Úterý 10. října 1871

4.   ve voličské třídě měst a míst skládá se komise v každém místě volicím a v případu třetí postávky §. 8. v každém oddělení voličů ze starosty městského nebo z náměstků od něho zřízených, ze tří jím ustanovených členů obecního zastupitelstva toho místa, kde se volí, a ze čtyř voličů od zeměpanského komisaře jmenovaných;

5. ve voličské třídě obcí venkovských skládá se komise v každém místě volicím ze tří starostů obcí nejlidnatějších nebo jejich náměstků a ze tří voličů, od zeměpanského komisaře jmenovaných.

Každé komisi volební přidá se zapisovatel.

1.   Für den ersten Wahlkörper des Großgrundbesitzes aus zwei von den Wahlberechtigten und aus zwei vom Statthalter aus der Mitte derselben benannten Mitgliedern;

2.   für den zweiten Wahlkörper des Großgrundbesitzes aus vier von den Wahlberechtigten und aus vier vom Statthalter aus der Mitte derselben benannten Mitgliedern;

3.   für den dritten Wahlkörper des Großgrundbesitzes und für die Wahlkörper der Klasse der Großindustrie aus drei von den Wahlberechtigten und aus drei vom landesfürstlichen Wahlkommissär aus der Mitte derselben benannten Mitgliedern;

4.   für die Wählerklasse der Städte und Orte in jedem Wahlorte und im Falle des dritten Absatzes des §. 8 für jede Wählerabtheilung aus dem Bürgermeister oder den von ihm bestellten Stellvertretern und drei von ihm bestimmten Mitgliedern der Gemeindevertretung des Wahlortes und aus vier vom landesfürstlichen Wahlkommissär benannten Wahlberechtigten;

5.   für die Wählerklasse der Landgemeinden in jedem Wahlorte aus den drei Gemeindevorstehern der meist bevölkerten Gemeinden oder deren Stellvertretern und aus drei vom landesfürstlichen Wahlkommissär benannten Wahlberechtigten.

Jeder Wahlkommission ist ein Schriftführer beizugeben.

§. 36.

Die den Wählern erfolgten Legitimationskarten berechtigen zum Eintritte in das bestimmte Wahllokale und haben als Aufforderung zu gelten, sich ohne jede weitere Vorladung an dem darauf bezeichneten Tage und zu der festgesetzten Stunde zur Vornahme der Wahl einzufinden.

§. 36.

Lístky legitimační, které se voličům vydají, dávají právo, vejíti do místnosti k volbě ustanovené, a jsou jim zároveň vyzváním, aby v den na nich pojmenovaný a v určitou hodinu k volení dali se vynajíti, nečekajíce dalšího pozvání.

§. 37.

An dem Tage der Wahl, zur festgesetzten Stunde und in dem dazu bestimmten Versammlungsorte wird die Wahlhandlung ohne Rücklicht auf die Zahl der erschienenen Wähler mit der Konstituirung der Wahlkommission begonnen, welche den Vorsitzenden aus ihrer Mitte ernennt und die Wählerlisten nebst den vorbereiteten Abstimmungsverzeichnissen übernimmt.

§. 37.

V den k volbě ustanovený, v určitou hodinu a v místnosti k tomu pojmenované počne se volení, nehledíc, kolik voličů se sešlo, tím, že se zřídí komise volební, která ze sebe pojmenuje předsedu a převezme seznamy voličů a připravené seznamy hlasovací.

§. 38.

Gegen die Wahlberechtigung einer in den Wählerlisten eingetragenen Person kann bei der Wahlhandlung nur insolange als sie ihre Stimme nicht abgegeben hat und nur insoferne Einsprache erhoben werden, als behauptet wird, daß bei dieser Person feit der Feststellung der Wählerliste ein Erforderniß des Wahlrechtes entfallen sei.

Ueber eine solche Einsprache wird von der Wahlkommission sogleich und ohne Zulassung des Rekurses entschieden.

§. 38.

Námitka, že někdo, jenž jest do seznamu voličů zapsán, nemá práva voliti, učiniti se může jen dotud, pokud takový volič nehlasoval, a jen tehda, když se dovozuje, že od té doby, co byly zdělány seznamy voličů, pozbyl některé vlastnosti, pro kterou měl právo voliti.

V příčině námitky takové rozhodne komise volební ihned, aniž dá místa rekursu.

§. 39.

Die Abstimmung geschieht durch Abgabe der den Wählern zugestellten Stimmzettel.

Unmittelbar vor Beginn derselben hat sich die Wahlkommission zu überzeugen, daß die zum Einlegen der Stimmzettel bestimmte Wahlurne leer ist.

Die Abstimmung selbst beginnt damit, daß die Mitglieder der Wahlkommission, insoferne sie wahlberechtigt sind, ihre Stimmen abgeben Hierauf erfolgt die Abgabe der Stimmzettel von Seite der übrigen Wähler.

Jeder Wähler hat bei Abgabe des Stimmzettels feine Legitimationskarte vorzuweisen.

Der Vorsitzende liest aus derselben den Namen des Wählers laut ab, übernimmt von diesem den Stimmzettel und legt denselben in die Wahlurne.

Zur Stimmabgabe Bevollmächtigte haben die Vollmacht der Wahlkommission zu übergeben.

§. 39.

Hlasování činí se odevzdáváním cedulek hlasovacích voličům dodaných.

Před samým hlasováním zjedná si komise volební jistotu, že osudí, do něhož se mají dávati cedulky hlasovací, jest prázdné.

Hlasování počne se tím, že dávají hlas údové komise volební, pokud mají právo voliti. Potom odevzdávají cedulky hlasovací ostatní voličové.

Každý volič, odevzdávaje cedulku hlasovací, má předložiti svůj lístek legitimační.

Předsedící přečte z něho jméno voličovo nahlas, vezme od něho cedulku hlasovací a vloží ji do osudí.

Ti, jenž jsou zmocněni, hlas dáti, mají odevzdati plnomocenství komisi volební.

§. 40.

Die Abgabe des Stimmzettels ist in der Wählerliste neben dem Namen des Wählers zu bemerken; die Stimmzettel selbst sind bis zur Stimmzählung in der Wahlurne aufzubehalten.

Die Eintragung hat behufs der Controle in beiden Parien der Wählerliste zu geschehen und ist von zwei Mitgliedern der Wahlkommission zu besorgen.

§. 40.

Ze byla cedulka hlasovací odevzdána, poznamená se v seznamu voličů vedlé jména voličova; cedulky hlasovací schovají se až do počítání hlasů v osudí.

Hlasy zapisují se pro kontrolu v obou exemplářích seznamu voličů, a to od dvou členů komise volební.

§. 41.

Wenn sich bei der Stimmgebung über die Identität eines Wählers Anstände ergeben, so entscheidet darüber sogleich die Wahlkommission ohne Zulassung eines Rekurses.

§. 41

Vzešlali by při dávání hlasů pochybnost o identičnosti některého voliče, rozhodne o tom ihned komise volební, aniž se dá místa rekursu.

§. 42.

Andere als die behördlich oder bei der Wahlkommission ausgegebenen Stimmzettel sind ungiltig.

Enthält ein Stimmzettel mehr Namen, als Abgeordnete zu wählen sind, so sind die über diese Zahl auf dem Stimmzettel zuletzt augesetzten Namen als nicht verzeichnet zu betrachten und unberücksichtigt zu lassen.

Sind weniger Namen auf dem Stimmzettel angeführt, so verliert er deshalb feine Giltigkeit nicht.

Ist der Name einer und derselben Person auf einem und demselben Stimmzettel mehrmals verzeichnet, so wird er bei der Zählung der Stimmen nur einmal gerechnet.

Wurden einer Wahlstimme im Stimmzettel Aufträge oder Bedingungen beigefügt, so sind sie als nicht vorhanden zu betrachten.

Uiber die gänzliche oder theilweise Giltigkeit oder Ungiltigkeit einzelner Stimmzettel entscheidet die Wahlkommission sogleich ohne Zulassung des Rekurses.

§. 42.

Jiné cedulky hlasovací, nežli od úřadu nebo od komise volební vydané, jsou neplatné.

Jestli na cedulce hlasovací napsáno více jmen, než se má poslanců voliti, pokládají se poslední jména přeš tento počet na cedulce položená tak, jako by nebyla napsána, a nemá se k nim žádného zření.

Jestli na cedulce hlasovací napsáno méně jmen, nepozbude tím cedulka platnosti.

Jestli jméno jedné a též osoby na též cedulce hlasovací několikrát napsáno, počítá se při sčítání hlasů jen jednou.

Připojili někdo k hlasu na cedulce hlasovací nějaký příkaz nebo nějakou výminku, pokládá se to tak, jako by nebylo nic přidáno.

O tom, jestli některá cedulka hlasovací zcela nebo z části platná nebo neplatná, rozhodne komise volební ihned, aniž se dá místa rekursu.

§. 43.

Nach Ablauf der zur Abgabe der Stimmen festgesetzten Zeit ist von dem Vorsitzenden der Wahlkommission die Stimmgebung für geschlossen zu erklären und sodann zur Abzählung der Stimmzettel zu schreiten.

Nach erfolgter Abzählung der Stimmzettel entfaltet ein Mitglied der Wahlkommission jeden Stimmzettel einzeln und übergibt ihn nach genommener Einsicht dem Vorsitzenden, welcher denselben laut abliest und zur Einsichtnahme an die anderen Kommissionsmitglieder weiter reicht.

Der Inhalt des Stimmzettels ist in eine Stimmlikste und Gegenliste einzutragen.

Die Stimmliste und Gegenliste ist je von einem Mitgliede der Wahlkommission in der Art zu führen, daß bei der ersten Stimme, die Jemand als Abgeordneter erhält, dessen Name in die entsprechende Rubrik eingeschrieben und daneben die Zahl 1, bei der zweiten Stimme die Zahl 2 u. s. w. beigesetzt wird.

Zeigt sich bei der Eröffnung der Stimmzettel, daß von einem Wähler statt eines Stimmzettels zwei oder mehrere Stimmzettel ineinandergefaltet abgegeben wurden, so sind die in dieser Weise abgegebenen Stimmzettel ungiltig. Kömmt ein solcher Fall vor, so ist derselbe in dem über die Wahlhandlung zu führenden Protokolle unter Anschließung der betreffenden Stimmzettel zu bemerken.

Das Resultat der vollendeten Stimmzählung ist von dem Vorsitzenden der Wahlkommission sogleich bekannt zu geben und in dem Wahlprotokolle ersichtlich zu machen.

In dem Wahlprotokolle sind überhaupt alle wichtigeren, bei der Wahlhandlung sich ergebenden Vorkommnisse und insbesondere auch die von der Wahlkommission gefällten Entscheidungen anzuführen.

§. 43.

Když projde čas k dávání hlasů ustanovený, prohlásí předsedící volební komise hlasování za skončené a počítají se pak cedulky hlasovací.

Když jsou cedulky hlasovací spočítány, rozvine jeden člen volební komise každou cedulku zvlášť, nahlédne do ní a odevzdá jí předsedícímu, který ji nahlas přečte a podá ji jiným členům komise dále, aby v ni nahlédli.

Jméno na cedulce hlasovací napsané zapíše se do seznamu a do kontrolního seznamu hlasů.

Seznam a kontrolní seznam hlasů vésti má vždy jeden člen komise volební tím spůsobem, že při prvním hlase, který někdo za poslance obdrží, jeho jméno do náležité rubriky se zapíše a připíše se vedlé číslo 1, při druhém hlase číslo 2 a t. d.

Shledáli se při otevření některé cedulky hlasovací, že volič na místo jedné cedulky odevzdal dvě neb více cedulek do sebe vložených, jsou cedulky hlasovací takto odevzdané neplatné. Přihodili se takový případ, budiž to v protokole o volbě zdělaném poznamenáno a ta která cedulka hlasovací přiložena.

Jak sčítání hlasů vypadlo, má předsedící komise volební ihned oznámiti a v protokole zaznamenati.

Vůbec má se do protokolu o volbě zdělaného zapsati všechno, co důležitějšího se při volení událo, zvláště pak rozhodnutí od komise volební vynešená.

§. 44.

Bei Wahlen, die in mehreren Wahlorten oder in mehreren Wählerabtheilungen des Wahlbezirkes vorgenommen werden, ist nach beendigter Abstimmung das über die Wahlhandlung geführte Protokoll zu schließen und von den Mitgliedern der Wahlkommission, dem landesfürstlichen Wahlkommissär und dem Schriftführer zu fertigen.

Hierauf sind die sämmtlichen Wahlakten (Wählerlisten, Stimmzettel, Stimmlisten, Gegenlisten, Vollmachten n. s. w. ) durch den landesfürstlichen Wahlkommissär und den Vorstand der vorgesetzten politischen Behörde des Hauptwahlortes an die Hauptwahlkommission zu leiten.

Diese Kommission hat an dem von dem vorbezeichneten Vorstande bestimmten Tage in dem Hauptwahlorte zusammenzutreten und in Gegenwart eines landesfürstlichen Wahlkommissärs durch die Zusammenstellung des Ergebnisses der in den einzelnen Wahlorten und Wählerabtheilungen stattgehabten Skrutinien das Hauptskrutiuium vorzunehmen.

Dieselbe hat aus sechs Mitgliedern, nämlich aus dem Bürgermeister (Gemeindevorsteher) oder dessen Stellvertreter und zwei Mitgliedern der Gemeindevertretung des Hauptwahlortes, dann aus drei von dem landesfürstlichen Wahlkommissär benannten, an der Wahl betheiligten Wahlberechtigten zu bestehen. Ist aber die Wählerschaft des Hauptwahlortes an der Wahl nicht betheiligt, so hat die Kommission aus den drei Gemeindevorstehern der meist bevölkerten Gemeinden oder deren Stellvertretern und aus drei vom landesfürstlichen Wahlkommissär benannten Wahlberechtigten zu bestehen.

In den Fällen des dritten Absatzes des §. 8 wird die Hauptwahlkommission aus den Vorsitzenden der Wahlkommissionen der einzelnen Wählerabtheilungen und aus je zwei von jeder Wahlkommission aus ihrer Mitte gewählten Mitgliedern gebildet. Diese Abgeordneten der einzelnen Wahlkommissionen haben sich an dem hiezu anberaumten Tage in dem für die Hauptwahlkommission bestimmten Lokale einzufinden.

Der Vorsitzende der Hauptwahlkommission wird von den Kommissionsmitgliedern ans ihrer Mitte gewählt.

Jeder an der Wahl betheiligte Wahlberechtigte hat Zutritt in das Lokale der Hauptwahlkommission.

Nach erfolgter Konstituirung hat die Hauptwahlkommission die Wahlakten zu übernehmen und zu dem Hauptskrutinium zu Schreiten.

Das Ergebniß des Letzteren ist von dem Vorsitzenden der Hauptwahlkommission sogleich bekannt zu geben und protokollarisch ersichtlich zu machen.

§. 44.

Konajíli se volby v několika místech nebo v několika voličských odděleních okresu volicího, a jest již po hlasování, budiž protokol o volbě zdělaný uzavřen a od členů komise, od zeměpanského komisaře a od zapisovatele podepsán.

Potom dodá zeměpanský komisař a správce představeného úřadu politického hlavního místa volicího veškeré spisy volby se týkající (seznamy voličů, cedulky hlasovací, seznamy hlasů, kontrolní seznamy hlasů, plnomocenství a t. d. ) hlavní komisi volební.

Tato komise sejde se v den, od jmenovaného správce politického úřadu ustanovený v hlavním místě volicím, a předsevezme u přítomnosti zeměpanského komisaře hlavní skrutinium tím, že sestaví resultát skrutinií, v místech volicích a odděleních voličských předsevzatých.

Hlavní tato komise volební skládati se má ze šesti údův, totiž ze starosty (představeného obecního) nebo jeho náměstka a ze dvou od něho ustanovených údův obecního zastupitelstva hlavního místa volebního, a ze tří voličů od zeměpanského komisaře jmenovaných, kteří měli ve volbě účastenství. Nemáli však voličstvo hlavního místa volebního u volbě účastenství, skládá se komise ze tří starostů obcí nejlidnatějších nebo jich náměstků a ze tří voličů od komisaře zeměpanského jmenovaných.

V případech ve třetí postávce §. 8 uvedených zřídí se hlavní komise volební z předsedících komisí volebních jednotlivých oddělení voličských a vždy ze dvou členů od každé komise volební ze sebe zvolených. Tito vyslaní každé komise volební mají se v den k tomu určený sejíti v místnosti pro hlavní komisi volební ustanovené.

Předsedícího hlavní komise zvolí členové komise ze sebe.

Každý volič, který měl u volbě účastenství, může vejíti do místnosti hlavní komise volební.

Když se hlavní komise zřídí, má převzíti spisy volby se týkající a předsevzíti hlavní skrutinium.

Jak skrutinium vypadlo, oznámí ihned předsedící hlavní komise a poznamená to v protokole.

§. 45.

Die Wahl muß in der Regel im Laufe des dazu bestimmten Tages vollendet weiden. Treten aber Umstände ein, welche den Anfang, Fortgang oder die Beendigung der Wahl verhindern, so kann die Wahlhandlung von der Wahlkommission mit Zustimmung des landesfürstlichen Wahlkommissars auf den nachstfolgenden Tag verschoben oder verlängert werden. Die Bekanntmachung darüber hat für die Wähler auf die ortsübliche Weise zu geschehen.

Im Falle der Unterbrechung der Wahlhandlung ist die Wahlurne von der Wahlkommission und dem landesfürstlichen Wahlkommissär unter Verschluß zu legen.

§. 45.

Volba má se vůbec v ustanovený k tomu den dokonati. Nemohlo-li by se však volení pro nějakou překážku počíti, dále v něm předsejíti nebo dokončiti, může je komise s přivolením komisaře zeměpanského na nejprve příští den odložiti nebo prodloužiti. O čemž se má voličům spůsobem v místě obyčejným dáti věděti.

Přerušilo-li by se volení, má komise a komisař zeměpanský dáti osudí pod závěru.

§. 46.

Als gewählt ist Derjenige anzusehen, welcher mehr als die Hälfte aller abgegebenen giltigen Stimmen (die absolute Stimmenmehrheit) für sich hat.

Wenn mehr Personen, als zu wählen sind, die absolute Stimmenmehrheit für sich haben, so entscheidet die überwiegende Stimmenzahl oder bei gleicher Stimmenzahl das von dem Vorsitzenden der Wahlkommission und in den Fällen des §. 44 von dem Vorsitzenden der Hauptwahlkommission zu ziehende Los darüber, wer von ihnen als gewählt anzusehen sei.

Die Entscheidung durch das Los erfolgt in gleicher Weise, wenn für einen oder den andern zu wählenden Abgeordneten die absolute Stimmenmehrheit nicht zu Stande kommt, jedoch sämmtliche Stimmen zwischen zwei oder mehreren Personen derart gleich getheilt sind, daß jede von ihnen die Hälfte aller abgegebenen giltigen Stimmen für sich hat.

Insoferne keiner dieser Fälle eintritt und hiernach die Wahl des zu wählenden Abgeordneten, oder wenn mehrere Abgeordnete zu wählen find, des Einen oder des Andern derselben nicht zu Stande gekommen ist, wird rücksichtlich der noch zu wählenden Abgeordneten eine zweite Wahl vorgenommen, und falls auch diese die nöthige Stimmenanzahl nicht ergibt, zur engeren Wahl geschritten.

Zeigt sich der Abgang der erforderlichen Stimmenmehrheit in den Fällen des §. 44, so veranlaßt der Vorstand der vorgesetzten politischen Behörde des Hanptwahlortes die zweite und nötigenfalls die engere Wahl, deren Ergebniß sodann aus den Abstimmungsaften der einzelnen Wahlkommissionen durch die Hauptwahlkommission zu ermitteln ist.

§. 46.

Za zvoleného pokládá se ten, kdo má více než polovici (absolutní většinu) všech odevzdaných platných hlasů.

Mělo-li by více osob, než se má voliti, absolutní většinu hlasů, rozhoduje v příčině toho, kdo z nich se má pokládati za zvoleného, větší počet hlasů, aneb měli-li by všichni stejně, mnoho hlasů, rozhoduje los, jejž má předsedící komise volební a v případech §. 44 předsedící hlavní komise volební táhnouti.

Losem rozhoduje se také tehda, když by ten neb onen, jenž má býti za poslance zvolen, absolutní většiny hlasů nedošel, a však všichni hlasové byli by mezi dvěma neb více osobami tak rozděleni, že by každá z nich měla polovici všech odevzdaných platných hlasů.

Nebylo-li by tu žádného z těchto případů a nepřišla-liby tedy volba poslance, jenž se má zvoliti, anebo má-li se voliti několik poslanců, volba ani toho ani onoho z nich k místu, tedy budiž v příčině poslanců, kteří se mají ještě voliti, předsevzata volba druhá, a nedostal-li by ani při ní nikdo tolik hlasů, kolik potřebí, přikročeno bud k volbě užší.

Neměl-li by nikdo v případech §. 44 náležité většiny hlasů, tedy zavede správce představeného úřadu politického hlavního místa volicího volbu druhou a dle potřeby volbu užší, a hlavní komise vyhledá pak z hlasovacích zápisů všech komisí jak tato volba vypadla.

§. 47.

Bei der engeren Wahl haben die Wähler sich auf jene Personen zu beschränken, die bei dem zweiten Skrutinium, ohne die absolute Mehrheit zu erlangen, die relativ meisten Stimmen für sich hatten.

Die Zahl der in die engere Wahl zu bringenden Personen ist immer die doppelte von der Zahl der noch zu wählenden Abgeordneten.

Bei Stimmengleichheit entscheidet das Log, wer in die engere Wahl zu bringen fei.

Jede Stimme, welche bei dem dritten Skrutinium auf eine nicht in die engere Wahl gebrachte Person fällt, ist als ungiltig zu betrachten.

Tritt der im dritten Absatze des §. 46 vorgesehene Fall bei der engereu Wahl ein, so hat das Los gleichfalls darüber zu entscheiden, wer als gewählt zu betrachten sei.

§. 47.

V užší volbě mají voličové voliti jen takové osoby, které při druhém skrutinování měly relativně nejvíce hlasů po těch, aniž by se jim bylo dostalo absolutní většiny.

Osob. ježto se mají vzíti do užší volby, má" býti vždy jednou tolik, nežli poslanců, kteří se mají ještě voliti.

Jsouli hlasové počtem sobě rovni, rozhodne los, kdo má vzat býti do užší volby.

Každý hlas, který by při třetím skrutinium padl na někoho, kdo nebyl vzat do užší volby, pokládá se za neplatný.

Přihodilo-li by se při užší volbě to, co připomenuto v třetí postávce §. 46, rozhodne též los o tom. kdo se má pokládati za zvoleného.

§. 48.

Wenn die Wahl der erforderlichen Anzahl von Abgeordneten vollzogen ist, wird das über die Wahlhandlung geführte Protokoll geschlossen, von den Mitgliedern der Wahlkommission und in den Fällen des §. 44 von den Mitgliedern der Hauptwahlkommission, dann von dem landesfürstlichen Wahlkommissär und dem Schriftführer unterschrieben, unter Anschluß sämmtlicher Wahlakten versiegelt, und mit einer den Inhalt bezeichnenden Ausschrift versehen, dem landesfürstlichen Wahlkommissär zur Einsendung an den Statthalter übergeben.

§. 48.

Když jest tolik poslanců zvoleno, kolik náleží, tedy se protokol o volbě sepsaný zavře, od údů komise volební a v případech v §. 44 uvedených od údů hlavní komise volební, jakož i od zeměpanského komisaře a zapisovatele podepíše, přiloží se k němu veškeré spisy k volbě se vztahující, zapečetí se, dá se naň nápis, z něhož videti, co obsahuje a pak se odevzdá zeměpanskému komisaři, aby jej poslal místodržícímu.

§. 49.

Der Statthalter hat nach Einsichtnahme der an ihn gelangten Wahlakten jedem gewählten Abgeordneten, gegen den nicht einer der in den §§. 26 und 27 bezeichneten Ausnahmsoder Ausschließung= gründe von der Wählbarkeit vorliegt, ein Wahlcertlfikat ausfertigen und zustellen zu lassen.

Dieses Certifikat berechtigt den gewählten Abgeordneten zum Eintritte in den Landtag und gewährt ihm alle Rechte eines Landtagsmitgliedes, insolange nicht eine gegentheilige Entscheidung des Landtages erfolgt ist.

§. 49.

Místodržící, když byl nahlédl v zaslané mu spisy k volbě se vztahující, má každému zvolenému poslanci, proti němuž není nijaké příčiny v §§. 26 a 27 jmenované, pro kterou by byl z volitelnosti vyjmut nebo vyloučen, certifikát o volbě zdělati a dáti mu jej dodati.

Tento certifikát dává zvolenému poslanci právo, vejíti do sněmu, a propůjčuje mu všech práv sněmovníkovi příslušejících, pokud sněm v příčině toho jinak nerozhodne.

§. 50.

Sämmtliche Wahlakten hat der Statthalter an den Landesansschuß zu leiten, welcher dieselbnu zu prüfen und darüber an den Landtag zu berichten hat, dem die Entscheidung über die Zulastung der Gewählten zusteht.

§. 50.

Místodržící má veškeré spisy k volbám se vztahující poslati výboru zemskému, který je má zkoušeti a zprávu o nich sněmu podati; sněmu pak přísluší rozhodovati, zdali zvolení mají do sněmu připuštěni býti.

§. 51.

Wenn binnen 90 Tagen nach Vornahme der Wahl eines Landtagsabgeordneten die Notwendigkeit einer Neuwahl eintritt, so ist dieselbe auf Grund der bei der Wahl festgestellten Wählerlisten vorzunehmen, es wäre denn, daß eine Auflösung des Landtages vorangegangen, oder daß die letzte Wahl wegen eines unrichtigen Vorganges bei Verfassung und Feststellung der Wählerlisten für ungiltig erklärt worden wäre, in welchen Fällen ohne Rücksicht auf die Seit der letzten Wahl abgelaufene Zeit neue Wählerlisten auszufertigen sind.

§. 51.

Kdyby v 90 dnech od volby poslance zemského nastala potřeba, voliti znovu, vykonána budiž nová volba dle seznamů voličů při poslední volbě na jisto postavených, leč by sněm byl rozpuštěn, nebo by poslední volba pro nejakou nesprávnost při zdělávaní a na jisto stavení seznamů voličů byla za neplatnou prohlášena, v kterýchž případnostech se nové seznamy voličů zdělají, nehledíc k času od poslední volby prošlému.

V.

Schlußbestimmungen.

§. 52.

Unter der in den §§. 33, 34, 44 und 46 dieser Wahlordnung augeführten "vorgesetzten politischen Behörde" ist die unmittelbar vorgesetzte landesfürstliche politische Behörde zu verstehen.

Die dem Vorstande dieser Behörde in den obigen Paragrafen zugewiesenen Amtshandlungen hat jedoch bei Wahlhandlungen, welche in Städten mit eigenen Gemeindestatuten mit Ausnahme der Landeshauptstadt vor sich gehen, der Vorstand der daselbst besindlichen oder für die Umgebung eingesetzten landesfürstlichen politischen Bezirksbehörde zu pftegen.

Die Ausfertigung und Ausfolgung der Legitimationskarten und Stimmzettel in der Landeshauptstabt kann vom Statthalter dem Bürgermeister übertragen werden.

V.

Ustanovení závěrečná.

§. 52.

"Představeným úřadem politickým, " v §§. 33, 34, 44 a 46 tohotu řádu volebního jmenovaným, rozumí se zeměpanský úřad politický bezprostředně představený.

Výkony úřední, představenému tohoto úřadu v paragrafech výše uvedených přikázané, má však, konáli se volba v městech, kteráž mají svá zvláštní statuta obecní, hlavní město vyjímajíc, předsebráti představený zeměpanského politického úřadu okresního tam se nacházejícího nebo pro okolí zřízeného.

V hlavním městě může místodržící na starostu městského vznésti, aby lístky legitimační a cedulky hlasovací z dělával a dodával.

§. 53.

Die bei Wahlen der Landtagsabgeordneten durch nothwendig werdende besondere Auslagen für die Ausfertigung und Zustellung von Legitimationskarten und Stimmzetteln und für sonstige Drucksorten, durch Abordnung der landesfürstlichen Wahlkommissäre und anderer Beamten, sowie durch Aufnahme von Wahllokalitäten auflaufenden Kosten sind vom Lande zu tragen.

Gemeinden, welche sich im Besitze von zu Wahlhandlungen geeigneten Lokalitäten befinden, sind verpflichtet, die unentgeltliche Benützung derselben für diesen Zweck zu gestatten.

§. 53.

Náklad, který při volbách poslanců do sněmu vzejde výlohami zvláštními, jichž potřebí na zdělávaní a dodávání lístků legitimačních a cedulek hlasovacích a na jiné věci tištěné, zapraví země, a taktéž náklad, který vzejde vysláním komisařů zeměpanských a jiných úředlníků a najmutím místností k volbě.

Obce, které mají místnosti k volbám příhodné, jsou povinny, zdarma jich k tomu postoupiti.

§. 54.

Zu einem Beschlusse des Landtages über beantragte Aenderungen der Landtagswahlordnung ist die Zustimmung der absoluten Mehrheit der in der Landesordnung festgesetzten Gesammtzahl der Landtagsmitglieder erforderlich. Ein solcher Beschluß ist jedoch als abgelehnt zu betrachten, wenn zwei Dritttheile einer Interessen=Curie, d. i. der Abgeordneten entweder der Wählerklasse des Großgrundbesitzes mit den Virilstimmberechtigten ober der Wählerklasse der Großindustrie mit jener der Städte und Orte oder der Wählerklasse der Landgemeinden sich gegen denselben erklären.

Wenn in solcher Weise ein Landtagsbeschluß zweimal nach einander, d. i. in zwei auf einander folgenden Jahressessionen abgelehnt worden ist, so kann er in. der nächstfolgenden Jahressession durch die Einsprache einer Curie nicht mehr verhindert werden.

Ist derselbe Antrag in der zweiten Jahressession zwar wieder gestellt worden, aber nicht zur Beschlußfassung gelangt, so foll dieser Umstand die Curie nicht hindern, die zweite Einsprache in der nächsten Jahressession gegen denselben Beschluß auszuüben. Eine dritte Einsprache der Curie gegen denselben Beschluß findet nicht Statt.

§. 54.

K usnesení sněmu, aby se učinila nějaká změna v řádu volení do sněmu, od někoho navržená, potřebí přivolení absolutní většiny veškerých sněmovníků, kolik jich ve zřízení zemském ustanoveno. Takové usnesení však pokládá se za zamítnuté, když se proti němu prohlásí dvě třetiny některé z třech kurií t. j. poslanců buď voličské třídy velkostatkářů s osobami k virilnímu hlasu oprávněnými, nebo voličské třídy velkoprůmyslníků společně s voličskou třídou měst a míst, nebo voličské třídy obcí venkovských.

Zamítnulo-li se tím způsobem takové usnešení dvakráte za sebou, t. j. ve dvou ročních sesích po sobě jdoucích, nezadrží se dále ono usnešení odporem jedné kurie v roční sesí přímo následující.                                    

Učinil-li se tentýž návrh opět v druhé roční sesí, aniž by se bylo o něm stalo usnesení, nemá to kurii brániti, vysloviti po druhé odpor svůj proti tomutéž usnesení v příští roční sesí. Učiniti odpor proti témuž usnešení po třetí kurii nepřísluší.

§. 55.

Diese Wahlordnung tritt mit dem Tage der Kundmachung in Wirksamkeit.

Mit der Letzteren treten die Landtagswahlordnung vom 26. Februar 1861 und die zu derselben erlassenen Nachtragsgesetze vom 10. Jänner 1867, S. G. Nr. 1, vom 18. April 1869, L. G. Nr. 46 und 47, vom 23. April 1869, L. G. Nr. 48, und vom 17. Jänner 1870, L. G. Nr. 8, anßer Kraft.

§. 55.

Tento řád volební nabude platnosti ode dne vyhlášení.

Téhož dne pozbudou moci své řád volení do sněmu, vydaný dne 26. února 1861 a zákonové dodavkem k němu vydaní, jichž dátum 10. ledna 1867, č. 1 zák. zemsk., 18. dubna 1869, č. 46 a 47 zák. zemsk., 23. dubna 1869, č. 48 zák. zemsk. a 17. ledna 1870, č. 8 zák. zemsk.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP