Čtvrtek 21. října 1869

forderlichen Falls mittelst Augenscheines festzustellen; das Kommissions-Protokoll bildet die Grundlage der weiteren Entscheidungen.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 7.

Všeliké okolnosti při zřizování a upravování školy důležité buďte vyhledány od komise za přivzetím všech stran, jichž se to týče, a jest-li třeba, budíte ty okolnosti ohledány na místě; protokol o komisi vzdělaný jest základem dalšího rozhodování.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. ) Der §. ist angenommen.

Dr. Knoll (liest):

§. 8.

Die Vervielfältigung der Volksschulen darf niemals auf Kosten der zweckmäßigen Einrichtung und gedeihlichen Fortführung der nothwendigen Schulen (§§. 1, 5, 12) bewilligt werden.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

Násobiti školy národní nemá se dovolovati nikdy, jest-li to na ujmu vhodnému zřízení a zdárnému zkvětu potřebných škol (§§. 1., 5., 12. ).

Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. beistimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Der §. ist angenommen.

Dr. Knoll (liest):

§. 9.

Jeder öffentlichen Volksschule ist ein Schulsprengel zuzuweisen, welchen die zu derselben eingeschulten Ortschaften, Ortschaftstheile oder Häuser bilden. Maßgebend für die Abgränzung der Schulsprengel sind in der Regel die Gränzen der Gemeindegebiete, soweit nicht zum Behufe der Erleichterung des Schulbesuches die Zuweisung ganzer Gemeinden oder einzelner Gemeindetheile an die Schule einer benachbarten Gemeinde zweckmäßig erscheint.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

Každá veřejná škola národní měj přidělenou svou osadu (obvod), která se skládá z míst, částí míst a domů ke škole náležitých. Při ustanovování mezi osady školní buď pravidlem, aby kromě zvláštních okolností ty meze byly zároveň mezemi obvodu obcí, ač není-li příhodno, aby pro snadnější návštěvu školy celé obce nebo jisté části té obce škole sousední obce byly přiděleny.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. beistimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Der §. ist angenommen.

Dr. Knoll (liest):

§. 10.

Die Einschulung hat zum Zwecke, sämmtlichen innerhalb des Schulsprengels wohnenden schulpflichtigen Kindern die Möglichkeit der Aufnahme in eine Schule und der regelmäßigen Theilnahme am Unterrichte derselben zu sichern.

Sněmovní tajemník Schmidt čte: §. 10.

Ze veškeré děti školou povinné a v mezích osady školní přebývající náležejí ku škole té osady, jest proto ustanoveno, aby tyto děti byly pojištěny, že budou přijaty do školy a budou tam pravidelně účastný školního vyučování.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. beistimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Der §. ist angenommen.

Dr. Klier (liest):

§. 11.

Kinder, welche außerhalb des Schulsprengels wohnen, dürfen nur insoweit Aufnahme finden, als dadurch die Anzahl von 80 Schulkindern in einer Klasse nicht überschritten (§. 11 des Reichsgesetzes vom 14. Mai 1869) und keine Uiberfüllung der Lehrzimmer herbeigeführt wird.

Das Gleiche gilt rücksichtlich der Ausnahme jener Kinder, welche das sechste Lebensjahr noch nicht vollendet, aber die Bewilligung der Ortsschulbehörde zum Eintritte in die öffentliche Volksschule erlangt haben.

Sněmovní tajemník Schmidt čte: §. 11.

Děti mimo osadu školní přebývající mají býti přijaty jen potud, pokud tím počet 80 školních dětí v jedné třídě se nepřekročí (§. 11. zák. říšského, daného dne 14. května 1869) a a pokud tím školní světnice se nepřeplní.

Totéž platí o přijímání dětí, které šestého roku nedokonavše, povolení místního úřadu školního ku vstoupení do veřejné školy národní obdrželi.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. beistimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Der §. ist angenommen.

Dr. Knoll liest:

§. 12.

Eine Schule, welche bereits durch fünf Jahre die größere Zahl ihrer Jahresstufen oder Klassen in parallele Abtheilungen zu trennen genöthiget war, ist nach Ablauf dieses Zeitraumes sofort in zwei Schulen zu theilen.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

Byla-li škola již po pět let nucena, aby větší počet svých ročníků (stupni) aneb tříd rozdělila na rovnoběžné oddíly (paralelky), má

ta škola po projití toho času hned ve dvě školy býti rozdělena.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche dem §. zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Angenommen.

Berichterstatter Dr. Knoll liest:

S. 13.

Das Schulhaus soll auf einem trockenen Platze und wo möglich in der Mitte des Schulsprengels stehen. Bei der Answahl der Baustelle sind geräuschvolle Plätze und Strassen, so wie die Nähe lärmender oder solcher Gewerbe, welche einen unangenehmen oder gesundheitsnachtheiligen Geruch verbreiten, die Nachbarschaft von Sümpfen oder anderen Gewässern und dgl. zu vermeiden. Ebenerdige Schulgebäute müssen mindestens zwei Schub über das Niveau der Straße erhoben und ihre Fenster so angebracht werden, daß die Aufmerksamkeit der Kinder nicht durch Vorgänge außerhalb des Hauses abgelenkt werde. Auch soll mit einem Schulhause kein Zinshaus in Verbindung gebracht werden.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 13.

Školní stavení má býti postaveno na suchém místě a pokud možná u prostřed osady školní. Staveniště nemá býti vyhledáváno na hlučných náměstích a v hlučných ulicích (silnicích), ani na blízku živnosti se hřmotem pracující, aneb takové živnosti, která vydává nepříjemné a zdraví škodlivé zápachy, na blízku bahen a jiných vod atd. Přízemní stavení školní mají býti povýšeny alespoň na dva střevíce nad povrchem ulice (silnice) a okna v nich mají býti tak zřízena, aby pozornost dětí nebyla obracována k tomu, co se děje venku.

Také nemá žádné stavení školní býti v spojení s nájemním domem.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche dem Paragraphe zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Angenommen.

Berichterstatter Dr. Knoll liest:

§. 14.

Die Anzahl der Lehrzimmer richtet sich nach der Zahl der für die Schule erforderlichen Lehrkräfte (§. 11 des Reichsgesetzes vom 14. Mai 1869). Sie sollen eine Hohe von mindestens 12' haben und müssen für jedes Kind einen Flächenraum von 6 Quadratschuh besitzen, nebstbei aber ausreichenden Platz für das Lehrpult und einen Kasten für die Schultafel und freie Zugänge zu den Bänken darbieten, wobei auch auf einen wahrscheinlichen Zuwachs von Schülern Bedacht zu nehmen ist.

In hoch gelegenen, besonders allseitig freistehenden Schulhäusern kann eine Reduktion der Höhe bis auf 10' zugelassen werden. Alle Lehrzimmer müssen gehörig licht fein und eine entsprechende Ventilation besitzen; mit der Wohnung des Lehrers dürfen sie in feiner unmittelbaren Verbindung stehen.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 14.

Kolik světnic školních má býti, řídí se dle toho, kolik sil učitelských škole jest třeba (§. 11. říš. zák. ode dne 14. května 1869). Školní světnice buď alespoň 12' vysoká, a drž v sobě prostoru každému dítěti na 6 čtver. střev. vyměřenou, mimo to pak poskytuj místa potřebného pro učitelskou stolici, almaru, školní tabuli a volné cesty k lavicím, při čemž budiž přihlíženo k tomu, že by žáků mohlo přibývati. Ve školních staveních vysoce položených, zvláště pak v takových, které ze všech stran jsou svobodné, může výška také jen na 10 střev, býti obmezena.

Všecky světnice školní (učírny) mají býti náležitě světlé a přiměřenou ventilací provětrovány, s bytem učitelovým nemají býti v spojení bezprostředečném.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche dem §. zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Angenommen.

Berichterstatter Dr. Knoll liest:

§. 15.

Die Schulbänke müssen so konstruirt sein, daß eine normale, der Gesundheit unschädliche Haltung des Körpers möglich werde, wobei auf Alter und Größe der Kinder jedes Lehrzimmers Rücksicht zu nehmen ist.

Alle Pultbänke sind mit Rücklehnen zu versehen und so einzurichten, daß die Füße der Schulkinder entweder auf dem Fußboden oder auf angebrachten schmalen Brettern aufstehen.

Die Sitzbänke müssen so aufgestellt werden, daß alles Hauptlicht von der linken Seite oder Rückseite einfällt und daß die Schüler gegen eine fensterlose Wand sitzen, vor welcher die Schultafel, und das Lehrerpult angebracht ist.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 15.

Školní lavice mají býti zřízeny tak, aby bylo možná, tělo chovati přirozeným a zdraví neškodným spůsobem, při čemž hleděno buď k stáří a velkosti dětí každé světnice školní.

Všecky lavice mají býti opatřeny opěradly a zřízeny tak, aby nohy dětí školních spočívaly buď na podlaze aneb na podnožních prkénkách.

Sedací lavice mají býti postaveny tak, aby hlavní světlo přicházelo z levé strany aneb ze zadu, a aby žáci seděli naproti zdi bez oken, před kterou mají státi tabule školní a stolice učitelova.

Oberstlandmarschall: Ersuche jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Angenommen.

Dr. Knoll liest:

§. 16.

Die Stiegenhäuser und Verbindungsgänge sollen luftig und licht, die Stiegen und Gänge mindestens 6' breit Sein und erstere nie mit Spitzstufen konstruirt werden. Die Aborte sind so anzulegen, daß Stiegen, Gänge und Schullokalitäten davon nicht belästigt werden.

Jedes Schulhaus soll einen bedeckten Turnraum besitzen und mit dem nöthigen Trink- und Nutzwasser versehen werden.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 16.

Schodiště a spojovací chodby buďte průvětrné a světlé; schody a chodby alespoň 6' široké; schody pak nesestávejte nikdy z ostrých stupňů. Záchody buďte tak založeny, aby schody, chodby a místnosti školní od nich nebyly obtěžovány.

Každé stavení školní má míti krytou prostoru tělocvičnou a potřebnou vodu k pití a k užitku.

Oberstlandmarschall: Ersuche jene Herren, die dem §. zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. ) Angenommen. Dr. Knoll liest:

§. 17.

Die näheren Bestimmungen über die Beschaffenheit der Schulgebäude und ihrer Theile, so wie über die erforderlichen Schuleinrichtungen werden in einer Verordnung festgestellt, welche vom Minister für Kultus und Unterricht nach Einvernehmung der Landesschulbehörde erlassen wird. Diese Verordnung normirt auch die Modalitäten, unter denen die technischen Organe der politischen Behörden oder der Landesvertretung bei Approbirung und Ausführung der Baupläne, Beschaffung der Schuleinrichtung, Uiberwachung des zweckentsprechenden Zustandes der Gebäude und ihrer Einrichtung zu interveniren haben.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 17.

Jak školní stavení s jeho částmi má býti zřízeno, pak které nářadí ve škole jest potřebné, bude šíře ustanoveno nařízením, které vydá minister duchovních záležitostí a vyučování, vyslyšen zemský úřad školní. Nařízení to také ustanoví pravidla, kdy techničtí zřízencové politických úřadů aneb zastupitelstva zemského mohou býti přivzati, aby přispívali při upravování a provádění stavebních plánů, při zjednávání nářadí školního, při dohlížení přiměřeného spůsobu stavení a nářadí školního.

Oberstlandmarschall: Ersuche jene Herren, welche dem §. zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. ) Angenommen.

Dr. Knoll liest:

§. 18.

Die Bezirksschulbehörde fixirt die Auslagen für Beheizung, Beleuchtung und Reinigung der Schullokalitäten, indem sie für jede Schule nach Flächenraum, kubischem Inhalt und Situirung derselben ein Minimum der bezüglichen Kosten feststellt, unter welches nicht herabgegangen werden darf.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 18.

Okresní úřad školní vyměří vydaní za topivo, osvětlení a vyčištění školních místností tím, že ustanoví při každé škole podlé prostory plochové, podlé obsahu kostkového a podle polohy té školy, co tento náklad nejméně má činiti, pod kterou míru sestoupiti již nelze.

Oberstlandmarschall: Ersuche jene Herren, die dem §. zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. ) Angenommen. Dr. Knoll liest:

§. 19.

Die Verwendung weiblicher Lehrkräfte für den Unterricht der Knaben, feien dieselben in eigenen Klassen gesondert oder mit den Mädchen vereint, darf nur in den untern zwei Jahresstufen Statt finden.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 19.

Učitelky směji vyučovati hochy, nechť jsou v zvláštních třídách odděleni aneb s dívkami spojeni jenom v nižších dvou stupních věku.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche die Herren, die dem §. zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. ) Angenommen.

Dr. Knoll liest:

§. 20.

Eine bestehende öffentliche Volksschule kann mit mit Genehmigung des Ministers für Kultus und Unterricht und zwar nur dann wieder geschlossen werden, wenn sie nicht zu den nothwendigen Schulen (§§. 1, 5, 12) gehört.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 20.

Veřejna škola národní může toliko s povolením ministra duchovních záležitostí a vyučování býti opět zavřena, a to jenom tehdá, když není potřebnou školou (§§. 1., 5., 12. ).

Oberstlandmarschall: Ersuche jene Herren, die dem §. zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. ) Angenommen.

Dr. Knoll liest:

Der erste Abschnitt führt den Titel von der Errichtung und Erhaltung öffentlicher Volksschulen.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

První část.

O zřizování a vydržování veřejných škol národních.

Oberstlandmarschall: Ersuchejene Herren, welche den Titel des ersten Abschnittes: "Von der Errichtung und Erhaltung der öffentlichen Volksschulen" annehmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. ) Angenommen.

Dr. Knoll:

§. 21.

Unmittelbar vor Beginn jedes Schuljahres nimmt die Ortsschulbehörde die Aufzeichnung aller im schulpflichtigen Alter stehenden Kinder des Schulsprengels ohne Unterschied ihrer Konfession und Heimatsberechtigung vor. Wer ein Kind der Aufzeichnung entzieht, oder bezüglich desselben eine unwahre Angabe macht, ist mit einer Geldstrafe von 1-20 fl. zu belegen oder im Falle der Unvemögenheit mit Einschließung auf 1-4 Tage zu bestrafen.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 21.

Před samým začátkem školního roku spisuj místní úřad školní seznam všech, dětí celé osady školní bez rozdílu náboženského vyznání a domovského práva, pokud jsou v stáří svého věku školou povinném.

Kdo dítě z popisu vyňal, aneb o dítěti křivé seznání vydal od sebe, tomu se uloží pokuta 1 až i 20 zl., aneb, kdyby platiti nemohl, potresce se vazbou na 1 - 4 dní.

Oberstlandmarschall: Herr Dr. Waldert hat das Wort.

Dr. Waldert. im Interesse der Einheit der Gesetzgebung erlaube ich mir im §. 21 eine stylistische Aenderung zu beantragen und zwar wo es heißt "die Ortsschulbehörde" zu setzen "der Ortsschulrath. " Es ist vom hohen Landtage das Schulaussichtsgesetz beschlossen und allerhöchst sanktionirt worden.

In demselben sind die Schulbehörden durchwegs bezeichnet in erster Instanz als Ortsschulrath, Bezirksschulrath und Landesschulrath. Ich glaube daher, daß dieses Gesetz, welches sich auf jenes Schulgesetz bezieht, dieselben technischen Ausdrucke beibehalten solle und daß hier überall in diesem Gesetze und namentlich aber im §. 21, wo es Ortsschulbehörde, Bezirksschulbehörde, Landesschulbehörde heist, in Uibereinstimmung mit dem Schulaussichtsgesetz Ortsschulrath, Bezirksschulrath und Landesschulrath gesetzt werden soll.

Ich beantrage daher, daß hier im §. 21 gesetzt werde statt "die Ortsschulbehörden" "der Ortsschulrath. "

Oberstlandmarschall: Wird dieser Antrag hinreichend unterstützt?

(Mehrere Abgeordnete erheben die Hand. ) Er ist hinreichend unterstützt.

Wünscht noch Jemand das Wort?

Wenn Niemand das Wort verlangt, erkläre ich die Debatte für geschlossen und ertheile dem Hrn. Berichterstatter das Wort.

Abg. Dr. Knoll: Ich habe hier gegen die Substituirung des Wortes Ortsschulbehörde durch Ortsschulrath nichts einzuwenden. Aber im Allgemeinen möchte ich das doch nicht für richtig ansehen, weil in diesem Gesetze eine Abänderung der Bezirksschulbehörde vorgenommen werden soll, indem eine Verstärkung des Bezirksschulrathes eintritt und das Gesetz mit dem weitern Ausdruck Bezirksschulbehörde beide Körperschaften begreifen will, sowohl den nach dem Schulaufsichtsgesetze zu konstituirenden Bezirksschulrath, als auch den verstärkten Schulrath.

Nachdem die Verstärkung des Ortsschulrathes nirgends ausgesprochen ist, so glaube ich, daß hier wirklich richtiger Ortsschulrath zu setzen wäre und Schließe mich daher speziell für diesen §. dem Antrage des Herrn Dr. Waldert an.

Oberstlandmarschall: Es kommt also der Antrag des Herrn Dr. Waldert zur Abstimmung statt Ortsschulbehörde zu sagen Ortsschulrath.

Der §. würde nach dem Antrage des Herrn Dr. Waldert lauten:

§. 21.

Unmittelbar vor Beginn jedes Schuljahres nimmt der Ortsschulrath die Auszeichnung aller, im schulpflichtigen Alter stehenden Kinder des Schulsprengels ohne Unterschied ihrer Konfession und Heimatsberechtigung vor.

Wer ein Kind der Auszeichnung entzieht, oder bezüglich desselben eine unwahre Angabe macht, ist mit einer Geldstrafe von 1-20 fl. zu belegen, oder im Falle der Unvermögenheit mit Einschließung auf 1-4 Tage zu bestrafen.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 21.

Před samým začátkem školního roku spisuj místní rada školní seznam všech dětí celé osady školní bez rozdílu náboženského vyznání a domovského práva, pokud jsou v stáří svého věku školou povinném.

Kdo dítě z popisu vyňal, aneb o dítěti křivé seznání vydal od sebe, tomu se uloží pokuta 1 až i 20 zl., aneb, kdyby platiti nemohl, potresce se vazbou na 1-4 dní.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche dem §. in dieser Fassung zustimmen, die Hand erheben zu wollen.

(Geschieht. )

Der §. ist in dieser. Fassung angenommen.

Abg. Dr. Knoll liest:

§. 22.

Kinder, welche wegen eines geistigen ober körperlichen Gebrechens die öffentliche Volksschule nicht besuchen können, oder zu Hause oder in einer PrivatAnstalt unterrichtet werden, oder bereits an einer höheren Schule sich befinden, sind in einem eigenen Verzeichnisse zusammenzustellen, welches sofort der Bezirksschulbehörde vorzulegen ist.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 22.

Děti, které pro vady ducha anebo těla veřejné školy národní navštěvovati nemohou, aneb které vyučování dostávají doma aneb v soukromém učilišti, aneb které již jsou ve vyšší škole.

mají býti sestaveny ve zvláštním seznamu, který bez prodlení má býti předložen okresnímu úřadu školnímu.

Abg. Dr. Waldert: Ich bitte um's Wort.

Oberstlandmarschall: Herr Dr. Waldert hat das Wort.

Abg. Dr. W a l d e r t: Consequent mit dem eben gefaßten Beschluße glaube ich beantragen zu dürfen, daß auch in diesem §. statt Bezirksschulbehörde ge schrieben werde "Bezirksschulrath".

Oberstlandmarschall: Wünscht noch Jemand von den Herren das Wort?

Abg. Dr. Wickert: Ich bitte um's Wort.

Oberstlandmarschall: Abgeordneter Dr. Wickert hat das Wort.

Abg. Dr. Wickert: Ich glaube den Antrag unterstützen zu müssen und zwar mit Hinweis auf die Worte, welche der geehrte Herr Berichterstatter gesprochen hat. Es ist allerdings richtig, daß es mir eine Ortsschulbehörde gibt, den Ortsschulrath, und daß dieser gesetzliche Ausdruck überall beizubehalten ist; ebenso richtig ist es, daß es zweierlei Bezirksschulbehörden gibt, nämlich den im Schulaufsichtsgesetze festgesetzten Bezirksschulrath, der die didaktischen und pädagogischen Angelegenheiten zu besorgen hat, und zweitens den verstärkten Bezirksschulrath, der in diesem Gesetze gewöhnlich als Bezirksschulbehörde bezeichnet wird. In diesem Falle muß es aber allerdings nach dem Antrage des Herrn Collegen Waldert Bezirksschulrath heißen, weil dies offenbar eine pädagogisch-didaktische und keine ökonomische Angelegenheit ist und hier also nicht der weitere Bezirksschulrath oder die verstärkte Bezirksschulbehörde zu verstehen ist, sondern der im Schulaufsichtsgesetze normirte Bezirksschulrath.

Oberstlandmarschall: Wünscht Jemand von den Herren das Wort?

Abg. Dr. Waldert: Das Bedenken, das von Seite der Berichterstattung gegen meinen Antrag erhoben wurde bezüglich der verstärkten-Bezirksschulbehörde, kann ich nicht theilen, erstens deshalb nicht, weil dieser §. bezüglich der verstärkten Bezirksschulbehörde noch nicht zum Beschluße erhoben worden ist und weil späterhin, wenn dieser §. zur Beschlußfassung kommen wird, eben eine andere Benennung beschlossen werden kann, wo ich mir vorbehalte, einen diesbezüglichen Antrag zu stellen. Ich glaube aber auch, daß dieses zu einem Mißverständnisse durchaus keinen Anlaß geben kann, weil der Bezirksschulrath der ordentliche Bezirksschulrath oder auch der verstärkte genannt werden kann, was zweckmäßiger ist, als einen Bezirksschulrath und eine Bezirksschulbehörde zu konstituiren, was nur zur Verwechslung und Mißverständnissen führen könnte.

Oberstlandmarschall: Wünscht noch Jemand von den Herren das Wort? Wenn Niemand, so erkläre ich die Debatte für geschlossen und ertheile dem Herrn Berichterstatter das Wort.

Abg. Dr. Knoll: Ich konformire mich mit dem Antrage des Herrn Dr. Waldert, jedoch nicht

aus feinen Motiven, sondern aus den Motiven des Herrn Dr. Pickert.                

Oberstlandmarschall: Ich werde also den Antrag des Dr. Waldert zur Abstimmung bringen; nach seinem Antrage würde der §. 22 lanten:

§. 22.

Kinder, welche wegen eines geistigen oder körperlichen Gebrechens die öffentliche Volksschule nicht besuchen können, oder zu Hause oder in einer PrivatAnstalt unterrichtet werden, oder bereits an einer höheren Schule sich befinden, sind in einem eigenen Verzeichnisse zusammenzustellen, welches sofort dem Bezirksschulrath vorzulegen ist.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 22.

Děti, které pro vady ducha anebo těla veřejné školy národní navštěvovati nemohou, aneb které vyučování dostávají doma aneb v soukromém učilišti, aneb které již jsou ve vyšší škole, mají býti sestaveny ve zvláštním seznamu, který bez prodlení má býti předložen okresní radě Školní.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche dem§. in dieser Fassung zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht)

Angenommen.

Abg. Dr. Knoll liest:

§. 23.

Das Gleiche gilt von Kindern, welche in Fabriken, Gewerben, Bergwerken, Torfstichen u. dgl. beschäftiget sind und den Unterricht einer Fabriksschule genießen.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 23.

Totéž platí o dětech, jež pracuji ve veldílnách, v živnostech, v horách, v rašeliništích atd. a vyučování dostávají ve fabriční škole.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Angenommen.

Ich werde das Wort jetzt gleich ändern, weil das wieder eine didaktische Angelegenheit ist.

Dr. Knoll liest:

§. 24.

Dem Bezirksschulrathe steht es zu, über jene Thatsachen, welche die in §§. 22 und 23 erwähnten Kinder vom Besuche der allgemeinen Volksschule befreien, weitere Nachweisungen zu verlangen.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

Okresní rada školní nemůže o okolnostech, kterými děti v §§. 22. a 23. podotknuté od navštěvování obecné školy národní jsou osvobozeny, požadovati dalších průkazů.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, die diesem §. zustimmen, die Hand zu er. heben, (Geschieht. ) Angenommen.

Dr. Knoll liest:

§. 25.

Sind Kinder, bezüglich deren ein Besreiungsgrund (§§. 22 und 23) nicht eintritt, nicht binnen der ersten vierzehn Tage des Schuljahres in eine öffentliche Volksschule aufgenommen, so hat der Ortsschulrath die Eltern oder deren Stellvertreter an ihre Pflicht zu erinnern. Wenn sie nicht binnen weiteren 3 Tagen die Aufnahme des Kindes in eine öffentliche Volksschule bewerkstelligen, so verfallen sie in eine Geldstrafe, welche zwischen 1 und 5 fl. zu bemessen, im Falle der Unvermögenheit aber in Einschließung von höchstens 24 Stunden umzuwandeln ist.

Oberstlandmarschall: Ich erlaube mit nun aufmerksam zu machen, der Herr Berichterstatter hat gelesen: "Wenn sie nicht binnen weiteren acht Tagen" hier steht binnen 3 Tagen, welches ist richtig?

Dr. Knoll; 3 Tage ist richtig.

Oberstlandmarschall: Also dann bitte ich um Entschuldigung. Also 3 Tage.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 25.

Nejsou-li děti, které žádným důvodem osvobozeny nejsou (§§. 22. a 23. ), v prvních čtrnácti dnech přijaty do veřejné školy národní, má okresní rada školní upomínati rodiče aneb zástupce jich, aby povinnosti své dost učinili. Nedají-li dítě do dalších tří dní do. veřejné školy národní přijmouti, upadnou do peněžité pokuty, která mezi 1 a 5 zlatými se má vyměřiti a kdyby platiti nemohli, změniti u vazbu nejvýše 24 hodin.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche biejenigen Herren, die diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Angenommen.

Berichterstatter Dr. Knoll:

§. 26.

Wenn der Orteschulbehörde während des Schuljahres die Ueberstedlung eines schulpflichtigen Kindes aus dem eigenen in einen andern Schulsprengel bekannt wird, hat sie die Mittheilung hierüber an die betreffende Ortsschulbehörde zurichten.

Da muß ein Druckfehler sein, das muß heißen: "Bezirksschulbehörde zu richten. "

Dr. Pickert: Nein, es ist ganz richtig "an. den betreffenden Ortsschulrath. "

Berichterstatter Dr. Knoll: Ja, es ist richtig; ich bitte um Entschuldigung.

"Erhält sie Kenntniß von der Uibersiedlung eines schulpflichtigen Kindes aus einem anderen in den eigenen Schulsprengel, so hat sie dasselbe, sofort in das Verzeichniß der schulpflichtigen Kinder aufzunehmen und nach den §§. 22-25 des gegenwärtigen Gesetzes Amt zu handeln.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 26.

Dozví-li se místní rada školní, že za času roku školního dítě školou povinné se přestěhuje z vlastní osady školní do jiné osady, má to oznámiti místní radě školní, jíž se týče. Nabude-li ten úřad známosti, že dítě školou povinné z jiné osady školní do vlastní osady se přistěhovalo, má dítě neprodleně do seznamu dětí školou povinných zapsati, a má dle §§. 22-25. toho zákona úřad říditi.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Er ist angenommen.

Berichterstatter Dr. Knoll:

§. 27.

Die Ortsschulbehörde revidirt halbmonatlich die Absenten-Verzeichnisse der Schule und schreitet nach Maßgabe derselben sofort gegen Nachlässigkeit der Eltern oder ihrer Stellvertreter ein. Der Vorgang ist derselbe wie bei gänzlich verabsäumter Aufnahme eines schulpflichtigen, nicht gesetzlich befreiten Kindes in die öffentliche Volksschule (§. 25). Nicht gehörig entschuldigte Schulversäum-nisse sind den gänzlich unstatthaften gleich zu halten.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 27.

Místní rada školní prohlíží poloměsíčně seznamy nepřítomných ve škole a podle toho předsejde hned proti nedbalosti rodičů aneb zastupitelů jich. Zachovati se jest při tom právě tak, jak když dítě školou povinné a zákonem neosvobozené vůbec nebylo zapsáno do veřejné školy národní (§. 25. ). Nedosti omluvené promeškání školy pokládá se za rovné zcela neomluvitelnému takovému zmeškám.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht. )

Angenommen.

Dr. Knoll:

§. 28.

Das Strafausmaß kann bis zu 10 fl oder einer zweitägigen Einschließung gehen, wenn die Eltern das Versäumniß in gewinnsichtiger Absicht herbeiführten.

Sněmovní tajemník Schmidt čte:

§. 28.

Trest se vyměřiti může až do 10 zl. aneb až k vazbě dvou dní, zavdali-li rodiče příčiny k zmeškám ziskuchtivostí.

Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben.

(Geschieht).

Angenommen.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP