtované při fondu pro zeměvzdělání, a sice vynaložením příspěvku zachovacího na rok 1882 uhražena částka... 3. 000 zl. - kr. a ze státní subvence ustanovené za výlohy zakládací, částka na vinice vynaložená 144 zl. 91 1/2 kr: celkem tedy ze státních                         "

subvencí uhraženo.. 3. 144 zl. 91 1/2 kr. tak že z peněz zemských bylo vybráno vlastně jen 4. 392 zl. 14 1/2 kr.

für die Schule pr.....5905 fl. - kr.

für die Gärten sammt Grün-

dungsauslagen..... 7880 " -,, In Subvention 13785 fl. - kr. und nach Abschlag der prä-

liminirten Bedeckung per 5230 fl. - kr. im Betrage von.... 8555 fl. - kr. ergibt sich für den Landeskul-

turfond für das J. 1882

ein Dotationsersparniß von 1017 fl. 94 kr. Von den oben verwiesenen

Auslagen per......7537 fl. 06 kr.

wurden aus der beim Landeskulturfonde verrechneten

Staatssubvention gedeckt, u.

zwar durch Verwendung des

Erhaltungsbeitrages pro 1882

per........3000 fl. - kr.

und aus der für Gründungsauslagen bestimmten Staatssubvention der für Weinberganlagen verwendete Betrag v. 144 fl. 91 1/2 kr. somit im Ganzen.... 3144 fl. 91 1/2 kr. aus Staatssubventionen, so daß aus Landesmitteln eigentlich nur entnommen worden sind.........4392 fl. 14 1/2 kr.

Rozpočet nebyl tedy ani v tomto roce překročen, naopak lze zaznamenati nejen značné úspory, ale i mnohem větší příjmy.

Zmínky zasluhuje také obvyklá výstava ovoce, jež v tomto roce v místnostech ústavu uspořádána byla hlavně za tím účelem, aby chovancům rozdíl jednotlivých druhů lépe byl znázorněn. Výstava tato byla jako v loni od odborníků i od obecenstva četně navštívena.

Also auch in diesem Jahre erscheint das Präliminare nicht überschritten, und es können nicht nur namhafte Ersparnisse, sondern auch bedeutend größere Einnahmen verzeichnet werden.

Erwägung möge noch die übliche Obstausstellung finden, welche auch in diesem Jahre in den Lokalitäten des Institutes veranstaltet wurde, und hauptsachlich den Zweck hatte, den Zöglingen die Sorten zur besseren Anschauung zu bringen. Von Seite der Tachgenossen und des Publikums erfreute sich diese wie im vorigen Jahre eines zahlreichen Besuches.

Chotek m. p.,

přísedící zemského výboru, předseda pomologického komitétu.

Chotek m. p.

Landesausschuß=Beisitzer, Obmann des pomol. Komités.                          

Bedřich Pietrzikowski m. p.,

t. č. správce pomologického ústavu v Tróji.

Friedr. Pietrzikowski m. p.,

d Z. Leiter des pomol. Institutes in Troja.

Zpráva

výboru rozpočtového v příčině stavby nové budovy musejní.

des Budgetausschusses betreffend den Neubau eines Museumsgebäudes.

Ze zprávy, již sl. sněmu podal k rozkazu jeho výbor zemský o právním poměru musea k zemi, vychází na jevo, že sice museum není ústavem zemským v plném smyslu slova, poněvadž není přímo od země vydržováno a spravováno, nýbrž společnosti soukromou, jež má název "Společnost vlastenského musea v Čechách. "

Aus dem vom Landesausschusse dem hohen Landtage über dessen Auftrag vorgelegten Berichte über das Rechtsverhältniß des Museums zum Lande Böhmen ist zu ersehen, daß zwar das Museum nicht eine Landesanstalt im vollsten Sinne des Wortes ist, weil es nicht unmittelbar vom Lande selbst erhalten oder geleitet wird, sondern von einer Privatgesellschaft, welche den Titel "Gesellschaft des vaterländischen Museums in Böhmen" führt.

Avšak neméně je konstatováno, aneb aspoň dá se konstatovati z akt, že již

Wohl aber ist nicht minder konstatirt, oder kann aktenmäßig konstatirt werden.

a) samo založení musea r. 1818 initiativou a vedením vlády zemké se stalo, že první nadání jeho stalo se věnováním sumy k ukojení počasné nouze, sbírkou tehdejších stavů povstalé a pak z části uspořené;

a) daß schon die Gründung des Museums im Jahre 1818 über Initiative und unter Leitung der Landesregierung geschah, daß seine erste Dotation durch die Widmung eines, zur Linderung einer zeitweiligen Noth im durch durch Sammlung der damaligen Stände aufgebrachten, aber zum Theil ersparten Kapitals erzielt wurde;

b) že sněm království českého r. 1845 uznav v zásadě, že ústav ten je se zájmy země úzce sloučen, proň za 125000 zl. zakoupil dům č. 858-II., že k upravení téhož pro potřeby musea věnoval další subvenci 25000 zl. a jej ústavu k bezplatnému užívání odevzdal, tak že museum nalezá se v domě, kterýž jest majetkem zemským

b) daß der Landtag des Königreiches Böhmen im Jahre 1845 nach ausdrücklicher principieller Anerkennung, daß diese Anstalt, ihrem Zwecke nach, mit den Interessen der Landesbevölkerung innig verbunden sei, für dieselbe um den Betrag von 125000 fl das Haus Nr. 858-II. angekauft und derselben mit einer weiteren Subvention von 25000 fl.

a jehož užívání bez placení nájemného činí nezbytnou podmínku existence téhož ústavu;

Zum Behufe der Adaptirung, zur unentgeltlichen Benützung überlassen hat, daß somit das Museum sich in einem Hause befindet, welches Landeseigenthum ist und dessen zinsfreie Benützung die unentbehrliche Basis seiner Existenz bildet;

c) že se museum, mimo příspěvky členů svých, hlavně onou roční subvencí udržuje, jež se jemu od roku 1861 z fondu zemského nepřetržitě udílí;

e) daß sich das Museum, abgesehen von den Beiträgen seiner Mitglieder, wesentlich durch jene jährliche Subvention, welche ihm seit dem Jahre 1861 unausgesetzt aus dem Landesfonde gewahrt wird, erhält;

d) že sice bohaté sbírky musea na ten čas společnosti musea náleží, že však pro případ rozejití se spolku, dle stanov připadnouti mají zemi, tak že zastupitelstvo zemské je dědicem a nápadníkem neocenitelného jmění tohoto, jež společnost nasbírala,

d) daß zwar die reichen Sammlungen des Museums dermal der Gesellschaft des Museums gehören, aber bei eventueller Auflösung, der Gesellschaft statutengemäß dem Lande zufallen sollen, so daß die Landesvertretung der Erbe und Anwärter des großen, ja unschätzbaren Vermögens ist, welches die Gesellschaft angesammelt hat.

e) konečně, že nejvyšším rozhodnutím z r. 1854, kterýmž stanovy jeho byly změněny, zároveň bylo nejvyšší nařízení dáno, aby jmenovalo se na příště "museum království Českého", z čehož následuje, že se museum považuje vůbec za ústav zemský.

e) endlich daß dem Museum durch die allerhöchste Entschließung vom Jahre 1854, wodurch seine Statuten geändert wurden, auch die allerhöchste Weisung ertheilt worden ist, sich fortan "Museum des Königreiches Böhmen" zu nennen und daß es also auch demgemäß allgemein als Landesanstalt angesehen wird.

Avšak stanovisko právní, otázka, kdo je vlastníkem, není zde patrně samojediná rozhodující, neboť kdyby i nebylo všech okolností uvedených, nelze předce pominouti otázku: zdali museum aspoň dle přirozenosti své a určení svého není ústavem zemským, aneb aspoň pro celou zemi určeným, aniž otázku druhou: není-li země civilisovaná, ať nedím právně, aspoň mravně povinna podporovati, ano udržovati ústav takové důležitosti a takového úkolu.

Der rechtliche Standpunkt - die Eigenthumsfrage, kann jedoch hier offenbar nicht allein maßgebend sein, denn, wenn auch alle oben angeführten Umstände nicht vorhanden wären - so kann doch die Frage nicht bei Seite geschoben Werden, ob das Museum seiner Natur und Bestimmung nach - eine Landesanstalt oder doch eine für das ganze Land bestimmte Anstalt ist, noch auch die weitere Frage, ob es für ein civilisirtes Land, wenn auch keine rechtliche, so doch eine moralische Verpflichtung giebt, ein Institut von dieser Bedeutung und Bestimmung zu unterstützen und zu erhalten.

Naše museum zemské je činno zvláště ve dvojím směru.

Jeden jest historicko-archaeologický retrospektivný, při čemž si museum klade za úkol opatrovati a studiu přístupnými činiti všeliké památky duševní plodnosti ve vlasti naší od pravěku až na naši dobu, tudíž všecko, co může sloužiti k objasnění a poznání kulturního rozvoje země naší, střídavých spůsobů života v různých vě-

Unser Landesmuseum ist besonders nach zwei Richtungen thätig: die eine ist die historisch-archaeologische, die retrospektive, wobei sich das Museum die Aufgabe stellt, alle Denkmale der gesammten geistigen Produktion unseres Vaterlandes von der Urzeit bis auf unsere Tage zu sammeln, alles was zur Beleuchtung und Kunde seiner kulturellen Entwicklung, seiner wechselnden Lebensformen in den verschiedenen Zeitaltern dienen kann, aufzubewah-

cích, tedy: všeliké listiny, rukopisy, tiskopisy, musikalie. mince, pečeti, erby, díla umělecká, zbraně i oděvy, nástroje hudební a starožitnosti všeho druhu. Vedle všech těchto sbírek, kteráž co "bohemica" jsou předním úkolem péče musea zemského, přijímají se též výrobky umělecké, mince atd., jakož vůbec předměty ethnografické jiných národův opatrují a vystavují se když se museu dostávají darem, jakož se to stává dosti často vlasteneckou obětavostí synův země obou národností.

ren und dem Studium zugänglich zu machen, also alle Urkunden, Manuskripte, Druckwerke, Musikalien, Münzen, Siegel, Wappen, Kunftwerke, Waffen und Trachten, Musikinstrumente und Alterthümer jeder Art. Neben allen diesen Sammlungen, welche als eigentliche Bohemica die Hauptaufgabe des Landesmuseums bilden, werden auch künstlerische Produkte, Münzen, zc. sowie auch ethnographische, archaeologische Gegenstände von anderen Völkern aufgenommen, aufbewahrt und ausgestellt, wenn solche dem Museum unentgeltlich zukommen, wie dies durch die patriotische Opferwilligkeit vieler Landeskinder beider Nazionalitäten so hänfig geschieht.

Neméně opatruje se též knihovna zároveň s ohledem na vzdělání vůbec a doplňuje se též dle možnosti, neustále.

Nicht minder wird auch die Bibliothek mit Rücksicht auf allgemeine Bildungszwecke unausgesetzt gepflegt und nach Krästen vervollständigt.

Může se s hrdostí poukázati na to, že museum naše, již od prvopočátku svého, mnohé vzácné poklady vědecké přeď záhubou uchovalo a vědě k užitku přivedlo a Že jeho sbírky archaeologické, jakož i knihovna jeho a sbírka rukopisů chová mnohé vzácnosti neocenitelné, k vůli nimž učenci všech národů hlavní město navštěvují a zde pro studium jich po celé měsíce se zdržují.

Man kann mit Stolz darauf hinweisen, daß unser Museum seit feinem Bestande schon sehr viele werthvolle wissenschaftliche Schätze vor dem Verderben bewahrt und der. Wissenschaft nutzbar gemacht hat und daß seine archäologischen Sammlungen, sowie auch seine Bibliothek und Manuskriptensammlung viele unschätzbare Objekte ausweisen, denen zu Liebe Gelehrte aller Völker unsere Hauptstadt besuchen und hier ost Monate lang den Studien derselben obliegen.

Druhý směr, v němž je museum naše činno, jest přírodovědecký, jest poznání země. Museum jest místo, kde se mimořádné bohatství a nekonečná rozmanitost plodův přírody krásné vlasti naší nejlépe dá představiti názoru, kde vše, cokoli u nás rozličné říše přírody poskytují, může co nejúplněji býti sebráno, vědecky spořádáno a studiu k službě podáváno.

Die zweite Richtung, in Welcher unser Museum thätig ist, ist die naturwissenschaftliche - die Landeskunde.

Hier ist der Ort, wo der ganze exceptionelle Reichthum und die unendliche Mannigfaltigkeit der Naturprodukte unseres schönen Vaterlandes so recht zur Anschauung gebracht wird, wo Alles das, was hier die verschiedenen Naturreiche darbieten, in möglichster Vollständigkeit gesammelt, wissenschaftlich geordnet und dem Studium zu Gebote gestellt wird.

Bohaté sbírky přírodnin, zejmena nedostižitelné kabinety mineralogické, geologické a paleontologické musea našeho, poskytovaly již po půl století mnohým snaživým stoupencům vědy možnost, podnikati důkladná studia vědecká, porovnávající a mikroskopická a netoliko proslaviti se jimi i v cizině ke cti vlasti naší, ale též vědu samu obohatiti.

Die reichen Naturaliensammlungen, namentlich die unvergleichlichen mineralogischen, geologischen und paläontologischen Kabinete unseres Museums haben seit einem halben Jahrhunderte schon vielen strebsamen Adepten der Wissenschaft die Mittel geboten, wissenschaftliche, vergleichende, insbesondere mikroskopische Studien zu unternehmen, sich so zur Ehre unseres Landes auch im Auslande einen Namen zu machen und die Wissenschaft zu bereichern.

Hrabě Kašpar Sternberg, Corda, Hänke, Tausche, Zippe, Reiss, Haidinger, Sieber, Mikan, Helfer, Opitz, bratří Preslové a v novější době Barrande, Purkyně, Fritsch, Laube, Čelakovský, Bořický, Krejčí, proslulí cestovatelé afričtí Holub a Stecker a j. v. poskytli na množe museu našemu cenné příspěvky a dostáli z něho na vzájem též mnohá vysvětlení a pomůcky pro vědecké práce své

Ein Graf Kaspar Sternberg, Corda, Hänke, Tausche, Zippe, Reiß, Haidinger, Sieber, Mikan, Helfer, Opitz, die beiden Presl und in neuerer Zeit noch Barrande, Purkyne, Fritsch, Laube, Čelakovský, Bořický, Krejčí, die Afrikareisenden Holub und Stecker und andere, haben großentheils nicht blos zu den Sammlungen dieses Museums vielfache werthvolle Beiträge geliefert, sondern auch aus denselben vielfache Behelfe und Aufklärungen für ihre wissenschaftlichen Arbeiten entlehnt.

Není školy, není ústavu ve vlasti naší, jenž by byl tak mnoho učinil pro povzbuzení studii přírodovědeckých. Bylo by ale zajisté oproti zastupitelstvu země, jež se musí pokládati za vykvet její intelligence, zbytečno šířé vykládati, jak důležito je studium přírody pro všestranný rozvoj a blahobyt země a kterak může působiti hlavně ke zvýšení jeho výroby průmyslové, kteráž se musí zakládati hlavně na rozumném těžení její pokladů přírodních.

Keine Schule, keine Anstalt unseres Vaterlandes hat für Anregung naturwissenschaftlicher Studien bei uns so viel gewirkt wie diese.

Die Bedeutung der Naturstudien für die allseitige Entwickelung, für den Wohlstand eines Landes und deren Einfluß auf die Hebung seiner, wesentlich auf der rationellen Ausbeutung seiner Naturschatze basirten, industriellen Produktion des Weiteren auszuführen, erscheint wohl gegenüber einer Volksvertretung, welche als Elite der Landesintelligenz betrachtet werden muß, überflüßig.

Nezměřitelná cena musea, v obojím směru působení, jeho jest teda pro každou zemi povýšena nade všelikou pochybnost a nelze následovně také v pochybnost uvozovati, je-li vlastenecké, pokroku a osvěty milovné zastupitelstvo povinno vzíti v ochranu svou ústav, kterýž jest tak velkou měrou ustanoven k tomu, aby sloužil oslavě a vzdělání země jakož i pokroku vědy.

Der unschätzbare Werth eines Museums in beiden Zweigen seines Wirkens erscheint daher für jedes Land über allen Zweifel erhaben und sonach kann wohl auch kaum ein Zweifel darüber auskommen, ob es für eine patriotische, Fortschritt und Aufklärung liebende Landesvertretung eine Pflicht gibt, ein Institut, welches so eminent der Lehre und der Kultur des Vaterlandes wie der Wissenschaft zu dienen bestimmt und auch geeignet ist, unter ihren Schutz zu nehmen.

Nebude také země ve vzdělanosti jen poněkud pokročilé, jež by buď přímo nebo nepřímo nevydržovala museum své a mezi zeměmi říše naší je sotva která, jež by nepřinášela z fondu zemského značných obětí pro své museum zemské; bylo by to tudíž přímo k neuvěření, aby zastupitelstvo země mající tak velikou váhu jako království české, země to tak vysoce vzdělané a ták bohaté, země s minulostí tak slavnou a s bohatstvím ve přírodninách všelikých ták hojným a rozmanitým, země, jejíž obyvatelstvo obětavost svou pro úkoly vzdělání vždy tak skvěle osvědčilo, chtělo se zbaviti krásné povinnosti této.

Es wird wohl in der That kein halbwegs kulturell vorgeschrittenes Land geben, das nicht mittelbar oder unmittelbar seine Landes= Museen erhielte und es gibt auch kaum Eines unter den Königreichen und Ländern unserer Monarchie, das nicht aus dem Landesfonde bedeutende Opfer für sein Landesmuseum brächte; es wäre sonach geradezu unglaublich, daß sich die Vertretung eines Landes von der Bedeutung des Königreiches Böhmen, eines Landes von dieser Kulturstufe, diesem Reichthume, dieser glorreichen Vergangenheit, dieser Mannigfaltigkeit und Reichlichkeit aller Naturprodukte, bei der allseitig ost glänzend erprobten Opferwilligkeit seiner Bevölkerung für Bildungszwecke, dieser schönen Pflicht entziehen sollte.

A vskutku neučinilo toho zemské zastupitelstvo naše nikdy.

Již někdejší stavové přinesli dílem osobně dílem z fondu svého domestikálního pro umístění a zvelebení musea značné, hledí-li se k poměrům časovým, přímo znamenité oběti.

In der That hat es dies auch nie gethan.

Schon die alten Stande haben theils persönlich, theils aus ihrem Domestikalfonde für Unterbringung und Hebung des Museums namhafte, in Anbetracht der Zeitverhältnisse sogar sehr bedeutende Opfer gebracht.

Zastupitelstvo, jež vyšlo svobodnou volbou ze všech vrstev obyvatelstva, nemohlo osvědčiti méně přízně pro ústav vzdělávací tak důležitý.

Eine durch freie Wahl aus allen Schichten der Bevölkerung hervorgegangene Vertretung konnte sich einer Bildungsanstalt von dieser Bedeutung gewiß nicht weniger günstig erweisen.

Nový sněm zvýšil vskutku netoliko dotaci musea po dvakráte, ano ve III. zasedací době své dne 10. května 1864 usnesl se k návrhu poslance Scharyho jednohlasně takto:

Und so hat denn auch der neue Landtag nicht bloß die Jahresdotation des Landesmuseums wiederholt erhöht; er hat ferner bereits in seiner III. Session am 10. Mai 1864 über Antrag des Abg. Schary einstimmig den Beschluß gefaßt:

"Výboru zemskému se nařizuje, aby v příštím zasedání sněmu učinil návrhy, kteréž by směřovaly k tomu, jak by se museum království Českého se svými pro zem důležitými sbírkami co zemský ústav budoucně chovalo, jak toho veda, nauka a bezpečnost vyžadují. "

"Der Landesausschuß wird beauftragt, für die nächste Session jene Anträge zu stellen, welche geeignet sind, das Museum des Königreiches Böhmen mit seinen für das Land hochwichtigen Sammlungen für die Zukunft in einer sowohl dem Zwecke der Wissenschaft und der Belehrung als auch betreff seiner vollkommenen Sicherheit entsprechenden einer Landesanstalt würdigen Weise zu unterbringen. "

Ze znění tohoto usnesení vychází, že vys. sněm a to v plném vědomí okolnosti, že sbírky musea se vydržují společnosti soukromou z obětavosti vlastenecké a horlivosti vědecké a jen jako ve službě země, tytéž prohlásil za veledůležité pro celou zem, a tudíž ústav sám považoval za ústav zemský, který v, důstojném způsobu ubytovati zemi náleží.

Aus dem Wortlaute dieses Beschlusses geht hervor, dass der hohe Landtag, wenn gleich in voller Kenntniß des Umstandes, daß die Sammlungen des Museums von einer Privatgesellschaft aus patriotischer Opferwilligkeit und wisenschaftlichem Eifer, jedoch gewissermassen nur im Dienste des Landes erhalten werden, dieselben doch einstimmig als für das ganze Land hochwichtig erklärt und die Anstalt als eine Landesanstalt angesehen hat, welche in würdiger Weise zu unterbringen ihm obliege.

Nicméně uplynulo již 19 let, aniž by se bylo usnesení ono provedlo a sluší uvážiti, zda-li by se to shodovalo se cti a důstojností vys. sněmu, kdyby nechal minouti i rok dvacátý, aniž by byl učinil krok opravdový ku provedení onoho usnesení.

Trotzdem sind bereits 19 Jahre verflossen, ohne daß diesem Beschlusse Folge gegeben worden wäre, und es verdient wohl erwogen zu werden, ob es der Ehre- und Würde des h. Landtages entsprechen würde, wenn auch das 20. Jahr in's Land gienge, ohne daß nur ein ernstlicher Schritt zur Durchführung dieses Beschlußes geschehen wäre.                          

Prvé dalo se opozdění to poněkud omluviti tím, že nebylo přiměřeného staveniště. Výbor zemský obrátil se totiž podle

Ehedem konnte der Mangel eines geeigneten Bauplatzes dieser Berzögerung zur Entschuldigung dienen.

usnesení sněmu k zastupitelstvu hlavního města Prahy, se žádostí, aby toto věnovalo zastupitelstvu země staveniště, jež by se hodilo k postavení monumentálního musea, jež země zbudovati hodlá a jež by hlavnímu městu království sloužilo k ozdobě

Der Landesausschuß hatte sich nämlich in Ausführung des Landtagsbeschlußes an die Vertretung der Hauptstadt Prag mit dem Ansuchen gewendet, der Landesvertretung einen Bauplatz zu widmen, der für den Bau eines vom Lande auszuführenden neuen monumentalen Museums geeignet wäre, welches der Hauptstadt des Königreiches zur Zierde gereichen solle.

Obec pražská darovala po delších úradách o místo, kteréž by se k tomu nejlépe hodilo, ke stavbě musea ne pouze 1200 čtv. sáhů, (jakož bylo žádáno), alebrž 3781 čtv. sáhů čili 13598 čtv. m. Jesti to dar opravdu královský kr. hlav. města Prahy, kterýž by se k účelům soukromým dal speněžiti asi za půl millionu zlatých a kterýž je pro museum přímo neocenitelný, pováží-li se, že je prostranství to na všecky strany svobodné, obklopené jen sady nebo ulicemi přes 20 sáhů širokými, kteréž vyhovuje vzhledem prostory, vzduchu, světla, zdravého i blízkého položení všemu, co k dobře položenému museu patří a nad to tu přednost má, že nejkrásnější náměstí hlavního města zakončuje spůsobem monumentálním, ba přímo vznešeným.

Die Stadtgemeinde Prag hat nach längeren Verhandlungen über den geeignetsten Punkt, schließlich zu dem Museumsbau nicht etwa bloß 1200 Q. -Kl. (wie verlangt worden war), sondern 3781 Q. -Kl. oder 13598 Q. -M. geschenkt.

Es ist dies ein wahrhaft königliches Geschenk der königl. Hauptstadt Prag, welches unstreitig für Privatzwecke den Werth von mindestens einer halben Million darstellt und für das Museum bei dem Umstände, als der Platz vollkommen frei steht, allseits von Gartenanlagen und von über 20 Klafter breiten Strassen umgeben ist, geradezu unschätzbar ist, da er allen Anforderungen eines gut situirten Museums in Bezug auf Raum, Luft, Licht und gesunde wie nahe Lage entspricht und außerdem auch geeignet ist, den schönsten Platz der Hauptstadt, den Wenzelsplatz, in monumentaler und gerade imposanter Weiseabzuschließen.

Ale skvostný tento dar hlavního města, jenž representuje tak veliký kapitál a jejž vys. sněm 30. března 1876 schválil, leží posud ladem, neupotřeben, ačkoli správní výbor musea opětně již u vysok. sněmu za to žádal, aby tento řečené usnesení své konečně učinil skutkem.

Aber dieses prächtige, vom hohen Landtage am 30. März 1876 gutgeheißene Geschenk der Hauptstadt, welches ein so großes Kapital repräsentirt, liegt heute noch unverwendet, brach, ohngeachtet der Verwaltungsausschuß des Museums sich schon wiederholt an den h. Landtag mit dem Ansuchen gewendet hat, seinen gedachten Beschluß endlich zur That werden zu lasten.

Zatím nalézají se sbírky musea, kteréž jsou eventualním jměním země, v opatření nanejvýš nedostatečném a vzhledem k ohni přímo nebezpečném; mohou se jen z malé Části vystaviti a studiu přístupnými učiniti a jsou umístěny ve starém, chatrném domě soukromém v nejživější a nejhlavnější ulici města a tu nahromaděny tak, že některé místnosti musily býti zpodpírány lešením dřevěným aby unesly břímě předmětův musejních a aby jednotlivá poschodí před sesutím se zachránila. Ačkoli obec učinila se zvláštní štědrostí všecka opatřeni, jimiž by se budově musejní pro případ ohně bez odkladu poskytla pomoc

Mittlerweile befinden sich die Sammlungen des Museums, die ein eventuelles Landeseigenthum find, in einer höchst ungenügenden, geradezu feuergefährlichen Verwahrung; sie können nur zu einem sehr geringen Theile aufgestellt und dem Studium zugänglich gemacht werden, und sind in einem in der verkehrsreichsten lärmendsten Strasse gelegenen alten gebrechlichen Privathause so aufgehäuft, dass einzelne Lokalitäten mit Holzgerüsten gestützt werden mußten, um die Last der Museumsobjekte ertragen zu können und die Geschosse vor Einsturz zu bewahren. Trotzdem die Stadtgemeinde Prag mit besonderer Munifizenz alle Anstalten getroffen hat, um dem Gebäude im

nejvydatnější, jest předce strach, že by pro případ takového neštěstí nebylo možno, nesčíslné ty na mnoze drahocenné předměty zachrániti a bezpečně ukrýti. A sbírky ty mají, dle ocenění znalců, cenu 3 millionů zlatých, za kterou by se po případě prodati daly, ano mnohé z nich jsou pro vědu a pro česť země přímo neocenitelny.

Falle eines Feuers unverweilt die ausgiebigste Hilfe bieten zu können, so ist doch zu besorgen, daß es in einem solchen Unglücksfalle unmöglich wäre, die zahllosen, mitunter sehr kostbaren Objekte zu retten und zu bergen. Und doch haben diese Sammlungen nach der Schätzung von Kennern einen eventuellen Verkaufswerth von drei Millionen Gulden, und sind, da sie so viele unica enthalten, für die Wissenschaft und für die Ehre des Landes von einem geradezu unschätzbaren Werthe.

Jaká odpovědnost upadla by na zastupitelstvo země před celým vzdělaným světem, kdyby tyto literární a umělecké poklady měly býti zničeny ohněm proto, že zastupitelstvo to po dvacet let se rozpakovalo vyplniti slib svůj a vykonati mravní povinnosť svou!

Welche Verantwortung würde die Landesvertretung vor der ganzen gebildeten Welt treffen, wenn diese literarischen und Kunstschätze durch einen Brand vernichtet werden sollten, weil die Landesvertretung nahezu zwanzig Jahre gezögert hat. ein Versprechen einzulösen, eine moralische Pflicht zu erfüllen!

Nelzeť arci již v tomto okamžiku bezprostředně ve skutek uvésti ono usnesení ze dne 10. května 1864; bylo-li však usnešení to do pravdy míněno, o čemž zajisté pochybovati není dovoleno, tož jest již svrchovaný čas, aby konečně k provedeni toho učiněn byl rozhodný krok. Správní výbor českého musea se své strany již předběžně vyšetřoval ve věci té. Dle odůvodněného dobrého zdání kustodů veškerých oddělení musejních jsou již všecky potřeby musea co do velikosti, osvětlení a rozdělení prostor ustanoveny, ba připraveny již provisorní plány, jež podávají aspoň přehledný jakýs obraz nutného zařízení stavebního jakož i nákladu na zřízení monumentální budovy zemského musea. Veškeré tyto předběžné práce, plány, doklady a statistické výkazy lze nyní již plnomocněncům země bez odkladu předložiti k prozkoumání.

Wohl kann in diesem Augenblicke nicht die unmittelbare Ausführung jenes Beschlußes vom 10. Mai 1864 unternommen werden. Aber wenn es mit jenem Beschluße Ernst war, und daran darf wohl Niemand zweiseln, so ist es bereits höchste Zeit, daß endlich ein ernstlicher Schritt zu seiner Ausführung gemacht werde. Der Berwaltungsausschuß des Böhmischen Museums hat seinerzeit schon die nöthigen Borerhebungen gepflogen.

Nach motivirten Gutachten der Kustoden aller Museumsabtheilungen sind bereits dessen Bedürfnisse in Bezug auf Gräße, Licht und Eintheilung ber Räume festgestellt und sogar provisorische Pläne, die ein übersichtliches Bild von der nöthigen baulichen Einrichtung und den Herstellungskosten eines monumentalen Landesmuseums geben, vorbereitet. Alle diese Borarbeiten, Pläne, Belege und statistischen Ausweise können den Mandataren des Landes ohne Verzug zu Gebote gestellt und geprüft werden.

Dnešního dne jsou tedy již všecky podmínky připraveny, aby rozhodnutí sl. sněmu ve skutek uvedeno býti mohlo.

Es sind sonach heute bereits alle Vorbedingungen gegeben, um den Entschluß des hohen Landtages zur That werden zu lassen.

Možná, že zastupitelstvo zemské bude si přáti, aby poměr země k museu budoucně jinak byl ustanoven a aby snad zastupitelstvu zemskému větší vliv na správu ústavu se vyhradil. Poněvadž v té příčině bylo by potřebí, přivolení společnosti vlastenského musea, bylo by zá-

Möglicherweise kamt es der Landesvertretung wünschenswerth erscheinen, das Verhältniß des Landes zum Museum für die Zukunft anders zu normiren und der Landesvertretung eine größere Ingerenz in die Leitung der Anstalt vorzubehalten. Da diesfalls die Zustimmung der Gesellschaft des vaterländischen Museums nöthig erscheint, so wäre der

hodno uložiti zemskému výboru, aby o to vyjednával.

Landesausschuß mit den Verhandlungen zu beauftragen.

Výbor rozpočtový činí tudíž návrh tento:

Die Budgetkommission stellt demgemäß den Antrag:

Slavný sněme račiž uložiti zemskému výboru, aby za úmyslem provésti usnesení sněmu ze dne 10. května 1864 hleděl se dorozuměti se správním výborem musea království Českého v tom směru:

Hoher Landtag wolle den Landesansschuß beauftragen, zum Zwecke der endlichen Durchführung des Landtagsbeschlußes vom 10. Mai 1864 sich mit dem Verwaltungsausschuße des Museums des Königreiches Böhmen ins Einvernehmen zu setzen:

1. aby potřeby musea ve všech odděleních jeho co do prostory, světlosti a místního uspořádání sbírek jeho spůsobem spolehlivým na jisto postavil, jakož i aby vyšetřil, jakých zařízení jeví se potřeba, aby bohaté sbírky musea vzhledem k názornému poučení obecenstva a k soukromému studium odborníkův vhodně umístěny a zároveň před nebezpečím ohně a jinou pohromou co nejbezpečněji uchráněny býti mohly;

1. um die Bedürfnisse des Museums in allein seinen Abtheilungen in Bezug auf Raum, Licht und örtliche Anordnung seiner Sammlungen in verlaßlicher Weise zu konstatiren, so wie auch zu ermitteln, welche Einrichtungen nöthig erscheinen, um die reichen Sammlungen des Museums mit Rücksicht auf den Anschauungsunterricht des Publikums und auf das Privatstudium der Fachmänner zweckmäßig zu unterbringen und zugleich für deren bestmögliche Bewahrung vor Feuersgefahr und anderweitigem Schaden zu sichern;

2. aby se postaral o brzké získáni plánu stavebního, který by k provedení svému od země přílišného nákladu nevyžadovali, ale přece v takových tvarech a rozměrech byl zhotoven, aby vyhověl účeli svému, důstojnosti země, zkušenostem v tom [ohledu jinde nabytým, jakož i nynějšímu vývoji umění.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP