(16.00 hodin)
(pokračuje Richterová)
Není mi lhostejné, že naše pozměňovací návrhy, které jsme předkládali, byly prostě smeteny ze stolu. Jsem ráda, že Senát znovu upozornil, že opravdu ty chyby jsou závažné. Současně respektujeme to, že je potřeba novela zákona o znalcích. Jsem ráda, že paní poslankyně Válková přislíbila vlastně svoji podporu, abychom připravili nápravu ve věcech týkajících se soudních tlumočníků. Je to pro nás jediná možnost, aby skutečně nedošlo i k významnému ohrožení veřejného zájmu. Já k tomu ještě něco řeknu podrobněji.
Možná si totiž, vážené kolegyně, vážení kolegové, mnozí z vás neumíte představit, co obnáší profese soudního tlumočníka a proč je to tak celé i klíčové pro zaručení skutečného práva na soudní ochranu. Jde o to, že je potřeba tlumočit nejenom z běžných jazyků, z jazyků, které skutečně umí kde kdo, ale i z jazyků velmi vzácných. A ten zákon má dopadnout na všechny.
Stejně tak si prosím představte, že komerční tlumočníci, kterých je samozřejmě většina, kteří pracují na volném trhu, komerční tlumočníci mají úplně jiné sazby, než za jaké dnes tlumočí ti tlumočníci soudní. Jen malá část tlumočníků dělá oboje. Takže si musíme klást otázku proč, proč si ti komerční nepřivydělávají i tím, že by byli tlumočníky soudními? A zase, už to tady zaznělo, že právě třeba to ohodnocení není dneska dostatečné. Ale ony jsou naprosto nesrovnatelné i ty podmínky. Je zkrátka něco úplně jiného, pokud vystudujete tlumočení, jste jaksi naučeni fungovat s určitým typem klientů, a potom se máte setkávat s pachateli trestných činů, být kdykoliv k dispozici. Zkrátka ta psychologická zátěž je také nezanedbatelná. A toto je standardní agenda soudních tlumočníků.
Ráda bych ještě jednou shrnula, že už dnes mají tlumočníci vlastně jak správní, tak trestní odpovědnost. A ten návrh zkrátka ty sankce ještě zpřísňuje, a přitom vlastně neošetřuje práva. Neošetřuje, aby ty uložené povinnosti byly přiměřené poměrům ve výkonu profese. Jednak už to je ta zmiňovaná archivace, ale jde i o další věci. Ještě jednou zdůrazňuji, pokud dojde k nedostatku tlumočníků pro určitý jazyk, tak vlastně potom budou orgány veřejné moci odkázány na to, že budou jednorázová ustanovování. A tam absolutně není možné zaručit, že ten jednorázově ustanovený člověk bude mít všechny odborné předpoklady, aby splňoval také požadavek nezávislosti a nestrannosti.
Poslední bod. Chci zdůraznit, že vůbec celkový dopad toho současného návrhu zákona může být, že to prostě dál odradí zejména nedostatkové tlumočníky vzácných jazyků, tlumočníky v regionech a také, a to zase ještě nebylo zmíněno, tlumočníky pro komunikaci s osobami neslyšícími, nevidomými a hluchoslepými. I těchto tlumočníků je už dnes nedostatek.
Jediná možnost pro Piráty, abychom hlasovali pro balík těch dvou zákonů, je opravdu příslib, že i když to bude námi připravený návrh zákona spolu s poslankyní paní profesorkou Válkovou, tak že bude urychleně projednán, aby opravdu během té legisvakanční lhůty v těchto věcech mohlo dojít k zjednání nápravy. Děkuji.
Místopředseda PSP Vojtěch Filip: Děkuji poslankyni Richterové. To byla poslední vystupující v rozpravě. Ptám se, jestli se někdo hlásí do rozpravy. Nikoho nevidím, rozpravu končím. Ptám se na závěrečná slova. Paní ministryně? Ano. Máte slovo.
Ministryně spravedlnosti ČR Marie Benešová Já bych chtěla ještě jednou zdůraznit, že ty tři zákony jsou natolik provázané, že jeden bez druhého nemůže být, takže zvažujte pečlivě, jak to tedy je.
A chtěla bych poděkovat Pirátům za překvapivý konstruktivní názor, který tedy oceňuji, a myslím si, že vždycky musíme myslet na to, co je podstatné a co je nepodstatné. A tady paní profesorka to řekla jasně. My tam leccos oželíme, můžeme to i novelizovat v budoucnu. Já netvrdím, že je to světoborný, úplně maximálně správný zákon, některé ty věci můžeme vychytat a nějakou malou novelu tam pak udělat. Děkuji.
Místopředseda PSP Vojtěch Filip: Děkuji. Ptám se pana senátora, jestli má zájem o závěrečné slovo. Je tomu tak. Já už jsem zagongoval, pane senátore, takže pravděpodobně bude trochu větší hluk. (Poslanci přicházejí do sálu) Posečkám, než vám dám slovo, protože... je důležité, aby na hlasování byli přítomni ti, kteří mají zájem o tomto návrhu zákona hlasovat.
Prosím o klid. Slovo má pan senátor Lumír Kantor. Máte slovo, pane senátore.
Senátor Lumír Kantor: Ještě k tomu senátnímu tisku 63, vašemu tisku 73. O návrhu zákona o soudních tlumočnících a soudních překladatelích hlasovalo v hlasování z přítomných 68 senátorů pro zamítnutí 52 senátorů, proti zamítnutí 4 senátoři a 12 senátorů se zdrželo. Obracela se v hojné míře odborná veřejnost, organizace sdružující tlumočníky a překladatele, kdy zcela převažující názor k navrhovaným zákonům byl ostře odmítavý.
Nejpodstatnější výtkou odborné veřejnosti bylo neúměrné stanovování dalších povinností a významné navyšování sankcí za stavu, kdy odměny znalců a tlumočníků jsou dlouhodobě nedostatečné.
Jako základní nedostatek zákona o tlumočnících se jeví zjednodušená paralela zákona o znalcích a tlumočnících. Tady je potřeba si uvědomit, že znalec není tlumočník, a naopak. Každá taková profese má svá specifika. Téměř identický zákon je pro současných 3000 tlumočníků naprosto nevhodný především z důvodu navrhované zákonné regulace profese soudního tlumočníka i překladatele, nereflektuje specifika právně tlumočnické a právně překladatelské činnosti. Ta vyžaduje víc než pouhou jazykovou kompetenci. Tato profese zásadním způsobem ovlivňuje výkon veřejné správy a spravedlnosti.
Zákon stanoví podmínky vzniku tlumočnicko-překladatelského oprávnění, ale neupravuje další odborný růst tlumočníků a překladatelů. Další odborné vzdělávání je zcela nezbytné a mělo by být uloženo i přinejmenším v obecné rovině v zákonu. Možnost odmítnout tlumočnický překladatelský úkon je nepřiměřeně omezena. Ze strany státu neexistuje garance stálého přísunu zakázek a většina tlumočníků tak vykonává své zaměstnání, jiné zaměstnání nebo samostatnou činnost, takže to neumožňuje například, ta novela, odmítnout zaměstnanému tlumočníkovi úkon, který má být proveden v jeho pracovní době, a nemůže odmítnout úkon, na který se necítí odborně kompetentní.
Maximální sazby pokut jsou příliš vysoké, jednak vzhledem k povaze přestupků a vzhledem k tomu, že tlumočníci a překladatelé jsou fyzické osoby, z nichž malá část má výrazně nadprůměrné příjmy. Například v oblasti takzvaným malých jazyků je výkon omezen na několik tlumočení či překladů ročně.
V Senátu byla dne 12. 8. 2019 konstituována pracovní skupina ze sedmi profesních organizací s přesahem do evropského prostoru i malých či znakových jazyků. Dalšími členy jsou vzdělávací instituce a skupina senátorů. V případě zamítnutí zákona o tlumočnících by došlo k doladění zákona i dle potřeb tlumočníků v souladu s potřebami a požadavky Ministerstva spravedlnosti. To je možné i při schválení tisku 62 a 64 senátního, neschválení tisku 63. V případě schválení ostatních tisků tedy bude nutné tento nově navrhovaný zákon schválit doslova do roka a do dne. To je reálné, neboť účinnost je navrhována k 1. 1. 2021.
Z výše uvedených důvodů tedy za Senát Parlamentu České republiky žádám zdvořile Poslaneckou sněmovnu o podporu senátního návrhu, tím tedy o zamítnutí tisku senátního 63, poslaneckého 73.
Děkuji za pozornost. ***