Pátek 9. července 1880

Entwurfe nur nach der Richtung hin eine Aenderung vorgenommen, daß die Durchführung des Gesetzes nicht, wie ursprünglich beantragt, nach den Bestimmungen des Feldschutzgesetzes, sondern nach den Bestimmungen des Gesetzes vom 30. April 1870, betreffend den Schutz der Bodenkultur vor Insektenverheerung, stattzufinden habe.

Es geschah dies erst nachträglich in Folge eines Erlasses des k. k. Ackerbauministeriums an die hohe k. k. Statthalterei, welcher Erlaß der Kommission zur thunlichsten Berücksichtigung übermittelt wurde, und es fand sich die Kommission veranlaßt, die darin proponirten Aenderungen zu akzeptiren. Die Gründe, welche die Aenderung zweckmäßig erscheinen lassen, finden sich im Nachtragsberichte vom 23. Juni d. J. Nachdem außerdem sowohl in dem Berichte vom 16. Oktober 1878, als auch in dem Berichte vom 18. Juni d. J. in ausführlicher Weise die Motive, Welche für die Nothwendigkeit und Ersprießlichkeit dieses Gesetzes sprechen, dargethan sind, und nachdem der letztgenannte Bericht sich seit langer als 3 Wochen in den Handen der Herren Abg. befindet, erlaube ich mir an den hohen Landtag die Bitte zu richten, mich von der Verlesung dieses Berichtes dispensiren zu wollen und Stelle den Antrag, sofort in die Berathung des Gesetzes einzugehen. (Rufe: sehr angenehm! Bravo!)

Oberstlandmarschall: Wünscht Jemand in der allgemeinen Debatte das Wort zu ergreifen?

Žádá někdo v jenerálním rokováni za slovo?

(Niemand meldet sich, )

Da dies nicht der Fall ist, so gehen wir zur Spezialdebatte über.

Zu §. 1 hat sich der Herr Landtagsabgeord. Jireček zum Worte gemeldet.

Pan poslanec Jireček má slovo.

Poslanec Jireček: V prvním paragrafu je připomenuto v českém textu, že se to jmenuje "kokotice" a v závorkách stojí (cuscuta) a vedle toho "hedvábka". Toto vysvětlení není dostatečné, poněvadž, jak jsem se přesvědčil, málo je rostlin, které by měly v Čechách tolik jmen, jako tato škodlivá rostlina. Ve starších spisech nazývá se "kokotihace", později "kokotice", nejrozšířenější jméno v Čechách je "povázkal kromě toho se to jmenuje "vláčník, kopřivník, kazilen, hubilen, živý vlas, kánípřádlo, káňavka, zezulina, hedvábnice, lišej astračka". Já bych ovšem tuto komposici nomenklatury nenavrhoval, aby se tam dala, ale prosil bych, aby vedle cuscuta v závorce bylo řečeno "povázka" (Hlas: Živý vlas!) a " živý vlas", aby lid obecný, pro který vlastně zákon je dán, věděl, oč se jedná.

Landtags-Akt. Dr. Storch (liest):

Der Herr Abg. Jireček beantragt, daß im

§. 1. des böhmischen Textes nach dem Ausdrucke

"cuscuta" in Parenthese gesetzt wird:

"povázka"

"živý vlas".

Nejv. marš. zemský: Kteří podporují ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.

Welche den Antrag unterstützen, wollen die Hand erheben. (Geschieht. )

Er ist unterstützt und steht in Verhandlung. Wünscht noch Jemand zu §. 1 das Wort?

Žáda ještě někdo za slovo? (Nikdo se nehlásí. ) Rokování jest skončeno.

Die Debatte ist geschlossen.

Der Herr Berichterstatter hat das Wort.

Berichterst. Abg. Wein rieh: Ich habe gegen den Antrag des Herrn Abgeordneten Jireček nichts einzuwenden.

Oberstlandmarschall: Wir schreiten nun zur Abstimmung.

Landtagsakt. Dr. Storch (liest):

§. 1. Die Seidenpflanze (Kleefeide, Cuscuta) ist auf Ackerländereien jeder Art, sowie auf Wiefen. Weiden, Ackerrainen, Wegrändern, Eisenbahndämmen und anderen Grundstücken durch die Besitzer, beziehungsweise Nutznießer oder Pachter dieser Grundstücke zu Vertilgen.

§. 1. Kokotice (hedbávka, cuscuta, povázka, živý vlas) budiž na polích všeho druhu, též na lukách, pastvinách, polních mezích, okrajích cest, hrázích železničních a na jiných pozemcích vyhubena od majitelů, pokud se týče uživatelů neb nájemců těchto pozemků.

Nejv. marš. zemský: Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.

Welche diesem §. zustimmen, wollen die Hand erheben.

(Geschieht).

Er ist angenommen.

Berichterst. Abg. Weinrich (liest):

§. 2. Gegen die Besitzer, beziehungsweise Nutznießer oder Pachter von Grundstücken, auf welchen die Seidenpflanze im Stande des Abblühens oder Reifens vorgefunden wird, ist eine in den Localarmensond fließende Geldstrafe von 1 -20 fl. und im Falle der Zahlungsunfähigkeit eine Arreststrafe von 12 Stunden bis 4 Tagen zu verhangen.

Gleichzeitig hat der Gemeindevorsteher die Veranstaltung zu treffen, daß die Befeitigung der Kleeseide durch Ausschneiden und Verbrennen an Ort und Stelle, sowie durch tiefes Umgraben der mit der Seidenpflanze bestandenen flecke auf Kosten der Säumigen ausgeführt werde.

Sněm. akt. Dr. Storen (čte): §. 2. Vlastníkům, pokud se týče uživatelům aneb nájemcům pozemků, na nichž se nalezne kokotice odkvétající aneb dozrávající, uložena budiž peněžitá do místního fondu chudých jdoucí pokuta 1 zl. až 20 zl., a kdyby ji zaplatiti s to nebyli, tedy trest vězení 12 hodin až do 4 dnů.

Obecní starosta má spolu čeho třeba opatřiti, aby odstranění kokotice vypleněním a spálením jejím na místě samém, rovněž i hlubokým překopáním míst, kde kokotice se nalézá, na útraty těch, kdož v ohledu tom povinnost svou zanedbali, ve skutek uvedeno bylo.

Nejv. marš. zemský: Žádá někdo za slovo ?

Wünscht Jemand das Wort?

Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, welche diesem §. zustimmen, wollen die Hand erheben.

(Geschieht. )

Er ist angenommen.

Berichterst. Abg. Weinrich (liest):

§. 3. Der Gemeindevorsteher hat darüber zu wachen, daß die im §. 1 erwähnten Personen ihrer daselbst normirten Verpflichtung genau nachkommen.

Snem. aktuar Dr. Storch (čte):

§. 3. Na obecního starostu náleží přihlížeti k tomu, aby osoby v §. 1 naznačené povinnost v §. tom na ně vloženou náležitě plnily.

Nejv. marš. zemský: Žádá někdo za slovo ?

Wünscht Jemand das Wort?

Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, welche für den §. sind, wollen die Hand erheben.

(Geschieht. )

Er ist angenommen.

Berichterst. Abg. Weinrich (liest. )

§. 4. Dieses Gesetz ist zweimal im Jahre, und zwar Anfangs Mai und Aufangs August durch den Gemeindevorsteher zu verlautbaren.

Sněm. akt. Dr. Storch (čte): §. 4. Starosta obce má tento zákon dvakrát do roka a sice vždy na začátku května a na začátku srpna prohlásiti.

Oberstlandmarschall: Wünscht Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, welche diesem §. zustimmen, wollen die Hand erheben.

(Geschieht)

Er ist angenommen.

Berichterst. Abg. Weinrich (liest):

§. 5. Den Bezirksausschüssen liegt es ob, darüber zu wachen und sich die Überzeugung zu verschaffen, daß die Bestimmungen dieses Gesetzes von den Gemeinden ihres Bezirkes genau befolgt werden.

Dieselben haben auch die Gemeinden ihres Bezirkes über die hierbei von Seite der Gemeinde zu ergreifenden Maßregeln zu belehren.

Sněm. aktuar dr. Storch (čte): §. 5. Okresní výborové přihlížejte a přesvědčujte se, že obce, jež v okresu jejich jsou položeny, pilně toho šetří, co ten zákon nařizuje.

Výborové tito poučujte také obce okresu svého, kterak nejvhodněji kokotice se ničí a jaká opatření za tou příčinou obce činiti mají.

Nejv. marš. zemský: Žádá někdo za slovo?

Wünscht Jemand das Wort?

Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.

Welche dem §. zustimmen, wollen die Hand erheben.

(Geschieht. )

Er ist angenommen.

Wir kommen nun zu §. 6. Zu diesem hat sich der Herr Abg. Dr. Schneider zum Worte gemeldet.

Ich ertheile ihm dasselbe.

Abg. Dr. Schneider: Nachdem die Bestimmungen des Gesetzes vom 30. April 1870 zum Schütze der Bodenkultur gegen Insektenverheerungen auch Anwendung aus dieses Gesetz gefunden haben, so beantrage ich eben im Sinne des erwähnten Gesetzes zu §. 6 folgenden Zusatz.

Die Unterlassung der den Gemeindevorstehern in diesem Gesetze vorgezeichneten Verpflichtungen wird von den politischen Behörden mit einer Geldstrafe von 10-20 fl. ö. W. zu Gunsten des Lokalarmenfondes geahndet.

Oberstlandmarschall: Der Antrag, welchen der Landtgsabg. Dr. Schneider stellt, lautet:

Die Unterlassung der den Gemeindevorstehern in diesem Gesetze vorgezeichneten Verpflichtungen wird von den politischen Behörden mit einer Geldstrase von 10-20 fl. ö. W. zu Gunsten des Lokalarmenfondes geahndet.

Sněm. aktuar dr. Storch: Opomenuti povinností, které v tomto zákonu ukládají se obecním starostům, tresce se od polit. okr. úřadu pokutou peněžitou 10 až 20 zl. r. m. ve prospěch místního fondu chudinského.

Nejv. marš. zemský: Kteří ten návrh podporují, nechť pozdvihnou ruku.

Welche den Antrag unterstützen, wollen die Hand erheben.

(Stane se. Geschieht)

Er ist unterstützt und steht in Verhandlung.

Wünscht noch Jemand das Wort?

Posl. Hevera: Prosím za slovo.

Nejv. marš. zemský: Pan posl. Hevera má slovo.

Posl. Hevera: Dovoluji sobě připomenouti, že článkem 100 řádu obce jest již postaráno o to, když starosta obecní povinnosti své neplní.

Není tedy potřebí, aby do jiných zákonů stejná a podobná hrozba se dala.

Já se tedy opírám tomu, a poukazuji opětně na čl. 100 a nesouhlasím s dodatkem ct. p. posl. Dr. Schneidra. (Výborně. )

Oberstlandmarschall: Wünscht Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo?

Seine Exc. der Hr. Statthalter hat das Wort,

Se. Exc. Statthalter: Der Abgeordnete Hevera hält den Zusatzantrag, welchen Abg. Dr. Schneider gestellt hat, nicht für nothwendig, und beruft Sich auf §. 100 der Gemeindeordnung. Nun, ich glaube, daß die Weglassung dieses Beisatzes keineswegs unnöhig ist, sondern im Gegentheile dieselben Gründe, welche das hohe Haus bestimmt haben, bei dem Gesetze vom 30. April 1870 diese Bestimmung zu treffen, bei dein vorliegenden Gesetzentwürfe ebenfalls Platz greifen; denn dadurch, daß der Bezirksausschuß die Verpflichtung hat, darüber zu wachen, um sich die Uiberzeugung zu verschaffen, daß die Bestimmungen dieses Gesetzes von jenen genau befolgt werden, ist eine Strafbestimmung noch nicht ausgesprochen. Auch der §. 100 der Gemeindeordnung macht den Beisatz nicht überflüssig. Es heißt hier, der Vezirksausschuß kann die Mitglieder des Gemeindevorstands, welche ihre Pflichten in Geschäften des selbstständigen Wirkungskreises verletzen, mit einer Ordnungsstrase bis 20 fl. belegen.

Diese Bestimmung hat aber aus die Handhabung des Gesetzes, welches jetzt erlassen werden Soll, keine Anwendung. Ich glaube daher, daß es wünschenswert ist, dieselbe Bestimmung, die in das Gesetz vom 30. April 1870 aufgenommen wurde, auch in das vorliegende Gesetz auszunehmen.

Oberstlandmarschall. - Wünscht noch Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Nikdo.

Niemand.

Rokování jest ukončeno.

Der Berichterstatter hat das Wort? Ref. Weinrich: Die Landeskulturkommission ist gleichfalls von der Ansicht ausgegangen, daß eine Aufnahme des vom Herrn Abg. Schneider beantragten Passus nicht unbedingt nothwendig sei, nachdem er Sich, wenn auch nicht, wie gesagt wurde, im §. 100, so doch im §. 105 der Gemeindeordnung für Böhmen befindet,

Dieser Paragraph lautet nämlich: Die politische Bezirksbehörde ist berechtigt, jene GemeindeBorsteher, welche ihre Pflichten in den Geschäften des übertragenen Wirkungskreises verletzen, mit einer Ordnungsstrafe bis 20 fl. zu belegen. Aus diesem Grunde erachtete es der Ausschuß für nicht absolut nothwendig, diese Bestimmung in das vorliegende Gesetz auszunehmen. Andererseits verkenne ich nicht, daß es aus praktischen Rücksichten doch vielleicht gut ist, diese Bestimmung noch aufzunehmen, aus dem Grunde, weil im §. 4 dieses Gesetzes beschlossen worden ist, daß die Gemeindevorsteher verpflichtet find, zweimal im Jahre das Gesetz zu verlautbaren, und es immerhin nicht schaden kann, wenn diese Bestimmung auch bei der Publikation erwähnt werde. Nach meiner Ansicht ist es auch deshalb wünschenswerth weil die Gesetze über den Schutz der Bodenkultur und des Feldgutes überhaupt nicht in dem Maße gehandhabt werden, wie dies der Fall sein sollte. Deshalb glaube ich, daß es nicht schaden kann, wenn diese Bestimmung aufgenommen wird, damit das Gesetz, welches wir beschließen, auch wirklich durchgeführt werde. Ich konformire mich daher dem Antrage des Abg. Dr. Schneider.

Oberstlandmarschall: Ich schreite nun zur Abstimmung. Bei der Abstimmung geht der unangefochtene Theil des §. 6 zuerst, und dann wird der Zusatzantrag zur Abstimmung kommen.

N á m. n e j v. m a r š.: Při hlasovaní se bude hlasovati nejprvé o čl. 6, poněvadž proti němu není námitky, a až bude přijat, bude se hlasovati o dodatečném návrhu p. Dr. Schneidra.

Landtagsakt. Dr. Storch:

§. 6. Wird die Vollziehung dieses Gesetzes durch die Gemeinden vernachlässigt, oder entspricht dieselbe nicht den ihr als Grundbesitzer obliegenden Verpflichtungen (§. 1. ), so hat der Bezirksausschuß auf Kosten der Gemeinde die erforderliche Abhilfe zu treffen.

§. 6. Zanedbá-li obec toho zákona vykonávati, aneb neplní-li povinnosti, které na ní leží, pokud sama jest v držení pozemků (§. 1. ), má okresní výbor zjednati potřebnou pomoc na útraty obce.

Nejv. marš. zemský.: Kteří jsou pro ten čl., nechť zdvihnou ruku.

Welche dem §. zustimmen, wollen die Hand erheben.

(Stane se. Geschieht. )

Er ist angenommen,

Landtagsakt. Dr. Storch: Der Zusatzantrag des Abg. Dr. Schneider lautet:

Die Unterlassung der den Gemeindevorstehern in diesem Gesetze vorgezeichneten Verpflichtungen wird von den politischen Behörden mit einer Geldstrafe von 10-20 fl. ö. W. zu Gunsten des Lokalarmenfondes geahndet.

Opomenuti povinnosti, které v tomto zákonu ukládají se obecním starostům, tresce se od polit. okr. úřadu pokutou peněžitou 10 až 20 zl. r. m. ve prospěch místního fondu chudinského.

Nejv. marš.: Kteří jsou pro ten návrh, nechť zdvihnou ruku.

Welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.

(Stane se.

Geschieht. )

Ich muß bitten, welche für den Antrag find, Sich zu erheben.

(Stane se.

Geschieht. )

Der Antrag ist angenommen.

Ref. Weinrich: §. 7. Das Straferkenntniß ist der Partei entweder in Schriftlicher Ausfertigung gegen Empfangschein zuzustellen, oder aber derselben in Gegenwart zweier Zeugen in der GemeindeKanzlei mündlich kundzumachen.

In diesem Falle ist die geschehene Kundmachung und der Tag, an welchem dieselbe erfolgte, von den Zeugen auf dem Straferkenntnisse zu bestätigen.

Snem. aktuar dr. Storch: §. 7. Nalez trestní má se straně dodati buď písemně na přijímací list, aneb má se jí vyhlásiti ústně v obecní kanceláři za přítomnosti dvou svědků. V tomto případě svědkové mají potvrditi na nálezu trestním, že nález ten vyhlášen a kterého dne se to stalo.

Nejv. marš. z.: Žádá někdo za slovo?

Wünscht Jemand das Wort?

(Nikdo se nehlásí. )

(Niemand meldet sich. )

Diejenigen, welche dem §. zustimmen, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten článek, nechť vyzdvihnou ruku. (Stane se. Geschieht. )

Er ist angenommen.

Ref. Weinrich: §. 8. Gegen das Straferkenntniß des Gemeindevorstehers und der beiden Gemeinderäthe geht die Berufung, welche binnen 14 Tagen nach der Kundmachung oder Zustellung des Straferkenntnisses beim Gemeindevorstande Schriftlich oder mündlich einzubringen ist, an die politische Bezirksbehörde. Gegen zwei gleichlautende Erkenntnisse findet eine weitere Berufung nicht statt.

Snem. aktuar dr. Storch: §. 8. Odvolaní z trestního nálezu starosty a dvou radních obce jde k politickému úřadu okresnímu a má se podati ústně aneb písemně do čtrnácti dnů ode dne, kdy nález trestní byl vyhlášen aneb dodán. Z dvou stejných nálezů dále odvolati se nelze.

Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?

Wünscht Jemand das Wort?

(Nikdo. Niemand. )

Welche dem §. zustimmen, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.

(Stane se. Geschieht)

Er ist angenommen.

Ref. Weinrich. §. 9. Die k. k. Gendarmerie, das Straßenaufsichts- und Feldschutzpersonale sind verpflichtet, jede wahrgenommene Übertretung dieses Gesetzes dem Gemeindevorstande und falls diesen selbst ein Verschulden hierbei trifft, der politischen Bezirksbehörde anzuzeigen.

Snem. aktuar dr. Storch: §. 9. C. kr. četnictvo a osoby k dozoru silničnímu i k ochraně polního majetku zřízené jsou povinny, každé přestoupení zákona toho, hned jak je zpozorovaly, starostovi obce, a kdyby starosta sám se v tom něčím provinil, politickému úřadu okresnímu oznámiti.

Nejv. marš. z.: Žádá někdo za slovo?

Wünscht Jemand das Wort?

(Nikdo. Niemand. )

Diejenigen, welche dem §. zustimmen, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.

(Stane se. Geschieht. )

Er ist angenommen.

Ref. Weinrich: §. 10. Mit dem Vollzuge dieses Gesetzes sind der Ackerbauminister und der Minister des Innern beauftragt.

Sněm. aktuar dr. Storch: §. 10. Ministrům orby a záležitostí vnitřních uloženo jest, aby zákon tento ve skutek uvedli.

Nejv. marš. zemský: Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.

Welche dem §. zustimmen, wollen die Hand erheben.

(Stane se. Geschieht. )

Er ist angenommen. Ref. Abg. Weinrich:

Gesetz

vom    ........

wirksam für das Königreich Böhmen, behufs Hintanhaltung und Vertilgung der Schmarotzerpflanze,, Kleeseide" (Cuscuta). Über Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich zu verordnen, wie folgt:

Sněm. aktuar dr. Storch: Zákon,

daný dne ........

pro království české v příčině zamezení a vyhubení cizopasné rostliny kokotice jetelové

(povážka, živý vlas) (cuscuta). K návrhu sněmu Mého království Českého, vidí se Mi naříditi takto:

Oberstlandmarschall: Diejenigen, welche dem Gesetzestitel zustimmen, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten nápis zákona, nechť pozdvihnou ruku.

(Geschieht. Stane se. ) Der Gesetzestitel ist angenommen. Res. Abg. Weinrich: Ich beantrage in die dritte Lesung des Gesetzes einzugehen.

Sněm. aktuar dr. Storch: Pan zpravodaj činí návrh, aby se přistoupilo ihned k 3mu čtení.

Oberstlandmarschall: Diejenigen, welche für den Antrag stimmen, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.

(Geschieht. Stane se. )

Der Antrag ist angenommen.

Ich bitte nun Diejenigen, welche dem Gesetze in dritter Lesung endgiltig ihre Zustimmung geben, sich zu erheben.

(Geschieht. Stane se. )

Das Gesetz ist in 3. Lesung angenommen.

Der nächste Gegenstand ist der Bericht der Schulkommission, betreffend die Gesuche der Kindergärtnerinen in Smichow um Gleichstellung mit den Volksschullehrerinen und Pensionsfähigkeit.

Nám. nejv. marš.: Následuje zpráva školské komise o žádosti pěstounek německé a české školy mateřské na Smíchově za postavení na roveň učitelkám na školách obecních.

Oberstlandmarschall: Berichterstatter ist Herr Abg. Dr. Peták.

Ref. dr. Peták: Slavný sněme! Pěstounky německé a české školy mateřské na Smíchově žádají, 1. aby vzhledem k hmotnému postavení svému na roven byly postaveny učitelkám na školách obecních, 2. aby článek 56 i také na ně se vztahoval s prominutím zkoušky o spůsobilosti učitelské. K odůvodnění této své žádosti uvádějí následující: 1. že prý vyučují tentýž počet hodin denně jako učitelky na školách obecních, za 2. že do školy přijímají dítky v nejútlejším mládí, jichž péče jak tělesní tak duševní síly pěstounek namahá, za 3. pěstounky při mateřských školách pražských prý požívají týchž výhod, a zejména prý obdrží kvinkvenálky, za 4. uvádějí, že prý nemají tolik času, aby vykonali zkoušku spůsobilosti učitelské.

Ačkoliv školy mateřské na Smíchově náleží vzhledem k §. 4. nařízení minist. kultu a vyučování ze dne 22. června 1872 mezi školy veřejné, jeví se přece žádost, aby pěstounky na roveň postaveny byly učitelkám na školách obecných býti neodůvodněnou vzhledem k tomu, že vzdělání pěstounek podstatně se liší od vzdělání učitelek; jelikož dle §. 21. hořejšího nařízení trvá doba učební jejich pouze jeden rok, naproti tomu však u učitelek dle §. 28. zák ze dne 14. května 1870 4 léta, a jelikož dále předměty učební na těchto ústavech dle §. 21, 3. odst. nařízení vzpomenutého a dle §. 30. zák. ze dne 14. května 1870 nemohou se považovati za jednostejné, a konečně jelikož dle §. 21. téhož nařízení schovanky pěstounství po dobře vykonané zkoušce obdrží ihned vysvědčení, že mohou býti pěstounkami, naproti tomu však učitelky vedle §. 34. zákona z roku 1869 obdrží z počátku pouze vysvědčení zralosti, dotyčně dospělosti, a teprv tenkráte, když vykonají zkoušku ve smyslu §. 38 po dvouletém praktickém vyučování, obdrží vysvědčení způsobilosti učitelské. Co se týče druhé žádosti, aby totiž §. 56 zák. ze dne 19. prosince 1875 měl platnosť i také na pěstounky, aniž by musely vykonati zkoušky spůsobilosti učitelské, tedy komise vzala v úvahu, že vzhledem k podstatným rozdílům, které byly vyznačeny již prvé co do předběžného vzdělání a vzhledem k tomu, že §. 56 zákona ze dne 19. prosince 1875 určitě a pevně ony podmínky ustanovuje, pod kterými se může stát pěstounka účastnou výslužby, a vzhledem k tomu, že tento §. výslovně ustanovuje, aby pěstounky vykonaly zkoušku spůsobilosti učitelské, i tato žádost jest bezdůvodnou, dovoluje si školní komise sl. sněmu učiniti následující návrh:

Slavný sněme račiž se usnésti: O petici pěstounek na německé a české škole mateřské na Smíchově, by pěstounky tyto byly na roveň postaveny učitelkám na školách obecných, a aby byly spůsobilé k dosažení výslužného s prominutím zkoušky o spůsobilosti učitelské, přechází se k dennímu pořádku.

Die Schulkommission stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle beschließen: Uiber die Petition der Kindergärtnerinen des deutschen und böhmischen Kindergartens in Smichow um Gleichstellung derselben mit den Volksschullehrerinen und um Zulässigkeit der Pensionsfähigkeit mit Nachsicht der Lehrerbefähigungsprüfung wird zur Tagesordnung übergegangen.

Nejv. marš. z.: Žádá někdo za slovo. ''

Wünscht Jemand das Wort? Diejenigen, welche dem Antrage zustimme, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro návrh, nechť pozdvihnou ruku.

(Geschieht. Stane se. )

Der Antrag ist angenommen. Der nächste Gegenstand ist der Bericht der Schulkommission zum Zustandsberichte über die

Volksschulen pro 1879.

Nám. nejv. marš.: Následuje zpráva téže komise o předloze zemského výboru stran stavu školství národního na rok 1879.

Oberstlandmarschall: Berichterstatter ist der Herr Ldtgs-Abg. Dr. Schlesinger.

Ref. Abg. Dr. Schlesinger: Hoher Landtag ! Der Bericht der Unterrichtskonimission, betreffend den Bericht des Landesausschußes über den Zustand des Volksschulwesens in Böhmen pro 1879, liegt bereits seit 10 Tagen im hohen Hause auf. Der Bericht ist ein ziemlich umfänglicher, weil er auch ein umfangreiches Objekt zu besprechen hat, und es wird wohl mit Rücksicht auf die Länge des Aufliegens des Berichtes gestattet sein, von der Verlesung desselben Umgang zu nehmen.

Die Kommission stellt den Antrag: Der hohe Landtag wolle den Bericht der Unterrichts-Kommission, betreffend den Bericht des Landesausschußes über den Zustand des Volksschulwesens in Böhmen für das Jahr 1879, zur genehmigenden Kenntniß nehmen.

Sněm. aktuar dr. Storch: Komise školní činí návrh, aby zpráva zemského výboru, jež se týká stavu školství národního v Cechách na rok 1879. byla přijata k vědomosti a schválena.

Oberstlandmarschall: Wünscht Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo ?

Posl. Tilšer: Žádám za slovo.

Nejv. marš: Posl. p. Tilšer má slovo.

Posl. Tilšer:

Slavný sněme!

V poslední době mluvilo se mnoho o ohromném nákladu na školství národní v království Českém. Ozývaly se hlasy v tom směru, aby se jen spořilo a jen spořilo, jakoby snad školství mělo býti příčinou peněžního úpadku království Českého. Když nahledneme do zprávy, kterou podal zemský výbor slavnému sněmu a když se porovnají číslice, které jsou ovšem nejvýmluvnější, tu bude zapotřebí, když se bude jednati o otázce, má-li se spořiti a kde se má spořiti, rozhodnouti, jestli se to může státi vzhledem ke školám národnosti české. Dovolím si jen na některá dáta upozorniti, která se mi zdají býti dosti důležitá.

Myslím, že když se jedná o náklad na školství, by základním měřítkem spravedlivého posuzování také mohl býti počet dětí. Když nahlédneme do zprávy, shledáme, že povinných školou dítek v roce 1878-1879 bylo 825. 833, z nichž bylo ve školách s německým jazykem vyučovacím 318. 217 a ve školách s českým jazykem vyučovacím 507. 616. Když se tyto číslice vezmou za základ jak jednotlivých škol, tak i tříd k ustanovení platu učitelského jsem dalek toho, abych snad řekl, žeby národnost německá měla již přebytek škol, že by měla příliš mnoho a že snad by se jim toho mělo zkracovati, ale předpokládám, že snad pro národnost německou je dostatečně postaráno - a když tážeme se, jak by na základě onoho poměru věc měla vypadati, co se týče národnosti české, tuť ovšem jednoduchá proporce, která vznikne, když se vezme poměr dětí obou národností povinných ku škole za základ a když se vezme školství německé za třetího člena; pak nalezneme snadno toho čtvrtého, který by náležel národnosti české. V tom ohledu máme za třetího člena 1937 venkovských škol německých, za čtvrtého bychom obdrželi ke 3000, kdežto českých jest skutečně jen 2360.                                              

Podobně jest to vzhledem k třídám platu učitelův; i tu máme poměr podobný, poněvadž, co se týká tříd, je 1842 německých a 2296 českých, a kdybychom předpokládali, že těch škol obecních německých je s dostatek, pak by muselo ještě přes 700 škol českých býti zřízeno, kdyby se na základě dítek měly tyto třídy rozdělovati. Ale nejvíce křiklavý je poměr, když nahlédneme do tab. 6. a když spatříme, kterak ty školy v jednotlivé třídy jsou rozděleny; a to jest ovšem velmi důležité, zdali některé školy jsou do nižší nebo vyšší třídy vřaděny, poněvadž plat učitelů se podle toho řídí a poněvadž školy, které ve vyšších třídách jsou, jsou i lépe placeny a mohou se tudíž i lepšími silami opatřiti. Poměr ten je ve zprávě vynechán a je přehled v tabulkách.

Když se, pánové, zde předpokládalo, že v jednotlivých třídách jest a sice v první 34, v druhé 87, v třetí 658, ve čtvrté 1063, že by tento základ byl pravdivý a kdyby se podle poměru dětí vypočítal příslušný počet obcí, které by náležely do 1., 2., 3. a 4. třídy při národnosti české, přijdeme na číslice, které jsou z ohledu ke skutečnosti skutečné úžasnými, kdežto ku př. v 3. třídě jest 658 obecních škol německých a 666 Českých, tedy je jen o 8 více českých, a když se toto bere k poměru dětí, vypadá ovšem poměr velmi nepříznivý.

Tu bych vyslovil přání, když se bude jednati o tom v zemském výboru nebo v úradách ve spojení se slavnou zemskou školní radou, aby se také na onen poměr zřetel vzal a hledělo učiniti po právu a spravedlnosti, aby česká národnost nebyla dále zkracována.

Jinou ještě otázku chci převésti na denní pořádek, která se vztahuje k roztřídění obcí do jednotlivých tříd. Já mám za to - nemluvím tu jmenem školní komise, vyslovuji pouze mé osobní přesvědčení, že roztřídění obcí do jednotlivých tříd a s tím spojení platu učitelského jest pro vyučování na školách obecních principem zrovna škodlivým. Jsem toho přesvědčení předně vzhledem k obtížím, které jsou spojeny s takovým roztříděním tříd do vyššího nebo nižšího platu.

Městečko anebo město některé náleží do I. třídy a vesnice, která je hodinu daleko od města, patří do 4. třídy, jak se to v roztřídění vyskytuje. Učitel, který je v městě, má platu 700 zl. a učitel, který je na blízku ve vesnici, má 400 zl. platu. Potřeby, které učitel na vesnici pro sebe má krýti, musí si z toho města dáti přinésti a tedy mimo drahou cenu ještě za to posla zaplatiti. Jediné byt má tam snad lacinější.

Se zřetelem k oné zásadě poukazuji na obtíže jejího provedení, které přiznává jak vláda, tak zemský výbor, tak i celá řada petic, z nichž vysvitá, že se obcím jednotlivým křivdilo, pouěvadž právě je tu tolik faktorů, které se mají vzíti na váhu a které nemohou býti tak přesně vypočítány, abych tak řekl, mathematicky. Ale jest s tím jiná ještě věc spojena, mnohem důležitější pro školství národní, která ukazuje, že onen princip je škodným.

Pánové, obecná škola má býti skutečně co možná všeobecně dobrou. Vyučování na školách venkovských má býti co možná dokonalé, podobně jako na školách městských, kde jest ještě beztoho jiných pramenů ku vzdělání. Ale když hledíme ke skutečnosti a když hledíme ku základu tohoto roztřídění, že na venkovských školách, kde je škola jednotřídní neb dvoutřídní, učitel dostává 400 zl. a že v té jednotřídní škole má vyučovati děti od 10-14


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP