Der Kostenaufwand, welchen die Antragsteller aus Anlaß des Einschreitens und Verfahrens bestritten haben, ist denselben auf ihr Verlangen, in Soweit er von der politischen Behörde als nothwendig anerkannt wird, von der Genossenschaft zu ersetzen.
Randglosse: Verfahren bei Wassergenossenschaften.
Sněmovní tajemník Schmidt čte: §. 90.
Neshodli-li se účastníci o to, k čemu, v jaké míře a kterak společenské podniknutí k vysušování a zvlažování pozemků aneb k stavění ochranných a upravovacích vodostrojů má býti zařízeno, může každý účastník a každá obec, v které podniknutí zřízeno býti má, navrhovati politickému úřadu příslušnému, aby rozhodl, zda-li naproti tomu hlasující povinni jsou, některé a které nemovitosti k společenstvu přiraziti. K tomu návrhu buď přiložen plán a rozvrh nákladu, dle kterého podniknutí se zříditi má, také má návrh všemu vyhověti, čeho §. 78. žáda. Náklad, jejž navrhovatelé za podání a zřízení zapravili, buď jim od společenstva nahrazen, pokud toho žádají a pokud politický úřad uzná, že ten náklad byl potřebný.
Krajní poznámka: O řízení při společenstvech vodních.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. zustimmen mit der Randglosse: "Verfahren bei Wassergenossenschaften, " die Hand zu erheben. (Geschieht. ) Angenommen.
Abgeordneter Dr. Klier liest: §. 91.
Die Behörde hat zu bestimmen, welche Liegenschaften und in welcher Ausdehnung bei Bildung der Genossenschaft als betheiligt anzusehen sind (§. 54), hierauf den Plan und Kostenanschlag in Gemäßheit des §. 79 zu prüfen, und wenn der Plan keinem öffentlichen Interesse widerstreitend befunden worden ist, mit Zuziehung sämmtlicher Theilnehmer die etwa nothwendig oder zweckmäßig erkannten Abänderungen in dem Plane vornehmen zu lassen, und nach vollständiger Aufklärung aller einschlägigen Verhältnisse den Umfang des Unternehmens festzusetzen.
Sněmovní tajemník Šmidt čte:
§. 91.
Úřad ustanoví, které nemovitosti a v jaké rozsáhlosti mají býti považovány za účastny, když se společenstvo zřizuje (§. 54), načež plán a rozvrh nákladů podle §. 79. proskoumá a když se shledalo, že obecnému dobrému nikterak neodporuje, má úřad přivezma veškeré účastníky, dáti změniti plán, ač shledáli se změna býti potřebnou neb vhodnou, a rozebrav úplně všecky okolnosti sem se vztahující, má ustanoviti, v jaké míře podniknutí zřízeno býti může.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )
Angenommen.
Herr Dr. Knoll wird keine Randglosse zu dem §. geben; es ist auch nicht nöthig, da mehrere §. ohne Randglossen sind.
Abg. Dr. Klier liest: §. 92.
Nach erfolgter Festsetzung des gemeinschaftlichen Unternehmens ist das Verhältniß der dafür oder dagegen abgegebenen Stimmen zu ermitteln, wobei diejenigen, welche sich gar nicht oder nicht bestimmt erklärt haben, den gegen das Unternehmen Stimmenden beizuzählen, oder, falls von ihrer Einbeziehung in die Genossenschaft abgestanden wurde, unberücksichtigt zu lassen sind.
Sněmovní tajemník Šmidt čte:
Když bylo ustanoveno, kterak společenské podniknutí se zříditi má, mají se počítati hlasy svolujících proti hlasům nesvolujících, při čemž ti, kteří určitě aneb vůbec se nepronesli, přirazí se k nesvolujícím, aneb nepočítají se, když sejde s toho, aby byli vzati v společenstvo.
Obertlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )
Angenommen.
Abg. Dr. Klier liest: §. 93.
"Ergibt sich für das gemeinschaftliche Unternehmen nicht die gesetzlich erforderliche Stimmenmehrheit, oder zeigt es sich, daß ungeachtet der gesetzlichen Stimmenmehrheit die Erfordernisse des §. 54 (§. 21 des Reichsgesetzes) nicht vorhanden sind, daher ein Zwang gegen die Minderheit nicht gerechtfertigt ist, so hat das weitere Verfahren zu eutfallen und die behördliche Entscheidung sich auf den mit Beweggründen zu begleitenden Ausspruch zu beschränken, daß die den Beitritt Verweigernden hiezu nicht verhalten werden können.
Stellt sich dagegen beim Vorhandensein der gesetzlichen Stimmenmehrheit für das Unternehmen Die Ausübung eines Zwanges gegen die Minderheit nach dem Gesetze als begründet dar, so hat die Behörde das Verfahren nach den §§. 81, 82, 83 und 84 fortzusetzen und in dem nach §§. 86, 87 und 91 zu fällenden Erkenntnisse zugleich über die Verpflichtung zum Eintritte in die Genossenschaft zu entscheiden. "
Sněmovní tajemník Schmidt čte: §. 93.
Nepřisvědčí-li většina hlasů zákonem vyměřená společenskému podniknutí aneb shledáli se, že by i při většině, hlasů zákonem nařízené toho zde nebylo, čeho vyhledává §. 54. (§. 21. zák. říšsk. ), že by tedy nebylo spravedlivé, aby na menšinu nucením se nalehalo, nemá řízení dále před se jíti, anébrž úřad má nálezem rozhodovacími příčinami opatřeným toliko vyřknouti, že ti, kteří přistoupiti nechtějí, k tomu přinuceni býti nemohou.
Jestli pak většina hlasů k podniknutí svolujících taková, jak zákon nařizuje, a jestli zákonem odůvodněno, aby menšina nucením k tomu připravena byla, má úřad podle §. 81., 82., 83. a 84. dále říditi, a má nálezem, jejž podle §§. 86., 87. a 91. vynese, rozhodnouti zároveň, jsou-li nesvolující povinni přistoupiti v společenstvo.
Dr. Klier: Ich bitte §. 91 in vorletzter Zeile zu ändern in 92, weil jetzt ein neuer §. eingeschoben wurde.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, die diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )
Angenommen.
Dr. Klier:
§. 94.
Stehen sich Ansprüche der Unternehmer entgegen, so wird (unbeschadet der Vorschrift der §§. 340 und 341 a. b. G. B. ) die Teilnahme am Wasser folgendermaßen geregelt:
a) Treten neue Unternehmungen mit schon bestehenden Anlagen in Widerstreit, so sind vor Allem die rechtmäßigen Ansprüche in Bezug auf schon bestehende Anlagen sicherzustellen und erst dann die neuen Ansprüche nach Thunlichkeit zu befriedigen. Handelt es sich um die Entscheidung, ob und in welchem Maße das Wasser demjenigen, welchem es zugehört, entbehrlich sei (§. 28), so ist dabei auf den Wasserstand in trockener Jahreszeit, und bei Triebwerken auf eine entsprechende Wasserreserve Rücksicht zu nehmen.
b) Kommen neue Unternehmungen überhaupt, oder bestehende Unternehmungen wegen eines Wasserüberschußes unter sich in Widerstreit, so gebührt zunächst derjenigen Unternehmung der Vorzug, welche von überwiegender Wichtigkeit für die Volkswirthschaft ist.
Bleibt darüber ein Zweifel, so ist das vorhandene Wasser nach Rücksichten der Billigkeit, namentlich durch Festsetzung gewisser Gebrauchszeiten oder durch andere den Gebrauch desselben zweckmäßig regelnde Bedingungen in der Art zu vertheilen, daß jeder Anspruch bei sachgemäßer und wirthschaftlicher Einrichtung der Anlagen soweit als möglich befriedigt wird.
Können aber nicht alle Bewerber betheilt werden, so sind vorzugsweise jene Ansprüche zu berücksichtigen, welche die vollständigere Erreichung des angestrebten Zweckes und die mindeste Belästigung Dritter voraussehen lassen.
Diese Grundsätze sind analog auch in den Fällen in Anwendung zu bringen, wo wegen eingetretenen Wassermangels bereits bestehende Wasserbenützungsansprüche nicht vollständig befriedigt werden können; wobei übrigens bestehende Uibereinkommen oder erworbene besondere Rechte vor Allem zu schützen sind und in Widerstreit hierüber der ordentliche Richter zu erkennen hat.
Randglosse: Theilung des Wasserbezuges.
Sněmovní tajemník Schmidt čte:
§. 94.
Jestli to, čeho pohledávají podnikatele, sobě na vzájem odporné, pořádá se (bez ujmy toho, co nařizují §§. 346. a 341. ob. z. obč. ) účastenství v užívání vody takto:
a) Jestli nové podniknutí na odpor vodostrojům již zřízeným, má se předkem a nejprvé na jisto postaviti, čeho stroje již zřízené spravedlivě žádati mohou a pak teprvé má novým žádostem, pokud se dělati dá, býti vyhověno.
Běží-li o rozhodnutí, zda-li a v jaké míře někdo, komu náleží jakás voda soukromá, vody té nepotřebuje (§. 28. ), vezmiž se při něm zřetel k výšce vody, jaká jest za suchého počasí, a při strojích hnacích k přiměřené zásobě vody.
b) Vzejde-li odpor mezi novými podniknutími vůbec, aneb mezi podniknutími již zřízenými pro vodu zbývající, náleží přednost tomu podniknutí, které jest z příčin národního hospodářství patrně důležitější.
Zůstane-li to pochybno, má se rozděliti voda podle důvodů slušnosti, jmenovitě na ten spůsob, že se vyměří jisté občasí k užívám vody, aneb že se potřeba jinými vhodnými výminkami spořádá tak, aby každé žádosti, jestli zřízením strojů věci přiměřené a hospodářské, pokud se činiti dá, dost bylo učiněno.
Nemohou-li pak všickni ucházeči býti poděleni, má se míti zření zvláště k těm žádostem, o kterých předvídati jest, že dokonaleji bude dosaženo to, k Čemu se směřuje, aneb že jiné osoby nejméně budou obtěžovány.
Pravidel těch budiž také dle obdoby šetřeno tam, kde vody se nedostává a za tou příčinou právům k užívání vody platně vykonávacím úplně se nedá dosti činiti, při čemž úmluvy v platnosti trvající a zvláštní práva nabytá předkem a nejprvé mají býti chráněna, v sporu pak o tom vzešlém rozhodne řádný soudce.
Krajní poznámka: O rozdělení vody.
(Oberstlandmarschallstellvertreter Claudi übernimmt den Vorsitz. )
Oberstlandmarschallstellvertreter Claudi:
Wünscht Jemand von den Herren das Wort ? Wo nicht, so ersuche ich jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht. )
Der §. ist angenommen.
Dr. Klier (liest):
Die Berufung gegen die Entscheidungen der politischen Bezirksbehörde geht an die politische Landesstelle, die Berufung gegen die Entscheidung der letzteren an. das Ackerbauministerium,, wenn aber die Berufung gegen ein Straferkenntniß gerichtet ist, an das Ministerium des Innern.
Jede Berufung ist bei der politischen Behörde, welche in erster Instanz die Verhandlung gepflogen hat, binnen 14 Tagen nach Kundmachung der Entscheidung Schriftlich oder mündlich einzubringen.
Randglosse: Berufung.
Snemovní tajemník Schmidt čte: §. 95.
Stížnost proti rozhodnutím vydaným od politických, úřadů jde k zemskému řízení politickému, a proti vynesením toho úřadu k ministerium orby, zní-li pak stížnost proti nálezu trestnímu, jde k ministeriu vnitřních záležitostí.
Stížnost budiž do 14 dnů po tom, kdy rozhodnutí bylo oznámeno, ústně aneb písemně podána k politickému úřadu okresnímu, který v první stolici jednám předsevzal.
Krajní poznámka: Kam jdou stížnosti.
Oberstlandmarschallstellvertreter C l a u d i:
Wünscht Jemand von den Herren das Wort? Wo nicht, so ersuche ich jene Herren, welche diesem §. beistimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht. )
Der §. ist angenommen.
Dr. Klier liest:
§. 96.
Die rechtzeitige Berufung hat aufschiebende Wirkung. Bei Gefahr im Berzuge kann jedoch ungeachtet der erfolgten Berufung von der politischen Behörde die Vornahme der zur Beseitigung der Gefahr unbedingt nothwendigen Vorkehrungen bewilligt werden.
Randglosse: Mittlerweilige Vorkehrungen.
(Der Oberstlandmarschall übernimmt wieder den Vorsitz. )
Sněmovní tajemník Schmidt čte: §. 96.
V pravý čas podané odvolání působí odkladně. Jestli prodlení s nebezpečenstvím spojeno, může politický úřad, nehledě k odvolání podanému, povoliti, aby se opatřilo, čeho k odvrácení nebezpečenství naprosto třeba.
Krajní poznámka: O prozatimních opatřeních.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht. )
Der §. ist angenommen.
Dr. Klier liest:
§. 97.
Die Ausführung aller nach diesem Gesetze einer Bewilligung bedürfenden Anlagen unterliegt der Oberaufsicht der politischen Behörden.
Dieselben haben sich nach erfolgter Ausführung der Anlagen von deren Uibereinstimmung mit der ertheilten Bewilligung, bei Trieb- und Stauwerken insbesondere von der richtigen und zweckmäßigen Setzung des Staumaßes die Uiberjeugung zu verschaffen und die Beseitigung der dabei etwa wahrgenommenen Mängel und Abweichungen zu vetanlassen.
Randglosse; Oberaussicht der politischen Behörden.
Sněmovní tajemník Schmidt čte:
§. 97.
Když se staví stroj, k němuž dle toho zákona povolení třeba, mají politické úřady k stavbě vrchní přihlídku; po vystavění strojů mají se přesvědčiti, zda-li se stavělo tak, jak bylo povoleno, a týče-li se to hnacího stroje a stavidla, zvláště byl-li cejch správně a příhodně postaven, zároveň mají opatřiti, aby, shledají-li se vady a úchylky, byly odstraněny.
Krajní poznámka: Úřady politické přihlížejí k podniknutím vodním.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche Jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht)
Der §. ist angenommen.
Dr. Klier liest:
§. 98.
Die unmittelbare Aufsicht über alle Anlagen zur Benützung, Leitung und Abwehr der Gewässer führen die Ortspolizeibehörden, welche in dringenden Fällen ohne Verzug das im Interesse der öffentlichen Sicherheit Nothwendige vorzukehren, wo aber keine Gefahr im Verzuge ist, vorerst die Weisung der zuständigen politischen Behörde einzuholen haben.
Kommen die Verpflichteten dem von der Ortspolizeibehörde erhaltenen Auftrage binnen der festgesetzten Frist nicht nach, so ist dieselbe befugt, die nothwendigen Arbeiten auf Kosten der Säumigen bewerkstelligen zu lassen.
Randglosse: Aufsicht der Ortspolizeibehörben.
Sněmovní tajemník Šmidt čte: §. 98.
K strojům v příčině užívání a svozování vody a bránění vodě zřízeným dohlížejí přímo místní úřadové policejní, kteří, jestli případ pilný, mají bez průtahu opatřiti, čeho z příčin veřejné bezpečnosti jest třeba, kde pak prodlení není spojeno s nebezpečenstvím, mají žádati, aby příslušný úřad politický nařízení vydal.
Neposlechnou-li povinní do ustanovené lhůty toho, co místní úřad policejní nařídil, může ten úřad potřebnou práci dáti vykonati nákladem obmeškalých.
Krajní poznámka: Přímou dohlídku mají místní úřady policejní.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. beistimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )
Der §. ist angenommen. Dr. Klier (liest):
§. 99.
Die Kosten für kommissionelle Erhebungen und Verhandlungen in Parteiangelegenheiten hat diejenige Partei zu tragen, welche die Einleitung des Verfahrens angesucht oder durch ihr Verschulden und insbesondere durch muthwillige Einwendungen veranlaßt hat.
Die politische Behörde hat zu erkennen, wie diese Kosten bei gemeinschaftlichem Interesse auf die Parteien angemessen zu vertheilen sind und in wieweit der Sachfällige die durch sein Verschulden dem Gegner verursachten Kosten des Verfahrens zu ersetzer hat.
Die Kosten der Untersuchung wegen Gesetzübertretungen fallen dem Schuldigerkannten zur Last.
Randglosse: Kommissions- und Verhandlungskosten.
Sněmovní tajemník Schmidt čte:
§. 99.
Náklad za ohledaní a jednaní komisi předsevzaté v záležitostech stran se týkajících nese strana, která za řízení žádala aneb k tomu svou vinou aneb zvláště svými svévolnými námitkami příčinu dala.
Politický úřad nalezne, jak náklad ten, jestli užitek společenský na strany přiměřeně se rozvrhnu a pokud ten, jenž křiv zůstal, náklad zařízení, jejž druhé straně svou vinou spůsobil, nahradí.
Náklad za vyšetřování přestupku zákona uloží se tomu, kdo bude vinným nalezen.
Krajní poznámka: Kdo zapraví náklad za řízení a komise.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )
Der §. ist angenommen.
Abg. Dr. Klier:
§. 100.
Bei jeder politischen Behörde ist ein Vormerkbuch (Wasserbuch) nebst Wasserkarten zu führen, worin sämmtliche im Bezirke bereits bestehende und aus Grund dieses Gesetzes neu erworbene Wasserbenützimgsrechte, sowie die Bestimmungen bezüglich der Höhe der Staumaße und die darin vorfallenden Aenderungen mit Beziehung aus die zu Grunde liegenden Entscheidungen in Uibersicht gehalten werden müssen.
Bezüglich der Eintragung der Wassergenossenschaften sind außerdem die Bestimmungen des §. 56 (§. 22 des Reichsgesetzes) zu beobachten.
Jedermann steht es frei, das Wasserbuch und die darin bezogenen ämtlichen Verhandlungen, sowie die Wasserkarten einzusehen und gegen Entrichtung der vorschriftsmäßigen Gebühr Abschriften aus demselben zu nehmen.
Randglosse: Wasserbuch, Wasserkarte.
Sněmovní tajemník Schmidt čte:
§. 100.
Každý politický úřad má vésti záznamu knihu (knihu vodní) s lístky vodními, v které všeliká práva k užívání vody v okresu průchod mající a práva podle toho zákona vnově nabytá, pak ustanovení, jakou výšku mají míti normální cejchy a změny, které v tom nastanou, táhnouc se na rozhodnutí, na nichž se to a ono zakládá, mají se v patrnosti chovati.
Při vpisování společenstev budiž mimo to šetřeno toho, co nařizuje §. 56. (§. 22. zák. říšsk. ).
Každý má toho vůli, aby nahlédl do vodní knihy a do úřadních jednání tam uvedených, rovněž jak do lístků vodních, pak aby z knihy té žádal přepisů zaplativ předepsaný poplatek.
Krajní poznamenání: O knize a lístkách vodních.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )
Angenommen.
Berichterstatter Dr. Klier:
§. 101.
Die Einrichtung und Führung des Wasserbuches und der Wasserkarten wird im Verordnungswege geregelt.
Sněmovní tajemník Šmidt čte:
§. 101.
Kterak kniha vodní a lístky vodní mají býti zřízeny a kterak budou vedeny, uspořádá se nařízeními správními.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht. ) Angenommen.
Berichterstatter Dr. Klier liest: Siebenter Abschnitt. Schlußbestimmungen.
§. 102.
Die nach den früheren Gesetzen erworbenen Wasserbenützungs- oder sonstigen, auf Gewässer sich beziehenden Privatrechte bleiben aufrecht.
Der Bestand und Umfang Solcher Rechte ist nach den früheren Gesetzen zu beurtheilen, die Ausübung derselben, sowie das Verfahren richten sich nach diesem Gesetze.
Sněmovní tajemník Schmidt čte:
VII. částka.
Ustanovení závěrečná.
§. 102.
Soukromá pravá k užívaní vody a jiná práva soukromá na vodu se vztahující a dle předešlých zákonů nabytá zůstávají v platnosti.
Platnost takového práva a obsah jeho budiž posuzován podle dřívějších zákonů, ale při užívání práva a při řízení budiž se spravováno tímto zákonem.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )
Angenommen.
Berichterstatter Dr. Klier liest:
§. 103.
Dieses Gesetz tritt mit dem 1. Mai 1870 in Wirksamkeit. Mit diesem Tage treten alle Gesetze und Verordnungen, welche sich auf Gegenstände dieses Gesetzes beziehen und mit den Bestimmungen desselben im Widerspruch stehen, außer Kraft.
Sněmovní tajemník Schmidt čte:
§. 103.
Zákon tento nabývá moci dne 1. května 1870.
Tímto dnem pozbývají moci všecky zákony a nařízení, ježto se vztahují na věci v zákonu tomto obsažené, a jež se s tím nesrovnávají, co ten zákon ustanovuje.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht)
Angenommen.
Berichterstatter Dr. Klier liest:
§. 104.
Mit dem Vollzuge dieses Gesetzes werden die Minister für Ackerbau, Justiz, Inneres und Handel beauftragt.
Sněmovní tajemník Schmidt čte: §. 104.
Ministrům orby, práv, vnitřních záležitostí a obchodu jest nařízeno, aby zákon ten ve skutek uvedli.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem §. zustimmen, die Hand zu erheben. (Geschieht. )
Angenommen.
Berichterstatter Dr. Klier liest:
Der Titel des Gesetzes lautet:
Mit Zustimmung des Landtages.......
finde Ich aus Grundlage der über das Wasserrecht im Reichsgesetze vom 30. Mai 1869, Nr. 93 R. G. Bl., enthaltenen Bestimmungen anzuordnen, wie folgt:
Dazu kommen, worüber noch nicht abgestimmt wurde:
1. Abschnitt: Von den rechtlichen Eigenschaften der Gewässer.
2. Abschnitt: Von der Benützung der Gewässer.
3. Abschnitt: Von der Leitung und Abwehr der Gewässer.
4. Abschnitt: Von den Wassergenossenschasten.
5. Abschnitt: Von den Uibertretungen und Strafen.
6. Abschnitt: Von den Behörden und dem Verfahren.
7. Abschnitt: Schlußbestimmungen.
Sněmovní tajemník Schmidt čte: Zákon o tom, kterak lze vody užívati, jí svozovati a jí se brániti.
S přivolením sněmu.......vidí se Mi na základě ustanovení obsažených v říšském zákoně, daném dne 30. května 1868, č. 93. zák. říšsk., o právě vodním naříditi takto:
I. částka: O právní vlastnosti vod.
II. částka: O užívání vod.
III. částka:
O svozování vod a bránění se jim.
IV. částka: O společenstvech vodních.
V. částka: O přestupcích a trestech.
VI. částka: O úřadech a o řízení.
VII. částka: Ustanovení závěrečná.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche dem Titel, der Einleitung und den 7 Abschnitten zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht. )
Angenommen.
Dr. Klier: Nachdem das Gesetz in seinen wesentlichen Bestimmungen die Genehmigung des hohen Hauses gefunden hat, nachdem ferner nur eine kleine Anzahl von Abänderungen geschehen ist, welche leicht und übersichtlich dargestellt werden können und nachdem überhaupt die Zeit so sehr gemessen ist für so viele andere wichtige Vorlagen, so erlaube ich mir den Antrag zu stellen, der hohe Landtag wolle sogleich in eine dritte Lesung dieser Gesetze eingehen.
Oberstlandmarschall: Ich ersuche jene Herren, welche diesem Antrage zustimmen, die Hand zu erheben.
(Geschieht. )
Die Vornahme der 3. Lesung ist angenommen.
Dr. Klier: Nachdem die Vornahme der 3. Lesung angenommen, erlaube ich mir den Antrag zu stellen, nachdem es wohl kaum wünschenswerth ist, die Zeit mit der Vorlesung jener §§. zu verschwenden, an denen keine Aenderung vorgenommen worden ist, so erlaube ich mir zu beantragen, der hohe Landtag wolle mir gestatten, blos jenes nochmals in 3. Lesung vorzulesen, wo eine Aenderung geschehen ist.
Oberstlandmarschall: Ich glaube, das hohe Haus wird mit diesem Antrage einverstanden sein. Es ist immer so geübt worden.
Dr. Klier: Die Aufschrift des Gesetzes, der ganze erste Abschnitt vom §. 1 bis inclus. 6, ferner der 2. Abschnitt vom §. 7 bis inclus. 10 sind ganz ungeändert geblieben, im §. 11 ist blos ein Druckfehler verbessert worden, indem in der letzten Zeile statt "unter den Grundstücken" "ober den Grundstücken" zu lauten habe §. 12 bis inclus. 54 blieben ungeändert. Der §. 55 hingegen wurde abgeändert und lautet nach Beschluß des hohen Landtages:
"Diese Verpflichtung der Minderheit tritt aber nur dann ein, wenn zur Unternehmung von Bewässerungsanlagen mindestens zwei Dritttheile und zur Unternehmung von Entwässewngs-, Schutz- und Regulirungsbauten mehr als die Hälfte der Betheiligten zur Bildung einer Genossenschaft zugestimmt haben.
Sněmovní tajemník Schmidt: Paragraf 55. by zněl takto: (čte)
Závazek ten nastane jen tenkráte, když při podniknutích při zvlažování pozemků zřízených alespoň dvě třetiny, a při podniknutí při vysušování půdy, při stavbách ochranných a opravovacích více než polovice účastníků přivoluje, aby společenstvo bylo zřízeno.
Abgeordneter Dr. Klier: Die §. 56 bis incl. 59 sind unverändert geblieben.
Dagegen wurde der §. 60 durch den Beschluß des hohen Landtages dahin geändert, daß er lautet:
Die Entscheidung über Reklamationen, welche das Wahlrecht betreffen, steht der politischen Behörde zu; die Prüfung des Wahlaktes dagegen ist eine Angelegenheit des Genossenschaftsausschußes und ist gegen dessen Entscheidung ein Rekurs nicht zulässig.
Sněmovní tajemník Schmidt čte:
§. 60. změněn takto:
Rozhodovati o reklamacích týkajících se práva voličského náleží na politický úřad.
Zkoušeti volbu jest záležitostí výboru společenstva a z jeho rozhodnutí rekursu bráti se nepřipouští.
Abgeordneter Dr. Klier: Die §§. 61-63 incl. blieben unverändert.
Im §. 64 wurde eine Aenderung blos dahin vorgenommen, daß die letzte Alinea dieses §., welcher lautet:
,, Auf Genossenschaften für Schutz- und Regulirungsbauten finden die Bestimmungen dieses §. keine Auwendung" - nach Beschluß des hohen Landtages gestrichen worden ist.
Sněmovní tajemník Schmidt: V §. 64. nestala se žádná změna, než že poslední odstavec:
Ustanovení tohoto paragrafu nevztahují se k společenstvům pro stavby ochranné a upravovací zřízeným" - se vynechá.
Abgeordneter Dr. Klier: Die §§. 65 und 66 blieben unverändert. Der §. 67 erlitt eine kleine Abänderung dadurch, daß in der ersten Zeile desselben die beiden letzten Worte: "besondere Gesetze" durch Beschluß des hohen Landtages gestrichen worden sind.
Sněmovní tajemník Schmidt čte:
V §. 67. se nestala jiná změna, leč že jsou tři slova hned v první řádce "ani zvláštními zákony" vynechány.
Abgeordneter Dr. Klier: Die §§. 68 und 69, die Ueberschrift: "V. Abschnitt. Von den Uebertretungen und Strafen, " so wie ferner §. 70 bis incl. 73 blieben unverändert.
Im §. 74 wurde eine stylistische Aenderung vorgenommen, dahin lautend, daß jetzt der §. 74 solgendermaßen lautet:
"Die Untersuchung und Bestrafung der Uebertretungen dieses Gesetzes entfällt durch Verjährung, wenn der Uebertreter hinsichtlich der im §. 70 bezeichneten Handlungen binnen 3 Monaten, hinsichtlich der eigenmächtigen Errichtungen von Wasserschutzoder Nutzbauten, Benützung der Gewässer ohne erforderliche behördliche Bewilligung, dann der eigenmächtigen Verlegung oder Veränderung der Staumaße binnen 6 Monaten vom Tage der begangenen Uebertretung nicht in Untersuchung gezogen worden ist.
Durch die eingetretene Verjährung wird die dem Uebertreter zu Folge §. 72 obliegende Verpflichtung sowie dessen Ersatzpflicht nicht berührt.
Sněmovní tajemník Schmidt: §. 74. byl následovně změněn:
Vyšetřovati a trestati přestupky toho zákona nelze za příčinou promlčení jich, týče-li se to přestupků v §. 69. dotknutých, když přestupník nebyl vzat u vyšetřování do tří měsíců po tom, kdy se přestupku dopustil, týče-li se to pak libovolného zřízení vodních staveb ochranných aneb na prospěch osobní předsevzatých aneb užívání vody bez předcházejícího nevyhnutelného povolení úřadu pak přeložení neb změnění cejchů, do šesti měsíců po témže času.
Tím, že promlčení platné moci nabylo, nepřestává závazek přestupníku §. 72. uložený, ani povinnost jeho, nahražovati škodu.
Abg. Dr. Klier: Die Uiberschrift des letzten Abschnittes blieb unverändert. Ebenso die §. 75 bis incl. 88.
Nach dem §. 88 wurde durch Beschluß des hohen Landtages ein neuer §. 89 eingeschaltet, folgendermaßen lautend: "Zeigt es sich, daß bei der Ertheilung der Bewilligung eines Wasserwerkes von unrichtigen Voraussetzungen ausgegangen worden ist und daß durch dasselbe Rückstauungen, Versumpfungen oder sonstige Beschädigungen zum Nachtheile eines Andern entstehen, welche bei den Erhebungen nicht bereits berücksichtigt worden sind (§. 87 und 88), so kann der Beschädigte zwar nur unter der Voraussetzung des §. 22 die Abänderung des Wasserwerkes begehren; wohl aber haftet der Besitzer des Wasserwerkes unbeschadet allenfallsiger Regreßrechte des letzteren an dritte Personen für den Ersatz aller vorübergehenden oder bleibenden Schäden, und steht für diese Ansprüche gleichfalls der Rechtsweg offen. "
Sněmovní tajemník Schmidt čte: Částka šestá zůstala nezměněná až do §. 88.
Za tímto se vřadil §. nový 89., jenž zní takto:
Ukáželi se, že povolení k zařízení vodního