Tomuto přesvědčení, těmto citům a snahám výraz dán jest v adrese.
Die Adresse, meine Herren, welche ich die Ehre habe, im Namen der Kommission Ihnen anzuempfehlen, ist dazu bestimmt, die Vorschläge, welche die Kommission formulirt hat und welche das hohe Haus heute bereits in der Spezialdebatte in einzelnen Paragrafen angenommen hat, an Se. Majestät den Kaiser zu leiten. Die Vorschläge sind bereits durch die einzelnen Berichterstatter in der überzeugendsten Weife vertreten worden, und Sie, meine Herren, haben in der Spezialdebatte durch die Annahme der einzelnen Paragrafe dargelegt, daß sie die Anschauungen und Uiberzeugnugen der Kommission theilen. Nun, meine Herren, ist die Adresse dazu bestimmt, diese Vorschläge, diese Entwürfe an Se. Majestät den Kaiser zu leiten, diese Vorschläge ihrer Verwirklichung entgegenzuführen, indem sie an Se Majestät den Kaiser die Bitte richtet, dasjenige, was wir uns nur berechtigt fühlen können, als die Anschauungen und Bestrebungen des Landes zum Ausdrucke zu bringen und also in Vorschläge zu formuliren, durch die Vereinbarung mit einem vollberechtigten Landtage des Königreiches Böhmen Recht und Gesetz werden zu lassen. Ich glaube, meine Herren, Sie finden in der Adresse die Beweggründe, welche uns bei dieser ganzen Aktion leiten, klar dargelegt. Sie finden in der Adresse ausgesprochen jene Loyalität, welche uns stets bescelt hat, eine Loyalität, welche sich ihrer rief gehenden Wurzeln und ihrer hohen Ziele zu wohl bewußt ist, als daß sie es nicht hätte jeder Zeit verschmähen dürsen, sich hinter dem Schleier der Connitvenz gegen eine jeweilige Regierung zu bergen. (Bravo!) Sie erkennen darin wieder jene feste und muthige Consequenz, mit welcher wir stets eingestanden sind für die Rechte des Königreiches Böhmen, für die Krone Böhmen; eine Konsequenz, welche wir nicht im starren Festhalten an Formen gesucht haben, wohl aber im Festhalten am Geiste unserer Väter. (Bravo! Výborně!) Sie sinden darin ebenso ausgedrückt jene Bereitwilligkeit, welche wir stets bewiesen haben, die Beziehungen des Königreiches Böhmen dem Reiche gegenüber so zu regeln, wie die Cinheit und Macht des Reiches es erfordern. Sie sinden diese Bereitwilligkeit ausgedrückt, nicht als abgerungene Koncession, sondern als Ergebniß klarer und fester Uiberzeugung und freien Eutschlußes. (Bravo!) Nicht von jenem unseligen Standpunkte aus, meine Herren, der einen Gegensatz zwischen dem Reiche und seinen Ländern heraufbeschworen hat, vielmehr von jenem Standpunkte aus, welchen die Worte eines bekannten österreichischen Patrioten bezeichnen, von jenem Standpunkte aus, welcher in Oesterreich ein Reich aus Reichen, eine Krone aus Kronen erkennt. (Bravo! Výborně!) Sie werden darin auch nicht vermissen den Geist der Versöhnung und des Friedens, mit welchem wir allen anderen Königreichen und Ländern entgegenkommen, mit feinem rechtend über das Maß und die Art Seiner Ansprüche, jedem das gleiche Recht zuerkennend, das gleiche Recht gönnend und achtend, welches wir für unser Land in Anspruch nehmen.
Sie finden auch in der Adresse den Wunsch ausgesprochen, baß dieser Geist der Versöhnung und des Friedens auch walten möge in unserem Vaterlande. Ja ich glaube, ich kann wohl sagen: Sie finden in der Adresse nicht bloS diesen Wunsch aus gesprochen, sondern auch das ernste und aufrichtige Bestreben, diese Einheit, diese Versöhnung, diesen Frieden in unserem Vaterlande anzubahnen. Lassen Sie mich hier der Hoffnung Rannt und Ausdruck geben, daß eine gedeihliche Beendigung des staatlichen Ausgleiches auch wirklich in unserem Vaterlande dem Geiste des Friedens und der Versöhnung, wenn auch nicht mit einem Male, doch mählig und mählig Eingang verschaffen wird. Wohl bransen die Wogen nazionaler Erregung noch hoch empor, doch wir dürfen wohl hoffen, daß sie sich glätten werden vor der Erfahrung, daß die Besriedigung gerechter Ansprüche von selbst jene Schroffheiten mildern und verschwinden machen wird, welche in dem Kampfe um nazionales Eigenrecht und nazionale Eigenart, um Erhaltung und Bewahrung der nazionalen Existenz wohl überall naturgemäß hervortreten.
Wohl durchkreuzen sich noch die verschiedenartigsten, scheinbar unvereinbarten politischen Meinungen und Bestrebungen, nach allen Richtungen auseinandergehend, das Größte wie das Kleinste in den Bereich des Kampfes ziehend, leidenschaftlich und doch unfruchtbar, weit eben ein jedes Ziel denkbar, möglich und erreichbar scheint und diesem Kampfe keine festen Schranken gesetzt sind.
Wird nun einmal der staatlichen Entwicklung ein festes Ziel gefetzt fein, wirb dem Kampfe der Meinungen und Uiberzeugungen innerhalb dieses Zieles zwar ein weites freies Feld geboten, dieses jedoch innerhalb gewisser Schranken eingedämmt sein, welche eben durch ein gegebenes Ziel von selbst gefetzt sind, dann läßt sich wohl hoffen, daß dieser Kampf sich gestalten wird zu einem friedlichen und fruchtbaren Wettstreit der Anschauungen, Meinungen und Bestrebungen.
Unklare, verworrene Verhältnisse erzeugen oft phantastische Anschanungen und Befürchtungen. Nur die Nacht kenut und fürchtet Gespenster, das helle Licht des Tages macht ste verschwinden.
So dürfen wir wohl auch hoffen, daß vor dem hellen Licht einer geklärten Situation jene phantastischen Anschauungen und Besürchtungen, welche mitunter wohl auch leichtsinnig unter die Gemüther der Bevölkerung geworfen worden sind (Výborně), von selbst verschwinden werden (Bravo, Výborně).
Wenn endlich die Stunde schlagen wird, wo von jener alten Königsburg dort oben das zündende Wort durch die Stadt, durch das Land eilen wird: "Der König ist gekrönt in Böhmen! es hat der König feinem Volke, das Volk seinem Könige den Eid der Treue geleistet", dann, meine Herren, dürfen wir wohl hoffen, daß kein Sohn des Landes glauben wird, sich diesem neuen Bunde Böhmens mit feinem Könige entgegenstellen zu dürfen, dann, glaube ich, dürfen wir wohl, wie in der Adresse vertrauensvoll vorhergesagt ist, erwarten, daß mit der geweihten Krone unseres Landes sich die vereinten Segens-Wünsche aller seiner Bewohner auf das Haupt seines Königs niedersenken werben. (Hlučné výborně! Bravo!)
Da zu diesem Ziele, welches wir Alle wünsschen und ersehnen, die Adresse zunächst den Weg bietet und bahnt, erlaube ich mir im Namen der Commission, Ihnen, meine Herren, diese Adresse zur Annahme zu empfehlen. (Výborně! Bravo!)
Oberstlandmarschall (läutet). Žádá někdo za slovo?
J. J. kníže Karel Schwarzenberg: Žádám za slovo!
Mám za to, pánové, že adresa, která nám právě přečtena byla, důležitý ten spis, jímž vstoupiti míníme před trůn Nejjasnějšího mocnáře našeho, tvoří celek nedělitelný, jehožto jednotlivé částky anebo odstavce nikterak vyloučiti anebo změniti nelze bez porušení celého obsahu a směru tohoto spisu. Činím tedy návrh, aby se od speciální debaty upustilo a návrh adresy, jenž nám právě přečtěn byl, v celku přijat byl. (Výborně!)
Ich erlaube mir den Antrag zu stellen, daß von der Spezialdebatte über die uns von der Commission vorgelegte Adresse Umgang genommen und die Adresse en bloß angenommen werde, nachdem ich die Uiberzeugung hege, daß ein Schriftstück von dieser Wichtigkeit nur im Ganzen entweder angenommen oder verworfen werben könne. (Bravo!)
Nejv. zemský maršálek: Podporuje někdo návrh knížete Schwarzenberka ? (Páni poslanci vyzdvihují ruce). Jednohlasné podporování jest mi důkazem, že si slavný sněm nepřeje speciální debaty. Přejdeme tedy k hlasování o adrese.
Žádám, by oni páni, jenž s návrhem adresy souhlásí, povstali. Ich bitte diejenigen Herren, welche mit der Adresse einverstanden sind, anzustehen.
(Všickni páni poslanci povstanou).
Die Adresse ist einstimmig angenommen.
Adresa jest jednohlasně přijata.
Dr. Rieger: Navrhuji slavnému sněmu, aby pro důležitost a neodkladnost věci ta celá předloha komise byla ihned v třetím čtení přijata.
Ich beantrage den Antrag ber Kommission in feiner Gesammtheit, die Adresse kammt Beilagen in dritter Lesung anzunehmen.
Nejv. maršálek zemský: Jest sl. sněm s tím srozuměn, abychom hned třetí čtení předsevzali? -
Hr. Jind. Martinic: Dovoluji si dodati návrh, aby se hlasy odevzdávaly zejmena.
Oberstlandmarschall: Wird ber Antrag auf namentliche Abstimmung unterstützt? Jest podporován! Žádám tedy pány verifikatory, aby zaujali svá místa! Než však ku hlasování dle jmen přistoupíme, dovoluji si, aby se formě úplně vyhovělo, dotaz, jest-li sl. sněm si přeje, aby adressa s přílohami byla ještě jednou čtena. (Hlasy: Ne!)
Přejdeme tedy ku hlasování dle jmen! (Zvoní). Žádám, aby páni členové sněmu zaujali svá místa. Oni páni, kteří s návrhem komise souhlasí v třetím čtení, račtež říci "ano", v opáčnén smyslu "ne".
Ich ersuche die Herren, welche in dritter Lesung mit den Anträgen der Kommission einverstanden sind, mit "Ja" zu stimmen, diejenigen, welche nicht einverstanden sind, mit "Nein !"
Račtež čísti jmena.
Sněm. sekr. Schmidt čte jmena k hlasování !
Kníže arcibiskup Pražský. Ano.
Biskup Budějovický. Ano.
Biskup Královéhradecký. Churav.
Biskup Litoměřický. Ano.
Rector magnificus university Pražské.
Adam Heřman.
Adlerfels Gustav, rytíř. Ano.
Aschenbrenner Adolf, JUDr.
Assmann Karel.
Banhans Anton, JUDr.
Bareuther Arnošt, JUDr.
Battaglia Josef, svobodný pán. Ano.
Bauriedl Krištof.
Bayer Kajetán.
Belcredi Richard, hrabě. Ano.
Bělský Václav, JUDr., rytíř. Ano.
Bouquoi-Lonqueval Jiří, hrabě. Ano.
Bouzar Jan. Ano.
Bozděch Václav, MDr. Ano.
Bradáč Vincenc, kanovník. Ano.
Brauner Fr., JUDr. Ano.
Brzorad Josef. Ano.
Bürger Vojtěch. Ano.
Chotek Rudolf, hrabě. Ano.
Clam-Martinic Jindřich, hrabě. Ano.
Clam-Martinic Richard, hrabě. Ano.
Černín Jaromír, hrabě. Ano.
Černín Otakar, hrabě. Ano.
Černín Rudolf, hrabě. Ano.
Černín Theobald, hrabě. Ano.
Černý Jan. Ano.
Čížek Antonín, JUDr. Ano.
Deym Ferdinand, hrabě. Ano.
Dittrich František. Ano.
Dormitzer Maxmilian.
Dotzauer Richard, rytíř.
Eisenstein Aug., rytíř. Ano.
Eisenstein Václav, JUDr., rytíř. Ano.
Erler Ludvík.
Esop Josef, MDr. Ano.
Eyssert Albert.
Faber Karel. Ano.
Fáček Frant. Ano.
Fiala Fr. Ano.
Fink Ant., JUDr. Ano.
Forster Emanuel, JUDr.
Frank Jindřich.
Fric Josef, JUDr. Ano.
Friedrich. Antonín.
Fuczikovský Eduard, rytíř. Ano.
Fürth Jos. W. Gabriel Josef, JUDr. Ano.
Görner Ant., JUDr.
Götzl Josef. Ano.
Grasse Hynek, MDr.
Grégr Eduard, MDr. Ano.
Grégr Julius, JUDr. Ano.
Grond Josef.
Gross Robert, Phil. Dr.
Grünwald Vendelín, JUDr. Ano.
Halbmayer, JDr. Halwich, JUDr.
Hanke Bedřich. Ano.
Harrach Frant., hrabě. Ano.
Harrach Jan, hrabě. Ano.
Hartl Frant. Ano.
Hasner Leop., JUDr., rytíř z Arthy.
Hassmann Theodor, JUDr.
Haussmann Čeněk, profesor. Ano.
Herbst Eduard, JUDr.
Hildprandt Robert, svob. pán. Ano.
Honc Ant. Ano.
Höfer W.
P. Hron Vojtěch. kanovník. Ano.
Hruby-Jelení Theod., svob. pán. Ano.
Huscher Jiří. P. Husák Ant. Ano.
Jablonský Rudolf, JUDr. Ano.
Jahnel Ant.
Jeřábek František, profesor. Ano.
Jeřábek Jan, JUDr. Ano.
Jílek Jan. Ano.
Kahles Aug. Ano.
Kaunic Albrecht, hrabě. Ano.
Kinský Bedřich Karel, hrabě. Ano.
Kittel Eduard, prof.
Klaudy Leopold, JUDr. Ano.
Klepsch Adolf, JUDr.
Klima Václav, Dr. Ano.
Klier František, JUDr.
Klimeš Jos. Ano.
Knoll Alfred, JUDr.
Knödtgen Adolf.
Kobinger J.
Kodym Filip Stanisl., MDr. Ano.
Kolovrat - Krakovský Jan, hrabě. Ano.
Kořínek František. Ano.
Kopl Matěj. Kose Jan. Ano.
Kralert František, MDr, Ano.
Kratochvíle Jan, JUC. Ano.
Krejčí Jan, profesor. Ano. P.
Kubíček Matěj, vikář. Ano.
Kučera Jan, JUDr. Ano.
Kuh David.
Kühnel Wenzel.
Lehmann Ferdinand.
Leitenberger Bedřich, rytíř.
Leitner Karel, JUDr.
Lenk Bedřich.
Lippert Julius.
Lippmann Josef z Lissingen, rytíř.
Lobkovic Jiří, kníže.
Lobkovic Josef, kníže. Ano.
Lobkovic Frant., kníže. Ano.
Lobkovic Mauric, kníže. Ano.
Loffler Václav.
Löw Jiří.
Mallowetz Leopold, svobodný pán. Ano.
Mareš Čeněk, Ano.
Mayer Arnošt, Dr.
Moravec Hynek, Ano.
Müller Josef. Ano.
Nádherný z Borotín Jan, rytíř. Ano.
Neuberg Jan, rytíř. Ano.
Neumann Stanisl., JUDr. Ano.
Neumann Václav.
Neupauer Karel, rytíř. Ano.
Nittinger Rob., JUDr Ano.
Nostitz Hugo, hrabě. Ano.
Nostitz Josef, hrabě, Ja.
Oliva Alois. Ano.
Paar Karel, hrabě Ano.
Palacký František, Dr. Ano.
Palacký Jan, Dr. Ano.
Pichler Anton.
Pickert Karel, Phil. Dr.
Pisti František. Ano.
P. Platzer Vilém. Ano.
Plener Hynek, šlechtic.
Pokorný František. Ano.
Pollach Štěpán. Ano.
Porak Ant, Med. Dr. Ano.
Potůček Karel. Ano.
Pour Václav. Ano.
Prachenský Josef, JUDr. Ano.
Pražák Josef. Ano.
Pštros František. Ano.
Rasp.
Raudnic Mauric, JUDr.
Redlhammer Albert.
Reichert Václav, JUDr. Ano.
Renner Alois. Ano.
Richlý Josef. Ano.
Richter Ant.
Riedl Eduard. Ano.
Rieger Fr. Ladis., JUDr. Ano.
Ritterstein Benedikt, rytíř. Ano.
Rombald Václav. Ano.
Rosenauer.
Roser Fr., Med. Dr.
Roth Karel, JUDr. Ano.
P. Rotter Jan, Dr. Theol. Ja.
Rummerskirch, hrabě. Ano.
Russ Vilém, JUDr.
Říha Jos., JUDr. Ano.
Salm Siegfried, starohrabě. Ja.
Schäffer Christ., rytíř. Ja.
Scharffenstein-Pfeill Alfred, svob. pán. Ano.
Schlesinger Ludvík, Dr. Phil.
Schier Jos.
Schirnding Karel, svobodný pán. Ja.
Schmeykal Fr., JUDr.
Schmidt Ant. Ano.
Schöder Ant., MDr.
Schonborn Erv., hrabě. Ano.
Schönborn Karel, hrabě. Ja.
Schulz Ferd. Ano.
P. Schütz Adeodat, provincial. Ano.
Schwarzenberg Jos. Adolf, kníže. Ano.
Schwarzenberg Karel, kníže. Ja.
Seeling Karel, JUDr. Ano.
Seidl Čeněk.
Seidemann Jindřich.
P. Sichrava Norbert, opat. Ano.
Skrejšovský Jan. Ano.
Sladkovský Karel, JUDr. Ano.
Slavík Josef. Ano.
Sporck Eduard, hrabě. Ano.
Stangler Josef. Ja.
Stefan Christ., profesor. Ano.
Stöhr Karel.
Strakatý Jan, JUDr. Ano.
Streeruvitz Adolf, rytíř.
Svátek Vavřinec, JUDr. Ano.
Škarda Jak., JUDr. Ano.
Šobr Tomáš. Ano.
Štross Jan, MDr. Ano.
Tachezy Adolf.
Tedesco Lud., Med. Dr.
Theumer Josef.
Theumer Leo.
Thun-Hohenstein Bedřich, hrabě. Ja.
Thun-Hohenstein Lev, hrabě. Ano.
Thun-Hohenstein Theodor, hrabě. Ano.
Thurn-Taxis Hugo, kníže. Ano.
Tilšer Fr., profesor. Ano.
Tomek Václav, profesor. Ano.
Tonner Emanuel. Ano.
Trmal Em., JUDr. Ano.
Trojan Pravoslav, JUDr. Ano.
Tušner Em. Ano.
Tyrš Miroslav, Phil. Dr. Ano.
Urbánek Ferdinand. Ano.
Václavík Alois. Ano.
Vávra čeněk, JUC. Ano.
Veith Ant., conte. Ano.
Vilímek Josef. Ano.
Villani Karel, svob. pán. Ano.
Volkelt Jan, JUDr.
Vrba Alex. Ano.
Waldert Ant., JUDr.
Watzka Jos.
Weeber Ant., JUDr.
Welz Alois. Ano.
Wenzig Jos. Ano.
Werner Ant. Ano.
Wiener Bedřich, JUDr.
Windischgrätz Arnošt, kníže. Ja.
Wojáček Jan Teodor. Ano.
Wolfram Karel.
Wolkenstein Karel, hrabě. Ja.
Wolkenstein Vilém, hrabě. Ja.
Woratschka Vilém, JUDr.
Zátka Hynek. Ano.
Zedtwitz Kurt, hrabě. Ja.
Zeithammer Otakar. Ano.
Zelený Václav. Ano.
Zessner Čeněk, svob. pán Ja.
Zintl Jos., Dr.
Žák Jan, JUDr. Ano.
Nejv. maršálek zemský (zvoní: ) Výsledek hlasování jest, že 162 členů sněmovny hlasovali s "ano!" Der Erfolg der Abstimmung ist der, daß 162 Mitglieder des h. Hauses mit ,, Ja" gestimmt haben, Keiner mit Nein!
Dr. Rieger: Žádám, aby sl. presidium ráčilo konstatovat, a aby to bylo vzato do protokolu, že více než dvě třetiny veškerých členů sněmu hlasovaly pro návrh komise.
Ich beantrage, das h. Präsidium wolle konstatiren, es möge ins Protokoll aufgenommen werdendaß mehr als volle 2/3 der Gesammtheit der Landtagsmitglieder für den Antrag der Kommission gestimmt haben.
Oberstlandmarschall: Wird dieser Antrag unterstützt? Es erfordert keine neuerliche Abstimmung und ich werde Sorge tragen, daß dieses Faktum im Protokolle konstatirt werde.
Já myslím, že čas tak daleko pokročil, že asi by nebylo vhod, abychom v denním pořádku pokračovali dále!
Než však sezení uzavru, dovoluji sobě požádati všecky členy verifikačního výboru, by se po ukončení sezení dostavili ke mně.
Ich ersuche sämmtliche Herren Mitglieder des Verifikationsausschußes, nach geschlossener Sitzung sich in meinem Bureau zu versammeln.
Se. Em. Kardinal Fürst-Erzbischof: Es dürfte wohl kaum vorgekommen sein, daß ein Kommissionsantrag von einer so zahlreichen Versammlung einhellig angenommen worden ist. Ich glaube darum zum Schluße dieser Sitzung der Kommission, die uns diese Anträge vorgetragen hat, die einstimmig angenommen worden sind, den wärmsten Dank auszusprechen. (Výborně. )
Nejv. maršálek: Byla mně odevzdána interpellace, kterou si dovolím ještě před skončením sezení dát přečíst, a sice interpellace k J. Exc. p. místodržiteli.
Sněm. sek. Schmidt (čte): Dotaz ke král. panu komisaři, co zástupci slavné vlády.
Při pohledu na rozdělení a rozvětvení železnic v Čechách jest nápadno, jak skoupě spojem takového dosud popřáno jest jižní polovici vlasti naší české.
Zejména prostora valná od Benešova až k Plzni a dále mezi Táborem až k Nepomuku, totiž krajina Příbramsko - Písecká, jejíž roviny zajisté usnadňují stavbu dráh, tedy asi třetina celé šíře jižních Čech nemá ve svém středu ještě ani jediného koleje železničního, jenž by sloužil jejím potřebám a tužbám po snadném spojení s ostatní zemí. Zvláště pak s hlavním městem Prahou a s hlavními ložisky uhelnými na severu, jichž se právě nedostává krajinám jižním.
Kdo by pochyboval, že tamtéž jest potřeba železnice, nechť jen sčítá města i osady v celé té prostoře se všemi obyvately, pak dovede snad každý oceniti důležitost krajin tak rozsáhlých s obyvatelstvem tak četným, jehož výroby i potřeby nyní již nejsou nepatrny a jehož snahy po větším vývinu jsou zjevny. Jde tu jen o doplnění podmínek, a v brzku zajisté rozvine se tam i hojnější průmysl všeho druhu. Za to ručí účastenství, s jakým se tam všady sledují kroky přípravné, aby se konečně vyhovělo potřebě této obecně cítěné.
Slavná ústřední vláda má dávno v rukou toho doklady od všelikých měst i celých okresův a spolkův, ježto po celé čáře od Písku přes Příbram až k Rakovníku a přes Dobříš až k Zbraslavi s největší důvěrou prohlásily se pro podnik onoho konsortia, které nejprvé zasadilo se o železniční spojení nejrozsáhlejších právě odkrytých a dosud nejméně vyčerpaných ložisek uhelných okolo Rakovníka atd. s jižními Čechy přímo na Příbram, Březnici, Písek a Prachatice přes Volary do horních Rakous a k Pasovu do Bavor - ještě prý s odvětvím od Přibrami jednak ku Blatné a k Strakonicům, na druhé straně pak přes Dobříš a Zbraslav ku Praze. Trať tato dle veřejných zpráv již za lonského leta komisí technicko-vojenskou ohledaná dotýká se hned pod Rakovníkem u Křivoklátu, jako též na Lítavě, pak u Dobříše, Příbrami atd. velikých průmyslových závodů, nejvíce železářských, jde patrně nejpřiměřeněji středem prostory vytknuté jižních Čech a oživila by tou cestou domácí průmysl i na mnohých jiných místech. Konsortium to PříbramskoPísecké předložilo prý své podrobné práce a pomůcky konečně v říjnu roku 1870, tedy před rokem vládě (ovšem ještě staré) ve Vídni se žádostí o koncesí; k nemalému udivení celých dotčených krajin, které s napnutostí čekají na nutné provedení, vychází při poptávkách na jevo, že celá ta záležitost po celý rok zůstala ve Vídni kdesi ležeti, ačkoliv podnikatelové nabídli prý položiti také záruku Či kauci k neprodlenému provedení projektu svého.
K naléhavé žádosti mnohých měst a míst i spolkův krajiny naznačené jmenovitě z okresu Dobříšského, Hořovického, Příbramského, Březnického, Píseckého jakož i Rakovnického a Křivoklátského atd. obracíme k té věci zřetel nynější slavné vlády a klademe slušně dotaz:
1. Proč se rozhodnutím o koncesí k stavbě jihozápadní dráhy tak dlouho prodlévá? a
2. jest-li slavné c. kr. ministerstvo obchodu nakloněno koncesí tu dávno žádanou konečně již uděliti družstvu onomu, které chce železnici stavěti, především od Rakovníka okolo Křivoklátu ku Příbrami, pak od Prahy tamtéž přes Dobříš, dále rovně na Breznici a Písek s možnými křídly dle potřeby.
V Praze, dne 10. října 1871.
Dr. Prav. Alois Trojan.
Dr. Rob. Nittinger.
Jan Krejčí
Tom. Šobr.
Dr. Esop.
Dr. Strakatý Hugo hr. z Nosticů.
V. Vávra.
Dr. Ant. Fink.
J. Stefan.
J. Kořínek.
Dr. Čížek.
P. Ant. Husák.
Dr. Sladkovský.
Jílek.
Č. Haussmann.
Dr. Jablonský.
Tilšer.
Vilímek.
JUDr. Škarda.
Hartl.
Josef Pražák.
Kahles.
Dr. Ant. Porák
Dr. Kodym. Slavík.
F. Pokorný.
Ant. Honc.
Dr. Štros.
Alois Václavík.
Se. Exc. der Herr Statthalter: Ich werde nicht versehlen, den Gegenstand dieser Interpellation gehörigen Ortes anzuregen und in einer der nächsten Sitzungen auf die Interpellation zu antworten.
Nejv. maršálek zemský: Příští sezení bude pozejtří v 10 hodin; die nächste Sitzung ist übermorgen um 10 Uhr.
Denní pořádek jest pokračování dnešního;
die Tagesordnung ist die Fortsetzung der heutigen.
Než ukončím sezení, mám ještě povinnost vyhověti přání předsedy třicetičlenné komise, knížete Taxise, abych oznámil, že mu byl doručen panem místodržitelem dopis, jejž tento obdržel od p. ministra vnitra. Dopis tento zní následovně:
Hochgebovener Graf! Der Präses, der aus Anlaß des allerhöchsten Reskriptes vom 12. September l. J. vom böhmischen Landtage gewählten Kommission Hugo Fürst Taris hat ans Anlaß des allerhöchsten Namensfestes Seiner Majestät die Glück und Segenswünsche dieser Kommission in einem allerunterthänigsten Telegramme zur allerhöchsten Kenntniß gebracht.
Dr. Rieger: Sláva našemu císaři a králi!
Oberstlandmarschall (liest weiter): Seine k. k. apostolische Majestät beehren mich Euer Excellenz zu ersuchen, der gebachten landtäglichen Kommission den allerhöchsten Dank Seiner k. k. apostolischen Majestät gefälligst bekannt geben zu wollen.
Dr. Trojan: Ať žije náš král! Sláva! Sláva! Sláva!
Oberstlandmarschall: Die Sitzung ist geschlossen; sezení je skončeno.
Konec sezení ve 3 hodiny.
Schluß der Sitzung um 3 Uhr.
Verifikatoren: Christian Ritter von Schäffer.
Kristián Stefan. Frant. V. Jeřábek.
Landtags-Wahlordnung für das Königreich Böhmen.
Řád volení do sněmu království Českého.
I.
Von der Wahl der Abgeordneten überhaupt, von den Wahlbezirken und Wahlorten.
I.
O volení poslanců vůbec a o okresích a místech volicích.
§. 1.
Die Landtagsabgeordneten sind durch directe Wahl der Wahlberechtigten der betreffenden Wählerklasse zu wahlen.
Poslanci do sněrnu zemského voliti se mají přímo skrze voliče každé třídy voličské.
§. 2.
Die Wähler der Abgeordneten aus der Klasse des Großgrundbesitzes theilen sich in drei Wahlkörper.
Der erste Wahlkörper hat zwanzig, der zweite Wahlkörper hat vierzig und der dritte Wahlkörper hat zehn Abgeordnete zu wahlen.
Voličové poslanců z třídy velkostatkářské dělí se na tři sbory voličské.
Prvnímu sboru voličskému přísluší voliti dvadcet poslanců, druhému sboru voličskému čtyřidcet, a třetímu sboru voličskému deset poslanců.
§. 3.
Für die Wahl der Abgeordneten aus den beiden ersten Wahlkorpern des Großgrundbesitzes bildet das Königreich Bohmen Einen Wahlbezirk und ist die Landeshauptstabt Prag der Wahlort.
Für die Wahl der Abgeordneten aus dem dritten Wahlkörper des Großgrundbesitzes bilden die im §. 9 dieser Wahlordnung genannten Wahlbezirke und zwar jene unter 1 - 23, dann jene unter 24 - 61, jene unter 62-76, jene unter 77-90 und endlich unter 91-104 angeführten je Einen Wahlbezirk. In der ersten Gruppe ist die Stadt Saaz, in der zweiten Časlau, in der dritten Tabor, in der vierten Pilsen und in der fünften Prag der Wahlort.
In jedem dieser Gruppenwahlbezirke sind je zwei Abgeordnete zu wählen.
§. 3.
Co do volení poslanců z prvního a z druhého sboru voličského velkostatkářů jest království české jediným okresem volicím, a místo volicí jest hlavní město zemské Praha.
Co do volení poslanců z třetího sboru voličského velkostatkářů jsou volební okresy jmenované v §. 9. tohoto řádu volení, a to okresy pod čísl. 1-23, pak okresy pod čísl. 24-61, okresy pod čísl. 62-76; okresy pod čísly 7790; a okresy pod čísl. 91-104 uvedené vždy dohromady jedným okresem volicím. V prvním tomto skupení jest město Žatec, v druhém Čáslav, v třetím Tábor, ve čtvrtém Plzeň a v pátém Praha místem volicím.
V každém z těchto sloučených okresů volicích voliti se má po dvou poslancích.
§. 4.
Für die Wahl der Abgeordneten aus der Klasse der Großindustrie bilden die Bezirke der Prager, der Reichenberger und der Egerer Handels= und Gewerbekammer je Einen Wahlbezirk.
Die Bezirke der Pilsner und der Budweiser Handels- und Gewerbekammer bilden zusammen Einen Wahlbezirk.
In den drei erstgenannten Wahlbezirken ist der Sitz der Handels- und Gewerbekammer der Wahlort.
In dem aus den Bezirken der Pilsner und Budweiser Handels= und Gewerbekammer gebildeten Wahlbezirke ist die Statt Pilsen der Wahlort.
§. 4.
Co se týče volení poslanců z třídy velkoprůmyslníků, jsou okresy obchodnické a živnostnické komory Pražské, Liberecké a Chebské každý o sobě okresem volicím.
Okresy obchodnické a živnostnické komory Plzeňské a Budějovické jsou dohromady okresem volicím.
Ve třech zprvu jmenovaných okresích jest sídlo obchodnické a živnostnické komory místem volicím.
V okresu volicím, složeném z okresů obchodnické a živnostnické komory Plzeňské a Budějovické, jest město Plzeň místem volicím,
§. 5.
In dem Bezirke der Prager und Reichenberger Handels= und Gewerbekammer sind je drei Abgeordnete, in dem Bezirke der Egerer Handels= und Gewerbekammer, und in dem aus den Bezirken der Pilsner und Budweiser Handels= und Gewerbekammer gebildeten Wahlbezirke ist je Ein Abgeordneter zu wählen.
Die Wähler eines jeden dieser Wahlbezirke bilden Einen Wahlkörper.
V okresích obchodnické a živnostnické komory Pražské a Liberecké voliti se má po třech poslancích, v okresu obchodnické a živnostnické komory Chebské, a v okresu volicím, složeném z okresů obchodnické a živnostnické komory Plzeňské a Budějovické, v každém po jednom poslanci.
Voličové každého tohoto okresu jsou sborem voličským.
§. 6.
Für die Wahl der Abgeordneten der Städte und Orie bilden:
1. Die Landeshauptstadt Prag fünf Wahlbezirke.
2. Pilsen,
3. Retchenberg mit Christianstadt,
4. Budweis,
5. Smichow,
6. Eger,
7. Karolinenthal,
8. Warnsdorf,
9. Kuttenberg, 10. Aussig,
11. Teplitz,
12. Leitmeritz,
13. Kolin,
14. Chrudim,
15. Böhmisch=Leipa,
16. Pisek,
17. Rumburg,
18. Saaz,
19. Jungbunzlau,
20. Karlsbad,
21. Přibram, je einen Wahlbezirk.
22. Asch, Roßbach, Haslau und Franzensbad,
23. Joachimsthal, Graslitz, Weipert und Neudek,
24. Falkenau, Elbogen, Schlaggenwald, Wildstein und Königsberg,
25. Plan, Tachau, Marienbad und Tepl,
26. Komotau, Kaaden und Postelberg,
27. Brür unb Görkau,
28. Bilin, Dux und Oberleirensdorf,
29. Tetschen, Bodenbach, Lobositz, Böhmisch= Kamnitz und Karbitz,
30. Schluckenau, Altgeorgswalde, Hainspach und Ehrenberg,
31. Schönlinde, Nirdorf und Kreibitz,
32. Niemes, Hirschberg, Haida, Zwickau, Steinschönau und Auscha,
33. Friedland, Neustadtl, Gabel und Kratzan,
34. Gablonz, Liebenan und Morchenstern,
35. Müncheugrätz, Weißwasser, 'Turnau und Unterbautzen,
36. Jičín, Neubydžow und Hořic,
V příčině volení poslanců měst a míst činí:
1. hlavní město zemské Praha pět okresů volicích.
Následující Činí každé o sobě okres volicí:
2. Plzeň,
3. Liberec s Kristianštatem,
4. Budějovice,
5. Smichov,
6. Cheb,
7. Karlín,
8. Warnsdorf,
9. Kutná Hora,
10. Ústí nad Labem,
11. Teplice,
12. Litoměřice,
13. Kolín,
14. Chrudim,
15. Česká Lípa,
16. Písek,
17. Rumburk,
18. Žatec,
19. Mladá Boleslav,
20. Karlovy Vary,
21. Příbram.
Níže jmenovaná města a místa činí vždy dohromady jeden okres volicí:
22. Aš, Rosbach, Haslov a Františkovy Lázně.
23. Jáchimov, Kraslice, Vejprty a Neydek.
24. Falkenov, Loket, Slavkov, Wildstein a Kinšperk.
25. Planá, Tachov, Mariánské Lázně a Teplá.
26. Chomoutov, Kadaň a Postoloprty.
27. Most a Borek,
28. Bilina, Duchcov a Horní Litvinov.
29. Děčín, Podmokly, Lovosice, Česká Kamenice a Chabařovice.
30. Šluknov, Starý Georgswalde, Haňspach a Ehrenberg.
31. Krásná Lípa, Mikulášovice a Chřibská.
32. Mimoň, Doksy, Hajda, Cvikov, Kamenná Šenava a Úštěk.
33. Fridland, Neustatl, Jablonná a Chrastava.
34. Jablonec, Hodkovice a Smržovka.
35. Mnichovo Hradiště, Bělá, Turnov a Dolní Bousov.
36. Jičín, Nový Bydžov a Hořice,
37. Hohenelbe, Rochlitz und Langenau,
38. Trantenau, Braunau und Arnau,
39. Starkenbach, Lomnic, Neupaka und Sobotka,
40. Poděbrad, Kauřim, Sabska, Nimburg und Neulissa,
41. Königinhof, Jaroměř, Josephstadt, Nenstadt a. d. M. und Nachod,
42. Königgrätz, Reichenau, Dobruška und Adlerkostelec,
43. Wildenschwert, Senftenberg, Ehotzen und Böhm. = Trüban,
44. Landskron und Grulich,
45. Hohenmauth, Skuč und Hlinsko,
46. Leitmischl und Polička,
47. Pardubic, Přelauč, Holic und Chlumec,
48. Dentschbrod, Polna, Humpolec und Přibislau,
49. Šaslau, Chotčboř und Heřmanměstec,
50. Tabor, Patzau, Pilgram und Kamenic,
51. Neuhaus, Neubystritz und Počatek,
52. Wittingau, Schweinitz, Soběslau und Lischau,
53. Wodnan, Moldauthein, Netolic und Wolin,
54. Prachatic, Krumau, Winterberg und Wallern,
55. Strakonic, Schüttenhofen, Horaždowic und Blalna,
56. Klattau und Taus,
57. Mies, Bischofteinitz, Slaab und Dobřau,
58. Rakonitz, Neuftraschitz und Beraun,
59. Hořowic, Rokycan, Radnic, Dobřiš und Hostomic,
60. Kladno und Unhošt,
61. Schlan, Laun und Welwarn,
62. Melnik, Raudnic, Brandeis a. b. E. und Mšeno,
63. Wyšehrad, Böhmischbrod, Beueschau, Eule und Schwarzkostelec - je Einen Wahlbezirk.
37. Vrchlabí, Rokytnice a Langenava,
38. Trutnov, Broumov a Hostinné.
39. Jilemnice, Lomnice, Nová Paka a Sobotka.
40. Poděbrady, Kouřím, Sadská, Nymburk a Nová Lysá.
41. Králové Dvůr, Jaroměř, Josefov, Nové Město nad Metují a Náchod.
42. Hradec Králové, Rychnov, Dobruška a Kostelec nad Orlicí.
43. Ústí nad Orlicí, Žamberk, Choceň a Česká Třebová.
44. Landškroun a Králíky.
45. Vysoké Mýto, Skuč a Hlinsko,
46. Litomyšl a Polička.
47. Pardubice, Přelouč, Holice a Chlumec.
48. Německý Brod, Polna, Humpolec a Přibyslav.
49. Čáslav, Chotěboř a Heřmanův Městec.
50. Tábor, Pacov, Pelhřimov a Kamenice.
51. Jindřichův Hradec, Nová Bystřice a Počátky.
52. Třeboň, Sviny Trhové, Soběslav a Lišov. 53. Vodňany, Týn nad Vltavou, Netolice a Volyně.
54. Prachatice, Krumlov, Viniberk a Volary.
55. Strakonice, Sušice, Horažďovice a Blatná.
56. Klatovy a Domažlice.
57. Stříbro, Horšův Týn, Stody a Dobřany.
58. Rakovník, Nové Strašecí a Beroun.
59. Hořovice, Rokycany, Radnice, Dobříš a Hostomice.
60. Kladno a Unhošť.
61. Slané, Louny a Velvary.
62. Mělník, Roudnice, Brandýs nad Labem a Mšeno.
63. Vyšehrad, Český Brod, Benešov, Jilové a černý Kostelec.
§. 7.
In der Landeshauptstadt Prag sind im Wahlbezirke der Altstadt drei, im Wahlbezirke der Neustadt vier, im Wahlbezirke der Kleinseite zwei Abgeordnete, im Wahlbezirke des Hradschin und in dem Wahlbezirke der Josephstart je Ein Abgeorbneter; in der Stadt Reichenberg mit Christianstadt und in der Stadt Pilsen sind je zwei, und in jedem der übrigen im §. 6 festgesetzten Wahlbezirke ist je Ein Abgeordneter zu wählen.
Die Wähler eines jeden Wahlbezirkes bilden Einen Wahlkörper.
V hlavním městě Praze voliti se mají ve volicím okresu Staroměstském tři, ve volicím okresu Novoměstském čtyři, ve volicím okresu Malostranském dva poslanci, ve volicím okresu Hradčanském a ve volicím okresu Josefovském voliti se má po jednom poslanci; v městě Liberci s Kristianštatem a v městě Plzni voliti se má po dvou poslancích, v každém jiném okresu volicím ustanoveném v §. 6. po jednom poslanci.
Voliči každého okresu jsou sborem voličským.
§. 8.
Die im § 6 angeführten Städte und Orte sind auch die Wahlorte für die in denselben berechtigten Landtagswähler.
In Wahlbezirken, welche aus mehreren Wahlorten bestehen, ist der bei Festsetzung des Wahlbezirkes erstgenannte Ort zugleich der Hauptwahlort, das ist derjenige Ort des Wahlbezirkes, in welchem die Hauptwahlkommission (§. 45) zusammentritt.
Města a místa jmenovaná v §. 6. jsou spolu místy, v nichž mají voličové, kteří v nich mají právo do sněmu voliti, volbu konati.
V okresích volicích, v kterýchž jest několik míst volicích, jest místo při ustanovení volebního okresu nejprv jmenované zaroveň hlavním místem volicím, to jest tím místem v okresu volicím, v němž se sejde hlavní komise volební (§. 45. ).
Wenn es die große Anzahl der Wahlberechtigten erheischt, kann von dem Statthalter die Abtheilung der Wähler nach alphabetischer Ordnung und hiernach die Zuweisung derselben zu mehreren Wahllokalitäten verfügt werden.
Vyhledával-li by toho velký počet voličů, může místodržitel učiniti, aby se dle abecedního pořádku rozdělili a volili v několika místnostech.
§. 9.
Für die Wahl der Abgeordneten aus der Klasse der Landgemeinden bilden die nachstehenden Gerichtsbezirke zusammen je Einen Wahlbezirk:
1. Eger, Wildstem, Asch.
2. Graslitz, Neudek.
3. Karlsbad, Joachimsthal, Platten.
4. Elbogen, Petschau.
5. Falkenau, Königswart.
6. Plan, Tepl, Weseritz.
7. Luditz, Buchau.
8. Tachau, Pfraumberg.
9. Podersam, Jechnitz.
10. Kaaden, Duppau.
11. Saaz, Postelberg.
12. Brüx, Katharinaberg, Gorkau.
13. Kommotau, Sebastiansberg, Preßnitz.
14. Teplitz, Dux.
15. Bilin, Lobositz.
16. Aussig, Karbitz.
17. Leitmeritz.
18. Tetschen, Kamnitz.
19. Auscha, Bensen.
20. Schluckenau, Hainspach, Rumburg, Warnsdorf.
21. Haida, Zwickau.
22. Böhmisch=Leipa, Niemes.
23. Dauba, Wegstädtl.
24. Friedland.
25. Gablonz, Tannwald.
26. Reichenberg.
27. Gabel, Kratzau.
28. Turnau, Böhmisch=Aicha.
29. Münchengrätz; Sobotka.
30. Jungbunzlau, Weißwasser.
31. Jičin, Lomnic.
32. Starkenbach, Neupaka.
33. Libaň, Königstadtl.
34. Semil, Eisenbrod, Rochlitz.
35. Hohenelbe, Arnau.
36. Trautenau, Marschendorf, Schatzlar.
37. Neubtydžow, Chlumec.
38. Nimburg, Poděbrad.
39. Braunau, Polic.
40. Neustadt a. M., Opočno.
41. Nachod.
42. Königinhof, Jaroměř.
43. Königgrätz.
44. Hořic, Nechanic.
45. Reichenau, Adlerkosteletz.
46. Senftenberg, Willdenschwert.
47. Rokytnic, Grulich.
48. Landskron.
49. Chrudim.
§. 9. V příčině volení poslanců z třídy obcí venkovských činí níže jmenovaní okresové soudní vždy dohromady jeden okres volicí:
1. Chebský, Wildšteinský a Ašský.
2. Kraslický a Nejdecký.
3. Karlovarský, Jáchimovský a Blatenský.
4. Loketský a Bečovský.
5. Falkenovský a Kynžvartský.
6. Plánský, Teplský a Bezdružický.
7. Žlutický a Bochovský.
8. Tachovský a Přimdský.
9. Podbořanský a Jesenický.
10. Kadaňský a Doupovský.
11. Žatecký a Postoloprtský.
12. Mostecký, Kateřinohorský a Borecký.
13. Chomoutovský, Bastianberský a Přísečnický.
14. Teplický a Duchcovský.
15. Bilinský a Lovosický.
16. Ústecký a Chabařovský.
17. Litoměřický.
18. Děčínský a Kamenický.
19. Ústěcký a Benešovský.
20. Šluknovský, Hainšpašský, Rumburský a Warnsdorfský.
21. Hajdský a Cvikovský.
22. Českolipský a Mimoňský.
23. Dubský a Štětský.
24. Fridlandský.
25. Jablonecký a Tanwaldský.
26. Liberecký.
27. Jablonský a Chrastavský.