(17.10 hodin)
Poslanec Jaromír Kohlíček: Děkuji za slovo, pane předsedající. Dovolte, abych přičinil několik poznámek k předkládané smlouvě, Úmluvě číslo 118 o rovnosti nakládání s cizinci a vlastními státními příslušníky v sociálním zabezpečení.
Problémy, o kterých hovořila tady paní kolegyně, jsou problémy věcné. Spíš jsem šel po věcech, které se týkají termínů. Srovnával jsem anglický text, text jiných smluv, které jsme zde přijímali, a jsou zde určité termínové nejasnosti. Podle mne některé termíny jsou jiným způsobem pojímány v této konvenci číslo 118 a například v Úmluvě o zabránění bezdomovectví. Tady třeba je termín stateless person překládán jako osoba bez státní příslušnosti. My jsme při rozboru té smlouvy, o které jsem zde hovořil, to znamená smlouvy o zabránění bezdomovectví, byli přesvědčováni, že ono bezdomovectví není bezdomovectví, ale že se to vztahuje v tomto speciálním případě na osoby bez státní příslušnosti. Čili já mám dojem, že tady vzniká určitá konfúze, určitý zmatek při výkladu některých termínů. Dokážu si představit vzhledem k tomu, že při přijetí této konvence je právně rozhodující anglický text, že by se to dalo nějakým způsobem odstranit, například vylepšením těch nedostatků, které má český překlad textu, který je odvozený od původního anglického textu.
Nicméně je to podle mne velmi závažné a je třeba si na to dávat pozor, protože se nám to opakuje u řady smluv. Několikrát jsme na to poukazovali a zdá se, že přes určité zlepšení právě v této smlouvě nám některé tyto terminologické nejasnosti prosákly. Diskutoval jsem to předem s některými pracovníky a myslím si, že je to odstranitelné například ve druhém čtení a redakcí předtím, než bude smlouva vydána ve Sbírce smluv. Ale je to věc natolik závažná, že je nutné na to upozornit, a je naprosto nezbytné, aby se nalezl mechanismus, který zabrání takovýmto věcem, které se nám dostávají do jednotlivých smluv a mezinárodních dohod právě proto, že každou z těch mezinárodních smluv či dohod předkládá jiné ministerstvo, překládají ji jiní překladatelé, odborní překladatelé, kteří na to mají školy, kteří tomu odborně rozumějí, ale již mezi sebou nekonzultují některé právní termíny. Nejsem právník, ale domnívám se, že tady by mohlo dojít k určitému pochybení při výkladu, který by se opíral o české znění této mezinárodní konvence.
Nenavrhuji nic kromě toho, že by tato konvence měla být probrána na zahraničním výboru. Děkuji.
Předseda PSP Václav Klaus: Děkuji. Kdo se další hlásí do rozpravy? Pan místopředseda vlády.
Místopředseda vlády a ministr práce a sociálních věcí ČR Vladimír Špidla: Dovolte mi, abych jenom velmi krátce se vyjádřil k vystoupení především paní poslankyně Páralové, ale koneckonců i pana poslance Kohlíčka.
Záležitost s překladem mezinárodních úmluv je skutečně záležitost mimořádně komplikovaná a musím říct, že jsme překladu věnovali mimořádnou pozornost a že text byl redigován. Překlad používá pojmy, které český právní řád nezná, to je velmi často u mezinárodních dohod. Tyto pojmy neobsahuje ani autentický anglický text a česká verze je jeho pouhým překladem. Proto je možné, že některé české termíny nepůsobí organicky, protože český právní řád a jeho právní termíny jsou unikátní, a nelze očekávat, že všechny mezinárodní mnohostranné smlouvy, ke kterým postupně přistupujeme, budou odrážet specifika českého právního řádu, který může být časem i proměnný. Tento problém je řešen aplikační praxí jak státních orgánů, tak soudů, například k pojmu rezidence ve smyslu trvalého pobytu již existuje několik judikátů Ústavního soudu.
Předkládané mezinárodní smlouvy předkládají všechny resorty a je pravdou, že nemají nutně sladěné překlady svých cizojazyčných termínů. Například rezidence jako pobyt nebo bydliště. Ačkoliv jednotlivé resorty z pohledu své aplikační praxe mohou preferovat jednotlivé významy, které lépe vyhovují danému kontextu, je legitimní v další diskusi řešit otázku, zda by bylo vhodné zajistit sladění překladatelské praxe tak, aby stejné cizojazyčné termíny byly tam, kde je to vhodné, do češtiny překládány stejně. Mohu uvést některé dílčí věcí, např. slova sociálního zabezpečení na konci preambule je správný překlad, nemá být pojem sociální zabezpečení, protože názvy dohod často obsahují naznačení toho, čeho se týkají, a musí být použit první pád.
K článku 1h), kde se jedná o stateless person, čili správně přeloženo jako osoba bez státní příslušnosti, protože se odvoláváme na název konvence, pan poslanec Kohlíček nabízí název bezdomovec, je to synonymum osoby bez státní příslušnosti, ale sem se to zcela nehodí.
Takže když dovolíte, dámy a pánové, problematika překladů je skutečně významnou problematikou, stejně tak jako celá řada obdobných otázek, které tady předložila paní poslankyně Páralová. Musím říci jasně, že například se tyto dohody týkají nemocenské a peněžité pomoci v mateřství, důchodu, dávky v nezaměstnanosti, dávky při pracovních úrazech atd. Všechny tyto záležitosti jsou typickými záležitostmi pro projednávání ve výboru, kde je k dispozici jednak odpovídající čas, který umožňuje krok za krokem analyzovat každé písmeno předloženého textu. Jsem toho názoru, že principiální rozhodnutí spočívá v tom, zda chceme zahájit ratifikaci úmluvy, kde se jedná o rovnost nakládání s cizími a vlastními státními příslušníky v oblasti sociálního zabezpečení.
Další debata ve sněmovně, zejména ve výboru, upřesní, v jakém rozsahu a s jakými nároky bude dohoda předložena ke konečné ratifikaci.
Chtěl bych zdůraznit, že analýzy, které máme k dispozici, jasně říkají, že nejsou třeba změny našeho právního řádu, stejně tak jako naše analýzy hovoří o tom, že při aplikaci této dohody nebude docházet ke zvýšeným nárokům na státní rozpočet. Připouštím, že názory na toto se mohou lišit. Připouštím, že v dalších, podrobných debatách můžeme dojít k některému jinému názoru, ale přesto jsem přesvědčen o tom, že zahájit tento proces je správné a že prostor pro detailní debatu je ve výborech.
Jinak nemám výhrady proti tomu, co naznačil pan poslanec, proti návrhu pana poslance Kohlíčka, tj. podrobit dohodu zkoumání ještě ve výboru zahraničním.
Předseda PSP Václav Klaus: Táži se, kdo se další hlásí do rozpravy. Nehlásí-li se nikdo, rozpravu končím. Mají zájem pan ministr ještě nebo už to stačí? Paní poslankyně Páralová? (Ne.) Dobře, budeme hlasovat. Odhlásím vás.
Budeme hlasovat o návrhu paní poslankyně Páralové na zamítnutí tohoto vládního návrhu.
Zahájil jsem hlasování. Kdo je pro tento návrh, nechť stiskne tlačítko a zdvihne ruku. Kdo je proti tomuto návrhu?
V hlasování pořadové číslo 566 z přítomných 98 poslanců 54 hlasovalo pro, 40 hlasovalo proti. Návrh byl přijat.
Děkuji panu ministrovi, děkuji paní předkladatelce.
(Hlásí se přicházející ministr Gross.)
Pan ministr Gross asi nehlasoval, to má smůlu.
***