Úterý 10. října 1871

28.   Turnovský a Česko dubský.

29.   Mnichovohradišťský a Sobotecký.

30.   Mladoboleslavský a Bělský.

31.   Jičínský a Lomnický.

32.   Jilemnický a Novopacký.

33.   Libáňský a Kraloměstecký.

34.   Semilský, Železnobrodský a Roketnický.

35.   Vrchlabský a Hostinský.

36.   Trutnovský, Maršovický a Šacléřský.

37.   Novobydžovský a Chlumecký.

38.   Nymburský a Poděbradský.

39.   Broumovský a Polický.

40.   Novoměstský a Opočenský. 41. " Náchodský.

42.   Kralodvorský a Jaroměřský.

43.   Kralohradecký.

44.   Hořický a Nechanický.

45.   Rychnovský a Kostelecký nad Orlicí.

46.   Žamberecký a Ústecký nad Orlicí.

47.   Rokytnický a Kralický.

48.   Landškrounský.

49.   Chrudimský.

50.   Hohenmauth.

51.   Nassaberg, Skuč.

52.   Leitomischl.

53.   Polička, Hlinsko.

54.   Pardubic, Přelauč, Holic.

55.   Chotěboř, Habern.

56.   Polna, Přibislau.

57.   Deutschbrod, Humpolec

58.   Ledeč, Unterkralowic.

59.   Časlau.

60.   Kuttenberg, Kohljanowic.

61.   Kolin, Kauřim. 63. Tabor.

63.   Soběslau, Kamenic.

64.   Beneschau, Wlašim.

65.   Selčan, Neweklau.

66.   Wotic, Sedlec.

67.   Pilgram, Počatek.

68.   Patzau, Jungwožic.

69.   Neuhaus, Neubystritz.

70.   Mühlhausen, Bechin.

71.   Frauenberg, Lischau, Molbauthein.

72.   Wittingau, Lomnic, Weseli.

73.   Kaplic, Gratzen.

74.   Kturnau, Hohenfurth.

75.   Kalsching, Oberplan.

76.   Bubweis, Schweinitz.

77.   Pisek, Mirowic.

78.   Wodňan, Netolic.

79.   Prachatic, Winterberg.

80.   Strakonic, Wolin.

81.   Horaždowic, Schüttenhofen.

82.   Bergreichenstein, Neuern.

83.   Blatna, Březnic.

84.   Přestic, Nepomuk.

85.   Klattan, Planic.

86.   Taus, Neugedein.

87.   Bischofternitz, Hostau, Ronšperg. 88. Mies, Tuschkau, Staab.

89.   Pilsen, Rokycan, Blowic.

90.   Kralowic, Manetin.

91.   Hořowic, Zbirow.

92.   Beraun, Königsaal.

93.   Laun, Libochowic.

94.   Rakonitz, Pürglitz.

95.   Schlau.

96.   Raubnic, Welwarn.

97.   Melnik.

98.   Unhošt, Neustraschitz.

99.   Smichow.

100.   Böhmisch = Brod, Schwarzkosteletz.

101.   Eule, Řičan.

102.   Karolinenthal.

103.   Brandeis, Beuatek.

104.   Přibram, Dobřiš.

50.    Vysokomýtský.

51.   Nasavrcký a Skutečský.

52.   Litomyšlský.

53.   Poličský a Hlinecký.

54.   Pardubický, Přeloučský a Holický.

55.   Chotěbořský a Haberský.

56.   Polenský a Přibyslavský.

57.   Německobrodský a Humpolecký.

58.   Ledečský a Dolnokralovický.

59.   Čáslavský.

60.   Kutnohorský a Uhlířskojanovický.

61.   Kolínský a Kouřimský.

62.   Táborský.

63.   Soběslavský a Kamenický.

64.   Benešovský a Vlašímský.

65.    Selčanský a Neveklovský.

66.   Votický a Sedlecký.

67.   Pelhřimovský a Počátecký.

68.   Pacovský a Mladovožický.

69.   Jindřichohradecký a Novobystřický.

70.   Milevský a Bechynský.

71.   Hlubocký, Lišovský a Vltavotýnský.

72.   Třeboňský, Lomnický a Veselský.

73.   Kapličký a Novohradský.

74.   Krumlovský a Vyšebrodský.

75.   Chvalšinský a Hornoplanský.

76.   Budějovický a Svinenský.

77.   Písecký a Mirovický.

78.   Vodňanský a Netolický.

79.   Prachatický a Vimberský.

80.   Strakonický a Volyňský.

81.   Horažďovický a Sušický.

82.   Kašperskohorský a Nýrský.

83.   Blatenský a Březnický.

84.   Přeštický a Nepomucký. 85. Klatovský a Planický.

86.   Domažlický a Novokdyňský.

87.  Horšovtýnský, Hostounský a Ronšperský.

88.   Stříbrský, Touškovský a Stodský.

89.   Plzeňský, Rokycanský a Blovický.

90.   Kralovický a Manetínský.

91.   Hořovický a Zbirožský.

92.   Berounský a Zbraslavský.

93.   Lounský a Libochovický.

94.   Rakovnický a Křivoklátský.

95.   Slanský.

96.   Roudnický a Velvarský.

97.   Mělnický.

98.   Únhošťský a Novostrašecký.

99.   Smichovský.

100.   Českobrodský a Černokostelecký.

101.   Jilovský a Řičanský.

102.   Karlínský.

103.   Brandýský a Benátecký.

104.   Příbramský a Dobříšský.

§. 10.

Jeder der im §. 9 angeführten Wahlbezirke hat Einen Abgeordneten zu wählen mit Ausnahme der sub 54 und sub 89 genannten Wahlbezirke, welche je zwei Abgeordnete zu wählen haben.

§. 10.

Každý z okresů Volicích jmenovaných v §. 9. voliti má jednoho poslance, vyjma volicí okresy uvedené pod. č. 54 a 89, jenž mají voliti po dvou poslancích.

Die Wähler eines jeden Wahlbezirkes bilden einen Wahlkörper.

Voliči každého okresu volicího činí jeden sbor voličský.

§. 11.

In jedem für die Wahl der Abgeordneten der Landgemeinden gebildeten Wahlbezirke find vom Statthalter nach Vernehmung des Landesausschußes mehrere Wahlorte zu bestimmen.

Besteht der Wahlbezirk nur aus Einem Gerichtsbezirke, so ist der Gerichtssitz der Hauptwahlort des Wahlbezirkes.

Besteht der Wahlbezirk aus mehreren Gerichtsbezirken, so ist der bei Festsetzung des Wahlbezirkes im §. 9 erstgenannte Gerichtssitz der Hauptwahlort des Wahlbezirkes.

V každém okresu volicím za příčinou volby poslanců obcí venkovských zřízeném má místodržící po umluvení s výborem zemským ustanoviti několik míst volicích.

Jestli jen jediný okres soudní okresem volicím, tedy jest sídlo soudu hlavním volicím místem volicího okresu.

Skládá-li se však okres volicí z několika okresů soudních, tedy jest sídlo soudu, při ustanovení volicího okresu v §. 9. nejprv jme-, nované, hlavním volicím místem volicího okresu.

II. Vom Wahrechte und von der Wählbarkeit.

II. O právu voličském a o volitelnosti.

§. 12.

In allen Wählerklassen sind nur Personen männlichen Geschlechtes wahlberechtigt, welche

a)  österreichische Staatsbürger,

b)  24 Jahre alt,

c)  eigenberechtigt und

d)  nicht vom Wahlrechte ausgenommen oder ausgeschlossen sind (§§. 26 und 27). Ausnahmsweise find in der Wählerklasse des

Großgrundbesitzes Frauen wahlberechtigt.

Von welchen besonderen Bedingungen das Wahlrecht in den einzelnen Wählerklassen abhängig sei, und inwieferne dasselbe von juristischen Versonen ausgeübt werden könne, wird in den nachfolgenden Paragraphen bestimmt.

§. 12. V každé třídě voličské má právo voliti jen ten, kdož, jsa mužského pohlaví, a) jest rakouským občanem,

b)  má 24 let věku svého,

c)  jest soběprávný a

d)  není z práva voličského ani vyjmut ani vyloučen (§§. 26 a 27).

Výminkou mají ženské právo voliti ve voličské třídě velkostatkářské.

Na kterých zvláštních výminkách právo voličské závisí, a pokud je mohou vykonávati osoby juristické, ustanoví se v článcích níže položených.

§. 13.

In dem ersten Wahlkörper des Großgrundbesitzes sind die Besitzer land= oder lehentäflicher Güter wahlberechtigt, welche von diesen eine Jahres= schuldigkeit an Grundsteuer von mindestens fünfundzwanzig Taufend Gulden zu entrichten haben.

In dem zweiten Wahlkörper des Grofgrundbesitzes sind die Besitzer land= oder lehentäflicher Güter wahlberechtigt, deren Jahresschuldigkeit an der vorbezeichneten Steuer mindestens zwei Taufend Fünfhundert und weniger als fünfundzwanzig Tausend Gulden beträgt.

In demselben Wahlkörper sind ferner diejenigen dermal lebenden Besitzer land= und lehentäflicher Güter wahlberechtigt, welche entweder bis zum Jahre 1848 in den Landtag eingeführt waren oder welche nach den damals in Geltung gewesenen Bestimmungen das Recht hätten, in den Landtag eingeführt zu werden, wenn ihre Jahresschuldigkeit an Grundsteuer mindestens Vierhundert Gulden beträgt.

In dem dritten Wahlkörper des Großgrundbesitzes sind die übrigen Besitzer land= ober lehentäflicher Güter wahlberechtigt, deren Jahresschuldigkeit an derselben Steuer mindestens Vierhundert und weniger als zwei Taufend Fünfhundert Gulden beträgt.

V  prvním sboru voličském velkých statkářů mají právo voliti držitelé statků do desk zemských neb manských vložených, kteří jsou povinni, platiti z nich ročně nejméně dvadcet pět tisíc zlatých daně pozemkové.

V  druhém sboru voličském velkých statkářů mají právo voliti držitelé statků vložených do desk zemských neb manských, kteří jsou povinni, platiti z nich ročně nejméně dvatisíce pět set a méně než dvadcet pět tisíc zlatých daně pozemkové.

V  tomtéž sboru voličském mají dále právo voliti oni nyní žijící držitelé státků vložených do desk zemských neb manských, kteří buď do roku 1848 byli uvedeni do sněmu, nebo dle ustanovení tehdáž platných měli by právo, aby byli uvedeni do sněmu, pakli jsou povinni platiti z nich ročně aspoň čtyři sta zlatých daně pozemkové.

V  třetím sboru voličském velkých statkářů mají právo voliti ostatní držitelé statků do desk zemských neb manských vložených, kteří jsou povinni platiti z nich ročně nejméně čtyři sta a méně než dva tisíce pět set zlatých daně pozemkové.

§. 14.

Um künftig das Wahlrecht in einem der drei Wahlkörper des Großgrundbesitzes zu erwerben, ist außer den in den §§. 12 u. 13 bezeichneten Eigenschäften das böhmische Inkolat erforderlich.

§. 14. Aby kdo budoucně dosel voličského práva ve všech třech sborech voličských velkých statkářů, tomu potřebí jest mimo vlastnosti vytknuté v §§. 12 a 13, aby nabyl českého inkolatu.

§. 15.

Zur Erwerbung des böhmischen Inkofates ist erforderlich: a) die österreichische Staatsbürgerschaft, b) der Besitz eines land = oder lehentäflichen Gutes, dessen Jahresschuldigkeit an Grundsteuer mindestens Vierhundert Gulden beträgt, und c) die allgemeinen Bedingungen des Wahlrechtes.

Das Inkolat wirb über Antrag des Landtages vom Kaiser und König verliehen.

§. 15. Kdo chce nabýti českého inkolatu, potřebí má

a)  aby měl rakouské občanství státní;

b)  aby byl v držení statku vloženého do desk zemských neb manských a platil z něho ročně nejméně čtyři sta zlatých daně pozemkové, a

c)  aby byl opatřen vším tím, čeho se vyhledává k právu voličskému.

Inkolat propůjčuje císař a král k návrhu od sněmu učiněnému.

§. 16.

Wer außer den im §. 15 ad a) und c) angeführten Bedingungen den sechsjährigen ununterbrochenen Besitz eines unter §. 15 ad b) bezeichneten Guntes nachweist, und feinen ordentlichen Wohnsitz im Lande hat, erwirbt das Recht des Inkolates. Im Falle als dieses Gut im Erbschaftswege erworben wäre, sind die Besitzjahre des Erblassers jenen des Erben znzuzählen.

§. 16. Kdo mimo výminky v §. 15 pod lit. a) a c) přivedené, prokáže, že jest po šest let v nepřetrženém držení statku nějakého v §. 15 pod lit. b) jmenovaného a že pravidelně bydlí v zemi, nabude práva inkolatu. Nabyl-li kdo statku takového způsobem dědictví, připočítají se k létům, po která jest v držení jeho, léta držení zůstavitele dědictví.

§. 17.

In der Wählerklasse der Großindustrie sind jene Personen wahlberechtigt, deren Jahresschuldigkeit an Erwerb= und Einkommensteuer vom Industrie = (Bergbau=, Gewerbs=, Handels=) Betriebe mindestens Eintausend Gulden beträgt.

§. 17.

V třídě voličské velkoprůmyslníků mají právo voliti ti, jenž jsou povinni platiti ročně nejméně tisíc zlatých daně z výdělku a z příjmů z provozování průmyslu (hornictví, živnosti neb obchodu).

§. 18.

In der Wählerklasse der Städte und Orte und in der Wählerklasse der Landgemeinden sind jene Personen wahlberechtigt, die von ihrem Realbesitze, Gewerbe oder Einkommen in diesen Gemeinden, und zwar in der Landeshauptstadt mindestens Zehn Gulden, in den selbstständig wählenden Städten mindestens Acht Gulben und in den übrigen Gemeinden mindestens Fünf Gulden als Jahresschuldigkeit an direkter Steuer zu entrichten haben.

Ohne Rucksicht auf Steuerzahlung sind ferner in diesen Wählerklassen in der Gemeinde ihres Wohnsitzes wahlberechtigt:

a)  Die in der Ortsfeelsorge bleibend verwendeten Geistlichen der christlichen Konfessionen, dann die Rabbiner und die angestellten Prediger der jüdischen Glaubensgenossen.

b)  Dienende Sowohl als im Ruhestande besindliche Hof=, Staats= (Civil= und Militär=), dann Landes=, Bezirks= und öffentliche Fondsbeamte.

c)  Offiziere des Ruhestandes und außer Dienst, dann der Reserve und der Landwehr mit Einschluß der Offiziere des Auditoriats, des militär=ärztlichen und des Rechnungsführer= Offizierskorps unter den gleichen Verhältnissen.

d)  Doktoren, welche ihren akademischen Grad an einer österreichischen Universität erlangt haben, und von einer österreichischen Lehranstalt diplomirte Techniker.

§. 18.

V třídě voličské měst a míst a v třídě voličské obcí venkovských mají právo voliti ti, kteří jsou povinni, platiti ročně ze své nemovitosti, živnosti neb ze svého příjmu v těchto obcích, a to v hlavním městě zemském nejméně deset zlatých přímé daně, v městech, ježto volí o sobě, nejméně osm zlatých a v jiných obcích nejméně pět zlatých.

Nehledíc k dani, mají mimo to v těchto třídách voličských v obci, v kteréž bydlí, právo voliti:

a)  Duchovní konfesí křesťanských, ve správě duchovní stále službu konající, též rabíni a zřízení kazatelové vyznavačů víry židovské.

b)  Ve službě postavení a na odpočinek daní úředlníci dvorští, státní (civilní i vojenští), též úředlníci zemští a okresní a úředlníci fondů veřejných.

c)  Důstojníci na odpočinku a kromě služby, též důstojníci reservní a obrany zemské, důstojníci auditoriátu, důstojnického sboru vojensko-lékařského a sboru důstojníků početvedoucích v týchž poměrech.

d) Doktoři, kteří své hodnosti akademické na některé rakouské universitě nabyli, a technikové, jenž mají diplom od některého rakouského učiliště.

e) Bleibend angestellte, sowie die aus einer bleibenden Anstellung in den Ruhestand übertretenen Vorsteher und Lehrer der öffentlichen Volksschulen und Direktoren, Professoren und Lehrer der öffentlichen Mittel= und Spezial= und der Hochschulen.

e) Stále zřízení a ze stálé služby na odpočinek přestoupili představení a učitelové veřejných škol obecných, a direktoři, profesoři a učitelové veřejných škol středních a speciálních a škol vysokých.

§. 19.

In derselben Wählerklasse berechtigt der Besitz von zwei oder mehreren Steuerobjekten, von denen zusammengenommen eine solche Steuer zu entrichten ist, die dem für die Wahlerklasse festgesetzten Steuercensus entspricht, ebenfalls zur Wahl.

§. 19.

Máli někdo v též třídě voličské dvě nebo více věcí dani poddaných, z nichž dohromady platí takovou daň, která se rovná censu daně v té třídě voličské vyměřenému, má též právo voliti.

§. 20.

Unter mehreren Mitbesitzern eines zur Wahl berechtigenden unbeweglichen Gutes kann nur derjenige aus ihnen wählen, welchen alle Mitbesitzer oder doch die Besitzer von mehr als der Hälfte, seinen Antheil eingerechnet, hiezu bevollmächtigen.

Die Steuerschuldigkeit der im Mitbesitze befindlichen Gattin wird dem Gatten und jene der im Mitbesitze befindlichen minderjährigen Kinder dem Vater insolange zugerechnet, als das dem Gatten und Vater gesetzlich zustehende Befugniß der Vermögensvewaltung nicht aufgehört hat.

§. 20.

Z několika spoludržitelů statku nemovitého k volbě právo dávajícího voliti může jen ten, koho všichni spoludržitelové aneb alespoň držitelové více než polovice statku, počítajíc v to jeho podíl, k tomu splnomocní.

Daň, kterou povinna jest platiti manželka jako spoludržitelkyně, připočítá se manželovi a daň, kterou jsou povinny platiti děti nezletilé jako spoludržitelové, připočítá se otci jejich dotud, pokud právo manželovi a otci dle zákona příslušející, spravovati jmění, nepominulo.

§. 21.

Korporationen, selbständige, inländische Aktiengesellschaften und Kommanditgesellschaften auf Aktien, deren Verwaltungsrath seinen Sitz im Lande hat, können, u. zw. die bezeichneten Gesellschaften nach Zulaß des §. 23 ein Wahlrecht nur durch jene Einzelnperson ausüben, welche nach den bestehenden Normen berufen ist, die Korporation oder Gesellschaft zu vertreten.

Diese Bedingung betreffs des Sitzes des Verwaltungsrathes im Lande bezieht sich nicht auf jene selbstständigen inländischen Eisenbahngesellschaften, deren Verkehrslinien sich über mehrere Länder der Monarchie erstrecken.

Wo die Vertretung mehreren Personen zusteht, übt das Wahlrecht Jener unter ihnen aus, den sie dazu ermächtigen.

Die das Wahlrecht ausübende Person muß die im §. 12 bezeichneten Eigenschaften haben.

Anderen juristischen Personen kommt das Wahlrecht nicht zu.

§. 21.

Korporace, samostatné domácí společnosti akcionářské a společnosti komanditní na akcie zřízené, jichž správní rada sídlo své má v zemi, mohou a to jmenované společnosti podlé čl. 23. právo voličské vykonávati skrze toho, komu dle předpisů o tom vydaných přísluší, korporaci neb společnost zastupovati.

Výminka o sídle správní rady v zemi nepožaduje se u samostatných domácích společností železničních, jichž dráhy položeny jsou v několika zemích mocnářství.

Kde zastupování přísluší několika osobám, vykonává právo voličské ten mezi nimi, jejž k tomu splnomocní.

Osoba vykonávající právo voličské má míti vlastnosti v §. 12. jmenované.

Jiné osoby juristické nemají práva voličského.

§. 22.

Oeffentliche Gesellschafter und die persönlich haftenden Gesellschafter einer Kommanditgesellschaft sind wahlberechtigt, wenn aus dieselben nach dem Verhältnisse ihrer Antheilsberechtigung ein solcher Steuerbeitrag entfällt, welcher dem für das Wahlrecht in der betreffenden Wählerklasse festgesetzten Steuercensus entspricht

§. 22.

Veřejní společníci a osobně zavázaní společníci komanditní společnosti mají právo voličské, když na ně dle poměru jejich oprávnění k podílu vychází taková čásť daně, která se rovná censu daně, v příslušné třídě voličské vyměřenému.

§. 23.

Jeder Wähler kann sein Wahlrecht mir in Einer Wählerklasse und nur in Einem Wahlbezirke ausüben.

Das Wahlrecht im Großgrundbesitze schlieft die Ausübung des Wahlrechtes in den anderen Wählerklassen, das Wahlrecht in der Wählerklasse

§. 23.

Každý volič může své právo voličské toliko v jedné třídě voličské a toliko v jednom okresu volicím vykonávati.

Kdo má právo voličské ve sboru velkostatkářském, nemůže voliti v jiných třídách voličských, kdo má právo voličské ve voličské třídě velkých průmyslníků, nemůže voliti ve voličské třídě měst a míst ani ve voličské třídě obcí venkovských.

der Großindustrie schließt die Ausübung des Wahlrechtes in der Wählerklasse der Städte und Orte und in jener der Landgemeinden aus.

Aktiengesellschaften und Kommanditgesellschaften auf Aktien können ein Wahlrecht nur in der Wählerklasse der Großindustrie ausüben.

Die Wähler des dritten Wahlkörpers des Großgrundbesitzes und der Klasse der Großindustrie, welche in mehreren Wahlbezirken zur Wahl in dieser Wählerklasse berechtigende Steuerobjekte besitzen, üben das Wahlrecht in jenem Wahlbezirke aus, in welchem sie die höchste Steuer entrichten.

Wer in der Wählerklasse der Städte und Orte und in jener der Landgemeinden wahlberechtigt ist, oder wer in einer oder der anderen dieser Wählerklassen mehrere Steuerobjekte besitzt, die einzeln oder zusammengenommen zur Wahl berechtigen, übt Sein Wahlrecht im ersteren Falle in jener Wählerklasse und im letzteren Falle in jenem Wahlbezirke und in jener Gemeinde aus, wohin er nach feinem ständigen Wohnsitze gehört.

Hat er in keiner der betreffenden Gemeinden feinen ständigen Wohnsitz, so übt er das Wahlrecht dort aus, wo er die höchste Steuer entrichtet.

Mitglieder solcher Korporationen oder Gesellschaften, welchen das Wahlrecht zusteht, find nicht gehindert, das ihnen persönlich zustehende Wahlrecht in ihrer Wählerklasse auszuüben.

Společnosti akcionářské a komanditní společnosti na akcie zřízené mohou vykonávati právo voličské jediné ve voličské třído velkoprůmyslnické.

Voliči třetího sboru velkostatkářského a voliči třídy velkoprůmyslnické, kteří mají v několika okresích volicích věci dani poddané, které dávají právo, v této třídě voličské voliti, mají právo voličské vykonávati v tom okresu, v kterém platí největší daň.

Kdo má právo voliti ve voličské třídě měst a míst a ve voličské třídě obcí venkovských, nebo kdo má v té neb oné třídě voličské několik věcí dani poddaných, které každá o sobě nebo dohromady dávají právo voliti, má své právo voličské vykonávati v oné případnosti v té třídě voličské a v této případnosti v tom okresu volicím a v té obci, kam dle svého stálého bydlení náleží.

Nemáli v nižádné z těch obcí stálého bydlení, vykonávati má právo voličské tu, kde platí největší daň.

Členové korporací neb společností, které mají právo voličské, mohou také právo voličské osobně jim příslušející vykonávati ve své třídě voličské.

§. 24.

In der Regel kann das Stimmrecht nur persönlich ausgeübt werden.

Frauen können blos in der Wählerklasse des Großgrundbesitzes und nur durch Bevollmächtigte wählen.

Aktiv dienende Personen des Heeres, der Kriegsmarine und der Gendarmerie mit Ausnahme der im §. 18 lit. b) angeführten Militärbeamten (Militär geistlichen), dann die bleibend im Präsenzstande dienenden Personen der Landwehr, Sowie jene zur Reserve und zur Landwehr gehörigen Peisonen, welche zur aktiven Dienstleistung einberufen wurden, während der Dauer dieser Dienstleistung können in der Wählerklasse des Großgrundbesitzes und der Großindustrie ihr Wahlrecht nur durch Bevollmächtigte ausüben.

Aktiv dienende Hof= und Staatsbeamte, denen ein Wahlrecht in der Wählerklasse des Großgrundbesitzes oder der Großindustrie zusteht, so wie jene Wahlberechtigten des Großgrundbesitzes oder der Großindustrie, welche ein Wahlrecht in diesen Klassen in mehreren Ländern der Monarchie auszuüben berechtigt find, können ihr Wahlrecht durch Bevollmächtigte ausüben.

Der Bevollmächtigte muß in der betreffenden Wählerklasse wahlberechtigt sein oder eine wahlberechtigte Korporation oder Gesellschaft vertreten und darf das Stimmrecht als Bevollmächtigter nur für Einen Wahlberechtigten ausüben.

§. 24.

Pravidlem může se právo voličské vykonávati jen osobně.

Ženské mohou voliti toliko ve voličské třídě velkostatkářské a jen skrze plnomocníky.

Osoby konající skutečnou službu ve vojsku a v loďstvu válečném a v četnictvu, až na úředlníky (duchovní) vojenské v §. 18. lit. 6) uvedené, pak osoby v stavu presenčním obrany zemské stále sloužící, jakož i osoby, příslušející k reservě a k obraně zemské, jež povolány byly ku konání skutečné služby, pokud služba ta trvá, mohou právo voličské ve voličské třídě velkostatkářů a velkoprůmyslníků vykonati jen skrze plnomocníky.

Ve službě postavení úředlníci dvorští a státní, jimž přísluší právo voličské v třídě velkostatkářů neb velkoprůmyslníků, jakož i velkostatkáři a velkoprůmyslníci, již oprávněni jsou vykonávati voličské právo v některých zemích mocnářství, mohou právo voličské vykonati skrze plnomocníky.

Plnomocník má v té které třídě voličské míti právo volicí anebo má zastupovati korporací nebo společnost nějakou, která má právo voliti, a může právo hlasovací jakožto plnomocník vykonávati jen za jednoho voliče.

§. 25.

Wählbar als Landtagsabgeordnete sind nur Personen männlichen Geschlechtes, welche

§. 25.

Za poslance do sněmu zemského může každý volen býti, kdo jsa mužského pohlaví:

a)  30 Jahre alt,

b)  in einer Wählerklasse des Landes wahlberechtigt ober zur Vertretung einer wahlberechtigten Korporation berufen, und

c)  nicht von der Wählbarkeit ausgenommen oder ausgeschlossen sind (§§. 26 und 27).

Bei Vorhandensein der in diesem §. unter a) und c) augeführten Bedingungen sind auch die Mitbesitzer eines zur Wahl berechtigenden Gutes wählbar, wenn sie österreichische Staatsbürger und eigenberechtigt sind.

a)  má 30 let věku svého,

b)  kdo má právo, v některé třídě voličské v zemi voliti, nebo kdo zastupuje nějakou korporaci, která má právo voličské, a

c)  kdo není z volitelnosti ani vyjmut ani vyloučen (§§. 26 a 27).

Spoludržitelé statku, s kterým jest spojeno právo voličské, mohou býti voleni do sněmu, vyhovují-li podmínkám pod a) a c) tohoto článku položeným a jsou-li rakouskými občany státními a soběprávní.

§. 26.

Von der Wählbarkeit sind ausgenommen:

a)  Dienende Hof=, Staats= (Civil= und Militär=), Landes= und öffentliche Fondsbeamte.

b)  Activ dienenbe Personen des Heeres, der Kriegsmarine und der Gendarmerie mit Ausnahme der im §. 15 unter lit. b) angeführten Militärbeamten (Militärgeistlichen), dann die bleibend im Präsenzstande dienenden Personen der Landwehr.

Dauernd beurlaubte, dann die zur Reserve gehörigen Personen des Heeres und der Kriegsmarine, sowie die nicht bleibend im Präsenzstande der Landwehr dienenben Personen sind von der Wählbarkeit nicht ausgenommen. Sie können jedoch nach erfolgter Einberufung für die Dauer ihrer Dienstleistung ein auf sie gefallenes Mandat nicht ausüben.

Do sněmu voleni býti nemohou: a) Ve službě postavení úředlníci dvorští, státní (civilní a vojenští), zemští a úředlníci fondů veřejných. b) Osoby, konající skutečnou službu ve vojsku, v loďstvu válečném a v četnictvu, až na úředlníky (duchovní) vojenské v §. 15. pod lit. b) uvedené, jakož i osoby v stavu presenčním obrany zemské stále sloužící. Osoby, ve vojště a v loďstvu válečném sloužící, ježto jsou stále na dovolenou odpuštěny, též osoby takové příslušející do reservy, jakož i osoby k obraně zemské náležející, které neslouží stále v stavu presenčním, mohou do sněmu voleny býti. Avšak byvše ke službě povolány nemohou mandátu na ně připadlého vykonávati.

§. 27.

Von dem Wahlrechte und von der Wählbarkeit zum Landtage sind ausgeschlossen:

a)  Personen, welche in Folge einer strafrechtlichen Verurtheilung von der Wählbarkeit in die Gemeindevertretung ausgeschlossen sind;

b)  Personen, gegen welche wegen einer solchen strafbaren Handlung die Spezialuntersuchung eingeleitet wurde, die im Falle der Verurteilung die Ausschließung von der Wählbarkeit in die Gemeindevertretung zur Folge hätte, so lange als das eingeleitete Verfahren nicht durch rechtsklästige Entscheidung beenbigt worden ist.

c)  Personen, über deren Vermögen der Konkurs eingeleitet wurde, während der Dauer der Konkursverhandlung.

§. 27. Z práva, do sněmu voliti a volenu býti, vyloučeni jsou:

a) ti, kteří za příčinou nějakého odsouzení od trestního soudu nemohou voleni býti do obecního zastupitelstva;

b) ti, s nimiž zavedeno bylo specialní vyšetřování pro nějaký čin trestný, kteréž, kdyby byli odsouzeni, mělo by za účinek, že by nemohli voleni býti do obecního zastupitelstva dotud, pokud nebylo zavedené přelíčení skončeno nálezem v moc práva vešlým;

c) ti, na jejichž jmění byl zaveden konkurs, pokud trvá řízení konkursní.

III.

Von der Ausschreibung und Vorbereitung der Wahlen.

III.

O rozepisováni volby a o přípravách k volbě.

§. 28.

Die Aufforderung zur Vornahme der Wahl geschieht in der Regel durch Erlässe des Statthalters, welche den Tag, an dem die Wahl der Landtagsabgeordneten in den bestimmten Wahlorten vorzunehmen ist, zu enthalten haben.

Die Festsetzung des Wahltages hat derart zu geschehen, daß alle nöthigen Vorbereitungen vor Eintritt desselben beendet werden können.

§ 28.

Vyzvání, aby poslanci do sněmu se volili, učiní se vůbec vynešením, vydaným od místodržitele, v němž se ustanoví den, kteréhož se má v místech určených volba konati.

Den volení má se ustanoviti tak, aby všechny přípravy potřebné před tím dnem mohly dokonány býti.

§. 29.

Die Ausschreibnung allgemeiner Wahlen hat in der Art zu geschehen, daß zuerst die Abgeordneten der Landgemeinden, dann die Abgeordneten der Städte und Orte, nach diesen die Abgeordneten der Großindustrie und enblich die Abgeordneten des Großgrundbesitzes, und zwar in der letzteren Wählerklasse zuerst die Abgeordneten des dritten, dann des zweiten und zuletzt jene des ersten Wahlkörpers gewählt, und daß die Wahlen für jebe der drei erstgenaunten Wählerklassen im ganzen Lande an demselben Tage begonnen werden.

§. 29.

Rozepsání voleb obecných staň se tím spůsobem, aby se nejprvé volili poslancové obcí venkovských, pak poslancové měst a míst, po nich poslancové velkých průmyslníků a konečně poslancové velkých statkářů, a to v této třídě voličské nejprvé poslanci třetího sboru voličského, pak druhého sboru a posléz poslanci prvního sboru, a aby se volby poslanců každé ze tří nejprv jmenovaných tříd voličských v celé zemi konaly v tentýž den.

§. 30.

Die Ausschreibung allgemeiner Wahlen ist durch die Landeszeitung und durch Plakate in allen Gemeinde des Landes bekannt zu machen.

Die Ausschreibung einzelner Wahlen ist bezüglich der Wählerklasse des Großgrundbesitzes und der Großindustrie durch die Landeszeitung, bezüglich der Wählerklasse der Städte und Orte und jener der Landgemeinden durch Plakate in den den Wahlbezirk bildenden Gemeinden zu verlautbaren.

§. 30.

Rozepsání voleb obecných budiž novinami zemskými a plakáty ve všech obcích v zemi v známost uvedeno.

Rozepsání volby jednotlivých poslanců vyhlášeno budiž, jde-li o poslance z voličské třídy velkostatkářské a velkoprůmyslnické, novinami zemskými, jde-li však o poslance z voličské třídy měst a míst a z voličské třídy obcí venkovských, vyhlášeno budiž plakáty v těch obcích, které činí okres volicí.

§. 31.

Alle Wahlberechtigte, welche nach den Bestimmungen dieser Wahlordnung einen Wahlkörper bilden, sind in besondere Listen (Wählerlisten) einzutragen.

Die Wählerlisten sind mit genauer Beobachtung der in dieser Wahlordnung in Betreff des Wahlrechtes enthaltenen Bestimmungen in doppelter Ausfertigung alphabetisch zu verfassen.

Gegen diese Listen können wegen Weglassung von Wahlberechtigten oder wegen Aufnahme von Nichtwahlberechtigten von den Wahlberechtigten dewsselben Wahlkörpers Reklamationen innerhalb der in den nachfolgenden Paragraphen bestimmten Präclusivfrist bei den darin bezeichneten Organen eingebracht werden.

§. 31.

Všickni ti, kteří dle tohoto řádu volebního činí sbor voličský, zapsáni buďte do * zvláštních seznamů (list voličských. )

Tyto seznamy voličů buďtež dle toho, co v tomto řádu volebním v příčině práva voličského nařízeno, dle abecedy dvojmo zdělány.

Byl-li by v těchto seznamech někdo, kdo má právo voliti, pominut anebo někdo, kdo toho práva nemá, do nich zapsán, mohou proti tomu ti, jenž mají v témž sboru voličském právo voliti, ve lhůtě preklusivní, v nížepoložených paragrafech vyměřené, podati reklamaci u orgánů tam jmenovaných.

§. 32.

Die Wählerliste für die Wählerklasse des Großgrundbesitzes ist nach Wahlkörpern und nach Wahlbezirken, die Wählerliste für die Wählerklasse der Großindustrie nach Wahlbezirken vom Statthalter anzufertigen und unter Anberaumung einer vierzehntägigen, vom Tage der Kundmachung zu berechnenden Reclamationssrift durch die Landeszeitung zu verlautbaren.

Die Reclamationen sind bei dem Statthalter einzubringen, dem die Entscheidung über dieselben zusteht und der auch berechtigt ist, Berichtigungen der Wählerliste bis zum Wahltermine von Amtswegen vorzunehmen.

§. 32.

Seznam voličů voličské třídy velkých statkářů budiž dle sborů a okresů voličských a seznam voličů voličské třídy velkých průmyslníků dle okresů volicích od místodržícího zdělán a novinami zemskými vyhlášen, v kterémžto vyhlášení položena buď čtrnáctidenní lhůta k reklamacím, ježto se počítá ode dne vyhlášení.

Reklamace podány budíte místodržícímu, jemuž přísluší, v příčině jich rozhodovati, a jenž má také právo, seznamy voličské až do dne volby z povinnosti úřadu opraviti.

§. 33.

Die Wählerlisten für die Wahlkörper in den beiden anderen Wählerklassen sind rückstchtlich der Wählerklasse der Städte und Orte für jeden Wahlort und in der Landeshauptstadt für jeden Wahlbezirk, rücksichtlich der Wählerklasse der Landgemeinden aber für jede Ortsgemeinde von dem Gemeindevorstande zu verfassen.

Derselbe hat die eine Ausfertigung der Wählerliste zu Jedermanns Einsicht in der Gemeinde aufzulegen und dies unter Anberaumung einer achttägigen, vom Tage der Auflegung zu berechnenden Reclamationsfrist zu verlautbaren, die andere Ausfertigung aber dem Vorstande der vorgesetzten politischen Behörde vorzulegen.

Die Reclamationen sind bei dem Gemeindevorstände einzubringen und von demselben unverzüglich an den Vorstand der vorgesetzten politischen Behörde einzusenden, welcher hierüber entscheidet.

Derselbe hat auch die ihm vorgelegten Wählerlisten insbesondere durch Bergleichung mit der Steuervorschreibung von Amtswegen zu prüfen und ist berechtigt, sie nach Maßgabe des Befundes bis zum Wahltermine zu berichtigen.

§. 33.

Seznamy voličů sborů voličských v ostatních dvou třídách zdělány buďte od představenstva obecního, a to, co se týče voličské třídy měst a míst, pro každé místo a v hlavním městě pro každý okres volicí, a co se týče voličské třídy obcí venkovských, pro každou obec místní.

Představenstvo obecní má jeden exemplář seznamu voličů vyložiti v obci, aby každý do něho mohl nahlédnouti, a druhý exemplář má předložiti správci představeného úřadu politického. Že onen exemplář v obci jest vyložen, má se obecně vyhlásiti a položiti osmidenní lhůta k reklamacím, ježto se počítá ode dne vyložení.

Reklamace podány buďte představenstvu obecnímu, kteréž je neprodleně pošle správci představeného úřadu politického, jenž v příčině jich rozhodne.

Správce politického úřadu má seznamy voličů jemu předložené s rozepsáním daně porovnati a jinak z povinnosti úřadu zkoušeti, a shledal-li by v nich vadu nějakou, má právo, až do dne volby je opraviti.

§. 34.

Nach Ablauf der Reclamationssrift und insoferne innerhalb derselben Reclamationen eingelangt sind, nach Entscheidung der Letzteren werben für die einzelnen Wähler der klasse des Großgrundbesitzes und für die Wähler der Klaffe der Großindustrie im Bezirke der Prager Handels= und Gewerbekammer vom Statthalter, für die Wähler der Klasse der Großindustrie in den anderen Wahlbezirken von dem Vorstande der im Wahlorte befindlichen landesfürstlichen politischen Bezirksbehörde, in den anderen Wahlkörpern aber von dem Vorstande der vorgesetzten politischen Behörde der betreffenden Gemeinde Legitimationskarten ausgefertigt.

Wahlberechtigte des Großgrundbesitzes und der Großindustrie sind zur Erhebung ihrer Legilimationskarten und Stimmzettel bei der die Wahl leitenden politischen Behörde am Orte der Wahl durch die Landeszeitung aufzufordern.

Den Wählern der Städte und der Landgemeinden werden die Legitimationskarten und Stimmzettel vor der Wahl zugestellt.

Die Legitimationskarten haben die fortlaufende Nummer der Wählerliste, den Namen und Wohnort des Wahlberechtigten, den Ort, den Tag und die Stunde des Beginnes der Wahlhandlung und des Schlußes der Stimmzeitelabgabe zu enthalten.

Die gedruckten Stimmzettel find auf die Zahl der zu wählenden Abgeordneten einzurichten, mit dem Amtssiegel der die Legitimationskarte auszufertigenden Behörde und mit der Hinweisung auf die in dem ersten Absatze des §. 42 enthaltene Bestimmung zu versehen.

In Verlust gerathene oder unbrauchbar gewordene Stimmzettel werden auf Verlangen des Wahlberechtigten von der Behörde und bei der Wahl von der Wahlkommission selbst durch neue ersetzt.

§. 34.

Když projde lhůta reklamační, a byly-li v této lhůtě reklamace podány, když se o nich rozhodlo, zdělají se lístky legitimační voličům třídy velkostatkářské a voličům třídy velkoprůmyslnické v okresu obchodnické a živnostníčka komory Pražské místodržitelem, voličům třídy velkoprůmyslnické v jiných okresích volicích zdělá je představený zeměpanského politického úřadu okresního v místě volicím zřízeného, v jiných pak sborech voličských zdělá je představený úřadu politického, pod nímž jest postavena obce.

Voliči z třídy velkostatkářů a velkoprůmyslníků vyzváni buďte novinami zemskými, aby sobě lístky legitimační a cedulky hlasovací vyzdvihli u politického úřadu v místě volby, jenž volbu řídí.

Voličům měst a obcí venkovských se lístky legitimační a cedulky hlasovací dodají před volbou.

Na lístku legitimačním má býti poznamenáno pořád jdoucí číslo seznamu voličů, jméno voliče a místo, kde bydlí, místo, clen a hodina, kde a kdy se počne volba a kdy se skončí odevzdávání cedulek hlasovacích.

Tištěné cedulky hlasovací mají se zaříditi dle toho, kolik poslanců se má voliti, mají se opatřiti pečetí úřadu, kterýž zdělal listiny legitimační, a má se v nich poukázati k tomu. co ustanoveno v první postávce §. 42.

Ztratilali by se cedulka hlasovací nebo nebylali by k potřebě, vydá za ni k požádání voličovu úřad a při volbě sama komise volební cedulka novou.

IV.

Von der Vornahme der Wahl der Landtagsabgeordneten.

IV. O voleni poslanců do sněmu.

§. 35.

Die Wahlhandlung ist in Gegenwart eines landesfürstlichen Commissärs vorzunehmen. Die Leitung derselben obliegt einer Wahlkommission, welche zu bestehen hat;

§. 35.

Volení konati se má u přítomnosti zeměpanského komisaře. Volbu říditi přísluší komisi volební, kteráž se skládá:

1.   V prvním sboru voličském velkých statkářů ze dvou členů, pojmenovaných od voličů a ze dvou členů, pojmenovaných z voličů od místodržícího;

2.   v druhém sboru voličském velkých statkářů ze čtyř členů, jmenovaných od voličů, a ze čtyř členů, jmenovaných z voličů od místodržícího;

3.   ve třetím sboru voličské třídy velkostatkářů a ve sborech voličských třídy velkoprůmyslníků skládá se komise ze tří členů, jmenovaných od voličů, a ze tří členů, jmenovaných z voličů od zeměpanského komisaře;


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP