Pátek 2. července 1880

Městské obci Chomutovu okresu Chomutovského povoluje se vybírání poplatku 3. třídy a to od osob

v 1. třídě voličské 100 zl.,

v 2. " " 70 "

v 3.,,,, 50,,

Nejv. marš.: Kteří jsou pro ten návrh nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, welche für den Antrag sind, wollen die Hand erheben, (Geschieht. ) Der Antrag ist angenommen,

Dr. Škarda:

45. Der Gemeinde Hauptmannsdorf im Bez. Braunau die Einhebung einer Gebühr je nach dem Wahlkörper, der den betreffenden Personen zukommt u. zw.

im 1. Wahlkörper 20 fl.,

im 2. " 15 "

im 3. " 10,,

Obci Hejtmánkovicům v okresu Broumovském povoluje se vybírání poplatku 3. třídy dle tříd voličských a sice

v 1. sboru voličském 20 zl.,

v 2. " " 15 "

v 3. " " 10 "

Nejv. marš.: Kteří jsou pro ten návrh nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben. (Geschieht. ) Der Antrag ist angenommen.

Dr. Škarda (čte):

46. Obci Soběslavicím okr. Českodubského vybírání poplatku trojí třídy a to od osob

v 1. sboru voličském. 25 zl.,

v 2. " " 20 "

v 3. " " a od osob, které

žádných daní neplatí 15 zl.

Der Gemeinde Soběslavic, Bez. Böhm. -Aicha, die Einhebung einer Gebühr je nach dem Wahlkörper, der den betreffenden Gemeinden zukommt und zwar

im 1. Wahlkörper 25 fl.

im 2.,, 20,,

im 3. Wahlkörper sowie von denjenigen

Personen welche keine Steuern zahlen 15 fl.

Oberstlandmarschall: Diejenigen, welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.

(Stane se. ) Návrh jest přijat.

Dr. Škarda (čte):

47. Městské obci Přibyslavi okresu Přibyslavského vybírání poplatku 75 zl. od osob,

které volí v 1. sboru voličském a poplatku 50 zl. ode všech ostatních osob.

Der Stadtgemeinde Přibislau im Bezirk gleichen Namens die Einhebung einer Gebühr von 75 st, von Personen welche dem 1. Wahlkörper angehören und von allen übrigen eine Gebühr von 50 fl.

Oberstlandmarschall: Diejenigen, welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.

(Stane se. ) Návrh jest přijat.

Dr. Škarda:

48. Obci Ostré okresu Benátského vybírání poplatku 3. třídy a to od osob:

v 1. sboru voličském 30 zl.,

v 2., " 20 "

v 3. " " 10 "

Der Gemeinde Ostra, Bez. Benatek, die Einhebung einer Gebühr je nach dem Wahlkörper, die den betreffenden Personen zukommt und zwar

im 1. Wahlkörper 30 fl.,

" 2.,, 20 "

 

Oberstlandmarschall: Diejenigen, welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.

(Stane se. )

Der Antrag ist angenommen.

Dr. Škarda:

49. Městské obci Benátkám okresu Benátského vybírání poplatku 50 zl.

Der Gemeinde Benatek, Bez. gleichen Namens, die Einhebung einer Gebühr von 50 fl.

Oberstlandmarschall: Diejenigen, welche für den Antrag sind, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.

(Stane se. ) Návrh jest přijat.

Dr. Škarda:

50. Obci Ohraženicím okresu Turnovského vybírání poplatku 3 třídy a to od osob, které platí

přímých daní od 1- 10 zl. 15 zl.

" " 10- 25 " 25 "

a od 25-100 " 40 "

Der Gemeinde Ohraženic, Bez. Turnau, die Einhebung einer Gebühr nach dem Maßstabe der

von den betreffenden Personen zu entrichtenden direkten Steuern und zwar:

bei Steuern bis             10 fl. 15 fl.

,, von 10- 25,, 25 " ,, 25-100,, 40,,

Oberstlandmarschall: Diejenigen, welche dem Antrag zustimmen, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozvednou ruku.

(Stane se. ) Návrh jest přijat.

Dr. Škarda:

51. Obci Dobřichovu, okresu Vysokomýtského vybírání poplatku 3. třídy a to, platí-li osoba, jež se přijati má

přímých daní od 1- 4 zl. 5 zl. " " 4-20,, 10 " " " " 20 a více 20 zl.

Der Gemeinde Dobřichow, Bez. Hohenmauth, die Einhebung einer Gebühr nach dem Maßstabe der von den betreffenden Personen zu entrichtenden direkten Steuern und zwar:

bei einer Steuer bis             4 fl. 5 fl.

" " " von 4. -20 " 10 "

,, " " " 20 u. darüber 20 fl. Oberstlandmarschall: Diejenigen, welche diesem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozvednou ruku.

(Stane se. )

Der Antrag ist angenommen.

Dr. Škarda:

Konečně 52. Obci Přepeřim okresu Turnovského vybírání poplatku 3. třídy, a to, platí-li osoba, jež se ve svazek domovský přijati má

přímých daní od 1-10 zl. 15 zl. " " 10-20 " 30 " " " " 20 zl. a více 45 zl.

Endlich 52. Der Gemeinde Přepeř, Bez. Turnau, die Einhebung einer Gebühr nach dem Maßstabe der von den betreffenden Personen zu entrichtenden direkten Steuern u. zwar:

bei einer Steuer von 1-10 fl. 15 fl.

" " " " 10-20 " 30 "

",, " " 20 u. darüber 45 fl.

Oberstlandmarschall: Diejenigen, welche dem Antrag zustimmen, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozvednou ruku.

(Stane se. ) Návrh jest přijat.

Dr. Škarda: Den Titel des Gesetzes beantrage ich, wie folgt:

Hoher Lantag wolle nachstehendes Gesetz beschließen:

Gesetz

vom........

womit mehreren Gemeinden des Königreiches Böhmen die Bewilligung zur Einhebung von Gebühren für die ausdrückliche Aufnahme in den Heimathsverband ertheilt wird.

Činím návrh: Slavný sněme račiž se usnésti o zákonu následujícím:

Zákon

daný dne ......

kterýmž se některým obcím v království Českém povoluje, aby mohly vybírati poplatky za výslovné přijetí osob cizích ve svazek domovský.

Nejv. marš.: Kteří jsou pro ten nápis zákona, nechť pozvednou ruku.

Diejenigen, welche dem Titel des Gesetzes zustimmen, wollen die Hand erheben. (Geschieht. ) Er ist angenommen.

Dr. Škarda: Poněvadž žádná námitka nebyla pronesena, dovoluji si navrhnouti, aby zákon byl schválen ve 3. čtení.

Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, daß gleich die dritte Lesung des Gesetzes vorgenommen werde.

Oberstlandmarschall: Diejenigen, welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozvednou ruku.

(Stane se. )

Diejenigen, welche dem Gesetze in 3. Lesung endgiltig ihre Zustimmung geben, bitte ich sich zu erheben.

Kteří jsou pro ten zákon ve třetím čtení, nechť vstanou. (Stane se. )

(Geschieht. )

Das Gesetz ist in dritter Lesung angenommen.

Der nächste Gegenstand ist der Bericht der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten, betreffend die Errichtung eines Bezirksgerichtes in Jistebnitz, dann Zutheilung der Gemeinden Drahnětic, Swoříš, Pohoř, Borotin und Vorlov zum Bezirke Tabor.

Nám. nejv. marš.: Následuje zpráva komise pro okresní a obecní záležitosti o žádosti obce Jistebnice za zřízení okr. soudu tam a o žádosti obcí Drahnětíc, Svořiš, Borotína a Vorlova za přidělení k okresu Táborskému,

Oberstlandmarschall: Der Berichterstatter ist Herr Dr. Žák.

Posl. Dr. Žák:

Slavný sněme!

Poněvadž zpráva týkající se žádosti obcí Jistebnice a Drahnětic o vyloučení z okresu Sedleckého a přivtělení k okresu Táborskému již delší čas se v rukou pánů poslanců nachází, dovoluji si poukázati k této tištěné zprávě a dodati jedině tolik, že co se týká žádosti obcí Jistebnice a Drahnětic vyhověno bylo této žádosti proto, poněvadž veškeré samosprávní a zeměpanské úřady uznaly důvody od těchto obcí za vyloučení uvedené za správné.

U ostatních obcí, které taktéž žádaly, aby byly vyloučeny z okresu Sedleckého a přivtěleny k okresu Táborskému, nebylo nalezeno tolik důvodů, aby se jejich záležitosti vyhovělo.

Z úřadů, které byly v té příčině vyslechnuty, jedině okr. hejtmanství Sedlčanské a okresní zastupitelstvo Sedlecké pro vyhovění této žádosti se vyslovilo; ostatní proti vyhovění.

Zemský výbor ohledně dvou obcí Jistebnice a Drahnětic vyslovil se příznivě, ohledně ostatních obcí protestoval proti povolení jich žádosti a komise pro okr. a obec. záležitosti přidala se k těmto návrhům zemského výboru a činí následující návrh:

Slavný sněme račiž se usnésti:

Žádost obce Jistebnické a Drahnětické, aby byly vyloučeny ze soudního okresu Sedleckého a přikázány k soudnímu okresu Táborskému, odevzdává se podlé §. 2. zák. ze dne 11. června 1868 č. 59 ř. zák. slavné vládě s tím dobrým zdáním, kterak jest vzhledem k položení a obchodním poměrům těchto obcí věcí prospěšnou a žádoucí, aby byly ze soudního okresu Sedleckého vyloučeny a k soudnímu okresu Táborskému přikázány.

Hoher Landtag wolle beschließen:

I,

Das Ansuchen der Ortsgemeinden Jistebnic und Drahnětic um Ausscheidung aus dem Gerichts bezirke Sedlec und Zuteilung zu dem Gerichtsbezirke Tabor wird im Sinne des §, 2 des Ges. vom 11. Juni 1868 Nro. 59 R. -G. -Bl. an die hohe Regierung mit dem Gutachten geleitet, dass mit Rücksicht auf die Lage und Verkehrsverhältnisse dieser Gemeinden ihre Ausscheidung aus dem Gerichtsbezirke Sedlec und Vereinigung mit dein Gerichtssprengel Tabor zweckmäßig und wünschenswerth erscheine.

Oberstlandmarschall: Wünscht Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Kteří jsou pro tento návrh nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.

(Geschieht, )

(Stane se. )

Der Antrag ist angenommen.

Zprav. Dr. Žák: Další návrh komise pro obecní a okresní záležitosti jest. aby se usnesl slavný sněm na následujícím zákoně:

§. 1. Místní obce Jistebnice a Drahnětice vylučují se z obvodu okresního zastupitelstva Sedleckého a přikazují se do obvodu okresního zastupitelstva Táborského.

Berichterst. Abg. Dr. Žak: Ein weiterer Antrag der Commission für Bezirks und Gemeindeangelegenheiten geht dahin:

Der hohe Landtag möge nachstehendes Gesetz zum Beschlusse erheben.

§. 1. Die Ortsgemeinden Jistebnic und Drahnětic werden aus dem Gebiete der Bezirksvertretung Sedlec ausgeschieden und mit dein Gebiete der Bezirksvertretung Tabor vereiniget.

Oberstlandmarschall: Diejenigen, welche dem Paragrafe zustimmen, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten článek, nechť pozvednou ruku.

(Stane se. )

(Geschieht. )

Er ist angenommen,

Berichterst. Abg. Dr. Žák:

§. 2. Dieses Gesetz tritt mit dem Tage der Ausscheidung der genannten Gemeinden aus dem Gerichtsbezirke Sedlec und deren Vereinigung mit dem Sprengel des städt. del. Bezirksgerichtes Tabor in Wirksamkeit.

§. 2. Tento zákon má nabyti platnosti toho dne, kterého budou dotčené obce vyloučeny ze soudního okresu Sedleckého a spojeny s obvodem městského delegovaného okresního soudu Táborského.

Nejv. marš.: Kteří jsou pro ten článek, nechť pozvednou ruku.

Welche dem Paragrafe zustimmen, Wollen die Hand erheben. (Geschieht. )

(Stane se. )

Er ist angenommen.

Zprav. Dr. Žák:

§. 3. Ministru záležitostí vnitřních ukládá se, aby tento zákon ve skutek uvedl.

§. 3. Der Minister des Junern ist mit der Durchführung dieses Gesetzes beauftragt,

Oberstlandmarschall: Welche diesem §. zustimmen, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten článek, ať pozdvihnou ruku.

(Stane se. )

(Geschieht. )

Der Paragraf ist angenommen.

Zprav. Dr. Žák: Titul zákona by byl: Zákon

daný dne.........

pro království České, jímž se vylučují obce Jistebnice a Drahnětice z obvodu okresního zastupitelstva Sedleckého a přikazují do obvodu okresního zastupitelstva Táborského.

K návrhu sněmu Mého království Českého vidí se Mi podlé §§. 2 a 5 zákona o okresních zastupitelstvech daného dne 25. července 1864 (č. 27. zákonníka a nařízení pro království České) naříditi takto:

Gesetz vom........

wirksam für das Königreich Böhmen, betreffend die Ausscheidung der Ortsgemeinde Jistebnic und Drahnětic aus dem Bezirksvertretungsgebiete Sedlec und deren Vereinigung mit dem Bezirksvertretungsgebiete Tabor.

Über Antrag des Landtages Meines Königreiches Böhmen finde Ich auf Grund der §§. 2 und 5 des Gesetzes über die Bezirksvertretungen vom 25. Juli 1864 Nro. 27. (Gesetz- und Vorordnungsblatt für Böhmen) anzuordnen, wie folgt:

Oberstlandmarschall: Diejenigen, welche dem Gesetzestitel zustimmen, wollen die Hand erbeben.

Kteří jsou pro titul zákona, nechť pozvednou ruku.

(Stane se. )

Er ist angenommen.

Berichterst. Abg. Dr. Žák: Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, der hohe Landtag möge Sofort in die dritte Lesung des Gesetzes eingehen.

Činím návrh, aby se přikročilo hned k 3. čtení osnovy zákona.

Nejv. marš. zem.

Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, welche für den Antrag sind, wollen die Hand erheben.

(Geschieht).

(Stane se).

Ich bitte nun jene, welche dem Gesetze in 3. Lesung zustimmen, sich zu erheben.

(Geschieht).

Das Gesetz ist in 3. Lesung angenommen.

Der nächste Gegenstand ist der Bericht der Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten über die Petition der Gemeinde Neudorf, um Zutheilung zum Bezirke Frauenberg.

Nám. nejv. marš.: Následuje zpráva té samé komise pro záležitosti obecní a okr. o žádosti obce Nová Ves za přikázání k okresu Hlubockému.

Oberstlandmarschall: Der Berichterstatter ist derselbe.

Zpravodaj Dr. Žák: Slavný sněme!

Někteří obyvatelé obce Nová Ves v okresu Vltavotýnském podali žádosť dne 15. června 1880 č. 90, aby byla obec Nová Ves ze soudního okr. Vltavotýnského vyloučena a k soudnímu okr. Hlubockému přikázána.

Tato obec patřila prvotně k soudnímu okr. Hlubockému a jsouc s obcí Kočínem spojena v jednu obec místní, byla s touto obcí ač proti své vůli po sněmovním snešení vyloučena z toho okresu a přikázána k okr. Vltavotýnskému.

C. k. místodržitelství povolilo dle vynešení ze dne 28. ledna 1880, č. 6007, aby byla osada Nová Ves vyloučena z místní obce Kočínské a aby se sama o sobě ustavila jako samostatná místní obec.

Ježto se pak tato obec posud neustavila, podali jsou žádost výše udanou obyvatelé z té obce, kteří mají právo voliti obecní zastupitelstvo.

Potřebu žádaného vyloučení zakládají na tom, ze jest Nová Ves od Vltavotýna vzdálenější, než od Hluboké, že jest cesta do Hluboké schůdnější nez ona do Vltavotýna, že patří ona ves školou a farou ku Dřítné v okresu Hlubockém, kdež se nachází i poštovní úřad, že jsou obyvatelé obce Nové Vsi ve svých záležitostech hospodářských mnohými svazky spojeni s knížecí správou hospodářskou a lesní na Hluboké a že cesta do Budějovic, kam veškerý obchod tíhne, vede skrz okres Hlubocký.

Příčiny tu uvedené jsou zajisté závažný a hledíli se k tomu, že jsou také pravé bude věci žádoucí, aby se žádosti obce Nová Ves vyhovělo.

Komise sněmovní pro záležitosti obecní a okresní tedy navrhuje:

Slavný sněme račiž o tom se usnésti: Žádost obce Nová Ves za vyloučení ze soudního okresu Vltavotýnského a přikázání k soudn. okr. Hlubockému odevzdává se zemsk. výboru, aby příčiny její vyšetřil a o ní zprávu podal.

Die Commission für Gemeinde und Bezirksangelegenheiten stellt über das Gesuch der Gemeinde Neudorf, um Ausscheidung aus dem Bezirke Moldautein und Zuweisung zum Bezirke Frauenberg, nachstehenden Antrag:

Der hohe Landtag wolle beschließen: Die Petition der Gemeinde Neudorf um Ausscheidung aus dem Bezirke Moldautein und Zutheilung zu dem Bezirke Frauenberg wird dem

L. -A. zur Erhebung und Berichterstattung übergeben.

Nejv. marš. zem.:

Wünscht Jemand das Wort?

Žádá někdo za slovo? Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.

Diejenigen, welche diesem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.

(Stane se).

Er ist angenommen.

Der nächste Gegenstand ist der Bericht der Commission für Landescultur-Angelegenheiten über den Jahresbericht des für die Verwaltung des pomologischen Institutes zu Troja eingesetzten Comités für das J. 1878.

Nám. nejv. marš.: Následuje zpráva komise pro záležitosti zeměvzdělání o výroční zprávě komitétu pro spravování pomologického ústavu v Troji v r. 1878.

Oberstlandmarschall: Berichterstatter ist Freiherr Werner Friedrich Riese-Stallburg.

Berichterst. Abg. Freihr. Werner Friedr. Riese-Stallburg:

Hoher Landtag!

Ich habe die Ehre über das Landesinstitut des pomologischen Gartens in Troja zu referiren. Es ist der Bericht nicht in Druck gelegt worden. Mit Erlaubniß des hohen Landtages werde ich hier den Bericht der Commission vorzulesen die Ehre haben. Der Obstbau in Böhmen ist eine der wichtigsten Landeskulturen, und wir können sagen, daß Böhmen eines derjenigen Länder in MittelEuropa ist, das den größten Obstbau hat und daß auch die Qualität unseres Obstes anerkannt wird. Wir sehen in guten Obstjahren unseren Fluß, die Elbe, mit Kähnen bedeckt, und unser Obst bis an die Ostsee, ja bis nach Petersburg verführen. So groß auch die Obstproduktion ist, so ist auf die Qualität des Obstes, auf besonders gute Gattungen bisher noch weniger Rücksicht genommen worden und besonders, was die Verwerthung betrifft, wird das Obst nicht mit der Sorgfalt behandelt, wie wir es in Tirol Sehen.

Das Obst geht direkt aus dem Obstgarten und zwar nicht auf die beste Art gepflückt in den Handel, während es in Tirol, gleich verpackt und sorgfältig dem Handel übergeben, besser verwerthet wird.

Eben die Auswahl der Obstgattungen, die Lehre, das Obst zu verwerthen, besonders jetzt bei unseren wandelbaren klimatischen Verhältnissen, wo die Fröste viel später im Frühjahr kommen als sonst, machen es besonders räthlich und wichtig, daß die Obstkultur noch mehr studirt und besonders auf die Wahl derjenigen Obstgattungen hingewirkt wird, die später zur Blüte komenen, und bei Zeiten ihre Reife erlangen.

Ich glaube dadurch dargethau zu haben, das die pomologische Lehranstalt in Troja sehr wichtig ist. Hoher Landtag !

Wie der Bericht des Comités zeigt, war der Besuch dieser Unterrichtsanstalt und auch der Erfolg des Unterrichtes ein zufriedenstellender. Zweckmäßige und große Arbeiten, welche auf den Weingärten vorgenommen wurden und die gute Behandlung derjenigen Steinlehnen, welche nicht anders, denn als Weingärten zu benützen sind, und auf der anderen Seite derjenigen Anlagen, welche theilweise zum Obstbau benutzt werden können, sind außerordentlich gelungen und man kann sagen, daß das wirklich eine Musteranstalt ist.

Die verschiedenen Lagen und Bodenverhältnisse sind richtig und zweckmäßig für die verschiedenen Traubensorten benützt und es ist dieses Weingärtenbesitzern höchst belehrend.

In Erwägung dieser Umstände, daß der Erfolg der pomologischen Lehranstalt und der gute Zustand des Gartens die gemachten Auslagen rechtfertigt, stellt das Comité für Landeskulturangelegenheiten den Antrag, der hohe Landtag wolle den Bericht des Landesausschußes genehmigend zur Kenntniß nehmen.

Sněm. akt. Sládek: Komise pro zemědělství činí návrh, aby slavný sněm vzal zprávu tuto se schválením na vědomost.

Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?

Wünscht Jemand das Wort?

Nikdo.

(Niemand.)

Diejenigen, welche dem Antrage zustimmen, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten návrh, nechť pozdvihnou ruku.

(Stane se. )

(Geschieht, )

Er ist angenommen.

Der nächste Gegenstand ist der Bericht der Commission für Bezirks- und Gemeinde-Angelegenheiten über das Ansuchen der Stadtgemeinde Therestenstadt wegen Erwirkung eines Landesgesetzes um Bewilligung bei Ausführung von Neubauten auf den für Privathäuser Vorbehaltenen Baustellen Baukautionen einzuheben.

Nám. nejv. marš.: Následuje zpráva komise pro okr. a obecní záležitosti o žádosti městské obce Terezína za vymožení zákona zemsk., kterýmž obci Terezínu se povoluje, aby při provádění nových staveb na pozemcích pro soukromé budovy vyhražených, vybírati mohla kauci stavební.

Oberstlandmarschall: Berichterstatter ist der Ldtgs. -Abg. Karl Ritter v. Limbeck.

Ref. Karl Ritter v. Limbeck (liest): Hoher Landtag !

Anläßlich der Gründung der königl. Freistadt und Festung Theresienstadt wurde eine Anzahl von Baustellen für Privatwohnhäuser bestimmt und behufs ihrer thunlichst baldigen Verbauung im § 8 des Allerhöchsten Ansiedelungs Patentes vom 9. December 1782 verordnet, daß die Plätze an Baulustige nach der Ordnung, Wie sie sich melden, unentgeltlich zu übergeben sind.

Mehrere dieser Baustellen wurden seither wirklich verbaut, während die übrigen, welche in früherer Zeit zumeist bloß als Schutt- und Ablagerungsplätze dienten, dermal gegen Leistung eines jährlichen Zinses an verschiedene Parteien verpachtet sind und zu Gartenzwecken benutzt werden.

Sobald sich jedoch ein Ansiedler um eine solche Baustelle weldet, wird ihm dieselbe von der k. k. Finanzbezirksdirection in Leitmeritz, welche gegenwärtig diese Civilbaustellen verwaltet, im Einvernehmen mit dem Theresienstädter Stadtrathe unentgeltlich zugewiesen.

In neuerer Zeit find nun Fälle vorgekommen, daß Parteien Scheinbauanmeldungen machten, lediglich in der Absicht, um von anderen Parteien, von denen sie wußten, daß ihnen daran gelegen ist, sich im Genuße des Gartens zu erhalten, Geld zu erpressen und daß sie dann nach Erhalt einer Abfertigung vom Gartenbesitzer von der Bauanmeldung wieder abgegangen sind.

Anderen Theils sind wieder Fälle vorgekommen, daß die Baustellenpächter selbst, um sich ihre Gärten thunlicht zu sichern, einen Hausbau auf den von ihnen gepachteten Bauparcellen angemeldet haben, woduch wirkliche Bauwerber in der Ausführung ihres Bauvorhabens behindert oder auch gänzlich abgeschreckt wurden, ja es ist selbst der Fall vorgekommen, daß sich eine Partei die ihr als Bangrund zugewiesenen Parcellen als Eigenthum grundbücherlich einverleiben ließ und diese Baustellen verkaufte.

Um solchen Unzukömmlichkeiten für die Folge vorzubeugen, hat die Gemeindevertretung der Stadt Theresienstadt bereits in ihrer Sitzung vom 26. Juni 1874 mit Stimmeneinhelligkeit beschlossen, daß ein jeder Bauwerber Seinem Bauansuchen ein Reugeld im Betrage von 500 fl. beizuschließen habe, welches bei Versäumung der auf zwei Jahre normirten Baufrist zu Gunsten des Armenfondes zu verfallen hat, und daß er außerdem gehalten sein solle, falls ein über sein Banansuchen auf der bezüglichen Baustelle bestehender Garten demolirt werden müßte, der angemeldete Ausbau aber unterbleiben wurde, dein Gartenbesitzer den allenfälligen Schaden zu ersetzen.

Weiters wurde beschlossen, daß von dieser allgemeinen Regel lediglich Auswanderungen, Todesfälle, Kriegszeiten und Sonstige außerordentliche Hinderungsfälle, über welche im zweifelhaften Falle sodann die Gemeindevertretung abzusprechen haben wird, eine Ausnahme begründen können.

Nach diesem Beschusse wurde auch fortan vorgegangen.

Nachdem jedoch in einem speciellen Falle, wo der Bauwerber gegen den Verfall der Baucaution recurirte, vom Landesausschusse erkannt wurde, daß die Gemeindevertretung Therestenstadt nach den Vorschriften der Bauordnung nicht berechtiget erscheint, von den Bauwerbern den Erlag einer Baucaution und beziehungsweise Reugeldes zu verlangen, hat die Gemeindevertretung beschlossen, zur Vermeidung von künftigen derlei Beschwerden um die Erwirkung eines Landesgesetzes zu bitten, nach welchem die Gemeinde Therestenstadt berechtigt wäre, von den sich daselbst meldenden Baulustigen zur Sicherung der wirklichen Bauausführung einen Sicherstellungsfond im Betrage von 500 fl. abzufordern, welcher bei Nichteinhaltung der im § 21 Bauordnung normirten zweijährigen Baufrist und ohne Vorhandensein der bezüglichen mit dem Gemeindeausschußbeschlusse vom 26. Juni 1874 normirten Ausnahmsfälle, als bei Auswanderungen, Todesfällen, Kriegszeiten und sonstigen außerordentlichen Hinderungsfällen zu Gunsten des Theresienstädter Localarmenfondes verfallen soll.

Der Bezirksausschuß Leitmeritz hat dieses Gesuch zur Weiteren Veranlassung mit dem Bemerken anher vorgelegt, daß er zwar die von dem Stadtrathe Theresienstadt zur Begründung der Bitte angeführten Thatsachen als richtig anerkennen müsse, gleichwohl aber dieses Ansuchen als den Vorschriften der Bauordnung widersprechend, nicht befürworten könne.

Dagegen wird das Ansuchen von der k. k. Bezirkshauptmannschaft Leitmeritz wärmstens und mit dem Beifügen unterstützt, daß nach den gepflogenen Erhebungen die Einführung der vom Gemeindeausschuße beschlossenen Caution, beziehungsweise Erlassung eines diesbezüglichen Landesgesetzes nothwendig ist, um die Zweckmäßigkeit des Allerhöchsten Ansiedlerpatentes zu sichern, und wird zugleich darauf hingewiesen, daß auch die in erster Linie zur Beurtheilung dieser Frage berufene k. k. Geniedirection dem Gesuche der Stadtgemeinde nicht nur zustimmt, sondern ein Solches Gesetz den obwaltenden Verhältnissen nach als Sehr angemessen bezeichnet.

Desgleichen erachtet die k. k. Finanzbezirksdirection Leitmeritz die Erlassung eines Solchen Landesgesetzes mit Rücksicht darauf, daß hiedurch muthwilligen und unlauteren Erwerbungen von Civilbaustellen in Therestenstadt jedenfalls vorgebeugt würde, ohne daß in rechtlicher Beziehung gegen eine solche Sicherstellung eine haltbare Einwendung erhoben Werden könne, für zulässig und wünschenswerth und bemerkt weiters, daß durch den eventuellen Verlust der verliehenen Bauparcelle im Falle der Unterlassung des Baues, den in Rede stehenden Mißbräuchen wirksam nicht begegnet werden können und auf diese Art die weitere Verfügung über die Baustellen immer mindestens durch zwei Jahre verhindert wird, Nachdem überdies sowohl die betreffenden k. k. Militärbehörden als auch die k. k. Finanzlandesdirection und die k. k. Statthalterei mit dieser Ansticht übereinstimmen und der Erlassung des erwähnten Landesgesetzes das Wort reden, nachdem ferner die Bestimmungen der §§ 7 und 8 des Ansiedelungspatentes vom 9. December 1782, Sowie jene der Bauordnung für Böhmen vom 11, Mai 1864 der Erlassung eines Solchen Landesgesetzes nicht im Wege stehen, vielmehr ein Solches Gesetz zur Förderung des endlichen Ausbaues der Stadt Theresienstadt, wie die Erfahrung gezeigt hat, wesentlich beitragen würde, hat die Commission für Bezirks- und Gemeindeangelegenheiten beschlossen, den. Antrag zu stellen, der hohe Landtag wolle folgendes Gesetz be schließen:

§ 1.

In Theresienstadt hat jeder Bauwerber, welcher auf einer für Privathäuser vorbehaltenen Baustelle einen Neubau ausführen will, einem AnSuchen um die Ertheilung der Baubewilligung eine Caution von fünf Hundert Gulden beizuschließen.

Sněm. akt. Sládek: Komise činí návrh: Slavný sněme račiž se usnésti:

§ 1.

Kdokoli v Terezíně provésti chce novou stavbu na některém ze stavebních pozemků pro soukromé budovy vyhražených, povinen jest k žádosti své za povolení k stavbě přiložiti kauci sumou 500 zlatých.

Nejv. marš.: Žádá někdo za slovo?

Wünscht Jemand das Wort?

(Nikdo. )

(Niemand. )

Diejenigen, welche dem Paragraphen zu stimmen, wollen die Hand erheben,

Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.

(Stane se. )

(Geschieht. )

Der Paragraph ist angenommen,

Ref. Ritter v. Limbeck:

Diese Caution verfällt zu Gunsten des Ar menfondes der Stadtgemeinde Theresienstadt, wenn der angemeldete Bau binnen zwei Jahren vom Tage der Zuweisung des Baugrundes an gerecht net, nicht ausgeführt wird. Nach Vollendung des Baues wird die Caution rückgestellt.

Die Ruckstellung der Caution findet aber mit Zustimmung des Gemeinde-Ausschußes der Stadt Theresienstadt auch dann statt, wenn ein unvorhergesehener, vom Bauwerber unverschuldeter Umstand die Ausführung des Baues Verhindert hat.

Sněm. akt. Sládek:

§2.

V případě, že by opovězená stavba neprovedla se ve dvou letech ode dne toho počínajíc, kdy staveniště přikázáno bylo, propadne tato kauce k fondu chudých městské obce Terezína.

Po skončené stavbě vrátí se kauce.

Se svolením obecního výboru města Terezína může však kauce i tehdy vrácena býti, když stavba provésti se nemohla za příčinou nepředvídané, stavebníkem nezaviněné překážky.

N e j v. marš.: Žádá někdo za slovo ?

Wünscht Jemand das Wort?

(Nikdo. )

(Niemand. )

Welche dem Paragraphe zustimmen, wollen die Hand erheben.

Kteří jsou pro ten článek, nechť pozdvihnou ruku.

(Stane se. )

(Geschieht. )

Jest přijat.

Ref. Ritter v. Limbeck:

§ 3.

Gegen den Beschluß des Gemeinde Ausschußes, mit welchem die Ruckstellung der Caution verweigert wird, steht die Berufung in Gemäß heit des § 99 der Gemeinde-Ordnung vom 16.

April 1864 Nr. 7, Gesetz- und Verordnungsblatt

für das Königreich Böhmen an den Bezirksausschuß offen.

Gegen den über diese Berufung erfolgten Beschluß des Bezirksausschußes steht in Gemäßheit des § 77 des Gesetzes vom 25. Juli 1864

Nr, 27, Gesetz und Verordnungsblatt für das Königreich Böhmen und des Gesetzes vom 25. Oktober 1868 Nr. 36 L. -G. -B. die Berufung an den Landesausschuß dem Bauwerber, und wenn der Berufung Folge gegeben wurde, dem Gemeinde-Ausschuße zu.

Sněm. akt. Sládek:

§3.

Z usnešení výboru obecního, jímž odepřeno bylo vrácení kauce, lze se odvolati podle § 99. zřízení obecního ze dne 16. dubna 1864 č. 7


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP